Chapter 41
Aranya Kanda - Book Of Forest
आज्ञप्तो रावणेन इत्थम् प्रतिकूलम् च राजवत्
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् निःशन्को राक्षसाधिपम्
ājñapto rāvaṇena ittham pratikūlam ca rājavat
abravīt paruṣam vākyam niḥśanko rākṣasādhipam
SYNONYMS
TRANSLATION
When Ravana perversely ordered that way in all his kingliness, Maareecha spoke these words caustically and frankly to that king of demons. [3-41-1]
केन अयम् उपदिष्टः ते विनाशः पाप कर्मणा
स पुत्रस्य स राज्यस्य स अमात्यस्य निशाचर
kena ayam upadiṣṭaḥ te vināśaḥ pāpa karmaṇā
sa putrasya sa rājyasya sa amātyasya niśācara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, night-walker, by which evildoer this thought, which is self-ruinous to you, along with your progeny, kingdom and ministers put together, is taught to you? [3-41-2]
कः त्वया सुखिना राजन् न अभिनन्दति पापकृत्
केन इदम् उपदिष्टम् ते मृत्यु द्वारम् उपायतः
kaḥ tvayā sukhinā rājan na abhinandati pāpakṛt
kena idam upadiṣṭam te mṛtyu dvāram upāyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is that reprobate unhappy with such a happy one like you, and oh, king, by whom this door of demise is ingeniously shown to you? [3-41-3]
शत्रवः तव सुव्यक्तम् हीन वीर्या निशा चर
इच्छन्ति त्वाम् विनश्यन्तम् उपरुद्धम् बलीयसा
śatravaḥ tava suvyaktam hīna vīryā niśā cara
icchanti tvām vinaśyantam uparuddham balīyasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is very clear, oh, night-walker, that your rivals with skimpy might are aspiring that you should be completely ruined coming into conflict with more mighty Rama. [3-41-4]
केन इदम् उपदिष्टम् ते क्षुद्रेण अहित बुद्धिना
यः त्वाम् इच्छति नश्यन्तम् स्व कृतेन निशाचर
kena idam upadiṣṭam te kṣudreṇa ahita buddhinā
yaḥ tvām icchati naśyantam sva kṛtena niśācara
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who wishes you to get ruined by your undertaking a self-made destruction is a scoundrel with a pernicious intent, as such, by whom you are counselled to do this? [3-41-5]
वध्याः खलु न वध्यन्ते सचिवाः तव रावण
ये त्वाम् उत्पथम् आरूढम् न निगृह्णन्ति सर्वशः
vadhyāḥ khalu na vadhyante sacivāḥ tava rāvaṇa
ye tvām utpatham ārūḍham na nigṛhṇanti sarvaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your ministers are not curbing you anywise when you scramble on a high road to self-ruination, hence they are indeed to be sentenced to death, but they are not being executed for their dereliction. [3-41-6]
अमात्यैः काम वृत्तो हि राजा कापथम् आश्रितः
निग्राह्यः सर्वथा सद्भिः न निग्राह्यो निगृह्यसे
amātyaiḥ kāma vṛtto hi rājā kāpatham āśritaḥ
nigrāhyaḥ sarvathā sadbhiḥ na nigrāhyo nigṛhyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Veracious ministers have to restrain a self-willed king when he relies on a wrong-route, isn't it. But you are unrestrained by your ministers though you are self-willed and though you are taking a wrong-route. [3-41-7]
धर्मम् अर्थम् च कामम् च यशः च जयताम् वर
स्वामि प्रसादात् सचिवाः प्राप्नुवन्ति निशाचर
dharmam artham ca kāmam ca yaśaḥ ca jayatām vara
svāmi prasādāt sacivāḥ prāpnuvanti niśācara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best conqueror Ravana, probity, prosperity and pleasures, and even the popularity of the ministers, oh, night-walker, are achieved at the beneficence of their master. [3-41-8]
PURPORT
विपर्यये तु तत् सर्वम् व्यर्थम् भवति रावण
व्यसनम् स्वामि वैगुण्यात् प्राप्नुवन्ति इतरे जनाः
viparyaye tu tat sarvam vyartham bhavati rāvaṇa
vyasanam svāmi vaiguṇyāt prāpnuvanti itare janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Contrariwise, oh, Ravana, all that beneficence of the king to ministers becomes futile when the king behaves perversely, and even the others, namely the subjects of kingdom, will derive distress by the negative virtue of their master. [3-41-9]
राज मूलो हि धर्मः च जयः च जयताम् वर
तस्मात् सर्वासु अवस्थासु रक्षितव्यो नराधिपाः
rāja mūlo hi dharmaḥ ca jayaḥ ca jayatām vara
tasmāt sarvāsu avasthāsu rakṣitavyo narādhipāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king alone is the root cause for probity and prosperity, isn't it. Therefore, oh, best prosperous one, in all situations the kings are to be safeguarded from the ill effects of influences. [3-41-10]
राज्यम् पालयितुम् शक्यम् न तीक्ष्णेन निशाचर
न च अपि प्रतिकूलेन न अविनीतेन राक्षस
rājyam pālayitum śakyam na tīkṣṇena niśācara
na ca api pratikūlena na avinītena rākṣasa
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is impossible to govern kingdom, oh, demon, the night-walker, for a king with acridity, with hostility, or with immorality. [3-41-11]
ये तीक्ष्ण मंत्राः सचिवा भज्यन्ते सह तेन वै
विषमे तुरगाः शीघ्रा मन्द सारथयो यथा
ye tīkṣṇa maṃtrāḥ sacivā bhajyante saha tena vai
viṣame turagāḥ śīghrā manda sārathayo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The ministers with drastic notions will indeed fall apart together with their king, like a chariot that gets ramshackled together with it charioteer on a rough road, though it is hieing with galloping horses but badly controlled by that slothful charioteer. [3-41-12]
PURPORT
बहवः साधवो लोके युक्त धर्मम् अनुष्ठिताः
परेषाम् अपराधेन विनष्टाः स परिच्छदाः
bahavaḥ sādhavo loke yukta dharmam anuṣṭhitāḥ
pareṣām aparādhena vinaṣṭāḥ sa paricchadāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the world many saintly beings that are high-minded and pursuers of ethicality are completely ruined together with their kinsmen owing to the misdeeds of others. [3-41-13]
स्वामिना प्रतिकूलेन प्रजाः तीक्ष्णेन रावण
रक्ष्यमाणा न वर्धन्ते मेषा गोमायुना यथा
svāminā pratikūlena prajāḥ tīkṣṇena rāvaṇa
rakṣyamāṇā na vardhante meṣā gomāyunā yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Ravana, the subjects do not flourish while a lord with contrariety and coerciveness safeguards them, just like goats guarded by a fox. [3-41-14]
अवश्यम् विनशिष्यन्ति सर्वे रावण राक्षसाः
येषाम् त्वम् कर्कशो राजा दुर्बुद्धिः अजित इन्द्रियः
avaśyam vinaśiṣyanti sarve rāvaṇa rākṣasāḥ
yeṣām tvam karkaśo rājā durbuddhiḥ ajita indriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All those demons will definitely ruin, oh, Ravana, to whom you are the acrimonious and malicious king with unconquered senses, though you have conquered the heaven. [3-41-15]
तद् इदम् काक तालीयम् घोरम् आसादितम् मया
अत्र त्वम् शोचनीयो असि स सैन्यो विनशिष्यसि
tad idam kāka tālīyam ghoram āsāditam mayā
atra tvam śocanīyo asi sa sainyo vinaśiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is the use of laming for myself as I foregathered this ghastly situation as in crow-palm-tree syndrome, but in this issue you alone are regrettable, for you are gong to completely ruin along with your military. [3-41-16]
PURPORT
माम् निहत्य तु रामो असौ अचिरात् त्वाम् वधिष्यति
अनेन कृत कृत्यो अस्मि म्रिये च अपि अरिणा हतः
mām nihatya tu rāmo asau acirāt tvām vadhiṣyati
anena kṛta kṛtyo asmi mriye ca api ariṇā hataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Rama will soon kill you after killing me, and I will be dying at the hand of my enemy rather than at the hand of my own clansman like you, whereby the purpose of my life will be brought to an end. [3-41-17]
PURPORT
दर्शनात् एव रामस्य हतम् माम् अवधारय
आत्मानम् च हतम् विद्धि हृत्वा सीताम् स बान्धवम्
darśanāt eva rāmasya hatam mām avadhāraya
ātmānam ca hatam viddhi hṛtvā sītām sa bāndhavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Know that I am killed just when Rama notices me, and know that you are also killed along with your kinsmen just when you steal Seetha. [3-41-18]
आनयिष्यसि चेत् सीताम् आश्रमात् सहितो मया
न एव त्वम् असि न एव अहम् न एव लंका न राक्षसाः
ānayiṣyasi cet sītām āśramāt sahito mayā
na eva tvam asi na eva aham na eva laṃkā na rākṣasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you are going to bring Seetha from their hermitage on going there with me, then you will not be there, I will not be there, Lanka will not be there, the demons will not be there. [3-41-19]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एक चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As a desirer of your welfare I am dissuading you, oh, night-walker, but you may feel that this word of mine is unpleasant to you. People on diminishing lifetime will be similar to corpses and a corpse cannot take in the expedient spoken by considerate confidants, isn't so. [3-41-20]