Chapter 48
Aranya Kanda - Book Of Forest
एवम् ब्रुवत्याम् सीतायाम् संरब्धः परुष अक्षरम्
ललाटे भ्रुकुटीम् कृत्वा रावणः प्रति उवाच ह
evam bruvatyām sītāyām saṃrabdhaḥ paruṣa akṣaram
lalāṭe bhrukuṭīm kṛtvā rāvaṇaḥ prati uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
When Seetha spoke thus Ravana is embittered, and knitting his eyebrows he indeed spoke these rudish words to Seetha. [3-48-1]
भ्राता वैश्रवणस्य अहम् सापत्नो वरवर्णिनि
रावणो नाम भद्रम् ते दशग्रीवः प्रतापवान्
bhrātā vaiśravaṇasya aham sāpatno varavarṇini
rāvaṇo nāma bhadram te daśagrīvaḥ pratāpavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am known as Ravana, oh, lady with superb complexion, let safety betide you, the highly valorous and ten-headed stepbrother of Kubera. [3-48-2]
यस्य देवाः स गंधर्वाः पिशाच पतग उरगाः
विद्रवन्ति भयात् भीता मृत्योः इव सदा प्रजाः
yasya devāḥ sa gaṃdharvāḥ piśāca pataga uragāḥ
vidravanti bhayāt bhītā mṛtyoḥ iva sadā prajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am that Ravana at whose sight all the gods together with gandharva-s, evil-spirits, birds and snakes will always be frightened and fleeing, as with the people frightened and fleeing from death. [3-48-3]
येन वैश्रवणो भ्राता वैमात्रः कारणांतरे
द्वन्द्वम् आसादितः क्रोधात् रणे विक्रम्य निर्जितः
yena vaiśravaṇo bhrātā vaimātraḥ kāraṇāṃtare
dvandvam āsāditaḥ krodhāt raṇe vikramya nirjitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am that Ravana who when infuriated for some other reason took up a duel with Kubera, his brother from stepparent, wherein that Kubera is set up against and completely trounced in a combat. [3-48-4]
मत् भय आर्तः परित्यज्य स्वम् अधिष्ठानम् ऋद्धिमत्
कैलासम् पर्वत श्रेष्ठम् अध्यास्ते नर वाहनः
mat bhaya ārtaḥ parityajya svam adhiṣṭhānam ṛddhimat
kailāsam parvata śreṣṭham adhyāste nara vāhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am that Ravana by whom Kubera, the god for Wealth-Management whose vehicular transport is handled by humans, is tormented fearfully and made to completely abandon his wealthiest place which is presided over by him till then, and I am the one who made that Kubera to flee to the excellent Mt. Kailash where he is somehow living, because I will not cause any harm on Mt. Kailash as I hold it sacred. [3-48-5]
यस्य तत् पुष्पकम् नाम विमानम् कामगम् शुभम्
वीर्याद् आवर्जितम् भद्रे येन यामि विहायसम्
yasya tat puṣpakam nāma vimānam kāmagam śubham
vīryād āvarjitam bhadre yena yāmi vihāyasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am that Ravana, oh, auspicious lady, who just by his valour acquired Kubera's auspicious aircraft known as Pushpaka, whose pilotage is just by the wish of its aviator, with which I will be travelling in skies. [3-48-6]
मम संजात रोषस्य मुखम् दृष्ट्वा एव मैथिलि
विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्र पुरोगमाः
mama saṃjāta roṣasya mukham dṛṣṭvā eva maithili
vidravanti paritrastāḥ surāḥ śakra purogamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Just by seeing rancour-shot face of mine, oh, Maithili, all the gods will quickly shoot off, even if Indra is leading them, then where is the question of their confronting me. [3-48-7]
यत्र तिष्ठामि अहम् तत्र मारुतो वाति शन्कितः
तीव्र अंशुः शिशिर अंशुः च भयात् संपद्यते रविः
yatra tiṣṭhāmi aham tatra māruto vāti śankitaḥ
tīvra aṃśuḥ śiśira aṃśuḥ ca bhayāt saṃpadyate raviḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where I will be staying there the Air-god wafts doubtfully, lest his gusts and blasts may hurt me, and the Sun also effectuates his singeing sunbeams as cooling moonbeams, lest I may abduct his wife Prabha, the Sunshine. [3-48-8]
निष्कंप पत्राः तरवो नद्यः च स्तिमित उदकाः
भवन्ति यत्र तत्र अहम् तिष्ठामि च चरामि च
niṣkaṃpa patrāḥ taravo nadyaḥ ca stimita udakāḥ
bhavanti yatra tatra aham tiṣṭhāmi ca carāmi ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"At places where I will be staying or freely moving there the leaves of trees will be less of rustle, lest I may wilt them up, and there the gush of water of rivers too will quieten, lest I may dry them up. [3-48-9]
मम पारे समुद्रस्य लंका नाम पुरी शुभा
संपूर्णा राक्षसैः घोरैः यथा इन्द्रस्य अमरावती
mama pāre samudrasya laṃkā nāma purī śubhā
saṃpūrṇā rākṣasaiḥ ghoraiḥ yathā indrasya amarāvatī
SYNONYMS
TRANSLATION
"My magnificent city known as Lanka is there on the other shore of the ocean, plethoric with all kinds of amenities, as well as with ghastly demons, which city will be on par with Indra's Amaravati, but for meekly gods and meaningless souls. [3-48-10]
प्राकारेण परिक्षिप्ता पाण्डुरेण विराजिता
हेम कक्ष्या पुरी रम्या वैदूर्यमय तोरणा
prākāreṇa parikṣiptā pāṇḍureṇa virājitā
hema kakṣyā purī ramyā vaidūryamaya toraṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"That gorgeous city is completely walled in with compound walls that are adorned with whitish silver, and its palace-chambers are golden, and its archways are fully jewelled with lapis jewels. [3-48-11]
हस्ति अश्व रथ संभाधा तूर्य नाद विनादिता
सर्व काम फलैः वृक्षैः संकुल उद्यान भूषिता
hasti aśva ratha saṃbhādhā tūrya nāda vināditā
sarva kāma phalaiḥ vṛkṣaiḥ saṃkula udyāna bhūṣitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is encumbered with elephants, horses and chariots, well sounded by the sounds of trumpets, and with trees which yield fruits that fulfil all the savours, and it is bedecked with chirrupy pleasure-gardens. [3-48-12]
तत्र त्वम् वस हे सीते राजपुत्रि मया सह
न स्मरिष्यसि नारीणाम् मानुषीणाम् मनस्विनि
tatra tvam vasa he sīte rājaputri mayā saha
na smariṣyasi nārīṇām mānuṣīṇām manasvini
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, princess, oh, self-respectful lady, if you reside there together with me, hè, Seetha, then you will not think of yourself as one from among human females. [3-48-13]
PURPORT
भुंजाना मानुषान् भोगान् दिव्यान् च वरवर्णिनि
न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गत आयुषः
bhuṃjānā mānuṣān bhogān divyān ca varavarṇini
na smariṣyasi rāmasya mānuṣasya gata āyuṣaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Revelling in humanly luxuries, over and beyond in heavenly luxuries also, you will not recollect humanly Rama, whose longevity is lessened. [3-48-14]
PURPORT
स्थापयित्वा प्रियम् पुत्रम् राज्ञा दशरथेन यः
मन्द वीर्यः सुतो ज्येष्ठः ततः प्रस्थापितो वनम्
sthāpayitvā priyam putram rājñā daśarathena yaḥ
manda vīryaḥ suto jyeṣṭhaḥ tataḥ prasthāpito vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though Rama is the eldest son, king Dasharatha established his dear son Bharata as king, and because Rama is spineless he is put to flight to forests, and now, what is he and what am I, in matter of sovereignty. [3-48-15]
PURPORT
तेन किम् भ्रष्ट राज्येन रामेण गत चेतसा
करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना
tena kim bhraṣṭa rājyena rāmeṇa gata cetasā
kariṣyasi viśālākṣi tāpasena tapasvinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama is subverted from kingdom, thus dwindled is valour, thus winded down is his anima, thus he has become a pitiable one, thus he became an ascetic as nothing else is there for him to undertake, oh, broad-eyed lady, what do you aspire to do with such a Rama? [3-48-16]
PURPORT
सर्व राक्षस भर्तारम् कामय कामात् स्वयम् आगतम्
न मन्मथ शर आविष्टम् प्रति आख्यातुम्
त्वम् अर्हसि
sarva rākṣasa bhartāram kāmaya - kāmāt - svayam āgatam
na manmatha śara āviṣṭam prati ākhyātum
tvam arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I, the king of all the demons, am hit by the arrows of Love-god and came to you in love, and instead of beseeching me to love you, your rejection and speaking this way, is unapt of you. "Although I am the king of all the demons, on seeing you I am hit by the arrows of Love-god and came to you, thus you love me... but rejecting me this way is unapt of you, as you alone will be loosing heavenly comforts, if you reject me. [3-48-17]
PURPORT
प्रति आख्याय हि माम् भीरु परितापम् गमिष्यसि
चरणेन अभिहत्य इव पुरूरवसम् ऊर्वशी
prati ākhyāya hi mām bhīru paritāpam gamiṣyasi
caraṇena abhihatya iva purūravasam ūrvaśī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, modest lady, on refusing me you surely become remorseful like Uurvashi who once kicked Puruurava with her feet. [3-48-18]
PURPORT
अंगुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः
तव भाग्येन् संप्राप्तम् भजस्व वरवर्णिनि
aṃgulyā na samo rāmo mama yuddhe sa mānuṣaḥ
tava bhāgyen saṃprāptam bhajasva varavarṇini
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that Rama is merely a human, and in war he equals me not by my finger, oh, richly colourful lady, and I chanced here merely by your serendipity, thus you honour me and my desire to possess you..." Thus Ravana spoke to Seetha. [3-48-19]
PURPORT
एवम् उक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्त लोचना
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् रहिते राक्षस अधिपम्
evam uktā tu vaidehī kruddhā saṃrakta locanā
abravīt paruṣam vākyam rahite rākṣasa adhipam
SYNONYMS
TRANSLATION
Vaidehi who is spoken thus is infuriated on her part and with her eyes bloodshot spoke these bitter words to the king of demons in that lonely lace. [3-48-20]
PURPORT
कथम् वैश्रवणम् देवम् सर्व देव नमस्कृतम्
भ्रातरम् व्यपदिश्य त्वम् अशुभम् कर्तुम् इच्छसि
katham vaiśravaṇam devam sarva deva namaskṛtam
bhrātaram vyapadiśya tvam aśubham kartum icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"How you wish to commit sins although saying that Kubera, a god reverenced by all of the gods, is your brother? [3-48-21]
अवश्यम् विनशिष्यन्ति सर्वे रावण राक्षसाः
येषाम् त्वम् कर्कशो राजा दुर्बुद्धिः अजित इन्द्रियः
avaśyam vinaśiṣyanti sarve rāvaṇa rākṣasāḥ
yeṣām tvam karkaśo rājā durbuddhiḥ ajita indriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the demons will perforce get completely destroyed, oh, Ravana, for whom you the cruel and culpable one with uncontrolled senses is the king, and you will be blameworthy for the elimination of righteous demons like Vibheeshana, et al. [3-48-22]
अपहृत्य शचीम् भार्याम् शक्यम् इन्द्रस्य जीवितुम्
न हि रामस्य भार्याम् माम् अपनीय अस्ति जीवितम्
apahṛtya śacīm bhāryām śakyam indrasya jīvitum
na hi rāmasya bhāryām mām apanīya asti jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"It may be possible to live after abducting Shaci Devi, the wife of Indra, somehow and anyhow there will be no liveability after abducting me, the wife of Rama. [3-48-23]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे अष्ट चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, demon, un-mirrored is the prettiness of prettyish Shaci Devi, and one may live long on forcibly snatching her away from the hands of the wielder of Thunderbolt, Indra, but to him who intimidates or abuses me or women like me, there will be no moksha , release from the cycle of rebirth, even if he has consumed amR^ita ambrosia." Thus Seetha spoke to Ravana. [3-48-24]