Chapter 46

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

तया परुषम् उक्तः तु कुपितो राघव अनुजः
स विकांक्षन् भृशम् रामम् प्रतस्थे न चिरात् इव

tayā paruṣam uktaḥ tu kupito rāghava anujaḥ
sa vikāṃkṣan bhṛśam rāmam pratasthe na cirāt iva

SYNONYMS

tayā: by her [Seetha] | paruṣam uktaḥ: rudely, who is spoken to [Lakshmana] | saḥ rāghava anujaḥ: he, Raghava's, younger brother | kupitaḥ: is infuriated | bhṛśam: very much | vi kānkṣan: verily, yearning [to see Rama] | na cirāt iva: not, lately [at once] | rāmam pratasthe: towards Rama, journeyed. |

TRANSLATION

Raghava's younger brother Lakshmana is very much infuriated at Seetha who spoke to him rudely, as such he journeyed towards Rama at once as though he is yearning to see Rama immediately, albeit his heart wanted him to stand guard to Seetha. [3-46-1]

VERSE 2

तदा आसाद्य दशग्रीवः क्षिप्रम् अंतरम् आस्थितः
अभिचक्राम वैदेहीम् परिव्राजक रूप धृक्

tadā āsādya daśagrīvaḥ kṣipram aṃtaram āsthitaḥ
abhicakrāma vaidehīm parivrājaka rūpa dhṛk

SYNONYMS

antaram āsthitaḥ: interval [opportunity,] taking hold of | daśa grīvaḥ: ten, throated [headed one, Ravana] | tadā āsādya = then, on getting it: opportunity | pari vrājaka: roundabout, moving [Brahman] sanyaasi [meandering friar] | rūpa dhṛk [dhṛt]: aspect, adopting [wearing] | kṣipram: quickly | vaidehīm abhicakrāma = to Vaidehi, moved tovards: approached. |

TRANSLATION

Quickly taking hold of intervallic time then the ten-headed Ravana approached Vaidehi adopting an aspect of a sanyaasi, a meandering Brahman friar. [3-46-2]

VERSE 3

श्लक्ष्ण काषाय संवीतः शिखी चत्री उपानही
वामे च अंसे अवसज्य अथ शुभे यष्टि कमण्डलू

ślakṣṇa kāṣāya saṃvītaḥ śikhī catrī upānahī
vāme ca aṃse avasajya atha śubhe yaṣṭi kamaṇḍalū

SYNONYMS

, 4a| atha: now | ślakṣṇa kāṣāya samvītaḥ [tat parivrājakaḥ]: smooth [silky,] saffron, enwrapped in [cloaked in] [that sanyaasi is] | śikhī: with tufted head-hair | catrī: with an umbrella | upānahī: with [wooden] sandals | vāme amse: on left, shoulder | śubhe yaṣṭi kamaṇḍalū: auspicious, sanyaasi's shaft, handy water-vessel | avasajya = arranged [hūked: water vessel hooked to hand-shaft] | parivrājaka rūpeṇa: with meandering sanyaasi's, mien | vaidehīm anvavartata: towards Vaidehi, approached to. |

TRANSLATION

That sanyaasi is now cloaked in smooth silky saffron, his head-hair is neatly tufted, sandals are wooden, umbrella is on right shoulder, and on his left shoulder a shaft of sanyaasi is shouldered, onto which his handy water vessel is hooked, and he proceeded towards Vaidehi in a mien of meandering sanyaasi. [3-46-3, 4a]

PURPORT

There are many dress rules to a sanyasi 'the Hindu sanyaasi' where the main items are, as said by Sage Angiirasa: brahma suutram tridanDam ca vastram jantu nivaaraNam | shikyam paatram bR^isiim caiva kaupiinam kaTi veShTitam 'sacred thread, three-shafts, saffron clothing, deerskin, handy water vessel, grass-mat, loin-cloth, girdle-cloth... by these he will be known as a real sanyasi 'Hindu sanyaasi.' Out of all these items, the shafts make a difference. Vaishnavaite sanyaasi-s handle three shafts tied into one, and the three are symbolic to cit, acit, iishvara 'animate, inanimate, and lord...' and on this Manu says vaak daNDaH ca mano daNDaH kaaya daNDaH tathaiva ca | yasya ete nihitaa buddhau sa tridaNDii ca ucya te the word daNDa means 'repressing, suppression, control...' thus a sanyaasi has to control his 'speech, mind, and body... by that alone he is renowned as sanyasi... Manu. As such, Ravana is in the getup of an unmistakable Brahman sanyaasi, with an unbridled tongue.
VERSE 4

ताम् आससाद अतिबलो भ्रातृभ्याम् रहिताम् वने

tām āsasāda atibalo bhrātṛbhyām rahitām vane

SYNONYMS

b, 5a| ati balaḥ = great: mighty - Ravana | vane bhrātṛbhyām rahitām = in forest, tvo brothers, vithout: she who is - Seetha | tām: her | sūrya candrābhyām rahitām: sun, moon [either of them,] without | sandhyām: [lively] eventide | mahat tamaḥ = great, darkness: overpowering an evening | iva: like | āsasāda: reached. |

TRANSLATION

As with a pitchiest gloom overcoming the sunless and moonless lively eventide, that great-mighty Ravana came over to Vaidehi in that forest, when she is without two of the brothers, namely Rama and Lakshmana. [3-46-4b, 5a]

VERSE 5

ताम् अपश्यत् ततो बालाम् राज पुत्रीम् यशस्विनीम्

tām apaśyat tato bālām rāja putrīm yaśasvinīm

SYNONYMS

b, 6a| tataḥ: then | bhṛśa dāruṇaḥ: extremely, sinister [planet, as well as Ravana] | yaśasvinīm: glorious one | rāja putrīm = king's, daughter: princess | bālām = of young age: youthful one | tām: her [at Seetha] | śaśinā hīnām rohiṇīm: by Moon, devoid of, at Star Rohini | grahavat: like a [bad] planet | [yathā: as with] | apaśyat: [Ravana] has seen. |

TRANSLATION

As a sinister planet looks over Star Rohini when she is devoid of Moon, that extremely sinister Ravana then looked over the glorious and youthful princess Seetha. [3-46-5b, 6a]

PURPORT

Rohini is the principle star and dear wife of the Moon will be in lunar asterism of the same name, and when she comes in the view of planets like Saturn and Mars astrology predicts earthly havocs. Hence, Ravana is compared with such a planet and Seetha with Rohini.
VERSE 6

तम् उग्रम् पाप कर्माणम् जनस्थान गता द्रुमाः

tam ugram pāpa karmāṇam janasthāna gatā drumāḥ

SYNONYMS

b, 7a| ugram pāpa karmāṇam = ṟavana vho is vith: ferocity, with iniquitous, activities | tam samdṛśya: him, on observing | janasthāna gatā drumāḥ: in Janasthaana, gone in [existing in,] trees | na pra kampante: are not, in full, sway | mārutaḥ ca: wind, also | na pra vāti: not, in full, swing. |

TRANSLATION

On observing ferocious Ravana whose activities are iniquitous, the trees of Janasthaana are not in full sway, nor the wind is in full swing. [3-46-6b, 7a]

VERSE 7

शीघ्र स्रोताः च तम् दृष्ट्वा वीक्षंतम् रक्त लोचनम्

śīghra srotāḥ ca tam dṛṣṭvā vīkṣaṃtam rakta locanam

SYNONYMS

b, 8a| śīghra srotāḥ ca: rapid, with onrushes, also | godāvarī nadī: Godavari, river | rakta locanam vīkṣantam: with bloodshot, eyes, one who is looking about | tam dṛṣṭvā: him, on seeing | bhayāt: from fright | stimitam gantum ārebhe: quietly, to go [to rush off,] started to. |

TRANSLATION

On seeing him who is seeing with his bloodshot eyes, River Godavari too is frightened and started to rush off quietly, whose onrush will be rapid otherwise. [3-46-7b, 8a]

PURPORT

The reaction of the trees, wind, and river is as said by gods to Brahma in Bala Kanda, at 1-15-10: "Surya, the Sun will not verily parch Ravana. Maarutha, the Air will not surge at his sides. On seeing Ravana, the lord of the undulating, drifting waves, Ocean... will not pulsate either, and will hide the undulating waves, for the waves are his wives, and Ravana may abduct them... like Seetha."
VERSE 8

रामस्य तु अंतरम् प्रेप्सुः दशग्रीवः तत् अंतरे

rāmasya tu aṃtaram prepsuḥ daśagrīvaḥ tat aṃtare

SYNONYMS

b, 9a| rāmasya tu = ṟama's, but: some [lapse or the other] | antaram prepsuḥ = lapse: misstep, waiting for | daśagrīvaḥ = ten, throated one: Decahedron | rāvaṇaḥ: Ravana | tat antare: in that, meanwhile | bhikṣu rūpeṇa: sanyaasi, in the getup of | vaidehīm upatasthe: to Vaidehi neared. |

TRANSLATION

In the meanwhile the Decahedron demon Ravana, who is all the while waiting for some lapse of Rama, neared Vaidehi in the getup of a sanyaasi. [3-46-8b, 9a]

VERSE 9

अभव्यो भव्य रूपेण भर्तारम् अनुशोचतीम्

abhavyo bhavya rūpeṇa bhartāram anuśocatīm

SYNONYMS

b, 10a| a bhavyaḥ = not, proper: disgraceful Ravana | bhartāram anuśocatīm vaidehīm: of husband, who is thinking over, to Vaidehi | bhavya rūpeṇa: proper, in mien [graceful mien of a Brahman almsman] | śanaiḥ caraḥ = slover, mover: slow moving Saturn | citrām iva: to Star Citra, as with | abhyavartata: made advances to. |

TRANSLATION

That disgraceful Ravana made advances in a graceful mien of Brahman almsman to Vaidehi who is thinking over her husband, like the slow moving Saturn making advance to Star Citra which will be ominous. [3-46-9b, 10a]

VERSE 10

सहसा भव्य रूपेण तृणैः कूप इव आवृतः

sahasā bhavya rūpeṇa tṛṇaiḥ kūpa iva āvṛtaḥ

SYNONYMS

b, 11a| kūpaḥ tṛṇaiḥ [āvṛtaḥ] iva: wellspring, by grass, shrouded, like | bhavya rūpeṇa āvṛtaḥ: decent, in getup, enshrouded [Ravana] | yaśasvinīm rāma patnīm vaidehīm: admirable, Rama, wife of, Vaidehi | prekṣya: seeing her [leering her] | sahasā atiṣṭhat = in a trice, stūd: in her fore. |

TRANSLATION

Like a wellspring shrouded by grass, enshrouded in a decent getup of a Brahman friar, in a trice Ravana leeringly stood before of Vaidehi, the admirable wife of Rama. [3-46-10b, 11a]

PURPORT

This idiomatic usage of tR^iNa kuupa which draws upon straw, is held high by Dr. Satya Vrat, which is repeated often in Ramayana. He says 'Probably Kalidasa too was inspired by this very expression of Valmiki when he put it in the mouth of Shakuntala as she was being repudiated by Dushyanta: ko anyo dharma kancuka praveshinaH tR^iNa kuupa upama asya tava anukaari bhaviShyati - abhij~naana shaakuntalam Act 5.
VERSE 11

तिष्टन् संप्रेक्ष्य च तदा पत्नीम् रामस्य रावण

tiṣṭan saṃprekṣya ca tadā patnīm rāmasya rāvaṇa

SYNONYMS

b, 12| tadā: then | rāvaṇaḥ: Ravana | rāmasya patnīm: at Rama's, wife | tiṣṭan sam prekśya: while standing, eyed | hṛṣṭa [duṣṭa] cetā: gladdened [wicked,] hearted one | saḥ niśā caraḥ: he, night, walker [Ravana] | śubhām = at her: auspicious one | rucira danta oṣṭhīm: having fine, teeth, lips | pūrṇa candra nibha ānanām: full, moon, shiny, visaged one | parṇa śālāyām āsīnām: in straw, cottage, who is seated | bāṣpa śoka abhipīḍitām: tears, lamentation, tortured by | padma palāśa akṣīm: lotus, petal, eyed one | pīta kauśeya vāsinīm: ochry, silks, wearing | tām vaidehīm abhyagacchata: at her, Vaidehi, approached. |

TRANSLATION

While standing before her then Ravana eyed at the auspicious wife of Rama, whose lips and teeth are fine, visage is shiny like a full moon, and who is presently tortured by her tearful lamentation and sitting in the straw-cottage, and he approached that lotus-petal eyed Vaidehi who is dressed in ochry silks, as that night-walker is gladdened at his heart for her solitude. [3-46-11b, 12,13]

VERSE 14

दृष्ट्वा काम शर आविद्धो ब्रह्म घोषम् उदीरयन्
अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् रहिते राक्षस अधिपः

dṛṣṭvā kāma śara āviddho brahma ghoṣam udīrayan
abravīt praśritam vākyam rahite rākṣasa adhipaḥ

SYNONYMS

kāma śara āviddhaḥ: Love-god, arrows, hit by | rākṣasa adhipaḥ: demons, king of | dṛṣṭvā = on sīing: her, Seetha | brahma ghoṣam udīrayan: Vedic-hymns [said by Brahma,] resonances, uttering [resonating] | [jana] rahite: [people,] without, [to one without companions, to Seetha in solitariness] | pra śritam vākyam abravīt: well, mannered, sentences, spoke. |

TRANSLATION

He who is hit by the arrows of Love-god that king of demons Ravana, on seeing Seetha entered resonating the resonances of Vedic-hymns as precursory in seeking alms, and spoke these well-mannered sentences to her who is in solitariness. [3-46-14]

VERSE 15

ताम् उत्तमाम् त्रिलोकानाम् पद्म हीनाम् इव श्रियम्
विभ्राजमानाम् वपुषा रावणः प्रशशंस ह

tām uttamām trilokānām padma hīnām iva śriyam
vibhrājamānām vapuṣā rāvaṇaḥ praśaśaṃsa ha

SYNONYMS

tri lokānām: in three, worlds | uttamām: excellent one [Seetha] | padma hīnām śriyam iva: Divine-lotus, devoid of, Goddess Lakshmi, [just] like | vapuṣā vibhrājamānām: with body [beauty of body, ] beaming forth | tām rāvaṇaḥ praśaśamsa ha: her, Ravana, acclaimed, really. |

TRANSLATION

Ravana really acclaimed her who is an excellent one in all the three worlds, beaming forth with the beauty of her body, and who is like Goddess Lakshmi but for Divine-lotus as Her settle, for Seetha is devoid of her settling, namely Rama. [3-46-15]

VERSE 16

का त्वम् कांचन वर्ण आभे पीत कौशेय वासिनि
कमलानाम् शुभाम् मालाम् पद्मिनी इव च बिभ्रती

kā tvam kāṃcana varṇa ābhe pīta kauśeya vāsini
kamalānām śubhām mālām padminī iva ca bibhratī

SYNONYMS

kāncana varṇa ābhe = oh, one vith: gold's, glitter, glittering | pīta kauśeya vāsini: ochry, in silks, silkened | padminī iva kamalānām: lotus-tendril, like, of lotuses | śubhām mālām bibhratī: divine, garland [you wear] | kā tvam: who, you are. |

TRANSLATION

"Glittering like the glitter of gold, silkened in ochry silks, you are like a lotus-tendril garlanded with divine lotuses as your ensemble, who are you?" Thus Ravanan started addressing Seetha [3-46-16]

PURPORT

The beautiful outfits on this lotus-stalk like Seetha are her mukha kamala, netra kamala, kara kamala, paada kamala ... 'lotus-eyes, lotus-face, lotus-stalk like hands and lotus-feet and other limbs...' The word padmini also means a 'lake' besides the runner of lotus plant. The first compound is also read as: raupya kaancana aabhaa meaning 'shining like silver and gold...' but it is in limited mms and with very limited use.
VERSE 17

ह्रीः श्रीः कीर्तिः शुभा लक्ष्मीः अप्सरा वा शुभ आनने
भूतिर् वा त्वम् वराअरोहे रतिर् वा स्वैर चारिणी

hrīḥ śrīḥ kīrtiḥ śubhā lakṣmīḥ apsarā vā śubha ānane
bhūtir vā tvam varāarohe ratir vā svaira cāriṇī

SYNONYMS

śubha ānane: oh, rosy, faced one | varāarohe: oh, curvacious one | tvam: [are] you | hrīḥ kīrtiḥ śrīḥ: [personified] Respect, or Renown, or Resplendence | śubhā lakṣmīḥ vā: felicitous, Lakshmi, or | apsarā: or [nymphal] apsara | bhūtiḥ vā: or Benefactress, or | svaira cāriṇī: or self, moving [motivated woman] | ratiḥ vā: Rati, or. |

TRANSLATION

"Oh, rosy faced one, are you the personified numen of Respect, Renown or Resplendence, or the Felicitous Lakshmi herself, or oh, curvaceous one, are you a nymphal Apsara, or the numen of Benefactress, or a self-motivated woman, or Rati Devi, the consort of Manmatha, the Love God. [3-46-17]

PURPORT

These three attributes are as informed by gods to Vishnu about the three wives of Dasharatha at 1-15-20, as: hrii, HR^illekha, virtue, modesty, uprightness... shrii, shriikaara affluence, prosperity and also suggestive of resplendence, radiance of that prosperity or effluence and kiirti fame, renown, glory... a bhuuti, vibhuuti is accordance, give-all, fortune. The ash applied on forehead in worships is to be applied with a verse bhuutir bhuutikar iishvarii... and for each of these attributes, a presiding deity is there with the same name. Here the hrii is also taken to mean bhuu devi 'Mother Earth' another wife of Vishnu. The addressing varaarohe etc., are the attributes of the addressees as a beautiful woman in the group of: varaarohaa, matta kaashinii, uttamaa, vara varNiniii - amara kosha
VERSE 18

समाः शिखरिणः स्निग्धाः पाण्डुरा दशनाः तव
विशाले विमले नेत्रे रक्तान्ते कृष्ण तारके

samāḥ śikhariṇaḥ snigdhāḥ pāṇḍurā daśanāḥ tava
viśāle vimale netre raktānte kṛṣṇa tārake

SYNONYMS

tava daśanāḥ: your, teeth | samāḥ: are evenly | śikhariṇaḥ: have tips like jasmine buds | snigdhāḥ: smooth | pāṇḍurā: whitely | netre viśāle vimale: eyes, broad, spotless | rakta ante: red, at ends | kṛṣṇa tārake: black, starred [irises, pupils are black.] |

TRANSLATION

"Your teeth are evenly, smooth and their tips are like jasmine buds, and your whitish broad eyes are spotless, reddish at ends, and pupils are black. [3-46-18]

VERSE 19

विशालम् जघनम् पीनम् ऊरू करि कर उपमौ
एतौ उपचितौ वृत्तौ संहतौ संप्रगल्भितौ

viśālam jaghanam pīnam ūrū kari kara upamau
etau upacitau vṛttau saṃhatau saṃpragalbhitau

SYNONYMS

, 20| viśālam jaghanam: beamy, hips | pīnam ūrū: burly, thighs | kari kara upamau: elephant's, hand [trunk,] akin to | te: your | etau: these | maṇi praveka ābharaṇau = those that have: jewellery, best, ornamented | payaḥ dharau = milk, bearers: two breasts | upa citau: butting [rubbing each other] | vṛttau: rotund | sam hatau: well, bumping against each | sam pragalbhitau [sam pra valgitau]: verily, unobtainable [very, well, swinging up] | pīna unnata mukhau = bravny, jutting out, faces [of breasts: nipples] | kāntau: covetable | snigdha tāla phala upamau: smooth, palm, fruit, like | rucirau: beautiful. |

TRANSLATION

"Your hips are beamy, thighs burly akin to elephant's trunks, and these two breasts of yours that are ornamented with best jewellery are rotund, rubbing and bumping each other, and they are swinging up and up, their nipples are brawny and jutting out, and they are smoothish like palm-fruits, thus they are covetable for they are beautiful. [3-46-19, 20]

VERSE 21

चारु स्मिते चारु दति चारु नेत्रे विलासिनि
मनो हरसि मे रामे नदी कूलम् इव अंभसा

cāru smite cāru dati cāru netre vilāsini
mano harasi me rāme nadī kūlam iva aṃbhasā

SYNONYMS

, 22a| cāru smite = oh, on vho has: alluring, smile | cāru dati: alluring, teeth | cāru netre: alluring, eyes | vilāsini: oh, allurer | rāme: oh, beautiful lady [or, Raamaa, the female form of Rama] | nadī ambhasā kūlam iva: river, by water [by spate,] riverbank [eroding,] as with | me manaḥ harasi: my, soul, you are robbing | kara anta mita madhyā = hand, inside, limitable, vaisted: a palmful is your waist | su keśī: good, head-hair [velvety hair] | samhata stanī asi =: jostling, breasted one, you are - breasts extrusive to each other. |

TRANSLATION

"Oh, allurer, your smile is alluring, teeth are alluring, and your eyes allure, oh, beauty, your waist is palmful, your hair velvety, your breasts are jostling, and you rob my soul as a spate robs riverbank. [3-46-21, 22a]

VERSE 22

न एव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किंनरी

na eva devī na gandharvī na yakṣī na ca kiṃnarī

SYNONYMS

b, 23a| mayā: by me | mahī tale: on earth's, face | evam rūpā nārī: this kind of, featured, woman [earthly female] | na dṛṣṭa pūrvā: not, seen, earlier [hither to] | devī: a goddess | na eva: not [seen,] in that way | gandharvī na: gandharva female, no | yakṣī na: yaksha female, no | kinnarī na: kinnara female, no. |

TRANSLATION

"I have not hitherto seen any earthly female with this kind of features on the face of earth; or, a goddess - no; a gandharva female - no; yaksha female - no; kinnaraa female - no, none whosoever! [3-46-22b, 23a]

VERSE 23

रूपम् अग्र्यम् च लोकेषु सौकुमार्यम् वयः च ते

rūpam agryam ca lokeṣu saukumāryam vayaḥ ca te

SYNONYMS

b, 24a| lokeṣu agryam te rūpam: in [three] worlds, excellent, by features | saukumāryam vayaḥ ca: with fragility, youthfulness, also | iha kāntāre vāsaḥ ca: here, in thick of forest, living, also | me cittam unmathayanti [unmādayati]: my, heart, highly stirring up [maddening, I marvel why.] |

TRANSLATION

"I marvel why an excellent one in all the three worlds by her features, more so, fragile and youthful as yourself should be living here in the thick of forest. [3-46-23b, 24, 25a]

VERSE 24

सा प्रतिक्राम भद्रम् ते न त्वम् वस्तुम् इह अर्हसि

sā pratikrāma bhadram te na tvam vastum iha arhasi

SYNONYMS

b, 26a| sā: such as you are | prati krāma: return, you go | te bhadram: to you, safety betides | iha tvam vastum na arhasi: here, to live, you, not, suitable for you [inapt of you] | ayam: this [forest] | ghorāṇām kāma rūpiṇām: for ghastly ones, by wish, guise-changers | rākṣasānām vāsaḥ: for demons, dwelling-place. |

TRANSLATION

Such as you are you go back, let safety betide you, as you are unsuited to live in here, for this forest is the dwelling for ghastly demons who by their wish will be changing their guise. [3-46-24b, 25a]

VERSE 25

प्रासाद अग्राणि रम्याणि नगर उपवनानि च

prāsāda agrāṇi ramyāṇi nagara upavanāni ca

SYNONYMS

b, 26a| prāsāda agrāṇi ramyāṇi: skyscrapers, rooftops, delightful ones | sampannāni: flourishing ones | sugandhīni: richly fragranced ones | nagara upavanāni ca = city, pleasure: gardens, also - they alone | tvayā ācaritum yuktāni: by you, to saunter, befitting. |

TRANSLATION

"Delightful rooftops of skyscrapers, flourishing and richly fragranced pleasure-gardens of cities alone are meetly to you to saunter. [3-46-25b, 26a]

VERSE 26

वरम् माल्यम् वरम् गंधम् वरम् वस्त्रम् च शोभने

varam mālyam varam gaṃdham varam vastram ca śobhane

SYNONYMS

b, 27a| a sita īkṣaṇe = not, vhite, one vith eyes: oh, one with blackish eyes | śobhane: oh, beauteous one | varam mālyam: best, garlands | varam gandham [bhojyam]: best, scent [foodstuffs] | varam vastram ca: best, clothing, also | varam bhartāram ca: best, husband, also | tvat yuktam: to you, meetly | manye: I opine. |

TRANSLATION

Oh, beauteous lady, I opine that only best garlands, best scents, best foodstuffs, best clothing are meetly to you, oh, lady with black pupils, hence it is meet and right to you to have a best husband. "Getting at you, the garlands, scents, foodstuffs, or clothing, they all become the best, because you are the best beauteous one, as such, he alone becomes a best person who gets you as his wife, and it is meet and right to you to choose such a husband, [aside: me alone.] [3-46-26b, 27a]

VERSE 27

का त्वम् भवसि रुद्राणाम् मरुताम् वा शुचिस्मिते

kā tvam bhavasi rudrāṇām marutām vā śucismite

SYNONYMS

b, 28a| śuci smite: oh, one with impeccable smile | varāarohe = oh, lay vith best midriff: a curvaceous one | tvam kā bhavasi: you, who, are | rudrāṇām: among Rudraa-gods | marutām vā: of Marut-gods, or | vasūnām vā: of Vasu-s, or | me devatā pratibhāsi: to me, as goddess, you are beaming forth to me. |

TRANSLATION

"Oh, curvaceous lady, who are you? Oh, one with an impeccable smile, do you belong to Rudraa-gods, or Marut-gods, or to Vasu-s? To me you are beaming forth like a goddess. [3-46-27b, 28a]

PURPORT

Vividly: 'your kind of female is unspotted by me among humans, so you must be some goddess, but I have marked all gods and there I did not find you. This province belongs to demons. As such, gods, gandharva-s, kinnaraa-s and others cannot enter this place, let alone the gods from Shiva's side, because Shiva is the Ultimate for demons. If so, do you belong to ekaa dasha rudraa-s eleven Rudraa-s? Or, because Air can circulate here, do you belong to any of the forty-nine marut gaNaa-s, Wind-gods? Or, because earth has ancient connections with aSTa vasu-s, eight-Vasu-s, do you belong to any one of them?' Further, Seetha is not smiling throughout this chapter as her mind is set on her husband's safety. Nevertheless Ravana assumes that if Seetha smiles, that smile will be impeccable.
VERSE 28

न इह गच्छंति गंधर्वा न देवा न च किन्नराः

na iha gacchaṃti gaṃdharvā na devā na ca kinnarāḥ

SYNONYMS

b, 29a| iha gandharvā na gacchanti = here, gandharva: s, not, they go - arrive | devā na: gods, no | kinnarāḥ ca na: kinnaraa-s, also, no | ayam rākṣasānām vāsaḥ: this is, for demons, dwelling-place | tvam katham iha āgatā: you, how, to here, have come. |

TRANSLATION

"This is the dwelling-place of demons, and no goddess, nor a gandharva, nor a kinnara can arrive here, but how you have come here? [3-46-28b, 29a]

VERSE 29

इह शाखामृगाः सिंहा द्वीपि व्याघ्र मृगाः तथा

iha śākhāmṛgāḥ siṃhā dvīpi vyāghra mṛgāḥ tathā

SYNONYMS

b, 30a| iha: here | śākh āmṛgāḥ: tree-branch, animals [simians] | simhā dvīpi vyāghra: lions, leopards, tigers | tathā: likewise | mṛgāḥ: predators | ṛkṣāḥ tarakṣavaḥ kankāḥ [caranti]: bears, tigers, vultures, [will be moving] | tebhyaḥ katham na bibhyase: from them, how, not, frightened you are. |

TRANSLATION

"Here, simians, lions, leopards, tigers, likewise other predators, bears, tigers, vultures will be moving. How you are not frightened from them? [3-46-29b, 30a]

VERSE 30

मद अन्वितानाम् घोराणाम् कुंजराणाम् तरस्विनाम्

mada anvitānām ghorāṇām kuṃjarāṇām tarasvinām

SYNONYMS

b, 31a| vara ānane: oh, best faced one | mahā araṇye: in great forest | mada anvitānām: rut, possessing | ghorāṇām: horrendous ones | tarasvinām: mighty ones | kunjarāṇām: from [such] elephants | ekā katham na bibheṣi: a lonely one, how, not, you are scared. |

TRANSLATION

"Being alone in this forest, oh, lady with a lovely face, how you are unafraid of horrendous and mighty elephants possessed of rut? [3-46-30b, 31a]

VERSE 31

का असि कस्य कुतः च त्वम् किम् निमित्तम् च दण्डकान्

kā asi kasya kutaḥ ca tvam kim nimittam ca daṇḍakān

SYNONYMS

, 32b| kalyāṇi: oh, auspicious lady | tvam: you | kā asi: who, are you | kasya = vhose: to whom you belong | kutaḥ ca: from where, also- you have come | rākṣasa sevitān ghorān daṇḍakān: by demons, adored, dreadful, Dandaka forest | ekā: lonely | kim nimittam carasi: for what, reason, you move about. |

TRANSLATION

"Oh, auspicious lady, who are you? Whose are you? Also from where are you? And being lonely, what for you are moving in dreadful Dandaka forest that is adored by demons?" Thus Ravana spoke to Seetha. [3-46-31, 32b]

VERSE 32

इति प्रशस्ता वैदेही रावणेन दुरात्मना महात्मना

iti praśastā vaidehī rāvaṇena durātmanā - mahātmanā-

SYNONYMS

b, 33| durātmanā [mahātmanā]: by wicked minded one, [by great-souled Ravana] | rāvaṇena: by Ravana | iti praśastā: thus, praised | maithilī vaidehī: one from Mithila, Vaidehi | dvijāti veṣeṇa āgatam: by twice-born [Brahman,] with getup, one who arrived | tam rāvaṇam dṛṣṭvā: him, at Ravana, on seeing | sarvaiḥ atithi satkāraiḥ: with all, [casual] guest, [affordable] respects | pūjayāmāsa: she started to revere. |

TRANSLATION

When the wicked minded Ravana praised her in this way, Vaidehi the princess from Mithila has seen him who has arrived in the getup of Brahman and started to revere him with all the respects affordable to a casual guest. [3-46-32b, 33]

VERSE 34

उपानीय आसनम् पूर्वम् पाद्येन अभिनिमंत्र्य च
अब्रवीत् सिद्धम् इति एव तदा तम् सौम्य दर्शनम्

upānīya āsanam pūrvam pādyena abhinimaṃtrya ca
abravīt siddham iti eva tadā tam saumya darśanam

SYNONYMS

tadā: then | pūrvam āsanam upānīya: firstly, seat, on fetching | pādyena abhinimantrya ca: with water, invited, also | saumya darśanam = he vho has: gracious, bearing | [bhikśa] siddham iti eva: [food, alms] ready, thus, only | abravīt: said to him. |

TRANSLATION

She firstly fetched a seat him, then invited him with water for feet-wash, and then said to him who looked gracious in his bearing, 'alms are ready.' [3-46-34]

VERSE 35

द्विजाति वेषेण समीक्ष्य मैथिली
तम् आगतम् पात्र कुसुंभ धारिणम्
अशक्यम् उद्द्वेष्टुम् उपाय दर्शनान्
न्यमंत्रयत् ब्राह्मणवत् यथा आगतम्

dvijāti veṣeṇa samīkṣya maithilī
tam āgatam pātra kusuṃbha dhāriṇam
aśakyam uddveṣṭum upāya darśanān
nyamaṃtrayat brāhmaṇavat yathā āgatam

SYNONYMS

tadā: then | maithilī: Maithili | dvijāti veṣeṇa: in Brahman's, getup of | āgatam: who has arrived | pātra kusumbha dhāriṇam: a vessel [alms-bowl,] saffron-robe [or, kamaDulu, handy vessel, as the word kusumbha means doubly, robe is taken here,] wearing | ud dveṣṭum: to flatly refute [irrefutable appearance] | a śakyam = not, possible one: not a rejectable one | upāya [a] darśanān [apāya a darśanam]: idea [reason,] [not,] found [danger, not, seen = one in an unimperilling appearance] | samīkṣya = on ekṣploring: him | brāhmaṇa vat: a Brahman, like | yathā āgatam: as, he came nyamantrayat = invited. |

TRANSLATION

Maithili explored him who arrived with the features of a Brahman, with a saffron-robe and alms-bowl, and finding no reason to refute him flatly, as he has come like a Brahman, she invited him as a Brahman. Maithili explored him who arrived with the features of a Brahman, with a saffron-robe and alms-bowl, and as he came with an unimperilling appearance of a Brahman, she invited him as she would ordinarily invite a real Brahman. [3-46-35]

PURPORT

Did she recognise Ravana as a pseudo-Brahman or not... is the doubt raised by this verse, because different texts use different compounds apaaya a darshanam.... upaaya a darshanam etc. It is concluded that she, for sure, identified him as a pseudo-Brahman, because she has seen many such sanyasi -s while she was in Mithila. Hence she is said here as Maithili because she hails from Mithila and her father's court was full with these sanyasi-s, yati-s, parivraajaka-s. Then it is questioned as to why she invited him, though recognised him as a pseudo-Brahman. For this Govindaraja says: kaaSaaya daNDa maatreNa yatiH puujyo na samshayaH | 'By spotting the saffron robe alone, a sanyasi is venerable...' Then, another doubt is raised as to how she noticed him to be pseudo- sanyasi . For this it is said raatri advaanam yaanam ca strii kathaa laulyam eva ca | mancakam shukla vastram yatiinaam patanaani SaT || 'Meandering during night, using vehicles, showing interest in episodes relating to women, and relations with women, using a cot to sleep, wearing white cloths... these six show the downfall of his sanyaasi-hood...' Ravana is indulged in strii kathaa in the whole of this chapter, in admiring at her lips, breasts, thighs etc., and no usual swasti vacana, shubha aashiis 'blessings...' are uttered by him and thus Seetha could discern him to be a pseudo- sanyasi. Though knowing him as such, why should she revere him at all, is another question. What else she could do as his appearance itself is uddveSTum a+shakyam 'irrefutable appearance of a Brahman sanyasi ...' hence, somehow some time is to be gained until the arrival of Rama or Lakshmana. Otherwise, this pseudo- sanyasi may cause any pseudo-problem that she cannot solve. For this, the reply is at the word in the last verse haritam dadarsha... 'only greenery is seen by her not Rama nor Lakshmana...' And in the next verse itself she is addressing him as a "Brahman...' but not with the titles like sanyasi or yatiishvara, paramahamsa, parivraajaka etc. A Brahman alone is eligible to take up sanyaasa 'Hindu-sanyaasi-hood...' not Kshatriya or others. Hence, she concluded him to be Brahman. When once the sanyaasi-hood is taken he is no more a Brahman and his bodily being neutralises in the Absolute, and such a sanyaasi shall drag on his body, without comfortable bodily needs, until his natural death. But Seetha is addressing him contrary to his stance.
VERSE 36

इयम् बृसी ब्राह्मण कामम् आस्यताम्
इदम् च पाद्यम् प्रतिगृह्यताम् इति
इदम् च सिद्धम् वन जातम् उत्तमम्
त्वत् अर्थम् अव्यग्रम् इह उपभुज्यताम् ३४६३६

iyam bṛsī brāhmaṇa kāmam āsyatām
idam ca pādyam pratigṛhyatām iti
idam ca siddham vana jātam uttamam
tvat artham avyagram iha upabhujyatām 3-46-36

SYNONYMS

brāhmaṇa: oh, Brahman | iyam bṛsī: this is, Darbha-mat | kāmam āsyatām: comfortably, be seated | idam pādyam pratigṛhyatām: here is, water, receive it | iti: thus on saying | idam uttamam vana jātam: here is, best, in forest, produce [fruits, tubers, victuals] | tvat artham siddham: for your, sake, ready | iha avyagram upabhujyatām: now, relaxedly, be dined on. |

TRANSLATION

"Oh, Brahman, this is the Darbha-grass-seat and you be seated comfortably, here is water, receive it for hand and feet wash, here is the forest grown victuals for your sake... dine on them relaxedly..." Thus Seetha said to Ravana. [3-46-36]

VERSE 37

निमंत्र्यमाणः प्रतिपूर्ण भाषिणीम्
नरेन्द्र पत्नीम् प्रसमीक्ष्य मैथिलीम्
प्रसह्य तस्या हरणे धृढम् मनः
समर्पयामास आत्म वधाय रावणः

nimaṃtryamāṇaḥ pratipūrṇa bhāṣiṇīm
narendra patnīm prasamīkṣya maithilīm
prasahya tasyā haraṇe dhṛḍham manaḥ
samarpayāmāsa ātma vadhāya rāvaṇaḥ

SYNONYMS

nimantryamāṇaḥ: one who is being invited | rāvaṇaḥ: Ravana | prati pūrṇa bhāṣiṇīm: in turn, thoroughly, talking [talking civilities contextually] | narendra patnīm maithilīm: king's, wife, at Maithili | pra samīkṣya: on thoroughly, observing | [sva] ātma vadhāya: [his own,] himself, for destruction of | prasahya: [even] forcibly | tasyā haraṇe: in her, abduction | manaḥ dhṛḍham samarpayāmāsa: mind, firmly, started to dedicate. |

TRANSLATION

Ravana thoroughly observed that wife of the king, Maithili, when she invited him talking civilities contextual in inviting a guest, that too Brahman sanyasi, and he firmed up his mind to abduct her even forcibly, and started to dedicate himself for destruction. [3-46-37]

VERSE 38

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे षट् चत्वारिन्शः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭ catvārinśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | su veṣam = beautiful, bodied one: shapely Rama | mṛgayā gatam: for hunting, who has gone | saha lakṣmaṇam = vith ḻakśmana: one who ought to return with Lakshmana, or, Lakshmana who might be returning | patim prati ikṣamāṇā = husband, tovards, one vho is vaiting for: Seetha | tadā: thus | nirīkṣamāṇā [vi vīkkśamāṇā]: gazing at [or, seeing all sides] | haritam tat mahat vanam dadarśa: greenery, that, great, forest's, she saw | rāma lakṣmaṇau tu: Rama, Lakshmana, but | na eva = not, thus: she saw. |

TRANSLATION

Then she looked forward for her shapely husband who has gone on a hunting game, and who must be returning along with Lakshmana, and though she looked intently she could only see the green backdrop of that great forest, but not Rama or Lakshmana. [3-46-38]