Chapter 5
Aranya Kanda - Book Of Forest
हत्वा तु तम् भीम बलम् विराधम् राक्षसम् वने
ततः सीताम् परिष्वज्य समाश्वास्य च वीर्यवान्
hatvā tu tam bhīma balam virādham rākṣasam vane
tataḥ sītām pariṣvajya samāśvāsya ca vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
After killing that stupendously mighty demon Viradha in forest, then Rama comfortingly embraced Seetha, and spoke to his brother Lakshmana who is beaming forth with resplendence. [3-5-1]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Difficult is this impassable forest, nor we are forest inhabitants either... let's go quickly to that ascetically rich sage Sharabhanga..." [3-5-2b, 3a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On his approach at the hermitage of Sage Sharabhanga, a sage with a divine effect and the one with a purified soul, saw a great wonder at the nearby of that hermitage of Sharabhanga.[3-5-3b, 4]
विभ्राजमानम् वपुषा सूर्य वैश्वानर प्रभम्
रथ प्रवरम् आरूढम् आकाशे विबुध अनुगम्
vibhrājamānam vapuṣā sūrya vaiśvānara prabham
ratha pravaram ārūḍham ākāśe vibudha anugam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama has seen Indra, the lord of three worlds, with a radiant body that has the coupled radiance of Sun and Fire, mounted on a great chariot that does not touch the earth, wearing greatly brilliant ornaments and attired in spotless dress, while the other divinities are attending, and many more selfsame great-souls are worshipping him. [3-5-5, 6, 7a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama saw at his very nearby a chariot yoked with green horses that traverses in firmament, which in its splendour is either like the noontime sun, or a cluster of silver clouds, or like the silvern sphere of the moon. [3-5-7b, 8]
अपश्यत् विमलम् छत्रम् चित्र माल्य उपशोभितम्
चामर व्यजने च अग्र्ये रुक्म दण्डे महाधने
apaśyat vimalam chatram citra mālya upaśobhitam
cāmara vyajane ca agrye rukma daṇḍe mahādhane
SYNONYMS
TRANSLATION
He saw the stainless parasol of Indra, marvellously garlanded and shining forth, and the exemplary and invaluable royal fanning instruments with golden handles, which two best female celestials are handling and fanning at Indra's head sides with them. [3-5-9, 10a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
And the celestials like gandharva-s, amara-s, siddhaa-s and very many great sages as well are extolling Indra who is abiding in firmament. [3-5-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Indra speaking there to sage Sharabhanga, Rama spoke to Lakshmana. [3-5-11b, 12a]
रामो।अथ रथम् उद्दिश्य भ्रातुर् दर्शयत अद्भुतम्
rāmo|atha ratham uddiśya bhrātur darśayata adbhutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama then on pointing out the chariot expressed his own amazement saying, "Lakshmana see this wonderful chariot that includes effulgence and auspiciousness as well, and that abides in firmament, and highly luminous like the Sun... [3-5-12b, 13]
ये हयाः पुरु हूतस्य पुरा शक्रस्य नः श्रुताः
अन्तरिक्ष गता दिव्याः ते इमे हरयो ध्रुवम्
ye hayāḥ puru hūtasya purā śakrasya naḥ śrutāḥ
antarikṣa gatā divyāḥ te ime harayo dhruvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of which horses we have earlier heard from our teachers telling that they belong to Indra, the Chief Invitee in Vedic rituals, they are these divinely green horses that now abide in the firmament, and definitely these must be Indra's horses... [3-5-14]
इमे च पुरुष व्याघ्र ये तिष्ठन्ति अभितः दिशम्
शतम् शतम् कुण्डलिनो युवानः खड्ग पाणयः
ime ca puruṣa vyāghra ye tiṣṭhanti abhitaḥ diśam
śatam śatam kuṇḍalino yuvānaḥ khaḍga pāṇayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And oh, manly-tiger Lakshmana, those that are there in hundreds and hundreds around Indra, those youthful ones with their ear-ornaments and swords in hands, with wide and broad chests, with club shaped arms, and clad in glimmering red garments, all are like tigers, all are unapproachable, all of them are wearing ornamental chains on their chest-place that are akin to flaring fires, and in their appearance, Soumitri, they always bear a look of twenty-five-year-olds... [3-5-15, 16, 17]
एतद्धि किल देवानाम् वयो भवति नित्यदा
यथा इमे पुरुष व्याघ्रा दृश्यन्ते प्रिय दर्शनाः
etaddhi kila devānām vayo bhavati nityadā
yathā ime puruṣa vyāghrā dṛśyante priya darśanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The age factor of gods remains constant at the age that appears for these nice-looking Tigerly-men, so they say... for gods are immortals and they will be ever young... [3-5-18]
इह एव सह वैदेह्या मुहूर्तम् तिष्ठ लक्ष्मण
यावत् जानामि अहम् व्यक्तम् क एष द्युतिमान् रथे
iha eva saha vaidehyā muhūrtam tiṣṭha lakṣmaṇa
yāvat jānāmi aham vyaktam ka eṣa dyutimān rathe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Stay for a moment Lakshmana along with Vaidehi, until I know clearly about that resplendent one on that chariot... [3-5-19]
तम् एवम् उक्त्वा सौमित्रिम् इह एव स्थीयताम् इति
अभिचक्राम काकुत्स्थः शरभंग आश्रमम् प्रति
tam evam uktvā saumitrim iha eva sthīyatām iti
abhicakrāma kākutsthaḥ śarabhaṃga āśramam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying to Lakshmana 'stay there only...' Rama proceeded towards the hermitage of Sage Sharabhanga.. [3-5-20]
ततः समभिगच्छन्तम् प्रेक्ष्य रामम् शची पतिः
शरभंगम् अनुज्ञाप्य विबुधान् इदम् अब्रवीत्
tataḥ samabhigacchantam prekṣya rāmam śacī patiḥ
śarabhaṃgam anujñāpya vibudhān idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, on seeing Rama arriving there, Indra, bade farewell to Sage Sharabhanga and said this to the celestials attending him. [3-5-21]
इह उपयाति असौ रामो यावन् माम् न अभिभाषते
निष्ठाम् नयत तावत् तु ततो मा द्रष्टुम् अर्हति
iha upayāti asau rāmo yāvan mām na abhibhāṣate
niṣṭhām nayata tāvat tu tato mā draṣṭum arhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here comes that Rama...before he talks to me, you lead him towards his vow, after completing the result of his incarnation, then only he is eligible to see me... Let him be a victorious and accomplished one, then I will see him very soon...for that will happen very soon... A great deed is to be verily performed by him that is highly impossible for others... [3-5-22, 23
PURPORT
अथ वज्री तम् आमंत्र्य मानयित्वा च तापसम्
रथेन हय युक्तेन ययौ दिवम् अरिन्दमः
atha vajrī tam āmaṃtrya mānayitvā ca tāpasam
rathena haya yuktena yayau divam arindamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that Enemy-destroyer Indra adoringly bade farewell to the sage, and travelled to heavens by the chariot with its green horses. [3-5-24]
PURPORT
प्रयाते तु सहस्राक्षे राघवः सपरिच्छदः
अग्नि होत्रम् उपासीनम् शरभंगम् उपागमत्
prayāte tu sahasrākṣe rāghavaḥ saparicchadaḥ
agni hotram upāsīnam śarabhaṃgam upāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
On the transit of that Thousand-eyed Indra, Raghava with his adherents [namely Lakshmana and Seetha,] came nearby the Sage Sharabhanga, who is sitting nearby the altar of fire. [3-5-25]
PURPORT
तस्य पादौ च संगृह्य रामः सीता च लक्ष्मणः
निषेदुः तद् अनुज्ञाता लब्ध वासा निमंत्रिताः
tasya pādau ca saṃgṛhya rāmaḥ sītā ca lakṣmaṇaḥ
niṣeduḥ tad anujñātā labdha vāsā nimaṃtritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Touching the feet of that Sage Sharabhanga Rama along with Seetha and Lakshmana, and duly permitted and invited by that Sage Sharabhanga they sat there, as they obtained a shelter. [3-5-26]
ततः शक्र उपयानम् तु पर्यपृच्छत राघवः
शरभंगः च तत् सर्वम् राघवाय न्यवेदयत्
tataḥ śakra upayānam tu paryapṛcchata rāghavaḥ
śarabhaṃgaḥ ca tat sarvam rāghavāya nyavedayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Raghava enquired with sage about the arrival of Indra and Sage Sharabhanga narrated all that to him. [3-5-27]
माम् एष वरदो राम ब्रह्म लोकम् निनीषति
जितम् उग्रेण तपसा दुष्प्रापम् अकृत आत्मभिः
mām eṣa varado rāma brahma lokam ninīṣati
jitam ugreṇa tapasā duṣprāpam akṛta ātmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Rama, that boon-giver Indra wishes to take me to Brahma's abode, which is achieved by me by my arduous ascesis and that which is unattainable for them with their souls unconquered... [3-5-28]
अहम् ज्ञात्वा नर व्याघ्र वर्तमानम् अदूरतः
ब्रह्म लोकम् न गच्छामि त्वाम् अदृष्ट्वा प्रिय अतिथिम्
aham jñātvā nara vyāghra vartamānam adūrataḥ
brahma lokam na gacchāmi tvām adṛṣṭvā priya atithim
SYNONYMS
TRANSLATION
"On knowing that you are course is nearby, oh! Manly-tiger, and without seeing my dear guest I do not wish to go to Brahma's abode... [3-5-29]
PURPORT
त्वया अहम् पुरुषव्याघ्र धार्मिकेण महत्मनाअ
समागंय गमिष्यामि त्रिदिवम् च अवरम् परम्
tvayā aham puruṣavyāghra dhārmikeṇa mahatmanāa
samāgaṃya gamiṣyāmi tridivam ca avaram param
SYNONYMS
TRANSLATION
" Having met with you, a virtuous one and a great soul as you are, oh, manly-tiger, I wish to go through undesirable lesser heavens to Brahma's abode, the highest [3-5-30]
PURPORT
अक्षया नर शार्दूल जितालोका मया शुभाः
ब्राह्ंयाः च नाक पृष्ठ्याः च प्रतिगृह्णीष्व मामकान्
akṣayā nara śārdūla jitālokā mayā śubhāḥ
brāhṃyāḥ ca nāka pṛṣṭhyāḥ ca pratigṛhṇīṣva māmakān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Tigerly-man, non-diminishing are the abodes achieved by me either in Brahma's abode or yonder than paradise...you take them all...that are mine achieved by me ascesis..." So said Sage Sharabhanga to Rama. [3-5-31]
PURPORT
एवम् उक्तो नरव्याघ्रः सर्व शास्त्र विशारदः
ऋषिणा शरभंगेन राघवो वाक्यम् अब्रवीत्
evam ukto naravyāghraḥ sarva śāstra viśāradaḥ
ṛṣiṇā śarabhaṃgena rāghavo vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said by the Sage Sharabhanga to that Manly-tiger Rama, being the scholar in all the scriptures he spoke this sentence to that sage. [3-5-32]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I alone can gain all those worlds, oh! Great Saint, I now seek a place to dwell here in this forest as indicated by you... [Apparent meaning.] [3-5-33] "I will however take all those worlds of yours, for you have waited for me and dedicated whatever you achieved by your penance at my tri-feet, as atithi satkaara , honouring guests - ' leaving 'the doer and doing' attachment, and without desire to enjoy the fruits of works, as a karma phala tyaagi . For now, show me a place to dwell in this forest like an ordinary human being - [Implicit meaning according to Govindaraja.] "I will win-over all those worlds myself, as Kshatriya-s are not supposed to take any donations; they either have to won by them or acquire them for themselves, just show me a place to dwell - [Maheshvara Tirtha.] "Everything merges in me alone, for I alone gave all these to you, and you also dedicated the same in me, without the concept of doer and doing - [which again is reiterated in Bhagavad Gita - labhatecha tataH kaamaan mayaiva vihitaan || 7-22 ' All the desires of the adherent like Brahma's abode, immortality etc., are acquired at my grace.' for now show me a place to live - [Another concept. tani sloki.]
PURPORT
राघवेण एवम् उक्तः तु शक्र तुल्य बलेन वै
शरभंगो महाप्राज्ञः पुनर् एव अब्रवीत् वचः
rāghaveṇa evam uktaḥ tu śakra tulya balena vai
śarabhaṃgo mahāprājñaḥ punar eva abravīt vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said by Raghava, who is like Indra in strength, that supremely intellectual Sage Sharabhanga again spoke this sentence this way. [3-5-34]
इह राम महातेजाः सुतीक्ष्णो नम धार्मिकः
वसति अरण्ये नियतः स ते श्रेयो विधास्यति
iha rāma mahātejāḥ sutīkṣṇo nama dhārmikaḥ
vasati araṇye niyataḥ sa te śreyo vidhāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here, oh! Rama, a great resplendent sage named Suteekshna, lives in this forest...a virtuous and a self-disciplined one, and he will do something benignant to you... [3-5-35]
सुतीक्ष्णम् अभिगच्छ त्वम् शुचौ देशे तपस्विनम्
रमणीये वनोद्देशे स ते वासम् विधास्यति
sutīkṣṇam abhigaccha tvam śucau deśe tapasvinam
ramaṇīye vanoddeśe sa te vāsam vidhāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"You approach Sage Suteekshna and to you he will arrange housing in his auspicious and dpleasant place woods of hermits... [3-5-36]
इमाम् मन्दाकिनीम् राम प्रतिस्रोतम् अनुव्रज
नदीम् पुष्पोडुप वहाम् ततः तत्र गमिष्यसि
imām mandākinīm rāma pratisrotam anuvraja
nadīm puṣpoḍupa vahām tataḥ tatra gamiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" Following opposite to its flow you may follow this River Mandaakini that carries flower-ferries, then you can reach there at Sage Suteekshna's hermitage...] [3-5-37]
PURPORT
एष पन्था नरव्याघ्र मुहूर्तम् पश्य तात माम्
यावत् जहामि गात्राणि जीर्णाम् त्वचम् इव उरगः
eṣa panthā naravyāghra muhūrtam paśya tāta mām
yāvat jahāmi gātrāṇi jīrṇām tvacam iva uragaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is the only way, oh, manly-tiger, and oh, sire, see me for a moment, till I forsake these body parts of mine, like a snake casting its withered moult... [3-5-38]
PURPORT
ततो अग्निम् सु समाधाय हुत्वा च आज्येन मंत्रवित्
शरभंगो महातेजाः प्रविवेश हुताशनम्
tato agnim su samādhāya hutvā ca ājyena maṃtravit
śarabhaṃgo mahātejāḥ praviveśa hutāśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that hymnist on invoking the sacred fire and offering oblations with clarified butter into it, that radiant sage Sharabhanga entered that sacred fire. [3-5-39]
तस्य रोमाणि केशाम् च तदा वह्निः महात्मनः
जीर्णम् त्वचम् तद् अस्थीनि यत् च मांसम् च शोणितम्
tasya romāṇi keśām ca tadā vahniḥ mahātmanaḥ
jīrṇam tvacam tad asthīni yat ca māṃsam ca śoṇitam
SYNONYMS
TRANSLATION
The fire burnt down that great soul Sharabhanga from head-hair to body hair and thus his shrunk skin, bones and whatever flesh and blood are there, they are also burnt completely. [3-5-40] Those who obtained divine knowledge about this mortal body, and those that cannot practice anuSThaana their daily chores, or with any incapability, and those that have left house as holder, and desiccated, could give up their mortal bodies into fire, waters or falling from mountain peaks.
PURPORT
स च पावक संकाशः कुमारः समपद्यत
उत्थाय अग्निचयात् तस्मात् शरभंगो व्यरोचत
sa ca pāvaka saṃkāśaḥ kumāraḥ samapadyata
utthāya agnicayāt tasmāt śarabhaṃgo vyarocata
SYNONYMS
TRANSLATION
He that Sage Sharabhanga, then reappeared as an youngster in the semblance of Fire, o\n resurrecting from that altar of fire he shone-forth. [3-5-41]
PURPORT
स लोकान् आहिताग्नीनाम् ऋषीणाम् च महात्मनाम्
देवानाम् च व्यतिक्रंय ब्रह्म लोकम् व्यरोहत
sa lokān āhitāgnīnām ṛṣīṇām ca mahātmanām
devānām ca vyatikraṃya brahma lokam vyarohata
SYNONYMS
TRANSLATION
He that Sage Sharabhanga, transcending the ethereal worlds of fire-worshippers, of saints, of great souls, and also of divinities, has ascended to Brahma's abode. [3-5-42]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पञ्चमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe pañcamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He that meritorious and best Brahman Sharabhanga has seen Brahma in Brahma's abode, and Brahma too, on seeing that Brahman happily spoke to him... "Welcome..." [3-5-43]