Chapter 49
Aranya Kanda - Book Of Forest
सीताया वचनम् श्रुत्वा दशग्रीवः प्रतापवान्
हस्ते हस्तम् समाहत्य चकार सुमहत् वपुः
sītāyā vacanam śrutvā daśagrīvaḥ pratāpavān
haste hastam samāhatya cakāra sumahat vapuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Seetha's words that valorous ten-headed Ravana loudly clapped in dissent for once and divulged his very mighty body. [3-49-1]
PURPORT
स मैथिलीम् पुनः वाक्यम् बभाषे वाक्य कोविदः
न उन्मत्तया श्रुतौ मन्ये मम वीर्य पराक्रमौ
sa maithilīm punaḥ vākyam babhāṣe vākya kovidaḥ
na unmattayā śrutau manye mama vīrya parākramau
SYNONYMS
TRANSLATION
That wordsmith Ravana again spoke these words to Maithili, "Perhaps you have not heard about my valour and vanquishes in all your madness for Rama. [3-49-2]
PURPORT
उद् वहेयम् भुजाभ्याम् तु मेदिनीम् अंबरे स्थितः
आपिबेयम् समुद्रम् च मृत्युम् हन्याम् रणे स्थितः
ud vaheyam bhujābhyām tu medinīm aṃbare sthitaḥ
āpibeyam samudram ca mṛtyum hanyām raṇe sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Standing on the sky I can lift up the earth with two of my arms, I can completely gulp down any ocean, standing in war I can even put the Death to death. [3-49-3]
अर्कम् तुंद्याम् शरैः तीक्ष्णैर् विभिंद्याम् हि महीतलम्
काम रूपिणम् उन्मत्ते पश्य माम् कामदम् पतिम्
arkam tuṃdyām śaraiḥ tīkṣṇair vibhiṃdyām hi mahītalam
kāma rūpiṇam unmatte paśya mām kāmadam patim
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, I can split the Sun and splinter the earth with my splitting arrows, oh, mad woman, I can assume any form as I wish, and endow any wish you wish, such as I am, I must be your husband, behold me." So said Ravana when revealing his real nature. [3-49-4]
एवम् उक्तवतः तस्य रावणस्य शिखि प्रभे
क्रुद्धस्य हरि पर्यन्ते रक्ते नेत्रे बभूवतुः
evam uktavataḥ tasya rāvaṇasya śikhi prabhe
kruddhasya hari paryante rakte netre babhūvatuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While the infuriated Ravana is saying in that way his eyes which by themselves are torchlit in their shine have became further bloodshot and blackened at their edges. [3-49-5]
सद्यः सौम्यम् परित्यज्य तीक्ष्ण रूपम् स रावणः
स्वम् रूपम् काल रूप आभम् भेजे वैश्रवण अनुजः
sadyaḥ saumyam parityajya tīkṣṇa rūpam sa rāvaṇaḥ
svam rūpam kāla rūpa ābham bheje vaiśravaṇa anujaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Immediately discarding the gentle form of a Brahman friar, that younger brother of Kubera, Ravana, assumed his own ferocious form which is similar to the form of Terminator. [3-49-6]
संरक्त नयनः श्रीमान् तप्त कांचन भूषणः
क्रोधेन महता आविष्टो नील जीमूत सन्निभः
saṃrakta nayanaḥ śrīmān tapta kāṃcana bhūṣaṇaḥ
krodhena mahatā āviṣṭo nīla jīmūta sannibhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That celebrated Ravana whose eyes are bloodshot as he is ensorcelled by desperate fury transmuted his form into a tend-faced, twenty-armed night-walker wearing golden ornaments of purified gold and appearing as a black tempestuous cloud. [3-49-7, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On discarding that guise of a Brahman friar that sovereign of demons Ravana educed his own physique and then that mighty bodied one attired in reddish clothing stood before Maithili observing that gem of a lady. [3-49-8b, 9]
PURPORT
स ताम् असित केश अन्ताम् भास्करस्य प्रभाम् इव
वसन आभरण उपेताम् मैथिलीम् रावणो अब्रवीत्
sa tām asita keśa antām bhāskarasya prabhām iva
vasana ābharaṇa upetām maithilīm rāvaṇo abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
She whose tresses are glossily blackish until their ends, and who has on her glittering jewellery and silken-ochry-sari, whereby who is imperceivable like sun's glaring shine, to such Maithili Ravana spoke. [3-49-10]
त्रिषु लोकेषु विख्यातम् यदि भर्तारम् इच्छसि
माम् आश्रय वरारोहे तव अहम् सदृशः पतिः
triṣu lokeṣu vikhyātam yadi bhartāram icchasi
mām āśraya varārohe tava aham sadṛśaḥ patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you wish to have a husband of well-renown in three worlds you seek shelter in me, oh, high-hipped lady, I alone will match up to you as husband. [3-49-11]
माम् भजस्व चिराय त्वम् अहम् श्लाघ्यः पतिः तव
न एव च अहम् क्वचित् भद्रे करिष्ये तव विप्रियम्
mām bhajasva cirāya tvam aham ślāghyaḥ patiḥ tava
na eva ca aham kvacit bhadre kariṣye tava vipriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ultimately you have a much-lauded husband in me, as such you oblige me, and I will not cause any displeasure to you at any point of time. Let your heart refrain from that humanly Rama and you start bringing round your heart towards me. [3-49-12, 13a]
राज्यात् च्युतम् असिद्ध अर्थम् रामम् परिमित आयुषम्
rājyāt cyutam asiddha artham rāmam parimita āyuṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, halfwitted lady, you who deem yourself a highly intellectual lady, listen, that mindless Rama who just by a word of a woman forebode kingdom along with all of his amiable people, and lives in this forest where the predators are on the prowl, thus he who is spurned off from kingdom, ungainful are his purposes, and who is even a short-lived human, I wonder by what merits you are impassioned for such a Rama?" Thus Ravana spoke to Seetha. [3-49-13b, 14, 15a]
PURPORT
इति उक्त्वा मैथिलीम् वाक्यम् प्रिय अर्हाम् प्रिय वादिनीम्
iti uktvā maithilīm vākyam priya arhām priya vādinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying that sentence to Maithili, who by herself is a nice talker and who is a proper one for addressing with nice words, that verily evil-minded demon Ravana maddened by lust drew nigh of Seetha and grabbed her, as Budha, the Jupiter grabs the Star Rohini in firmament. [3-49-15b, 16]
PURPORT
वामेन सीताम् पद्माक्षीम् मूर्धजेषु करेण सः
ऊर्वोः तु दक्षिणेन एव परिजग्राह पाणिना
vāmena sītām padmākṣīm mūrdhajeṣu kareṇa saḥ
ūrvoḥ tu dakṣiṇena eva parijagrāha pāṇinā
SYNONYMS
TRANSLATION
He that Ravana grabbed the lotus-eyed Seetha on lifting her up with his left hand at her plait of hair at nape, and with his right hand at her thighs. [3-49-17]
तम् दृष्ट्वा गिरि शृंग आभम् तीक्ष्ण दंष्ट्रम् महा भुजम्
प्राद्रवन् मृत्यु संकाशम् भय आर्ता वन
देवताः
tam dṛṣṭvā giri śṛṃga ābham tīkṣṇa daṃṣṭram mahā bhujam
prādravan mṛtyu saṃkāśam bhaya ārtā vana
devatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing him who grabbed Seetha, who has incisive fangs, mightily armed and who is shining forth like a mountain crest and similar to Death, the forest deities quickly fled away terrorised by his terrorism. [3-49-18]
स च मायामयो दिव्यः खर युक्तः खर स्वनः
प्रत्यदृश्यत हेमांगो रावणस्य महारथः
sa ca māyāmayo divyaḥ khara yuktaḥ khara svanaḥ
pratyadṛśyata hemāṃgo rāvaṇasya mahārathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the miracle-air-chariot of Ravana which is miraculously designed to appear and disappear at the wish of its master, yoked with miraculous mules, and built with its golden wheels and parts, appeared afore Ravana braying noisily. [3-49-19]
ततः ताम् परुषैः वाक्यैः अभितर्ज्य महास्वनः
अंकेन आदाय वैदेहीम् रथम् आरोपयत् तदा
tataḥ tām paruṣaiḥ vākyaiḥ abhitarjya mahāsvanaḥ
aṃkena ādāya vaidehīm ratham āropayat tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then he whose voice is strident that Ravana lifted her up by her waist and got Vaidehi up on the air-chariot intimidating her with bitter words. [3-49-20]
सा गृहीता अतिचुक्रोश रावणेन यशस्विनी
रामा इति सीता दुःख आर्ता रामम् दूरम् गतम् वने
sā gṛhītā aticukrośa rāvaṇena yaśasvinī
rāmā iti sītā duḥkha ārtā rāmam dūram gatam vane
SYNONYMS
TRANSLATION
Agonised with anguish when gone into the captivity of Ravana, she that glorious Seetha wailed loudly for Rama saying 'oh, Rama,' which Rama has gone deep into the forest by then. [3-49-21]
ताम् अकामाम् स काम आर्तः पन्नग इन्द्र वधूम् इव
विवेष्टमानाम् आदाय उत्पपात अथ रावणः
tām akāmām sa kāma ārtaḥ pannaga indra vadhūm iva
viveṣṭamānām ādāya utpapāta atha rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana who is infatuated with lust picked her up, which lady is disinclined for any kind of sensuality and who is verily writhing like the wife of King Cobra, and then he surged skyward and flew off with her in his air-chariot. [3-49-22]
ततः सा राक्षसेन्द्रेण ह्रियमाणा विहायसा
भृशम् चुक्रोश मत्ता इव भ्रांत चित्ता यथा आतुरा
tataḥ sā rākṣasendreṇa hriyamāṇā vihāyasā
bhṛśam cukrośa mattā iva bhrāṃta cittā yathā āturā
SYNONYMS
TRANSLATION
While that lord of demons is abducting her in the skyway, Seetha became frenzied with bewildered faculties and then bawled stridently like a hysterical person. [3-49-23]
हा लक्ष्मण महाबाहो गुरु चित्त प्रसादक
ह्रियमाणाम् न जानीषे रक्षसा काम रूपिणा
hā lakṣmaṇa mahābāho guru citta prasādaka
hriyamāṇām na jānīṣe rakṣasā kāma rūpiṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Haa, greatly dextrous Lakshmana... oh, rejoicer of your mentor... you are incognisant of me who am being abducted by this demon who is a dissembler. [3-49-24]
PURPORT
जीवितम् सुखम् अर्थाम् च धर्म हेतोः परित्यजन्
ह्रियमाणाम् अधर्मेण माम् राघव न पश्यसि
jīvitam sukham arthām ca dharma hetoḥ parityajan
hriyamāṇām adharmeṇa mām rāghava na paśyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava, you have relinquished your high-life, happiness, and riches for the sake of righteousness, and though you avowed to protect your observants, you are unobservant of me who am being abducted by the unrighteousness itself. [3-49-5]
ननु नाम अविनीतानाम् विनेता असि परंतप
कथम् एवम् विधम् पापम् न त्वम् शास्सि हि रावणम्
nanu nāma avinītānām vinetā asi paraṃtapa
katham evam vidham pāpam na tvam śāssi hi rāvaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, enemy-inflamer Rama, I reckon that you are an absolute controller of uncontrollable beings, I wonder why you are not controlling this kind of sinner, Ravana, indeed?" This is how Seetha started her cry in wilderness. [3-49-26]
ननु सद्यो अविनीतस्य दृश्यते कर्मणः फलम्
कालो अपि अंगी भवति अत्र सस्यानाम् इव पक्तये
nanu sadyo avinītasya dṛśyate karmaṇaḥ phalam
kālo api aṃgī bhavati atra sasyānām iva paktaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, the result for an evil act will not be apparent instantaneously. Even the time becomes a factor in the matter of cause and effect, as with the crops becoming cookable after certain time lag." Thus, she is addressing Ravana now. [3-49-27]
त्वम् कर्म कृतवान् एतत् काल उपहत चेतनः
जीवित अंतकरम् घोरम् रामात् व्यसनम् आप्नुहि
tvam karma kṛtavān etat kāla upahata cetanaḥ
jīvita aṃtakaram ghoram rāmāt vyasanam āpnuhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Time has battered your brains and as an infringer you have undertaken this particular exploit, whereby you will get a devastating and life-ending tribulation from Rama." Thus, she upbraided Ravana. [3-49-28]
हन्त इदानीम् सकामा तु कैकेयी बान्धवैः सह
ह्रियेयम् धर्म कामस्य धर्म पत्नी यशस्विनः
hanta idānīm sakāmā tu kaikeyī bāndhavaiḥ saha
hriyeyam dharma kāmasya dharma patnī yaśasvinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"An honest wife of a glorious one who aspires nothing but honesty, such a wife of Rama as I am, I am being abducted, thus the aspiration of Kaikeyi and her kinfolk has now come true. Oh, god!" Thus, she soliloquised. [3-49-29]
PURPORT
आमंत्रये जनस्थानम् कर्णिकारान् च पुष्पितान्
क्षिप्रम् रामाय शंसध्वम् सीताम् हरति रावणः
āmaṃtraye janasthānam karṇikārān ca puṣpitān
kṣipram rāmāya śaṃsadhvam sītām harati rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I call the attention of the flowered Karnikaara trees of Janasthaana, you inform Rama that Ravana is thieving Seetha." Thus, she is addressing the woods and others on the ground from air-chariot. [3-49-30]
हंस सारस संघुष्टाम् वन्दे गोदावरीम् नदीम्
क्षिप्रम् रामाय शंस त्वम् सीताम् हरति रावणः
haṃsa sārasa saṃghuṣṭām vande godāvarīm nadīm
kṣipram rāmāya śaṃsa tvam sītām harati rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I pray you who are with the bustle of swans and saarasa water birds, oh, River Godavari, you promptly tell Rama that Ravana is thieving Seetha. [3-49-31]
PURPORT
दैवतानि च यान्ति अस्मिन् वने विविध पादपे
नमस्करोमि अहम् तेभ्यो भर्तुः शंसत माम् हृताम्
daivatāni ca yānti asmin vane vividha pādape
namaskaromi aham tebhyo bhartuḥ śaṃsata mām hṛtām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I also venerate you, the sylvan deities that travel in this forest with diverse trees or, those that abide on the treetops, you may please inform my husband that I am being stolen. [3-49-32]
PURPORT
यानि कानिचित् अपि अत्र सत्त्वानि निवसन्ति उत
सर्वाणि शरणम् यामि मृग पक्षि गणान् अपि
yāni kānicit api atra sattvāni nivasanti uta
sarvāṇi śaraṇam yāmi mṛga pakṣi gaṇān api
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or, over there, some few beings that are living over there on the ground below, I seek shelter of all the flocks of birds and hoards of animals, and I pray you to convey this news. [3-49-33]
PURPORT
ह्रियमाणाम् प्रियाम् भर्तुः प्राणेभ्यो अपि गरीयसीम्
विवश अपहृता सीता रावणेन इति शंसत
hriyamāṇām priyām bhartuḥ prāṇebhyo api garīyasīm
vivaśa apahṛtā sītā rāvaṇena iti śaṃsata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Inform my husband about his dear and loftier wife than his lives, saying that, 'helpless Seetha is stolen by Ravana.' [3-49-34]
विदित्वा माम् महाबाहुः अमुत्र अपि महाबलः
आनेष्यति पराक्रम्य वैवस्वत हृताम् अपि
viditvā mām mahābāhuḥ amutra api mahābalaḥ
āneṣyati parākramya vaivasvata hṛtām api
SYNONYMS
TRANSLATION
"If that ambidextrous Rama comes to know about me, even if I am taken to heavens, or, even if I am impounded by Death, that great-mighty Rama brings me back, on aggressing against all of the gods in heaven, or, against Yama, the Death God." Thus, she appealed to one and all, but in vain. [3-49-35]
सा तदा करुणा वाचो विलपंती सुदुःखिता
वनस्पति गतम् ग्रिध्रम् ददर्श आयत लोचना
sā tadā karuṇā vāco vilapaṃtī suduḥkhitā
vanaspati gatam gridhram dadarśa āyata locanā
SYNONYMS
TRANSLATION
She that wide-eyed Seetha who is highly anguished and bewailing with pitiable words then with a wide-eyed expectancy saw the eagle Jatayu perching on a tree. [3-49-36]
सा तम् उद् वीक्ष्य सुश्रोणी रावणस्य वशम् गता
समाक्रंदत् भयपरा दुःख उपहतया गिरा
sā tam ud vīkṣya suśroṇī rāvaṇasya vaśam gatā
samākraṃdat bhayaparā duḥkha upahatayā girā
SYNONYMS
TRANSLATION
She that well-waisted lady who has gone into the captivity of Ravana craned and stared at the eagle, and worsted by fear she shrieked squeakily with a stuttering voice that is walloped with anguish. [3-49-37]
जटायो पश्य मम आर्य ह्रियमाणम् अनाथ वत्
अनेन राक्षसेद्रेण करुणम् पाप कर्मणा
jaṭāyo paśya mama ārya hriyamāṇam anātha vat
anena rākṣasedreṇa karuṇam pāpa karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, fatherly Jatayu, see me, like an orphanized one I am pitiably abducted by this lord of demons with sinister deeds. [3-49-38]
न एष वारयितुम् शक्यः त्वया क्रूरो निशाचर
सत्त्ववान् जितकाशी च स आयुधः चैव दुर्मतिः
na eṣa vārayitum śakyaḥ tvayā krūro niśācara
sattvavān jitakāśī ca sa āyudhaḥ caiva durmatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is impossible for you to forestall this merciless night-walker, for he is formidable, shining forth with cunning conquests, also thus this wicked minded one is with weaponry. [3-49-39]
इति वाल्मीकि
रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एको न पंचाशः सर्गः
iti vālmīki
rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eko na paṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Jatayu, everything about my abduction shall be narrated to Rama, or to Lakshmana, as it has happened in its entirety." Thus Seetha supplicated Jatayu. [3-49-40]