Chapter 40
Aranya Kanda - Book Of Forest
मारीचस्य तु तत् वाक्यम् क्षमम् युक्तम् च रावणः
उक्तो न प्रतिजग्राह मर्तु काम इव औषधम्
mārīcasya tu tat vākyam kṣamam yuktam ca rāvaṇaḥ
ukto na pratijagrāha martu kāma iva auṣadham
SYNONYMS
TRANSLATION
When Maareecha spoke those acceptable and equitable words, Ravana rejected them like a person with a death wish rejects medicament. [3-40-1]
तम् पथ्य हित वक्तारम् मारीचम् राक्षसाधिपः
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् अयुक्तम् काल चोदितः
tam pathya hita vaktāram mārīcam rākṣasādhipaḥ
abravīt paruṣam vākyam ayuktam kāla coditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ushered by the Terminator the king of demons Ravana, uncouthly spoke these unbefitting words to Maareecha who had been speaking conducive and beneficial words of advise. [3-40-2]
यत् किल एतत् अयुक्तार्थम् मारीच मयि कथ्यते
वाक्यम् निष्फलम् अत्यर्थम् बीजम् उप्तम् इव ऊषरे
yat kila etat ayuktārtham mārīca mayi kathyate
vākyam niṣphalam atyartham bījam uptam iva ūṣare
SYNONYMS
TRANSLATION
"All these meaningless words that are being said to me are decidedly worthless, in effect, like the seeds seeded in wastelands. [3-40-3]
त्वत् वाक्यैः न तु माम् शक्यम् भेतुम् भेत्तुम् रामस्य संयुगे
पाप शीलस्य मूर्खस्य मानुषस्य विशेषतः
tvat vākyaiḥ na tu mām śakyam - bhetum - bhettum rāmasya saṃyuge
pāpa śīlasya mūrkhasya mānuṣasya viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But it is impossible to scare me away from a war with that iniquitous and imprudent Rama, that too, from a human being, with these words of yours. [3-40-4]
PURPORT
यः त्यक्त्वा सुहृदो राज्यम् मातरम् पितरम् तथा
स्त्री वाक्यम् प्राकृतम् श्रुत्वा वनम् एक पदे गतः
yaḥ tyaktvā suhṛdo rājyam mātaram pitaram tathā
strī vākyam prākṛtam śrutvā vanam eka pade gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who bolted off to forest in a single-foot on hearing the artless words of a woman, forfeiting his kingdom, friends and relatives, and even his mother, likewise his father too, you cannot scare me away from such a Rama. [3-40-5]
अवश्यम् तु मया तस्य संयुगे खर घातिनः
प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव संनिधौ
avaśyam tu mayā tasya saṃyuge khara ghātinaḥ
prāṇaiḥ priyatarā sītā hartavyā tava saṃnidhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"But his wife Seetha who is dearer to him more than his lives is certainly seizable by me in association with you, as that Rama had purposelessly killed Khara in a war. [3-40-6]
एवम् मे निश्चिता बुद्धिः हृदि मारीच विद्यते
न व्यावर्तयितुम् शक्या स इन्द्रैः अपि सुर असुरैः
evam me niścitā buddhiḥ hṛdi mārīca vidyate
na vyāvartayitum śakyā sa indraiḥ api sura asuraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In this way my thinking is decided and it is lingering on in my heart, and it is impossible to roll back my mind or heart even for Indra coming along with gods and demons. [3-40-7]
दोषम् गुणम् वा संपृष्टः त्वम् एवम् वक्तुम् अर्हसि
अपायम् वा अपि उपायम् वा कार्यस्य अस्य विनिश्चये
doṣam guṇam vā saṃpṛṣṭaḥ tvam evam vaktum arhasi
apāyam vā api upāyam vā kāryasya asya viniścaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you are asked about the credits or discredits, or either of the danger or ideation of the deed for determining its modus operandi, it will be apt of you to talk like this, but I did not seek any viewpoints of yours. [3-40-8]
संपृष्टेन तु वक्तव्यम् सचिवेन विपश्चिता
उद्यत अंजलिना राज्ञे य इच्छेत् भूतिम् आत्मनः
saṃpṛṣṭena tu vaktavyam sacivena vipaścitā
udyata aṃjalinā rājñe ya icchet bhūtim ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if someone is asked, and if he desires his own welfare, then he has to submit his opinion to the king suppliantly upraising his palm-fold, may he be an intellectual, or an astute adviser. [3-40-9]
PURPORT
वाक्यम् अप्रतिकूलम् तु मृदु पूर्वम् शुभम् हितम्
उपचारेण युक्तम् च वक्तव्यो वसुधा अधिपः
vākyam apratikūlam tu mṛdu pūrvam śubham hitam
upacāreṇa yuktam ca vaktavyo vasudhā adhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king being lord of the land is to be addressed preceded with gentility, with auspicious and beneficial words that do not contradict the interests of that lord, more so, they shall be inclusive of etiquette. [3-40-10]
PURPORT
स अवमर्दम् तु यत् वाक्यम् अथवा मारीच हितम् उच्यते
न अभिनंदति तत् राजा मानार्थी मान वर्जितम्
sa avamardam tu yat vākyam athavā mārīca hitam ucyate
na abhinaṃdati tat rājā mānārthī māna varjitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or else, oh, Maareecha, even if a beneficial word is said, but if it is said with reprehension it will not gladden that king who insists upon honour, for that said word is dishonourable, let alone reprehension. [3-40-11]
पंच रूपाणि राजानो धारयन्ति अमित ओजसः
अग्नेः इन्द्रस्य सोमस्य यमस्य वरुणस्य च
paṃca rūpāṇi rājāno dhārayanti amita ojasaḥ
agneḥ indrasya somasya yamasya varuṇasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"The kings with infinite vigour embody five constituents forces of Fire, Moon, Rain, Terminator, and that of Indra, the Administrator of Natural Forces. [3-40-12]
औष्ण्यम् तथा विक्रमम् च सौम्यम् दण्डम् प्रसन्नताम्
धारयन्ति महाताम्नो राजानः क्षणदाचर
auṣṇyam tathā vikramam ca saumyam daṇḍam prasannatām
dhārayanti mahātāmno rājānaḥ kṣaṇadācara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, nightwalker, thus the kings being great-souls personify the sultriness of Fire, sternness of Indra, softness of Moon, suppleness of Rain, and harshness of Terminator, and therefore in all situations they are respectable and reverential. [3-40-13, 14a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"But you are ill-advisedly babbling with me in this way, incognizant of rectitude and holding on to your obsession, and wishing ill of me, as I am on your doorstep. [3-40-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, demon, I did not ask the rights and wrongs concerning me, nor that which is expedient for me, but oh, demon of untold bravery, I have said this much to you. [3-40-15]
अस्मिन् तु स भवान् कृत्ये साहाय्यम् कर्तुम् अर्हसि
asmin tu sa bhavān kṛtye sāhāyyam kartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'It will be apt of you to proffer a helping hand in this deed.' This much I said to you. And such as you are you may now listen to that task which you have to undertake during the course of your assistance as I detail it to you. [3-40-16]
सौवर्णः त्वम् मृगो भूत्वा चित्रो रजत बिन्दुभिः
sauvarṇaḥ tvam mṛgo bhūtvā citro rajata bindubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On becoming an amazing silver-potted golden deer you move in front of Seetha in the hermitage of Rama, and on verily alluring Vaidehi you can go away as you like. [3-40-17, 18 ]
त्वाम् हि माया मयम् दृष्ट्वा कांचनम् जात विस्मया
आनय एनम् इति क्षिप्रम् रामम् वक्ष्यति मैथिली
tvām hi māyā mayam dṛṣṭvā kāṃcanam jāta vismayā
ānaya enam iti kṣipram rāmam vakṣyati maithilī
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing you as a wholly illusory golden deer curiosity arises in Vaidehi, and indeed she tells Rama, 'bring that one quickly.' [3-40-19]
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे दूरम् च यात्वा अपि उदाहर
हा सीते लक्ष्मणे इति एवम् राम वाक्य अनुरूपकम्
apakrānte ca kākutsthe dūram ca yātvā api udāhara
hā sīte lakṣmaṇe iti evam rāma vākya anurūpakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Further, on Rama's coming out of his hermitage you go distantly and blurt out in this way, 'ha Seetha' and even as, 'ha, Lakshmana,' mimicking Rama's voice. [3-40-20]
तत् श्रुत्वा राम पदवीम् सीताया च प्रचोदितः
अनुगच्छति संभ्रांतम् सौमित्रिः अपि सौहृदात्
tat śrutvā rāma padavīm sītāyā ca pracoditaḥ
anugacchati saṃbhrāṃtam saumitriḥ api sauhṛdāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing that, and further hastened by Seetha, even Soumitri apprehensively follows the path of Rama in all his fondness for Rama. [3-40-21]
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे लक्ष्मण च यथा सुखम्
आहरिष्यामि वैदेहीम् सहस्राक्षः शचीम् इव
apakrānte ca kākutsthe lakṣmaṇa ca yathā sukham
āhariṣyāmi vaidehīm sahasrākṣaḥ śacīm iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Rama is diverted from hermitage, Lakshmana as well, I will carry off Vaidehi effortlessly like the Thousand-eyed Indra who once carried off Sachi Devi. [3-40-22]
एवम् कृत्वा तु इदम् कार्यम् यथा इष्टम् गच्छ राक्षस
राज्यस्य अर्धम् प्रदास्यामि मारीच तव सुव्रत
evam kṛtvā tu idam kāryam yathā iṣṭam gaccha rākṣasa
rājyasya ardham pradāsyāmi mārīca tava suvrata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, demon, on carrying out this stint in this manner you may go as you like, and to you oh, Maareecha with solemn vows, I will grant half of my kingdom. [3-40-23]
गच्छ सौम्य शिवम् मार्गम् कार्यस्य अस्य विवृद्धये
अहम् तु अनुगमिष्यामि स रथो दण्डका वनम्
gaccha saumya śivam mārgam kāryasya asya vivṛddhaye
aham tu anugamiṣyāmi sa ratho daṇḍakā vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hence, oh, gentle one, get going on a trouble-free path for the easy achievement of the task, and I for myself will follow you to Dandaka forest along with the chariot. [3-40-24]
प्राप्य सीताम् अयुद्धेन वंचयित्वा तु राघवम्
लंकाम् प्रति गमिष्यामि कृत कार्यः सह त्वया
prāpya sītām ayuddhena vaṃcayitvā tu rāghavam
laṃkām prati gamiṣyāmi kṛta kāryaḥ saha tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"My goal will be achieved just by misleading Raghava, and by gaining Seetha without a conflict, then I will proceed to Lanka along with you. [3-40-25]
नो चेत् करोषि मारीच हन्मि त्वाम् अहम् अद्य वै
एतत् कार्यम् अवश्यम् मे बलाद् अपि करिष्यसि
राज्ञो हि प्रतिकूलस्थो न जातु सुखम् एधते
no cet karoṣi mārīca hanmi tvām aham adya vai
etat kāryam avaśyam me balād api kariṣyasi
rājño hi pratikūlastho na jātu sukham edhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you are not going to do so, oh, Maareecha, for sure I will kill you now itself. I will get my work done through you even under duress, and indeed, any subject setting against his king will never succeed safely. [3-40-26]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your life may be indefinite on reaching Rama, but your death is surely definite now as you are conflicting with me. Hence, keeping all this in view you come to a conclusion that would be conducive to your interests, and whatever desirable to you let it be done in that way. " Thus Ravana spoke to Maareecha. [3-40-27]