Chapter 6
Aranya Kanda - Book Of Forest
शरभङ्गे दिवम् प्राप्ते मुनि संघाः समागताः
अभ्यगच्छन्त काकुत्स्थम् रामम् ज्वलित तेजसम्
śarabhaṅge divam prāpte muni saṃghāḥ samāgatāḥ
abhyagacchanta kākutstham rāmam jvalita tejasam
SYNONYMS
TRANSLATION
On Sage Sharabhanga attaining heaven, groups of sages assembled and approached Rama of Kakutstha dynasty, who is glowing with resplendence. [3-6-1]
वैखानसा वालखिल्याः संप्रक्षाला मरीचिपाः
अश्म कुट्टाः च बहवः पत्र आहाराः च तापसाः
vaikhānasā vālakhilyāḥ saṃprakṣālā marīcipāḥ
aśma kuṭṭāḥ ca bahavaḥ patra āhārāḥ ca tāpasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The sages called Vaikahanasa-s, [who are born out of the nails of Prajaapati, the first ruler of mankind,] also Vaalakhilyaa-s, [those born from His hair,] and those from the water of His feet-wash, and those that thrive on drinking rays of sun and moon alone, and those that pound with stones and others who thrive on leaves alone, are those sages... [3-6-2]
PURPORT
दन्त उलूखलिनः च एव तथा एव उन्मज्जकाः परे
गात्र शय्या अशय्याः च तथा एव अनवकाशिकाः
danta ulūkhalinaḥ ca eva tathā eva unmajjakāḥ pare
gātra śayyā aśayyāḥ ca tathā eva anavakāśikāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some of them use their own teeth to grid the grain they eat, and some who perform ascesis in neck-deep water, and some who sleep with their head resting on their shoulders or on chests without using any kind of bed, and some who do not use any kind of beds either, and some who meditate without any repose sitting in an enclosure without any leg-space. [3-6-3]
मुनयः सलिल आहारा वायु भक्षाः तथा अपरे
आकाश निलयाः च एव तथा स्थण्डिल शायिनः
munayaḥ salila āhārā vāyu bhakṣāḥ tathā apare
ākāśa nilayāḥ ca eva tathā sthaṇḍila śāyinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
And some sages whose food is water alone, or air alone to some, like that some who meditate staying in sky and some who sleep on bare ground itself. [3-6-4]
तथा ऊर्थ्व वासिनः दान्ताः तथा आर्द्र पट वाससः
स जपाः च तपो नित्याः तथा पंच तपो।अन्विताः
tathā ūrthva vāsinaḥ dāntāḥ tathā ārdra paṭa vāsasaḥ
sa japāḥ ca tapo nityāḥ tathā paṃca tapo|anvitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus some are dwellers on high-peaked places with their senses controlled, and some are wearers of wet cloths, always reciting name or hymn japa and like that some who meditate with five kinds of fire around them. [3-6-5]
सर्वे ब्राह्ंया श्रिया ज्युक्ता दृढ योग समाहिताः
शरभंग आश्रमे रामम् अभिजग्मुः च तापसाः
sarve brāhṃyā śriyā jyuktā dṛḍha yoga samāhitāḥ
śarabhaṃga āśrame rāmam abhijagmuḥ ca tāpasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All have Vedic resplendence and firm yogic control, and they have arrived at the hermitage of Sage Sharabhanga for Rama. [3-6-6]
अभिगंय च धर्मज्ञा रामम् धर्म भृताम् वरम्
ऊचुः परम धर्मज्ञम् ऋषि संघाः समागताः
abhigaṃya ca dharmajñā rāmam dharma bhṛtām varam
ūcuḥ parama dharmajñam ṛṣi saṃghāḥ samāgatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those virtuous sages coming together in groups neared Rama, the best beholder of virtue, and said to that supreme one in virtue. [3-6-7]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the supreme charioteer born in Ikshvaku dynasty hence you are the protector of earth under your control. As with Indra, the ruler of divinities you are a similar ruler for us. [3-6-8] Though born in Ikshvaku dynasty you are the Supreme Charioteer, hence you are the same Supreme Charioteer of this Earth and earthlings too, as with Indra who protects divinities, you are our protector.
PURPORT
विश्रुतः त्रिषु लोकेषु यशसा विक्रमेण च
पितृ व्रतत्वम् सत्यम् च त्वयि धर्मः च पुष्कलः
viśrutaḥ triṣu lokeṣu yaśasā vikrameṇa ca
pitṛ vratatvam satyam ca tvayi dharmaḥ ca puṣkalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are well renowned in all the three worlds by your repute and valour, and in you abounding are the virtues like truthfulness and devotion to your father, and even righteousness too, is there. [3-6-9]
PURPORT
त्वाम् आसाद्य महात्मानम् धर्मज्ञम् धर्म वत्सलम्
अर्थित्वात् नाथ वक्ष्यामः तत् च नः क्षन्तुम्
अर्हसि
tvām āsādya mahātmānam dharmajñam dharma vatsalam
arthitvāt nātha vakṣyāmaḥ tat ca naḥ kṣantum
arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the great-souled one, knower of righteousness and a patron of virtue... such as you are, on approaching you we beg to state something for which we may please be excused... [3-6-10]
PURPORT
अधार्मः सुमहान् नाथ भवेत् तस्य तु भूपतेः
यो हरेत् बलि षड् भागम् न च रक्षति पुत्रवत्
adhārmaḥ sumahān nātha bhavet tasya tu bhūpateḥ
yo haret bali ṣaḍ bhāgam na ca rakṣati putravat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! , very great a-dharma, wrongness, will occur to that king who takes the sixth part of the country's produce as cess, but does not safeguard his subjects like his own sons... [3-6-11]
PURPORT
युंजानः स्वान् इव प्राणान् प्राणैः इष्टान् सुतान् इव
नित्य युक्तः सदा रक्षन् सर्वान् विषय वासिनः
yuṃjānaḥ svān iva prāṇān prāṇaiḥ iṣṭān sutān iva
nitya yuktaḥ sadā rakṣan sarvān viṣaya vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A king shall treat all the subjects of kingdom as his own sons, and he shall protect them as though he is ready to save them at the cost of his own lives, and he who will always be endeavouring in that manner will attain permanent renown lasting for many for many years to come, and thereby he attains a prosperous place even in Brahma's abode... [3-6-12, 3]
यत् करोति परम् धर्मम् मुनिः मूल फल अशनः
तत्र राज्ञः चतुर् भागः प्रजा धर्मेण रक्षतः
yat karoti param dharmam muniḥ mūla phala aśanaḥ
tatra rājñaḥ catur bhāgaḥ prajā dharmeṇa rakṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who righteously protects his subjects will get one fourth of the merit of great duty-bound deeds performed by each individual sage, say yajna-s, ascesis, meditation etc. performances. [3-6-14]
सो अयम् ब्राह्मण भूयिष्ठो वानप्रस्थ गणो महान्
त्वम् नाथो अनाथवत् राम राक्षसैः हन्यते
भृशम्
so ayam brāhmaṇa bhūyiṣṭho vānaprastha gaṇo mahān
tvam nātho anāthavat rāma rākṣasaiḥ hanyate
bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Rama, though you are there as protector for the hermitages, suchlike this one, where the most reverent Brahmans are there numerously, they look as though forsaken, for they are being demolished by demons, devastatingly... [3-6-15]
एहि पश्य शरीराणि मुनीनाम् भावित आत्मनाम्
हतानाम् राक्षसैः घोरैः बहूनाम् बहुधा वने
ehi paśya śarīrāṇi munīnām bhāvita ātmanām
hatānām rākṣasaiḥ ghoraiḥ bahūnām bahudhā vane
SYNONYMS
TRANSLATION
"Come and see many of the bodies of the sages, the contemplative souls, that are variously killed by ghastly demons in the forest... [3-6-16]
पंपा नदी निवासानाम् अनुमन्दाकिनीम् अपि
चित्रकूट आलयानाम् च क्रियते कदनम् महत्
paṃpā nadī nivāsānām anumandākinīm api
citrakūṭa ālayānām ca kriyate kadanam mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
"At Pampa riverside, and alongside of River Mandakini, and at the surroundings of Mt. Chitrakuta also, this hideous warfare is being done... [3-6-17]
एवम् वयम् न मृष्यामो विप्रकारम् तपस्विनाम्
क्रियमाणम् वने घोरम् रक्षोभिः भीम कर्मभिः
evam vayam na mṛṣyāmo viprakāram tapasvinām
kriyamāṇam vane ghoram rakṣobhiḥ bhīma karmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus. we are not able to tolerate this injustice to the sages, being executed in this forest by the demons with fiendish deeds, in a ghastly manner... [3-6-18]
ततः त्वाम् शरणार्थम् च शरण्यम् समुपस्थिताः
परिपालय नः राम वध्यमानान् निशाचरैः
tataḥ tvām śaraṇārtham ca śaraṇyam samupasthitāḥ
paripālaya naḥ rāma vadhyamānān niśācaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore we present ourselves before you as you are our protector, for the purpose of your protecting us that are being killed by nightwalkers... please safe guard us... [3-6-19]
PURPORT
परा त्वत्तः गतिः वीर पृधिव्यम् न उपपद्यते
परिपालय नः सर्वान् राक्षसेभ्यो नृपात्मजः
parā tvattaḥ gatiḥ vīra pṛdhivyam na upapadyate
paripālaya naḥ sarvān rākṣasebhyo nṛpātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Other than you, oh, valorous Rama, no way-out is deducible on this earth, hence oh, prince, protect all of us from the demons... [3-6-20]
PURPORT
एतत् श्रुत्वा तु काकुत्स्थः तापसानाम् तपस्विनाम्
इदम् प्रोवाच धर्मात्मा सर्वान् एव तपस्विनः
etat śrutvā tu kākutsthaḥ tāpasānām tapasvinām
idam provāca dharmātmā sarvān eva tapasvinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing all that is said by the sages of great penance, he that virtue souled Rama said this unto all of the sages. [3-6-21]
न एवम् अर्हथ माम् वक्तुम् आज्ञाप्यः अहम् तपस्विनाम्
केवलेन स्व कार्येण प्रवेष्टव्यम् वनम्
मया
na evam arhatha mām vaktum ājñāpyaḥ aham tapasvinām
kevalena sva kāryeṇa praveṣṭavyam vanam
mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unapt is this way of speaking to me...command me, for I am at your behest... just for my personal purpose I had to enter the forests.... [3-6-22]
विप्रकारम् अपाक्रष्टुम् राक्षसैः भवताम् इमम्
पितुः तु निर्देशकरः प्रविष्टो अहम् इदम् वनम्
viprakāram apākraṣṭum rākṣasaiḥ bhavatām imam
pituḥ tu nirdeśakaraḥ praviṣṭo aham idam vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I entered this forest as ordered by my father and even to obliterate the unconscionable state of yours owing to the misdeeds of demons. [3-6-23]
PURPORT
भवताम् अर्थ सिद्ध्यर्थम् आगतो।अहम् यदृच्छया
तस्य मे अयम् वने वासो भविष्यति महाफलः
३६२४
bhavatām artha siddhyartham āgato|aham yadṛcchayā
tasya me ayam vane vāso bhaviṣyati mahāphalaḥ
3-6-24
SYNONYMS
TRANSLATION
"Perchance I have come for the achievement of your purpose, such as I am, dwelling in this forest will immensely be fruitful to me... [3-6-24]
तपस्विनाम् रणे शत्रून् हन्तुम् इच्छामि राक्षसान्
पश्यन्तु वीर्यम् ऋषयः सः ब्रातुर् मे तपोधनाः
tapasvinām raṇe śatrūn hantum icchāmi rākṣasān
paśyantu vīryam ṛṣayaḥ saḥ brātur me tapodhanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I wish to eliminate demons, the enemies of sages, in war... let the sages behold my valour, and my brother's valour in doing so..." Thus Rama promised the sages. [3-6-25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे षष्ठः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus giving his aegis to the sages, that valiant Rama who is firmly virtue-souled, journeyed towards Sage Suteekshna with Lakshmana and the sages, and along with the one given by Honourable Janaka, namely Seetha. [3-6-26]