Chapter 47
Aranya Kanda - Book Of Forest
रावणेन तु वैदेही तदा पृष्टा जिहीर्षुणा
परिव्राजक रूपेण शशंस आत्मानम् आत्मना
rāvaṇena tu vaidehī tadā pṛṣṭā jihīrṣuṇā
parivrājaka rūpeṇa śaśaṃsa ātmānam ātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
When Ravana whose intention is to abduct her has enquired thus, then on the basis of his Brahman friar's mien Seetha informed about herself on her own. [3-47-1]
ब्राह्मणः च अतिथिः च एष अनुक्तो हि शपेत माम्
इति ध्यात्वा मुहूर्तम् तु सीता वचनम् अब्रवीत्
brāhmaṇaḥ ca atithiḥ ca eṣa anukto hi śapeta mām
iti dhyātvā muhūrtam tu sītā vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thinking briefly that, 'he is a Brahman and an untimely guest, he will indeed curse me if he is not replied,' Seetha spoke this sentence. [3-47-2]
PURPORT
दुहिता जनकस्य अहम् मैथिलस्य महात्मनः
सीता नाम्ना अस्मि भद्रम् ते रामस्य महिषी प्रिया
duhitā janakasya aham maithilasya mahātmanaḥ
sītā nāmnā asmi bhadram te rāmasya mahiṣī priyā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am the daughter of noble-souled Janaka, the king of Mithila, by name I am Seetha, and the dear wife and queen of Rama, let safety betide you. [3-47-3]
PURPORT
उषित्वा द्वा दश समाः इक्ष्वाकूणाम् निवेशने
भुंजाना मानुषान् भोगान् सर्व काम समृद्धिनी
uṣitvā dvā daśa samāḥ ikṣvākūṇām niveśane
bhuṃjānā mānuṣān bhogān sarva kāma samṛddhinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"On residing in the residence of Ikshvaku-s in Ayodhya for twelve years, I was in sumptuosity of all cherishes while relishing all humanly prosperities. [3-47-4]
PURPORT
तत्र त्रयो दशे वर्षे राज अमंत्र्यत प्रभुः
अभिषेचयितुम् रामम् समेतो राज मन्त्रिभिः
tatra trayo daśe varṣe rāja amaṃtryata prabhuḥ
abhiṣecayitum rāmam sameto rāja mantribhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the thirteenth year the lordly king Dasharatha deliberated together with his imperial ministers to anoint Rama as Crown Prince of Ayodhya. [3-47-5]
तस्मिन् संभ्रियमाणे तु राघवस्य अभिषेचने
कैकेयी नाम भर्तारम् मम आर्या याचते वरम्
tasmin saṃbhriyamāṇe tu rāghavasya abhiṣecane
kaikeyī nāma bhartāram mama āryā yācate varam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Raghava's anointment was being organised my venerable mother-in-law known as Kaikeyi begged her husband Dasharatha for a boon. [3-47-6]
प्रतिगृह्य तु कैकेयी श्वशुरम् सुकृतेन मे
मम प्रव्राजनम् भर्तुर् भरतस्य अभिषेचनम्
pratigṛhya tu kaikeyī śvaśuram sukṛtena me
mama pravrājanam bhartur bharatasya abhiṣecanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Restraining my veracious father-in-law by a good deed once done by her in his respect, Kaikeyi besought two boons from him, namely expatriation of my husband, and anointment of her son Bharata. [3-47-7, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'If Rama is anointed now, come what may I will not eat, sleep, or drink, and my life ends this way,' thus Kaikeyi was adamantine, and the king and my father-in-law entreated her who is nagging with meaningful riches, but she did not make good on that entreaty. [3-47-8b, 9, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"My great-resplendent husband was of twenty-five years of age at that time, and to me eighteen years are reckoned up from my birth. [3-47-10b, 11a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama - thus he is exalted in the world, an unambiguous, unblemished, unsullied one, and a broad-eyed ambidextrous one, who delights in bringing universal welfare, is my husband. [3-47-11b, 12a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"But Rama's father Dasharatha was lovesick for Kaikeyi and to fulfil her desired aspiration that great king did not anoint Rama. [3-47-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Rama arrived in the presence of his father, Kaikeyi readily and decidedly spoke these words to my husband. [3-47-b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'What your father has proclaimed, oh, Raghava, that may be heard from me. He said, 'let this thornless kingdom be accorded to Bharata.' [3-47-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"And you, oh, Kakutstha Rama, indeed have to inhabit the forests for nine plus five years, hence you repair to forests and redeem your father from the remorse of perjury.' [3-47-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'As an unfearing one from any quarter and as a resolute one in his pledge my husband Rama said 'so be it' to Kaikeyi and followed her dictate. [3-47-16b, 17a]
दद्यात् न प्रतिगृह्णीयात् सत्यम् ब्रूयात् न च अनृतम्
dadyāt na pratigṛhṇīyāt satyam brūyāt na ca anṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My husband is evermore a renderer but not a recipient, and forever he speaks truth, and not the untruth, least of all. Oh, Brahman, this is the unalterable and unsurpassable vow of Rama. [3-47-17b, 18a]
PURPORT
तस्य भ्राता तु वैमात्रो लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्
tasya bhrātā tu vaimātro lakṣmaṇo nāma vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"One known as Lakshmana is such a Rama's brother from another mother, and he is a valorous one, tigerly-man, and an eliminator of enemies in war. [3-47-18b, 19a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is known as Lakshmana, a follower of virtue and steadfast in his commitment, followed Rama handling his bow as a helpmate, when Rama was proceeding to forests along with me. [3-47-19b, 20a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Because Rama always abides in probity and resolutely vowed to it, he entered Dandaka forest in the aspect of a tufty haired saint along with me and his brother. [3-47-20b, 21a]
ते वयम् प्रच्युता राज्यात् कैकेय्याः तु कृते त्रयः
te vayam pracyutā rājyāt kaikeyyāḥ tu kṛte trayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such as we are, oh, eminent Brahman, we three are moving about the impenetrable Dandaka forest just by our own mettle as we fell down from kingdom owing to Kaikeyi. [3-47-21b, 22a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Be comfortable for a moment, here it is possible for you to make a sojourn, and soon my husband will be coming on taking plentiful forest produce, and on killing stags, mongooses, wild boars he fetches meat, aplenty. [3-47-22b, 23]
सः त्वम् नाम च गोत्रम् च कुलम् आचक्ष्व तत्त्वतः
एकः च दण्डकारण्ये किम् अर्थम् चरसि द्विज
saḥ tvam nāma ca gotram ca kulam ācakṣva tattvataḥ
ekaḥ ca daṇḍakāraṇye kim artham carasi dvija
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such as you are, oh, Brahman, you may make mention of your name, parentage and caste, in their actuality. For what reason you are wandering in Dandaka forest lonesomely?" Thus Seetha questioned Ravana. [3-47-24]
PURPORT
एवम् ब्रुवत्याम् सीतायाम् राम पत्नीआम् महाबलः
प्रत्युवाच उत्तरम् तीव्रम् रावणो राक्षसाधिपः
evam bruvatyām sītāyām rāma patnīām mahābalaḥ
pratyuvāca uttaram tīvram rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, the great-mighty king of demons, brusquely replied Seetha, the wife of Rama, while she is still speaking in this way. [3-47-25]
येन वित्रासिता लोकाः स देव असुर मानुषा
अहम् सः रावणो नाम सीते रक्षो गण ईश्वरः
yena vitrāsitā lokāḥ sa deva asura mānuṣā
aham saḥ rāvaṇo nāma sīte rakṣo gaṇa īśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Seetha, of whom all the worlds composed of gods, demons and humans are highly startled, I am that sovereign of hosts of demons, known as Ravana. [3-47-26]
त्वाम् तु कांचन वर्ण आभाम् दृष्ट्वा कौशेय वासिनीम्
रतिम् स्वकेषु दारेषु न अधिगच्छामि अनिन्दिते
tvām tu kāṃcana varṇa ābhām dṛṣṭvā kauśeya vāsinīm
ratim svakeṣu dāreṣu na adhigacchāmi anindite
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing you, oh, impeccable one, glittering with golden complexion and attired in ochry-silks, I derive no pleasure in my wives. [3-47-27]
PURPORT
बह्वीनाम् उत्तम स्त्रीणाम् आहृतानाम् इतः ततः
सर्वासाम् एव भद्रम् ते मम अग्र महिषी भव
bahvīnām uttama strīṇām āhṛtānām itaḥ tataḥ
sarvāsām eva bhadram te mama agra mahiṣī bhava
SYNONYMS
TRANSLATION
"You become my prime queen above all the choicest women with superior status, whom I have appropriated from here and there. [3-47-28]
PURPORT
लंका नाम समुद्रस्य मध्ये मम महापुरी
सागरेण परिक्षिप्ता निविष्टा गिरि मूर्धनि
laṃkā nāma samudrasya madhye mama mahāpurī
sāgareṇa parikṣiptā niviṣṭā giri mūrdhani
SYNONYMS
TRANSLATION
"Nestled on a mountaintop my great city known as Lanka is there in the midst of an ocean and all over encompassed by an ocean. [3-47-29]
तत्र सीते मया सार्धम् वनेषु विचरिष्यसि
न च अस्य वन वासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि
tatra sīte mayā sārdham vaneṣu vicariṣyasi
na ca asya vana vāsasya spṛhayiṣyasi bhāmini
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Seetha, there you can saunter in pleasure-gardens along with me, and oh, lady with resentment, you will not think back to this forest-living, at all events. [3-47-30]
PURPORT
पंच दास्यः सहस्राणि सर्व आभरण भूषिताः
सीते परिचरिष्यन्ति भार्या भवसि मे यदि
paṃca dāsyaḥ sahasrāṇi sarva ābharaṇa bhūṣitāḥ
sīte paricariṣyanti bhāryā bhavasi me yadi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Seetha, if you become my wife five thousand handmaidens adorned with ornaments of every description will be in your attendance." Thus Ravana said to Seetha. [3-47-31]
PURPORT
रावणेन एवम् उक्ता तु कुपिता जनक आत्मजा
प्रत्युवाच अनवद्यांगी तम् अनादृत्य राक्षसम्
rāvaṇena evam uktā tu kupitā janaka ātmajā
pratyuvāca anavadyāṃgī tam anādṛtya rākṣasam
SYNONYMS
TRANSLATION
When Ravana said in this way, Seetha the daughter of Janaka, a flawless one by her physique, dishonoured and replied that demon. [3-47-32]
PURPORT
महा गिरिम् इव अकंप्यम् महेन्द्र सदृशम् पतिम्
महा उदधिम् इव अक्षोभ्यम् अहम् रामम् अनुव्रता
mahā girim iva akaṃpyam mahendra sadṛśam patim
mahā udadhim iva akṣobhyam aham rāmam anuvratā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have avowed to adhere to such a husband Rama, who is inflexible like a sturdy mountain, comparable to lordly Indra, unshakable like a vast ocean. [3-47-33]
PURPORT
सर्व लक्षण संपन्नम् न्यग्रोध परि मण्डलम्
सत्य संधम् महाभागम् रामम् अनुव्रता
sarva lakṣaṇa saṃpannam nyagrodha pari maṇḍalam
satya saṃdham mahābhāgam rāmam anuvratā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is enriched with all endowments, and who is like a banyan tree with its surmounted orbicularity, the high-minded one with truthfulness alone is his target, and I am avowed to adhere to such a Rama. [3-47-34]
PURPORT
महाबाहुम् महोरस्कम् सिंह विक्रांत गामिनम्
नृसिंहम् सिंह संकाशम् अहम् रामम् अनुव्रता
mahābāhum mahoraskam siṃha vikrāṃta gāminam
nṛsiṃham siṃha saṃkāśam aham rāmam anuvratā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is ambidextrous, broad-chested, supreme among men, and a lion-like person with the strides of prancing lion, and I am avowed to adhere to such a Rama. [3-47-35]
PURPORT
पूर्ण चन्द्र आननम् वीरम् राज वत्सम् जितेन्द्रियम्
पृथु कीर्तिम् महाबाहुम् अहम् रामम् अनुव्रता
pūrṇa candra ānanam vīram rāja vatsam jitendriyam
pṛthu kīrtim mahābāhum aham rāmam anuvratā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is a valiant one with a face like that of full-moon, a prince with his self-conquered, and he who is expressly acclaimed and effectively armed, and I am avowed to adhere to such a Rama. [3-47-36]
PURPORT
त्वम् पुनः जंबुकः सिंहीम् माम् इह इच्छसि दुर्लभाम्
न अहम् शक्या त्वया स्प्रष्टुम् आदित्यस्य प्रभा यथा
tvam punaḥ jaṃbukaḥ siṃhīm mām iha icchasi durlabhām
na aham śakyā tvayā spraṣṭum ādityasya prabhā yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"You being a fox you woo me who am an absolutely inaccessible lioness? Why wooing, it is impossible for you to touch me as with the untouchable Shine of the Sun. [3-47-37]
PURPORT
पादपान् कांचनान् नूनम् बहून् पश्यसि मंदभाक्
राघवस्य प्रियाम् भार्याम् यः त्वम् इच्छसि राक्षस
pādapān kāṃcanān nūnam bahūn paśyasi maṃdabhāk
rāghavasya priyām bhāryām yaḥ tvam icchasi rākṣasa
SYNONYMS
TRANSLATION
"You who are an ill-fated demon, oh, demon, by your wooing the dear wife of Raghava, thus you must be visualising many golden trees, undeniably. [3-47-38]
PURPORT
क्षुधितस्य च सिंहस्य मृग शत्रोः तरस्विनः
आशी विषस्य वदनात् दम्ष्ट्राम् आदातुम् इच्छसि
kṣudhitasya ca siṃhasya mṛga śatroḥ tarasvinaḥ
āśī viṣasya vadanāt damṣṭrām ādātum icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do you wish to twitch fangs from the mouth of a ravenous lion, the expeditious challenger of animals, and from the mouth of a rebounding venomous serpent. [3-47-39]
PURPORT
मंदरम् पर्वत श्रेष्ठम् पाणिना हर्तुम् इच्छसि
काल कूटम् विषम् पीत्वा स्वस्तिमान् गंतुम् इच्छसि
maṃdaram parvata śreṣṭham pāṇinā hartum icchasi
kāla kūṭam viṣam pītvā svastimān gaṃtum icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do you wish to steal away the massive Mandara Mountain by the sleight of your hand, but how do you wish to decamp healthily without consuming lethal poison? [3-47-40]
PURPORT
अक्षि सूच्या प्रमृजसि जिह्वया लेढि च क्षुरम्
राघवस्य प्रियाम् भार्याम् अधिगंतुम् त्वम् इच्छसि
akṣi sūcyā pramṛjasi jihvayā leḍhi ca kṣuram
rāghavasya priyām bhāryām adhigaṃtum tvam icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you wish to override the dear wife of Raghava, then it is as good as wishing to deeply scrape your eyes with needlepoint, and licking the razorblade with your tongue. [3-47-41]
अवसज्य शिलाम् कण्ठे समुद्रम् तर्तुम् इच्छसि
सूर्या चन्द्रमसौ च उभौ प्राणिभ्याम् हर्तुम् इच्छसि
avasajya śilām kaṇṭhe samudram tartum icchasi
sūryā candramasau ca ubhau prāṇibhyām hartum icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You who wish to bitterly intimidate the dear wife of Rama are as good as the one who wish to swim an ocean arraying a boulder around his neck, and with a pair of hands you wish to steal away both the Sun and Moon? [3-47-42, 43a]
अग्निम् प्रज्वलितम् दृष्ट्वा वस्त्रेण आहर्तुम् इच्छसि
agnim prajvalitam dṛṣṭvā vastreṇa āhartum icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You who wish to abduct me with an auspicious legend as the wife of Rama, thus you wish to steal away a glowing fire in a cloth-bundle, though evincing it to be highly flaming? [3-47-43b, 44a]
अयो मुखानाम् शूलानाम् अग्रे चरितुम् इच्छसि
रामस्य सदृशीम् भार्याम् यो अधिगंतुम् त्वम् इच्छसि
ayo mukhānām śūlānām agre caritum icchasi
rāmasya sadṛśīm bhāryām yo adhigaṃtum tvam icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You who wish to override the befitting and selfsame wife of Rama, are wishing to tread on the needle-sharp spikes of iron spears. [3-47-44b, c]
PURPORT
यद् अंतरम् सिंह शृगालयोः वने
यद् अंतरम् स्यन्दनिका समुद्रयोः
सुर अग्र्य सौवीरकयोः यद् अंतरम्
तद् अंतरम् दाशरथेः तव एव च
yad aṃtaram siṃha śṛgālayoḥ vane
yad aṃtaram syandanikā samudrayoḥ
sura agrya sauvīrakayoḥ yad aṃtaram
tad aṃtaram dāśaratheḥ tava eva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which odds are there between a lion and a fox in a given forest, which odds are there between a turbid-rivulet and an ocean, and which odds are there between a fine-wine and sour-gruel, likewise you are also at odds with the son of Dasharatha. [3-47-45]
PURPORT
यद् अंतरम् कांचन सीस लोहयोः
यद् अंतरम् चन्दन वारि पंकयोः
यद् अंतरम् हस्ति बिडालयोः वने
तद् अंतरम् दशरथेः तव एव च
yad aṃtaram kāṃcana sīsa lohayoḥ
yad aṃtaram candana vāri paṃkayoḥ
yad aṃtaram hasti biḍālayoḥ vane
tad aṃtaram daśaratheḥ tava eva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which imparity is there among the metals of gold and lead, which imparity is there among the waters of sandalwood and sewage, which imparity is there between an elephant and a wildcat of forests, such an imparity exists between you and the son of Dasharatha. [3-47-46]
यद् अंतरम् वायस वैनतेययोः
यद् अंतरम् मद्गु मयूरयोः अपि
यद् अंतरम् हंस गृध्रयोः वने
तद् अंतरम् दाशरथेः तव एव च
yad aṃtaram vāyasa vainateyayoḥ
yad aṃtaram madgu mayūrayoḥ api
yad aṃtaram haṃsa gṛdhrayoḥ vane
tad aṃtaram dāśaratheḥ tava eva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which dissimilarity obtains betwixt a crow and an eagle, which dissimilarity obtains betwixt a waterfowl and a peacock, which dissimilarity obtains betwixt a swan and a falcon living in forest, such a dissimilarity obtains betwixt you and the son of Dasharatha. [3-47-47]
तस्मिन् सहस्राक्ष सम प्रभावे
रामे स्थिते कार्मुक बाण पाणौ
हृता अपि ते अहम् न जराम् गमिष्ये
वज्रम् यथा मक्षिकया अवगीर्णम्
tasmin sahasrākṣa sama prabhāve
rāme sthite kārmuka bāṇa pāṇau
hṛtā api te aham na jarām gamiṣye
vajram yathā makṣikayā avagīrṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if you steal me away now, later when Indra similar Rama posits himself with his bow and arrows in hand on the battlefield, you cannot live on, and in the meanwhile you cannot digest me, as with a diamond swallowed along with a fly." Thus Seetha gave her vent to her disdainful feelings towards Ravana. [3-47-48]
PURPORT
इति इव तत् वाक्यम् अदुष्ट भावा
सुदुष्टम् उक्त्वा रजनी चरम् तम्
गात्र प्रकंपात् व्यथिता बभूव
वात उद्धता सा कदली इव तन्वी
iti iva tat vākyam aduṣṭa bhāvā
suduṣṭam uktvā rajanī caram tam
gātra prakaṃpāt vyathitā babhūva
vāta uddhatā sā kadalī iva tanvī
SYNONYMS
TRANSLATION
On speaking these sentences with high-strung words, with all her unsullied intentions to that highly sullied night-rambler Ravana, her fragile body trembled tormentedly as with a banana plant up-heaved by gust. [3-47-49]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे सप्त चत्वारिन्शः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe sapta catvārinśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On closely marking Seetha to be tremulous, he that Ravana whose impetus is Death similar, clearly informed her of his name, caste, competency, and capability as his purpose is to cause scare. [3-47-50]