Chapter 42

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

एवम् उक्त्वा तु परुषम् मारीचो रावणम् ततः
गच्छावः इति अब्रवीत् दीनो भयात् रात्रिम् चर प्रभोः

evam uktvā tu paruṣam mārīco rāvaṇam tataḥ
gacchāvaḥ iti abravīt dīno bhayāt rātrim cara prabhoḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | mārīcaḥ evam paruṣam uktvā tu: Maareecha, in this way, curtly, said, but | rātrim cara prabhoḥ = of night, valkers, king: Ravana | bhayāt dīnaḥ: for fear, self-pityingly | gacchāvaḥ iti: we will go, thus | rāvaṇam: to Ravana | abravīt: said. |

TRANSLATION

Maareecha though curtly said in that way, then afraid of the king of night-walkers he became self-pitying, and said to Ravana, 'let us go.' [3-42-1]

VERSE 2

दृष्टाः च अहम् पुनः तेन शर चाप असि धारिणा
मद्वधो उद्यत शस्त्रेण विनष्टम् जीवितम् च मे

dṛṣṭāḥ ca aham punaḥ tena śara cāpa asi dhāriṇā
madvadho udyata śastreṇa vinaṣṭam jīvitam ca me

SYNONYMS

aham: I | śara cāpa asi dhāriṇā: arrow, bow, sword, by the wielder of | mat vadhaḥ udyata śastreṇa: for my, killing, [if he with] upraised, [his] weapon | tena: by him [Rama] | punaḥ dṛṣṭāḥ: again, I am seen [if seen] | me jīvitam vi naṣṭam: my, life, is verily lost. |

TRANSLATION

"If he who wields a bow, arrows and a sword, and who brandishes a weapon to only kill me happens to see me again, deem my life is verily lost, without his shooting any arrow. [3-42-2]

VERSE 3

न हि रामम् पराक्रम्य जीवन् प्रति निवर्तते
वर्तते प्रति रूपो असौ यम दण्ड हतस्य ते

na hi rāmam parākramya jīvan prati nivartate
vartate prati rūpo asau yama daṇḍa hatasya te

SYNONYMS

rāmam parākramya = at ṟama, to affront: make so bold | jīvan: while living | na: will not | prati nivartate: returns [resurrects] | hi: isn't it | yama daṇḍa hatasya: by Yama [ the Terminator,] with wand, slain | asau: this one [of mine] | prati rūpaḥ: [my] reflected, image | te: [before] you | vartate = carrying on: is appearing. |

TRANSLATION

"None can really make so bold at Rama to reappear with life, isn't it. What is appearing before you is the reflected image of mine, as I am already slain by the wand of Yama, the Terminator, the moment I conceded to your demand.

VERSE 4

किम् नु कर्तुम् मया शक्यम् एवम् त्वयि दुरात्मनि
एष गच्छामि अहम् तात स्वस्ति ते अस्तु निशाचरः

kim nu kartum mayā śakyam evam tvayi durātmani
eṣa gacchāmi aham tāta svasti te astu niśācaraḥ

SYNONYMS

tvayi evam dur ātmani: you, being a spiteful person | mayā kim kartum śakyam nu: by me, what is, possible, to do, indeed | tāta: oh, dear boy | niśācaraḥ: oh, night-walker | eṣa aham gacchāmi: this, I am, going | te svasti astu: to you, good, may betide. |

TRANSLATION

"When you are spiteful, oh, boy, indeed what can I possibly do otherwise, oh, night-walker, thither I go, may good betide you." So said Maareecha to Ravana. [3-42-4]

VERSE 5

प्रहृष्टः तु अभवत् तेन वचनेन स राक्षसः
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टम् इदम् वचनम् अब्रवीत्

prahṛṣṭaḥ tu abhavat tena vacanena sa rākṣasaḥ
pariṣvajya susaṃśliṣṭam idam vacanam abravīt

SYNONYMS

saḥ rākṣasaḥ = he, demon: Ravana | tena vacanena: by that, word | pra hṛṣṭaḥ abhavat: verily, glad, he became | su sam śliṣṭam: very, well, tightly | pariṣvajya: on hugging | idam vacanam abravīt: this, sentence, spoke. |

TRANSLATION

By that word of Maareecha demon Ravana is very much gladdened and he spoke this sentence tightly hugging him. [3-42-5]

VERSE 6

एतत् शौण्डीर्य चौत्तिर्य न्युक्तम् ते मत् च्छंद वश वर्तिनः
इदानीम् असि मारीचः पूर्वम् अन्यो निशाचरः

etat śauṇḍīrya - cauttirya -nyuktam te mat cchaṃda vaśa vartinaḥ
idānīm asi mārīcaḥ pūrvam anyo niśācaraḥ

SYNONYMS

mat cchanda vaśa vartinaḥ: in my, dictate's, control, abiding | te: of yours | etat: this word | cchauṭirya yuktam = obduracy, having: shows | idānīm mārīcaḥ asi: from now, you are, Maareecha | pūrvam anyaḥ niśācaraḥ: earlier, different, night-walker. |

TRANSLATION

"This word of yours shows your obduracy for you are abiding under the control of my dictate, and though you were a different night-walker earlier, henceforth you are really the good old Maareecha. [3-42-6]

PURPORT

Some mms use the word shauNDiirya for cChauTirya , where shauNDiirya is the word for courageousness, shauNDiirya tyaagii viirayoH : nighanTu The other way to tell this is: "Though your words show the fear of my dictate, but on listening those obdurate words, it appears that you have spoken them for yourself, regaining the grit of your demon-hood and estimating Rama as your own enemy," by which Ravana is shirking his responsibility to Maareecha himself in the event of the death of Maareecha.
VERSE 7

आरुह्यताम् शीघ्रम् खगो रत्न विभूषितः
मया सह रथो युक्तः पिशाच वदनैः खरैः

āruhyatām śīghram khago ratna vibhūṣitaḥ
mayā saha ratho yuktaḥ piśāca vadanaiḥ kharaiḥ

SYNONYMS

piśāca vadanaiḥ kharaiḥ yuktaḥ = vith ghost, faced ones, asses: mules, yoked with | ratna vibhūṣitaḥ: with gems, adorned with | kha gaḥ: in sky, going | rathaḥ: chariot | [atha: then] | śīghram mayā saha āruhyatām: promptly, me, along with, you emplane. |

TRANSLATION

"Then you promptly emplane this sky-flying chariot which is yoked with ghost-faced mules and adorned with gems along with me. [3-42-7]

PURPORT

It may be noted that this sort of air-chariots, though richly decorated with valuable gold and gems, but drawn by asses or mules, that too ghost-faced ones, are a kind of the then sci-fi version of aircrafts. Ravana's son Indrajit also uses such spaceships in Yuddha Kanda and his weaponry is altogether different, i.e., somewhat like the present day laser oriented hardware. These propellers may not be construed as real donkeys or mules but some powered vehicle-drawing instruments designed to look like ordinary harmless creatures.
VERSE 8

प्रलोभयित्वा वैदेहीम् यथा इष्टम् गन्तुम् अर्हसि
ताम् शून्ये प्रसभम् सीताम् आनयिष्यामि मैथिलीम्

pralobhayitvā vaidehīm yathā iṣṭam gantum arhasi
tām śūnye prasabham sītām ānayiṣyāmi maithilīm

SYNONYMS

vaidehīm pralobhayitvā: Vaidehi, on deluding | yathā iṣṭam gantum arhasi: as, you please, to go, apt of you | śūnye = in empty place: devoid of people | maithilīm tām sītām: one from Mithila, her, Seetha will be | prasabham: forcibly, defiantly | ānayiṣyāmi: brought by me. |

TRANSLATION

"On deluding Vaidehi it is apt of you to go as you please, and I will bring that Seetha of Mithila, however defiant it might be." Thus Ravana said to Maareecha. [3-42-8]

PURPORT

Ravana is saying repeatedly that Maareecha can go away after beguiling Seetha and misleading Rama and Lakshmana away from hermitage. Maareecha knows that there is no place to go away from Rama's arrow, which once chased him up to seashore. But Ravana presumes that if Maareecha is capable enough, he will escape Rama, or if this old demon Maareecha is incapable of it, he may perhaps die by the arrow of Rama, for which Ravana is unconcerned.
VERSE 9

तथा इति उवाच एनम् रावणम् ताटका सुतः
ततो रावण मारीचौ विमानम् इव तम् रथम्

tathā iti uvāca enam rāvaṇam tāṭakā sutaḥ
tato rāvaṇa mārīcau vimānam iva tam ratham

SYNONYMS

, 10a| tāṭakā sutaḥ = ṭataka's, son: Maareecha | tathā iti: thus only [all right] | enam rāvaṇam uvāca: = to him, to Ravana, said | tataḥ: then | rāvaṇa mārīcau: Ravana, Maareecha | tam ratham: that, chariot | vimānam iva: aircraft, as with | āruhya: on emplaning | tasmāt āśrama maṇḍalāt = from that, hermitage's, surroundings: from Maareecha's hermitage | śīghram yayatuḥ: swiftly, they travelled |

TRANSLATION

Tataka's son Maareecha said "All right" to Ravana, and then both Ravana and Maareecha mounted the chariot as they would emplane an aircraft and swiftly journeyed from the surroundings of Maareecha's hermitage. [3-42-9, 10a]

VERSE 10

तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च

tathaiva tatra paśyantau pattanāni vanāni ca

SYNONYMS

b, 11a| tathā eva: like that | tatra = there: en route | pattanāni vanāni ca: seaports, forests, also | girīm ca sarvāḥ saritāḥ: mountains, also, rivers, all of them | rāṣṭrāṇi nagarāṇi ca: provinces, cities, even | paśyantau [yayatuḥ] = vhile sīing: they travelled. |

TRANSLATION

While looking at the seaports and forests, also at all the mountains and rivers, even at the cities and provinces en route they proceeded. [3-42-10b, 11a]

VERSE 11

समेत्य दण्डक अरण्यम् राघवस्य आश्रमम् ततः

sametya daṇḍaka araṇyam rāghavasya āśramam tataḥ

SYNONYMS

b, 12a| saha marīcaḥ: with, Maareecha | rākṣasa adhipaḥ rāvaṇaḥ: king, of demons, Ravana | daṇḍaka araṇyam sametya: Dandaka, forest, on reaching |

TRANSLATION

On reaching Dandaka forest along with Maareecha the king of demons Ravana has then seen the hermitage of Raghava. [3-42-11b, 12a]

PURPORT

Please refer to the endnote for the Ancient Indian way of classification of villages, towns, and cities as per Indian architecture called vaastu shaastra .
VERSE 12

अवतीर्य रथात् तस्मात् ततः कांचन भूषणात्

avatīrya rathāt tasmāt tataḥ kāṃcana bhūṣaṇāt

SYNONYMS

b, 13a| rāvaṇaḥ: Ravana | kāncana bhūṣaṇāt tasmāt rathāt avatīrya: with golden [ornaments,] decorated, from that, chariot, having alighted | tataḥ: then | mārīcam haste gṛhītvā: Maareecha, in hand, on taking | vākyam abravīt: sentence, spoke. |

TRANSLATION

Alighting the chariot that is decorated with golden ornaments Ravana then spoke this sentence to Maareecha taking his hand into his. [3-42-12b, 13a]

VERSE 13

एतत् राम आश्रम पदम् दृश्यते कदली वृतम्

etat rāma āśrama padam dṛśyate kadalī vṛtam

SYNONYMS

b, 14a| sakhe: oh, friend | kadalī vṛtam: banana plants, surrounded with | etat rāma āśrama padam: this, is Rama's, hermitage's, threshold | dṛśyate: being seen | vayam yat artham āgatāḥ: we, for which, reason, came here | tat: that work | śīghram kriyatām: promptly, be done. |

TRANSLATION

"This one which we are seeing and which is surrounded with banana plants is the threshold of Rama's hermitage, and -`----oh, friend, the purpose for which we came here let it be effectuated promptly." Thus Ravana hastened Maareecha. [3-42-13b, 14a]

VERSE 14

स रावण वचः श्रुत्वा मारीचो राक्षसः तदा

sa rāvaṇa vacaḥ śrutvā mārīco rākṣasaḥ tadā

SYNONYMS

b, 15a| tadā: then | saḥ rākṣasaḥ mārīcaḥ: he that, demon, Maareecha | rāvaṇa vacaḥ śrutvā: Ravana's, words, on hearing | mṛgaḥ bhūtvā: deer, on becoming | rāmasya āśrama dvāri = in ṟama's, hermitage's, dūr: frontage | vi cacāra ha: verily, ambled, indeed. |

TRANSLATION

"And on hearing Ravana's words demon Maareecha then became a deer and indeed ambled freely in the frontage of Rama's hermitage. [3-42-14b, 15a]

VERSE 15

स तु रूपम् समास्थाय महत् अद्भुत दर्शनम्

sa tu rūpam samāsthāya mahat adbhuta darśanam

SYNONYMS

b, 16a| saḥ = he: Maareecha | adbhuta darśanam: superbly amazing, in appearance | mahat rūpam: gorgeous, form | sam āsthāya: verily, on adopting | maṇi pravara śṛnga agraḥ: sapphire blue [in the hue of,] the best, horn, with tips | sita a sita mukha ākṛtiḥ: whitish, not, so whitish, face's, in look | mṛgaḥ bhūtvā vicacāra: deer, on becoming, he moved about. |

TRANSLATION

Adopting the form of a gorgeous deer which is superbly amazing just by its appearance, whose tips of antlers are in the hue of best sapphires, and whose face is whitish at some places and not so whitish at other in its look, he became a Golden Deer and moved thereabout. [3-42-15b, 16a]

VERSE 16

रक्तपद्मोत्पल मुख इन्द्रनीलोत्पल श्रवाः

raktapadmotpala mukha indranīlotpala śravāḥ

SYNONYMS

b, 17a| rakta padma utpala mukha: red, lotus [on one side,] blue lotus, [on the other,] face [cheeks] | indra nīla utpala śravāḥ: Indra, Blue [sapphirine in hue,] [bloomed] blue-lotus like, ears | kimcit abhi unnata grīva: a little, up, raised, neck | indra nīla nibha udaraḥ [daśa adhara]: Indra, blue diamond, in shine, stomach, [lower lip] | vicacāra: he moved about. |

TRANSLATION

One of its cheeks in the shade of a reddish-lotus while the other in the hue of a bluish-lotus, one of its ears is in the hue of bloomed blue-lotus while the other is in the shade of a sapphire, while the shine of its stomach is like that of a best blue-diamond, Indra-niila-maNi, and with a little upraised neck that deer has moved about there. [3-42-16b, 17a]

VERSE 17

मधूक निभ पार्श्वः च कंज किंजल्क सम्निभः

madhūka nibha pārśvaḥ ca kaṃja kiṃjalka samnibhaḥ

SYNONYMS

b, 18a| pārśvaḥ ca: flanks, also | madhūka nibha: Mahuka flower [whitish flower from which country liquor is prepared,] in shine | kanja kinjalka sannibhaḥ = lotuses, fibril, similar to: flanks | vaidūrya sankāśa khuraḥ: Lapis [gem,] similar, hooves | tanu janghaḥ: thin, calves | su sam hataḥ = very, vell, cohered: limbs | vicacāra: moved about. |

TRANSLATION

One flank is shining whitish like Madhuka flowers and the other is similar to the roseate fibrils of lotuses, while its hooves are similar to the gemstone lapis, calves thin, and thus with very well cohered limbs that deer moved about there. [3-42-17b, 18a]

VERSE 18

इन्द्र आयुध सवर्णेन पुच्छेन ऊर्ध्वम् विराजितः

indra āyudha savarṇena pucchena ūrdhvam virājitaḥ

SYNONYMS

b, 19a| ūrdhvam vi rājitaḥ = to up: upraised [tail,] verily shining forth | indra āyudha sa varṇena: Indra's, weapon [Rainbow,] equal, in tinge | pucchena: with such a tail | snigdha varṇaḥ: lustrous, in colour [of body] | nānā vidhaiḥ ratnaiḥ vṛtaḥ [iva]: many, diverse ones, with gems [gemlike dapples,] encompassed [dappled with.] | manaḥ haraḥ = heart, stealing: deer's aura | vicacāra: moved about. |

TRANSLATION

With an upraised tail that shone forth in a tinge equal to the weapon of Indra, namely Rainbow, and with a complexion that is lustrous and dappled with many diverse gemlike dapples, that deer moved thereabout with a heart-stealing aura. [3-42-18b, 19a]

VERSE 19

क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परम शोभनः

kṣaṇena rākṣaso jāto mṛgaḥ parama śobhanaḥ

SYNONYMS

b, 20a| rākṣasaḥ: demon [Maareecha] | vanam: woodlands | tat rāma āśrama padam: that, Rama's, hermitage's, threshold | ca = even: in particular | pra jvalayan: verily, irradiating | kṣaṇena: in a moment | parama śobhanaḥ: highly, splendorous | ramyam: fascinating | mṛgaḥ jātaḥ: as deer, emerged as. |

TRANSLATION

Thus that demon Maareecha emerged like a highly splendorous and fascinating deer in a wink highly irradiating those woodlands, and the threshold of Rama's hermitage in particular. [3-42-19b, 20a]

VERSE 20

मनोहरम् दर्शनीयम् रूपम् कृत्वा स राक्षसः

manoharam darśanīyam rūpam kṛtvā sa rākṣasaḥ

SYNONYMS

b, 21| saḥ rākṣasaḥ: he that, demon | nānā dhātu vi citritam: various, ores, [colours of ores,] amazingly, [body] painted with | manoharam darśanīyam rūpam: heart-stealing, exquisite, form | kṛtvā = on making: on adopting | vaidehyāḥ pralobhana artham: Vaidehi, to delude, reason of | vi caran: freely, moving | samantataḥ: all over | śādvalāni: on pastures | samyak: with good bearing [deer-like in conduct] | gacchate: is moving about. |

TRANSLATION

Adopting such an exquisite and heart-stealing form which is amazingly dappled with the colours of diverse ores, that demon ambled all over there freely with the bearing of a real deer in order that Vaidehi might be deluded, and he moved forward onto the pastures. [3-42-2b, 21]

VERSE 22

रोप्यैः बिन्दु शतैः चित्रो भूत्वा च प्रिय दर्शनः
विटपीनाम् किसलयान् भक्षयन् विचचार ह

ropyaiḥ bindu śataiḥ citro bhūtvā ca priya darśanaḥ
viṭapīnām kisalayān bhakṣayan vicacāra ha

SYNONYMS

ropyaiḥ bindu śataiḥ: with silvery, stipples [of body,] hundreds of | citraḥ bhūtvā ca: astonishing, on becoming, also | priya darśanaḥ: having pleasant, for looks | viṭapīnām kisalayān bhakśayan: of trees, new grass-blades, to graze | vicacāra ha: moved about, indeed. |

TRANSLATION

And with hundreds of silvery stipples of body he became an astonishing deer with pleasant looks and indeed moved chewing new grass-blades of trees. [3-42-22]

VERSE 23

कदली गृहकम् गत्वा कर्णिकारानि ततः ततः
समाश्रयन् मंदगतिः सीता संदर्शनम् ततः

kadalī gṛhakam gatvā karṇikārāni tataḥ tataḥ
samāśrayan maṃdagatiḥ sītā saṃdarśanam tataḥ

SYNONYMS

kadalī gṛhakam gatvā: banana, boscage, on going | karṇikārāni tataḥ tataḥ: of Karnikara, there, there | manda gatiḥ = slov, paced: on becoming | tataḥ: then | sītā: Seetha | sam darśanam = field of viev: at such a place | sam āśrayan = vell, abided: resorted to such a place. |

TRANSLATION

That Golden Deer has gone into the boscages of banana plants, and moved here and there around Karnikara trees, and then resorted to a place which is within the eyeshot of Seetha. [3-42-23]

VERSE 24

राजीव चित्र पृष्ठः स विरराज महामृगः
राम आश्रम पद अभ्याशे विचचार यथा सुखम्

rājīva citra pṛṣṭhaḥ sa virarāja mahāmṛgaḥ
rāma āśrama pada abhyāśe vicacāra yathā sukham

SYNONYMS

saḥ mahā mṛgaḥ: that, astounding, deer | rājīva citra pṛṣṭhaḥ = lotus: like, odd, hind-side - it has | vi rarāja: verily, scintillated | rāma āśrama pada abhyāśe: Rama's, hermitage's, threshold, surroundings | yathā sukham vicacāra: as per, delight, milled around. |

TRANSLATION

With an odd lotus like hind-side that astounding deer is verily scintillating, and it milled around the surroundings in the threshold of Rama's hermitage according to its own delight. [3-42-24]

VERSE 25

पुनर् गत्वा निवृत्तः च विचचार मृगोत्तमः
गत्वा मुहूर्तम् त्वरया पुनः प्रति निवर्तते

punar gatvā nivṛttaḥ ca vicacāra mṛgottamaḥ
gatvā muhūrtam tvarayā punaḥ prati nivartate

SYNONYMS

mṛga uttamaḥ: deer, the excellent one | gatvā punaḥ nivṛttaḥ ca: on going away, again, on coming back, also | vicacāra: meandered | muhūrtam gatvā: for sometime, on going away | punaḥ tvarayā prati nivartate [vi krīḍan]: again, towards [hermitage,] returns, [very, playfully.] |

TRANSLATION

That excellent deer beats a retreat and again returns, and meanders thus time and again, and turns its tail for sometime only to return once again very playfully. [3-42-25]

VERSE 26

विक्रीडन् च पुनर् भूमौ पुनर् एव निषीदति
आश्रम द्वारम् आगम्य मृग यूथानि गच्छति

vikrīḍan ca punar bhūmau punar eva niṣīdati
āśrama dvāram āgamya mṛga yūthāni gacchati

SYNONYMS

vi krīḍan = vhile verily, playing: gambolling [everywhere] | punaḥ ca: again, also | [kvacit: somewhere] | bhūmau punaḥ eva niṣīdati = on ground, again, thus, sinks dovn: sits down | āśrama dvāram āgamya: hermitage, threshold, on coming to | mṛga yūthāni gacchati: towards deer, herds, goes. |

TRANSLATION

Again gambolling everywhere it sits somewhere on the ground, then, on coming to the threshold of hermitage it goes towards herds of deer. [3-42-26]

VERSE 27

मृग यूथैः अनुगतः पुनर् एव निवर्तते
सीता दर्शनम् आकांक्षन् राक्षसो मृगताम् गतः

mṛga yūthaiḥ anugataḥ punar eva nivartate
sītā darśanam ākāṃkṣan rākṣaso mṛgatām gataḥ

SYNONYMS

, 28a| mṛgatām gataḥ rākṣasaḥ = dīr: hood, on going into, demon - Maareecha | sītā darśanam ākānkṣan: to Seetha, to be perceptible, desirous of | mṛga yūthaiḥ anugataḥ: by deer, by herds, when followed [fraternizing] | punaḥ eva: again, thus | nivartatere: returns | vi niṣ patan = verily, out, falling: leaping and bounding | citrāṇi maṇḍalāni pari bhramati = amusing, in circles, moves: whirligigs. |

TRANSLATION

That demon who has gone into the deer-hood has gone after some herd of deer. But he returned again though that herd followed him wanting to fraternise, in order that he shall remain perceptible to Seetha, and he whirligiged in amusing circles while leaping and bounding to and from that herd of deer. [3-42-27, 28a]

VERSE 28

समुद्वीक्ष्य च सर्वे तम् मृगा ये अन्ये वनेचराः

samudvīkṣya ca sarve tam mṛgā ye anye vanecarāḥ

SYNONYMS

b, 29a| vane carāḥ: in forest, moving | ye sarve anye mṛgāḥ = vhic, all, other, animals: are there | samudvīkhya: sam ut viikSya = well, up [-necked,] on seeing | upa āgamya: to near, on coming | sam āghrāyaon: well, smelling [demon-deer] | daśa diśaḥ: to ten, directions | vi dravanti: verily, running away. |

TRANSLATION

All the other animals moving in that forest on seeing this demon-deer with their necks up have come close to it, and on smelling it well they are running away to all the ten directions noticing it as a demon turned into a deer. [3-42-28b, 29a]

PURPORT

Here the animals are portrayed as better beings than humans in identifying demons or ghosts. Though they may not know or wish to know about god, the apparent ghost scares them. Humans apperceive neither god nor ghost because they are half of each.
VERSE 29

राक्षसः सो अपि तान् वन्यान् मृगान् मृगवधे रतः

rākṣasaḥ so api tān vanyān mṛgān mṛgavadhe rataḥ

SYNONYMS

b, 30a| mṛga vadhe rataḥ: in animal, killing, indulged | saḥ rākṣasaḥ api: that, demon Maareecha, even | vanyān tān mṛgān: pertaining to forest, those, animals | samspṛśan: touching them | bhāvasya: of his nature | pracchādana artham: camouflaging, for the reason of | na bhakṣayati: not, eating them. |

TRANSLATION

Even that demon in the deer's semblance Maareecha, though indulged in killing those forest animals, and though the other animals are touching him, he is not killing and eating them indulgently, only for the reason of camouflaging his present nature of demon-hood. [3-42-29b, 30a]

VERSE 30

तस्मिन् एव ततः काले वैदेही शुभलोचना

tasmin eva tataḥ kāle vaidehī śubhalocanā

SYNONYMS

b, 21a| tataḥ: what is more | tasmin eva kāle = at that, only, at time: in the same instant | śubha locanā vaidehī: one with felicitous, eyes, Vaidehi | kusuma apacaye vyagrā: flowers, in plucking, yearning for | pādapān abhyavartata [abhi a vartata]: to trees, towards, she came. |

TRANSLATION

What is more, Vaidehi with her felicitous eyes came towards trees yearning for plucking the flowers in the same instant. [3-42-30b, 31a]

VERSE 31

कर्णिकारान् अशोकान् च चूताम् च मदिरेक्षणा

karṇikārān aśokān ca cūtām ca madirekṣaṇā

SYNONYMS

b, 32a| madira īkṣaṇā: one with inebriating, glances | rucira ananā: one with delightful, visage | karṇikārān aśokān ca cūtām ca: Karnikaara, Ashoka, also, Chuuta, also | kusumāni apacinvantī cacāra: flowers, while plucking, moved about. |

TRANSLATION

And she with her inebriating glances and delightful visage moved there about while plucking flowers of Karnikaara, Ashoka, and of Mango trees. [3-42-31b, 32a]

VERSE 32

अनर्हा अरण्य वासस्य सा तम् रत्नमयम् मृगम्

anarhā araṇya vāsasya sā tam ratnamayam mṛgam

SYNONYMS

b, 33a| araṇya vāsasya: for forest, dwelling | an arhā: not, unsuited to | sā parama anganā: she that, select, lady | ratnamayam = completely gemlike: as if | muktā maṇi vi citra angam: [studded with] pearls, gems, surprising, having limbs | tam mṛgam dadarśa: at that, deer, she beheld. |

TRANSLATION

That select lady who is unmeet for forest life beheld that deer which is completely gemlike and whose limbs are surprising as though studded with pearls and gems. [3-42-32b, 33a]

VERSE 33

तम् वै रुचिर दंत ओष्ठम् रूप्य धातु तनू रुहम्

tam vai rucira daṃta oṣṭham rūpya dhātu tanū ruham

SYNONYMS

b, 34a| [sā: she, Seetha] | rucira danta oṣṭham = one vith pretty, tīth, lips: deer | rūpya dhātu tanū ruham: silver, ore [like copper ore coloured,] body, born [hairs] | tam: that [deer] | vismayāt utphulla nayanā: astonishment, broadening, her eyes | sa sneham: with, affinity | samudaikśata [sam ut īkṣata] = vell, raising eyes, has sīn: rubbernecked, goggled | vai: indeed. |

TRANSLATION

And she that Seetha goggled the Golden Deer with a wide-eyed astonishment, which deer has pretty lips and teeth, hair resembling silver and copper ores, and she indeed gazed at it with an affinity for wildlife. [3-42-33b, 34a]

VERSE 34

स च ताम् राम दयिताम् पश्यन् मायामयो मृगः

sa ca tām rāma dayitām paśyan māyāmayo mṛgaḥ

SYNONYMS

b, 35a| māyā mayaḥ: highly, phantasmal | sa ṛgaḥ ca: that, deer also | tām rāma dayitām paśyan: at her, Rama's, wife, on seeing | tat vanam dīpayan iva: that, woods, to scintillate, as though | tataḥ tatra vi cacāra: then, there about, verily, moved. |

TRANSLATION

On seeing Rama's wife Seetha that highly phantasmal deer too then moved there about as though to scintillate that woodland. [3-42-34b, 35a]

VERSE 35

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे द्वि चत्वारिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvi catvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

b, c| a dṛṣṭa pūrvam: un, seen, hitherto | nānā ratnamayam: numerously, gem-studded [as though] | tam mṛgam: that, deer | dṛṣṭvā: having seen | janaka ātmajā: Janaka's, daughter | sītā: Seetha | paramam vismayam jagāma: intense, astonishment, went into. |

TRANSLATION

To see such a deer which is hitherto unseen, and which is as though studded with numerous gems, the daughter of Janaka, Seetha, went in to an intense wonderment. [3-42-35b, c]

PURPORT

The stress continuously laid on the eyes of Seetha is observable, only to conclude that 'trust not what thy eyes show you...' The vaastu shaastra or the Ancient Indian Architecture lays down certain parameters for Towns, cities etc. Of them the township is said to be aneka naarii sambaddham nanaa shilpi janaiH vR^itam | kraya vikrayaiH kiirNam sarva devaiH samanvitam nagaram tu iti vikhyaatam adored with many ladies, many sculptors or architects, and with many deities, and where the buying and selling goes on it is nagaram the township. The Seaports are said as: pattanam shR^iNu saampratam | dviipaantara gata dravya kraya vikrayikaiH yutam | pattanam tu abdhi tiire syaat | one which has all the above aspects but which is at seaside, it is pattanam seaport. The township between a nagara and puram is kharvaTam And the City is: kraya vikrayaiH yutam naanaa jaati samanvitam | tantuvaaya samaayuktam tat puram tu vikathyate The one with all the above aspects plus very many civilisations and weavers and the like craftsmen, is purii , the city. Apart from these, the royal places, army stations etc., do comprise the ten varieties of urban places as said in the above verse, where the village is the first unit.