Chapter 50

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

तम् शब्दम् अवसुप्तस्य जटायुः अथ शुश्रुवे
निरैक्षत् रावणम् क्षिप्रम् वैदेहीम् च ददर्श सः

tam śabdam avasuptasya jaṭāyuḥ atha śuśruve
niraikṣat rāvaṇam kṣipram vaidehīm ca dadarśa saḥ

SYNONYMS

ava suptasya: one who is slumbering | jaṭāyuḥ tam śabdam śuśruve: Jataayu, that, noise [voicing of Seetha,] clearly heard | atha saḥ kṣipram: then, he, quickly | nir aikśat: gazed | rāvaṇam vaidehīm ca dadarśa: Ravana, Vaidehi, even, he saw. |

TRANSLATION

Jataayu who is slumbering away craned and stared on hearing the voicing of Seetha and then he saw Ravana and even Vaidehi. [3-50-1]

VERSE 2

ततः पर्वत शृंग आभः तीक्ष्ण तुण्डः खग उत्तमः
वनस्पति गतः श्रीमान् व्याजहार शुभाम् गिरम्

tataḥ parvata śṛṃga ābhaḥ tīkṣṇa tuṇḍaḥ khaga uttamaḥ
vanaspati gataḥ śrīmān vyājahāra śubhām giram

SYNONYMS

tataḥ parvata śṛnga ābhaḥ: then, mountain, peak, in shine [peakiness] | tīkṣṇa tuṇḍaḥ: very sharp, beaked one | śrīmān: that majestic eagle | vanaspati gataḥ: on tree, gone on [perched] | khaga uttamaḥ: bird, best | śubhām giram vyājahāra: expedient, with words, uttered. |

TRANSLATION

That best bird majestic Jataayu with a very sharp beak and appearing like a mountain peak, then uttered these words of expediency still perching on a tree. [3-50-2]

VERSE 3

दशग्रीव स्थितो धर्मे पुराणे सत्य संश्रयः
भ्रातः सः त्वम् निन्दितम् कर्म कर्तुम् न अर्हसि
संप्रताम्

daśagrīva sthito dharme purāṇe satya saṃśrayaḥ
bhrātaḥ saḥ tvam ninditam karma kartum na arhasi
saṃpratām

SYNONYMS

, 4a| bhrātaḥ: oh, brother | daśagrīva: oh, Ten-headed [Decahedral-demon] Ravana | sampratām: now | tvam ninditam karma kartum na arhasi: deplorable, deed, to do [to undertake,] not, apt of you | aham purāṇe dharme sthitaḥ: I, in perpetual, probity, he who is abiding | satya samśrayaḥ: to truthfulness, one avowed to | saḥ aham: such as I am | mahābalaḥ: mightiest | gṛdhra rājaḥ: eagles, king | nāmnā jaṭāyuḥ nāma: known as, Jataayu, by name. |

TRANSLATION

"Oh, brother, now it is inapt of you to undertake a deplorable deed. I am one of those who abide by perpetual probity and avowed to truthfulness. Such as I am, oh, Decahedral-demon Ravana, I am the mightiest king of eagles known by the name Jataayu. [3-50-3, 4a]

PURPORT

This self-assured statement of Jataayu is like this: aham puraaNe dharme sthitaH 'I abide by the sanaatana dharama , 'The Eternal Virtue...' 'belonging to the master and the servant...' aham daashyaH , 'I am a humble servant of Supreme Soul...' aham satya samshrayaH , 'I am sheltered by the Everlasting Truth... that Everlasting Truth is made known in satyam j~naanam anantam brahma... and thus bhagavat ekopaaya niSTaH , 'I have a complete dedication unto god...' - 'I with my unwavering determination am subservient to Him alone, and such as I am, in my presence you cannot undertake a deplorable deed, deplorable to that Eternal Virtue or to three worlds...' On telling about himself, next he started to tell about his master. Govindaraja.
VERSE 4

राजा सर्वस्य लोकस्य महेन्द्र वरुण उपमः

rājā sarvasya lokasya mahendra varuṇa upamaḥ

SYNONYMS

b, 5a| daśaratha ātmajaḥ rāmaḥ: Dasharatha's, soul-born son, Rama | sarvasya lokasya rājā = all, vorld's, king: ruler | mahendra varuṇa upamaḥ = ṃahendra, Varuna: Rain-god, one similar to | lokānām hite yuktaḥ ca: worlds', in well-being, connected with, also. |

TRANSLATION

"Rama, the son of Dasharatha, is the master of all the world, one similar to Mahendra and Varuna, the Rain-god, and the one who is connected with the well-being of all the world. [3-50-4b, 5a]

PURPORT

The simile of Indra and Rain-god to Rama is to say that 'Rama is a bestower of rains and livelihood like Indra, the presiding deity of east, through the Rain-god, the presiding deity of west, unlike you who are a pilferer... and he is the preserver of all the worlds... so, you also get persevered by him, because he is also the lord of yours...' Govindaraja.
VERSE 5

तस्य एषा लोक नाथस्य धर्म पत्नी यशस्विनी

tasya eṣā loka nāthasya dharma patnī yaśasvinī

SYNONYMS

b, 6a| yām: whom | tvam iha hartum icchasi: you, now, to abduct, you desire to | eṣā: she is | sītā nāma varārohā: Seetha, named, best lady | yaśasvinī: glorious one | loka nāthasya: worlds, husband's [preserver's] | tasya = his: Rama's | dharma patnī: legitimate, wife. |

TRANSLATION

"Whom you desire to abduct now, that best lady is Seetha by her name, and this glorious one is the legitimate wife of that preserver of all the worlds, namely Rama. [3-50-5b, 6a]

VERSE 6

कथम् राजा स्थितो धर्मे पर दारान् परामृशेत्

katham rājā sthito dharme para dārān parāmṛśet

SYNONYMS

b, 7a| dharme sthitaḥ rājā: in probity, adhering, a king | para dārān: other's, wires | katham parāmṛśet = hov, he touces: lay hands on | mahābalaḥ: oh, great-mighty Ravana | rāja dārā: king's, wife | viśeṣeṇa rakṣaṇīyā: particularly, is to be safeguarded. |

TRANSLATION

"How a king adhering to probity can lay his hands on the wives of others? If it is a king's wife, oh, great-mighty Ravana, she is to be safeguarded particularly. [3-50-6b, 7a]

VERSE 7

निवर्तय गतिम् नीचाम् पर दार अभिमर्शनात्

nivartaya gatim nīcām para dāra abhimarśanāt

SYNONYMS

b, 8| nīcām gatim [matim]: filthy, course/fortuity, [or, mind] | para dāra abhimarśanāt: other's, wife, from lay hands on | nivartaya: turn back | paraḥ: other person | asya: him [the doer of bad-deed] | yat vigarhayet: which [deed,] deplores | tat dhīraḥ na samācaret: that [deed,] a sagacious one, will not, undertake | ātmanaḥ dāra: one's own wife | yathā: as to how | tathā: = in that way | anyeṣām dāraḥ: other person's, wife | vimarśanāt: from [somebody's] laying hands on her | rakṣyāḥ: she is to be protected. |

TRANSLATION

"Reverse your filthy course, or fortuity, or mind form laying your hands on other's wives. A sagacious person does not undertake that deed by which others deplore him. As with the protection of one's own wife from somebody's laying hands on her, other person's wife is also to be protected in that way. [3-50-8 [3-50-7b, 8]

PURPORT

If it is asked that a king's wife is a special entity to be protected, and then other's wives are less fortunate or what? Not so, it is said that the wife of a king is a motherly entity. Other's wives may become sisters or sister-in-laws etc., but a mother is a mother. The difference in dealing with a king's wife and with wife of a commoner is that of a difference between a sinner and a criminal. Either way unrighteous it is. The very basic concept of wooing others' wives itself, is both a crime and a sin. 'R^itaa upeyaat...' iti shaastraat - gamyaa sva bhaaryaa | anyaa bhaaryaa agamyaa iti- maadhava aacaarya - dk. Here the word 'king' also denotes the god, as Manu uses the word 'raajaa' for Yama, the Terminator yamo vaivasvato raajaa yaH tava eSa hR^iodi sthitaa... For this, Ravana may refute saying, 'this Rama may be a god of yours... but not mine...' And for this it is countered in saying, devaanaam ca devataaanaam ca saamaanyam adhi daivam... 'there is no your god or my god, but god is one... to everyone...' Jataayu is asking for a reversal of Ravana's mind or course, otherwise misfortune likely to happen to him. Further, being a king one shall never do a deplorable and unkingly act. anena loka ninditam karma na kartavyam iti | tathaa ca vishNu puraaNe - parityajyet artha kaamo dharma piiDaa karau nR^ipa | dharmam api ashubhodarkam loka vikR^iShTam eva ca - dk
VERSE 9

अर्थम् वा यदि वा कामम् शिष्टाः शास्त्रेषु अनागतम्
व्यवस्यन्ति अनु राजानम् धर्मम् पौलस्त्य नंदन

artham vā yadi vā kāmam śiṣṭāḥ śāstreṣu anāgatam
vyavasyanti anu rājānam dharmam paulastya naṃdana

SYNONYMS

paulastya nandana: oh, Paulastya's, scion of | śiṣṭāḥ: erudite scholars | śāstreṣu an āgatam: in scriptures, not, conspicuous | artham vā: prosperity, either | yadi vā kāmam: or, if, pleasures | dharmam: [or even] probity | rājānam anu: kings' [course of action,] by following | vyavasyanti: conduct themselves. |

TRANSLATION

"If the means to gain probity, or prosperities, or even pleasures are inconspicuous in scriptures, oh, the scion of Paulastya, then even the erudite scholars will conduct themselves following the king and his demeanour. [3-50-9]

PURPORT

There is another flex for the raajaanam anu as raajaanam anu as raajaanam iva 'like king, like subjects...' shiSTaaH 'anyone who takes recourse to righteous behaviour...' Because the king shall possess an aptitude to go through the scriptures and ascertain what is right and what is wrong, then only his subjects will follow likewise. Even if the course of conduct is imperceptible in scriptures, a king shall decide the right way, and thus the subjects automatically follow him, in the same way... thus, 'being a king, yet behaving like a criminal and a sinner, is inapt of you...' so said Jataayu to Ravana. Maheshvara Tiirtha. Ravana is the son of Vishravasa who again is the son of Pulastya, the brainchild of Brahma, who are all supposed to be the well-read scholars in all scriptures and sciences. Hence, Jataayu is addressing Ravana to remember his scholarship, which is in effrontery with his present behaviour. And the suggestion that 'protect wives of others persons as you protect your own wife...' is to say that 'if somebody from your subjects, on following your present path, gains access to your wife Mandodari, do you tolerate?'
VERSE 10

राजा धर्मः च कामः च द्रव्याणाम् च उत्तमो निधिः
धर्मः शुभम् वा पापम् वा राज मूलम् प्रवर्तते

rājā dharmaḥ ca kāmaḥ ca dravyāṇām ca uttamo nidhiḥ
dharmaḥ śubham vā pāpam vā rāja mūlam pravartate

SYNONYMS

dharmaḥ ca kāmaḥ ca: of probity, also, of pleasures, also | dravyāṇām ca: for prosperities, also | rājā uttamaḥ nidhiḥ: king is, the best, repository | dharmaḥ: [whether it is] probity | śubham vā pāpam vā: [whether it is] felicity, or, iniquity, or | rāja mūlam pravartate: king, as fount, they emerge. |

TRANSLATION

"A king is the best repository for probity, prosperities, and pleasures, and whether it is probity or felicity or even iniquity that will emerge from the fount called king. [3-50-10]

PURPORT

Other mms read raajaa dharmasya kaamasya... then 'the king is the root cause for the prevalence of probity, felicity etc. anena prajaa raajaanam anusaranti iti suucitam... dk 'subjects follow what a king does...'
VERSE 11

पाप स्वभावः चपलः कथम् त्वम् रक्षसाम् वर
ऐश्वर्यम् अभिसंप्राप्तो विमानम् इव दुष्कृती

pāpa svabhāvaḥ capalaḥ katham tvam rakṣasām vara
aiśvaryam abhisaṃprāpto vimānam iva duṣkṛtī

SYNONYMS

rakṣasām varaḥ: among demons, oh, prominent one | pāpa svabhāvaḥ: deviltry, by your nature | capalaḥ = mercuriality: you have | tvam: such a you are | duṣ kṛtī: an evil, doer | vimānam [samprāptaḥ ] iva: aircraft [that takes him to heaven,] [attaining,] as with | aiśvaryam katham abhisamprāptaḥ = affluence [kingdom,] hov, you attained: amassed. |

TRANSLATION

"Oh, prominent one among demons, deviltry and mercuriality are but natural for you demons, but how you have amassed affluence, as with an evildoer attaining an aircraft that puts him to flight to heaven. "You by your nature are a devilish and mercurial personality though you have come from a decent lineage, how you have become an outranking demon among demons and how you could attain kingdom, which is to be ruled righteously, like an evildoer attaining a heaven-bound aircraft. [3-50-11]

VERSE 12

काम स्वभावो यः सः असौ न शक्यः तम् प्रमार्जितुम्
न हि दुष्ट आत्मनाम् आर्यम् आवसति आलये चिरम्

kāma svabhāvo yaḥ saḥ asau na śakyaḥ tam pramārjitum
na hi duṣṭa ātmanām āryam āvasati ālaye ciram

SYNONYMS

yaḥ: which | [yasya: to whom] | svabhāvaḥ: is the nature | asau saḥ: from him [his,] that | pra mārjitum: to efface | kāma [kāmam]: perhaps | na śakyaḥ: not, possible | duṣṭa ātmanām ālaye: evil, minded one's, in residence | āryam: sermon [prosperity] | ciram na āvasati hi: for a long time, not, dwells, indeed. |

TRANSLATION

"He whose nature is such, that nature is perhaps impossible to efface, a sermon does not dwell in the heart of an evil-minded one for a long time, indeed. "He whose nature itself is vile, it is perhaps impossible for him to efface it, and in the residence of such an evil-minded person, evilly acquired prosperity does not dwell for a long time, indeed. [3-50-12]

PURPORT

Ruling the kingdom righteously, in itself is a merit that leads that king to heavens. When the kingdom itself is acquired unrighteously, and so the oppulence, there is no question of merit or heaven, or even an air ticket to that heaven. For such persons, all these are ad hoc luxuries. anena paapiShTasya aishvaryam na bhavati | praaptam cet api na tiShTati - adharmaat ca eva nahuShaH pratipede rasaatalam - kaamandaka - dk The reference to an aircraft that carries Ravana to heaven is not the Pushpaka aircraft, which he already grabbed from Kubera. The airports of Pushpaka aircraft are in the mortal worlds and in heavens it can land at the best in Indra's heaven, say paradise. There is no entry for these petty airships into the higher realms of Brahma, Vishnu, and Maheshvara if piloted by Ravana like demons.
VERSE 13

विषये वा पुरे वा ते यदा रामो महाबलः
न अपराध्यति धर्मात्मा कथम् तस्य अपराध्यसि

viṣaye vā pure vā te yadā rāmo mahābalaḥ
na aparādhyati dharmātmā katham tasya aparādhyasi

SYNONYMS

mahā balaḥ: great-mighty [Rama] | dharma ātmā: noble souled [Rama] | rāmaḥ: Rama | yadā: when | te viṣaye vā: in your, country, either | pure vā: in [your] city, or | na aparādhyati = not, offensive: not transgressed | tasya: in his [respect] | katham aparādhyasi: how, you are offensive. |

TRANSLATION

"When that great-mighty Rama has not transgressed either in your country or in your city Lanka, then how you become a transgressor in respect of that noble-souled Rama? [3-50-13]

PURPORT

Vividly: 'you may say that abduction of enemy's wife is my hobby... but you are abducting the wife of one who is neither a friend nor an enemy of yours... why for is this fancy when viewed in the prospective of righteousness or polity of kingships... anena anaparaadhiShu samiiciineShu aparaadho na kartavyam iti suucitam | tathaa ca udyoga parve - mahaa bhaarate - duryodhanam prati bhagavad vacanam - aatmaanam kR^intati hi eSha vanam parashunaa yathaa | yatsamyak vartamaaneShu mithyaa raajan pravartate || iti - dk 'No unilateral aggression is desirable at the unaggressive lot... Thus, Lord Krishna says to Duryodhana in Udyoga parva of Maha Bharata: broadly: 'a wood is felled by its own kin-wood, namely a wooden shaft attached to the axe... so, the present pseudo-kings will be felled down by their own kinsfolk...' Jataayu's questioning is the same that was once Seetha asked Rama in the early chapters of Aranya, 'why wage a war without a cause...' She must have understood the answer by now by the acts of Ravana.
VERSE 14

यदि शूर्पणखा हेतोः जनस्थान गतः खरः
अतिवृत्तो हतः पूर्वम् रामेण अक्लिष्ट कर्मणा

yadi śūrpaṇakhā hetoḥ janasthāna gataḥ kharaḥ
ativṛtto hataḥ pūrvam rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā

SYNONYMS

śūrpaṇakhā hetoḥ: Shuurpanakha, for the sake of | janasthāna gataḥ kharaḥ: Janasthaana, gone in [residing,] Khara | ati vṛttaḥ = is over, bearing: transgressed | a kliṣṭa karmaṇā: [one who is with] not, fatigable, deeds | rāmeṇa: by Rama | pūrvam: in first instance | hataḥ yadi: killed, if | atra: in that matter | loka nāthasya: world's, lord's | yasya bhāryām: whose, wife | tvam: you | hṛtvā gamiṣyasi: on stealing, you are going | rāmasya: Rama's | vyatikramaḥ [vi ati kramaḥ: highly, over, stepping] high transgression | kaḥ: what is | yathā tattvam brūhi: as per, actuality, you tell. |

TRANSLATION

"If Rama of indefatigable deeds firstly eliminated Khara who is stationed at Janasthaana, and who transgressed for the sake of Shuurpanakha, tell me what in actuality is the highly overstepping behaviour of Rama in that matter, whereupon you are stealing off with the wife of such a lord of world? [3-50-14, 15]

VERSE 16

क्षिप्रम् विसृज वैदेहीम् मा त्वा घोरेण चक्षुषा
दहेत् दहनभूतेन वृत्रम् इन्द्र अशनिः यथा

kṣipram visṛja vaidehīm mā tvā ghoreṇa cakṣuṣā
dahet dahanabhūtena vṛtram indra aśaniḥ yathā

SYNONYMS

kṣipram vaidehīm visṛja: instantly, Vaidehi, deliver up | tvā [tvām]: you will be | indra aśaniḥ: Indra's, Thunderbolt | vṛtram: Vritta, the demon | yathā: as with | dahana bhūtena: which have become glowing fire | ghoreṇa cakṣuṣā: with disastrous [eyes,] with [such] eyes | [rāmasya: of Rama] | mā dahet: let not, burn. |

TRANSLATION

"Instantly deliver up Vaidehi. Let not the disastrous and glowing fire-like eyes of Rama, which transmogrify so when he assumes fury, burn you down as the Thunderbolt of Indra once burnt the demon Vritta. [3-50-16]

VERSE 17

सर्पम् आशीविषम् बद्ध्वा वस्त्र अन्ते न अवबुध्यसे
ग्रीवायाम् प्रतिमुक्तम् च काल पाशम् न पश्यसि

sarpam āśīviṣam baddhvā vastra ante na avabudhyase
grīvāyām pratimuktam ca kāla pāśam na paśyasi

SYNONYMS

āśīviṣam sarpam: lethally venomous, serpent | vastra ante baddhvā: attire, at fringe of, on bundling | na avabudhyase: not, conscious of | grīvāyām prati muktam ca: at neck, towards [around,] loosened | [prati saktam: around, tied] | kāla pāśam na paśyasi: Terminator's, lasso, not, seeing [wary of] you are. |

TRANSLATION

"You are unconscious that you have presently bundled a lethally venomous serpent at the fringe of your attire, and you are equally unwary that the Terminator's lasso is presently loosened around your neck. [3-50-17]

VERSE 18

स भारः सौम्य भर्तव्यो यो नरम् न अवसादयेत्
तत् अन्नम् अपि भोक्तव्यम् जीर्यते यत् अनामयम्

sa bhāraḥ saumya bhartavyo yo naram na avasādayet
tat annam api bhoktavyam jīryate yat anāmayam

SYNONYMS

saumya: oh, cultured one | yaḥ naram na ava sādayet = by vhic, man, not, dovn, brings: which will not bring a man down] | sa bhāraḥ bhartavyaḥ: that, weight, can be shouldered | yat anāmayam jīryate: which, without upsetting [stomach,] is digestible | tat annam api bhoktavyam: that, repast, even, is to be consumed. |

TRANSLATION

"Oh, cultured one, that weight alone is to be shouldered by which a man is not brought down, and that repast alone is to be consumed by which nothing upsets. [3-50-18]

PURPORT

Futile is the experimentation with impossible undertakings as they will be upsetting normalcy. anena ashakyam karma na kartavyam iti suucitm | tathaa ca kaamandake - shakya ashakya paricchedam kuryaat budhyaa prasannatayaa | kevalam danta bha~Ngaaya dantinaH shaila taaDanam - iti - dk 'capability or incapability is to be assessed firstly, with a judicious mind... one's own teeth may not be hit with a stone, only to examine how easily they can be broken by that stone...'
VERSE 19

यत् कृत्वा न भवेत् धर्मो न कीर्तिः न यशः ध्रुवम्
शरीरस्य भवेत् खेदः कः तत् कर्म समाचरेत्

yat kṛtvā na bhavet dharmo na kīrtiḥ na yaśaḥ dhruvam
śarīrasya bhavet khedaḥ kaḥ tat karma samācaret

SYNONYMS

yat: which | kṛtvā = having done: on undertaking | dharmaḥ na bhavet: probity, not, becomes [chance upon] | kīrtiḥ na: deference, not | yaśaḥ na = distinction, not: occurs | śarīrasya khedaḥ bhavet: body's, woefulness, chances upon | tat karma: such an, undertaking | kaḥ dhruvam samācaret: who, for sure, undertakes. |

TRANSLATION

"Who will undertake a deed that yields neither probity, nor deference, nor distinction but results in just physical drudgery? [3-50-19]

PURPORT

The words kiirti, yashaas may look synonymous but have been defined separately. kiirti is the fame which arises from acts of valour, etc., while yashas is the fame which arises from acts of charity and the like. In another way kiirti is the renown obtained from doing merited and socio-economic deeds done through conducting Vedic rituals and the like, and yashas is the renown obtained from having riches, wealth, and affluence. Rama Tilaka says that kiirti = deshaantara khyaati fame which 'spreads in countries beyond one's own country...' while yashas = sva desha khyaaati is 'the fame confined to one's own country.' Dr. Satya Vrat is of the opinion that 'which of the two explanations of the commentator, Rama Tilaka, is acceptable and more reasonable we cannot say in our present stage of knowledge... In fact the commentator himself is not sure; one strikes him at one time, and another at another place...' Kulluka Bhatt in his commentary on manu dharma shaastra says that jiivataH khyati ruupam - yashaH 'fame in living time is yashaH and the other mR^itasya khyaati ruupam - kiirtim 'the fame that remains after death is kiirti Fruitless, wearisome undertakings are meaningless thus they need not be undertaken. ananena niShphalam aayaasakaram karma na aarambhaNiiyam iti suucitam | tathaa ca manuH - na karma niShphalam kuryaat yasmaat asukhodayam - dk
VERSE 20

षष्टि वर्ष सहस्राणि जातस्य मम रावण
पितृ पैतामहम् राज्यम् यथावत् अनुतिष्ठतः

ṣaṣṭi varṣa sahasrāṇi jātasya mama rāvaṇa
pitṛ paitāmaham rājyam yathāvat anutiṣṭhataḥ

SYNONYMS

rāvaṇa: oh, Ravana | pitṛ paitāmaham rājyam: father, forefather's, kingdom | yathāvat anutiṣṭhataḥ: according to tradition, dedicated myself to it | jātasya mama: from birth, to me | ṣaṣṭi varṣa sahasrāṇi = sikṣty, years, thousand: sixty thousand years completed. |

TRANSLATION

"I have dedicated myself to the kingdom of my fathers and forefathers according to tradition, and sixty thousand years have elapsed since I was born. [3-50-20]

VERSE 21

वृद्धो अहम् त्वम् युवा धन्वी स रथः कवची शरी
न च अपि आदाय कुशली वैदेहीम् न गमिष्यसि

vṛddho aham tvam yuvā dhanvī sa rathaḥ kavacī śarī
na ca api ādāya kuśalī vaidehīm na gamiṣyasi

SYNONYMS

aham vṛddhaḥ: I am, oldish | tvam yuvā: you are, youngish | dhanvī: [you are] an archer | sa rathaḥ: with, air-chariot | kavacī: armoured | śarī: with arrows | na ca api: not, alo, even | or, [tathā api: even then] | vaidehīm ādāya: Vaidehi, on taking | kuśalī na gamiṣyasi: safely, you cannot, go [abscond.] |

TRANSLATION

"You are youngish whereas I am oldish, you are an armoured archer darting arrows from an air-chariot, whereas I am pensile bird in an open sky. Nevertheless, on taking Vaidehi you cannot abscond safely. [3-50-21]

VERSE 22

न शक्तः त्वम् बलात् हर्तुम् वैदेहीम् मम पश्यतः
हेतुभिः न्याय संयुक्तैः ध्रुवाम् वेद श्रुतीम्
इव

na śaktaḥ tvam balāt hartum vaidehīm mama paśyataḥ
hetubhiḥ nyāya saṃyuktaiḥ dhruvām veda śrutīm
iva

SYNONYMS

mama paśyataḥ: I am, while seeing [while I keep an eye on her] | vaidehīm: Vaidehi be | nyāya samyuktaiḥ hetubhiḥ = logic, along vith, reasoning: with conjectural logic | dhruvām veda śrutīm iva: definitive, Veda, scriptures, as with | balāt hartum: to forcibly, abduct | tvam na śaktaḥ: you are, not, capable. |

TRANSLATION

"It will be incapable of you to forcibly abduct Vaidehi when I keep an eye one her, as with the defilement of definitive Vedic scriptures by the logicians, dialecticians, materialists and suchlike non-believers, with their conjectural logic. "Veda-s are definitive in their canons and their authority is established beyond doubt, yet the doubtful scholarly logicians still try to pamper their import with their conjectural logic, and when I am watchful of what is going on I do not let you pamper Seetha, as such take this caution and release her. [3-50-22]

PURPORT

The Indian materialists called caarkavaa-s, or, the nihilists like Sage Jaabaali , who tries to preach nihilism to Rama, and the non-conformists to Veda-s, called a-Vaidika-s like Buddhists and Jain-s etc., try hard to let down what Veda says, with all their masterly dialectics. Even then, at one stage or the other, they all yield up, or a stalemate, or a faux pas occurs in their debates. Thus, no scholar need abuse the scriptures, for he does not know the subject in its entirety, or what those scriptures contain. anena shruti pratipanno artho na aabhaasaiH tarkaiH baadhayitum shakyata iti suucitam | tathaa ca manuH - yo avamanyeta te tuubhe hetu shaastra aashrayaat naraH | sa saadhubhiH bahiShkaaryo naastiko veda nindakaH || - dk This Seetha is compared with Veda-s, one to many times, for the reason of her sacredness as a devout husband-devotee. Sugreeva also says this alone at 4-6-5: 'for I will fetch her very soon, like the retrieval of Scriptures of Veda-s... Basing on these references of Seetha to Vedic canons, there is a thinking that the subject of Ramayana is the problem of god in retrieving the lost word, where that word was with the god at the beginning. Seetha is Veda, the word, Gayatri etc. And god has lost it. In search of that word, Veda, Gayatri, the god started his search. In his search he helps all those who abide by 'word' or 'faithful to word' and ultimately annihilates the demons that falsify or abuse the 'word.'
VERSE 23

युध्यस्व यदि शूरो असि मुहूर्तम् तिष्ठ रावण
शयिष्यसे हतो भूमौ यथा पूर्वम् खरः तथा

yudhyasva yadi śūro asi muhūrtam tiṣṭha rāvaṇa
śayiṣyase hato bhūmau yathā pūrvam kharaḥ tathā

SYNONYMS

rāvaṇa: oh, Ravana | śūraḥ asi yadi: valiant one, you are, if | yudhyasva: you combat | muhūrtam tiṣṭha: for a moment, you stay | pūrvam kharaḥ yathā: earlier, as with, Khara | tathā: likewise | hataḥ bhūmau śayiṣyase: slain, on earth, you will sprawl. |

TRANSLATION

"Stay for a moment, oh, Ravana, if you are valiant enough you can combat with Rama who will return right away, and at his hand you will be slain and sprawling on earth in the same way as Khara sprawled earlier. [3-50-23]

PURPORT

Or optionally, you can combat with me in which meantime Rama will come hither...
VERSE 24

असकृत् संयुगे येन निहता दैत्य दानवाः
न चिरात् चीर वासाः त्वाम् रामो युधि वधिष्यति

asakṛt saṃyuge yena nihatā daitya dānavāḥ
na cirāt cīra vāsāḥ tvām rāmo yudhi vadhiṣyati

SYNONYMS

yena: by whom | a sakṛt = not, for once: time after time | sanyuge daitya dānavāḥ nihatā: in combat, ogres, demons, are eliminated | na cirāt: not, long after [very soon] | cīra vāsāḥ rāmaḥ: in jute-cloth, one attired in, Rama | tvām yudhi vadhiṣyati: you, in war, eliminates. |

TRANSLATION

"He who eliminated demons and ogres in combats time after time, that Rama though apparently attired in jute-cloths like a meek-saint, will become a towering-inferno in a given combat, and he eliminates you very soon. [3-50-24]

VERSE 25

किम् नु शक्यम् मया कर्तुम् गतौ दूरम् नृप आत्मजौ
क्षिप्रम् त्वम् नश्यसे नीच तयोः भीतो न संशयः

kim nu śakyam mayā kartum gatau dūram nṛpa ātmajau
kṣipram tvam naśyase nīca tayoḥ bhīto na saṃśayaḥ

SYNONYMS

mayā kim nu śakyam kartum: by me, what, verily, is possible, to do | nṛpa ātmajau dūram gatau: king's, sons [princes,] remotely, have gone | nīca: you knave | tayoḥ bhītaḥ: of them, scared | tvam kṣipram naśyase: you, in a wink, cease [be lost to my blockade] | samśayaḥ na: doubt, is not there. |

TRANSLATION

"What can possibly be done by me when those princes have gone far-off! It is beyond the scope of my fetching them in time! You knave, you who are scared of them will now be lost to my blockade, without a doubt. [3-50-25]

VERSE 26

न हि मे जीवमानस्य नयिष्यसि शुभाम् इमाम्
सीताम् कमल पत्र अक्षीम् रामस्य महषीम् प्रियाम्

na hi me jīvamānasya nayiṣyasi śubhām imām
sītām kamala patra akṣīm rāmasya mahaṣīm priyām

SYNONYMS

me jīvamānasya: I am, while living | śubhām: auspicious one | kamala patra akṣīm: lotus, leaves, eyed one | rāmasya priyām mahaṣīm: Rama's, dear, queen | imām sītām: this [lady,] Seetha | na nayiṣyasi hi: not, you lead away, indeed. |

TRANSLATION

"When I am alive you cannot lead away this auspicious, lotus-leave-eyed Seetha, the dear queen of Rama. [3-50-26]

VERSE 27

अवश्यम् तु मया कार्यम् प्रियम् तस्य महात्मनः
जीवितेन अपि रामस्य तथा दशरथस्य च

avaśyam tu mayā kāryam priyam tasya mahātmanaḥ
jīvitena api rāmasya tathā daśarathasya ca

SYNONYMS

mahā ātmanaḥ: great-souled one | tasya rāmasya: for that, Rama | tathā: likewise | daśarathasya ca: for Dasharatha, also | mayā avaśyam: by me, definitely | jīvitena api: [at the stake of my] life, even | priyam kāryam: agreeable, deed | [kartavyam: is to be done.] |

TRANSLATION

"But I must definitely accomplish something to forestall you till they come, for I cannot willingly depart from here to fetch any of the two brothers, and that deed I needs must do shall be agreeable to the great-souled Rama, likewise even to Dasharatha, even at the stake of my life. [3-50-27]

VERSE 28

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंचाशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe paṃcāśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

daśagrīva: oh, Ten-head Ravana | muhūrtam: briefly | tiṣṭha tiṣṭha: stopoff, stopoff | rāvaṇa paśya: Ravana, see | niśā cara: oh, night, walker | yathā prāṇam [tiṣṭati]: as [long as,] life, [remains in me, I am alive] | yuddha ātithyam pradāsyāmi: duel, guestship, I give | vṛntāt phalam iva: from sepals, [burdensome] fruit, as with | tvām: you | ratha uttamāt: from chariot, the best | pātayeyam: I jettison. |

TRANSLATION

"Stopoff! Stopoff! Oh, Decahedral Ravana, briefly learn of me as how I jettison you from your best air-chariot, as with the unloading of a burdensome fruit from its sepals. Oh, nightwalker, I will be giving guestship to you in a duel as long as I am alive. [3-50-28]