Chapter 35
Aranya Kanda - Book Of Forest
ततः शूर्पणखा वाक्यम् तत् श्रुत्वा रोम हर्षणम्
सचिवान् अभ्यनुज्ञाय कार्यम् बुद्ध्वा जगाम ह
tataḥ śūrpaṇakhā vākyam tat śrutvā roma harṣaṇam
sacivān abhyanujñāya kāryam buddhvā jagāma ha
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the exciting advise of Shuurpanakha then Ravana bade adieu to ministers, and indeed on resolving his further task he proceeded to his personal palace chambers. [3-35-1]
तत् कार्यम् अनुगम्यांतर् यथावत् उपलभ्य च
दोषाणाम् च गुणानाम् च सम्प्रधार्य बल अबलम्
tat kāryam anugamyāṃtar yathāvat upalabhya ca
doṣāṇām ca guṇānām ca sampradhārya bala abalam
SYNONYMS
TRANSLATION
While following up his thinking about that task he got a pertinent thought, and on deliberating about the credits and discredits, strengths and weaknesses of that thought he decided that 'this is to be done in this method only.' On taking a decision in that way and with a firm mind he indeed proceeded to his excellent vehicle-garage. [3-35-2, 3]
यान शालाम् ततो गत्वा प्रच्छन्नम् राक्षस अधिपः
सूतम् संचोदयामास रथः संयुज्यताम् इति
yāna śālām tato gatvā pracchannam rākṣasa adhipaḥ
sūtam saṃcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatām iti
SYNONYMS
TRANSLATION
That lordly demon then has gone to the vehicle garage in secrecy, and directed the charioteer thus as, 'let the chariot be harnessed.' [3-35-4]
PURPORT
एवम् उक्तः क्षणेन एव सारथिः लघु विक्रमः
रथम् संयोजयामास तस्य अभिमतम् उत्तमम्
evam uktaḥ kṣaṇena eva sārathiḥ laghu vikramaḥ
ratham saṃyojayāmāsa tasya abhimatam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
When that brisk-paced charioteer is said in this way he instantly harnessed the favourite and choicest chariot of Ravana with horses and got it ready. [3-35-5]
कांचनम् रथम् आस्थाय कामगम् रत्न भूषितम्
पिशाच वदनैः युक्तम् खरैः कनक भूषणैः
kāṃcanam ratham āsthāya kāmagam ratna bhūṣitam
piśāca vadanaiḥ yuktam kharaiḥ kanaka bhūṣaṇaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That chariot which is decorated with golden ornaments, yoked with monster-faced mules that have gem studded trappings is rideable by the wish of the rider, and sitting in such a chariot which is wholly golden and which rides with a sound like the pealing of thunder, that celebrated Ravana, the brother of Kubera and the lord of demons, travelled towards the lord of rivers and rivulets, namely the ocean. [3-35-6,7]
स श्वेत वाल व्यजनः श्वेतः छत्रो दशाननः
स्निग्ध वैदूर्य संकाश तप्त कान्चन भूषणः
sa śveta vāla vyajanaḥ śvetaḥ chatro daśānanaḥ
snigdha vaidūrya saṃkāśa tapta kāncana bhūṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Dasha-aanana, the decahedral demon, whose complexion like the smoothened Lapis-gem is lustrous, whose regalia that comprise white long-furred fans, white parasol and the like is spectacular, whose ornaments made out of refined gold are glittering, who similar to a kingly mountain with ten pinnacles and crags by way of his ten heads and twenty arms is gorgeous, and such a chief of demons who by that way is an adversary of gods and cutthroat of eminent-sages, seated in a nitid golden chariot that is rideable by the wish of its steersman, he shone forth like a black-cloud fringed with the streaks of lightning and rimmed with flights of cranes. [3-35-8, 9, 10]
PURPORT
स शैलम् सागर अनूपम् वीर्यवान् अवलोकयन्
नाना पुष्प फलैर् वृक्षैर् अनुकीर्णम् सहस्रशः
sa śailam sāgara anūpam vīryavān avalokayan
nānā puṣpa phalair vṛkṣair anukīrṇam sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That dauntless Ravana forged ahead while viewing the area along the coastline which is interspersed with thousands of mountains and which is with variously flowered and fruited trees. [3-35-11]
शीत मंगल तोयाभिः पद्मिनीभिः समंततः
विशालैः आश्रम पदैः वेदिमद्भिः अलंकृतम्
śīta maṃgala toyābhiḥ padminībhiḥ samaṃtataḥ
viśālaiḥ āśrama padaiḥ vedimadbhiḥ alaṃkṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Everywhere the coastland is bedecked with lotus-lakes containing clean and cool waters, and with extensive thresholds of hermitages containing Fire-altars. [3-35-12]
कदल्य अटवि संशोभम् नालिकेर उपशोभितम्
सालैः तालैः तमालैः च तरुभिः च सुपुष्पितैः
kadalya aṭavi saṃśobham nālikera upaśobhitam
sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca tarubhiḥ ca supuṣpitaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Entire coast is gleaming with banana plantation and glistening with coconut trees, and the saala, palm, and tamaala trees are also in full blossom. [3-35-13]
अत्यन्त नियत आहारैः शोभितम् परम ऋषिभिः
नागैः सुपर्णैः गंधर्वैः किंनरैः च सहस्रशः
atyanta niyata āhāraiḥ śobhitam parama ṛṣibhiḥ
nāgaiḥ suparṇaiḥ gaṃdharvaiḥ kiṃnaraiḥ ca sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
It is brightened up with thousands of reptiles and birds, with those many celestial beings that frequent the earth like gandharva-s, kinnaraa-s. And with eminent sages who have highly controlled food-habits, as well. It is also refulgent with the self-denying Siddha-s, Carana-s, and with sages that are the brainchildren of Brahma, namely Vaikhanasa-s, Maasha-s, Vaalakhilya-s, Mariicipa-s. [3-35-14, 15]
PURPORT
दिव्य आभरण माल्याभिः दिव्य रूपाभिः आवृतम्
क्रीडा रति विधिज्ञाभिः अप्सरोभिः सहस्रशः
divya ābharaṇa mālyābhiḥ divya rūpābhiḥ āvṛtam
krīḍā rati vidhijñābhiḥ apsarobhiḥ sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With thousands of celestial maidens divine in their mien, namely apsara-s, who are prettified with divine ornaments and garlands, and who are also the experts in the methodical sex-games that seaside is pervaded. [3-35-16]
सेवितम् देव पत्नीभिः श्रीमतीभिः उपासितम्
देव दानव सन्घैः च चरितम् तु अमृत अशिभिः
sevitam deva patnībhiḥ śrīmatībhiḥ upāsitam
deva dānava sanghaiḥ ca caritam tu amṛta aśibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That seacoast is adored by the propitious wives of gods and frequented by the assemblages of gods who thrive upon ambrosia, and even patronised by demons that strive for ambrosia. [3-35-17]
PURPORT
हंस क्रौन्च प्लव आकीर्णम् सारसैः संप्रणादितम्
वैदूर्य प्रस्तरम् स्निग्धम् सांद्रम् सागर तेजसा
haṃsa kraunca plava ākīrṇam sārasaiḥ saṃpraṇāditam
vaidūrya prastaram snigdham sāṃdram sāgara tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
It is spread with swans, ruddy-gees and frogs, and there the waterfowls are very noisy, and stones overlain on the coast are like lapis-gems, and with the ambience of ocean that whole delta is appearing smooth and sludgy. [3-35-18]
पाण्डुराणि विशालानि दिव्य माल्य युतानि च
तूर्य गीत अभिजुष्टानि विमानानि समंततः
pāṇḍurāṇi viśālāni divya mālya yutāni ca
tūrya gīta abhijuṣṭāni vimānāni samaṃtataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Ravana, the brother of Kubera, is quickly transiting he saw everywhere the whitish and widish aircrafts belonging to the deified souls who acquired higher worlds, and from those aircrafts adorned with divine flowery tassels and piloted by the wish of their steersmen, instrumental and vocal music is resonating, and gandharva-s are singing and apsara-s are dancing in them. [3-35-19, 20]
निर्यास रस मूलानाम् चंदनानाम् सहस्रशः
वनानि पश्यन् सौम्यानि घ्राण तृप्ति कराणि च
niryāsa rasa mūlānām caṃdanānām sahasraśaḥ
vanāni paśyan saumyāni ghrāṇa tṛpti karāṇi ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana proceeded while observing thousands of woodlands with sandalwood trees that are soothing and satisfying the sense of smell, and that oozed sweet-smelling resin at their bases. [3-35-21]
अगुरूणाम् च मुख्यानाम् वनानि उपवनानि च
तक्कोलानाम् च जात्यानाम् फलानाम् च सुगन्धिनाम्
agurūṇām ca mukhyānām vanāni upavanāni ca
takkolānām ca jātyānām phalānām ca sugandhinām
SYNONYMS
TRANSLATION
He also observed on his way the forests and woodlands containing the noteworthy aloe plants, Takkola trees, and the nutmeg trees that are with fruits and aromatic, as well. [3-35-22]
पुष्पाणि च तमालस्य गुल्मानि मरिचस्य च
मुक्तानाम् च समूहानि शुष्यमाणानि तीरतः
puṣpāṇi ca tamālasya gulmāni maricasya ca
muktānām ca samūhāni śuṣyamāṇāni tīrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Also seen are the flowers of Tamaala trees, shrubberies of pepper, and heaps of desiccating pearl-oysters along the seashore. [3-35-23]
शैलानि प्रवरान् चैव प्रवाल निचयान् तथा
कांचनानि च शृंगाणि राजतानि तथैव च
śailāni pravarān caiva pravāla nicayān tathā
kāṃcanāni ca śṛṃgāṇi rājatāni tathaiva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus, he saw the peaking boulders, like that the reefs of corals, and like that also at the mountains that have golden and silvern crests. [3-35-24]
प्रस्रवाणि मनोज्ञानि प्रसन्नानि अद्भुतानि च
धन धान्य उपपन्नानि स्त्री रत्नैः आवृतानि च
prasravāṇi manojñāni prasannāni adbhutāni ca
dhana dhānya upapannāni strī ratnaiḥ āvṛtāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing the delightful, serene, and marvellous cascades, and cities that are abundant in wealth and agricultural produce, and abundant with gemlike womenfolk, and that are replete with elephants, horses, and chariots, Ravana proceeded further. [3-35-25, 26a]
तम् समम् सर्वतः स्निग्धम् मृदु संस्पर्श मारुतम्
tam samam sarvataḥ snigdham mṛdu saṃsparśa mārutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana observed the delta adjacent to seacoast of that kingly ocean to be uniform and smooth, while the light air breezing in there is soft for touch, thus it looked heavenly. [3-35-26b, 27a]
PURPORT
तत्र अपश्यत् स मेघ आभम् न्यग्रोधम् मुनिभिर् वृतम्
tatra apaśyat sa megha ābham nyagrodham munibhir vṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
There Ravana also saw a banyan tree which in sheen is like a black-cloud, and the branches of which are stretching all over for a hundred yojana-s in length, and on which sages made their abode for practising ascesis. [3-35-27b, 28a]
SYNONYMS
TRANSLATION
This is the tree on the branch of which once highly mighty Divine Eagle Garuda swooped to perch, clawing an elephant and a mammoth tortoise, for the purpose of dining them out on that tree-branch. [3-35-28b, 29a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
While descending rapidly then that best bird among birds Garuda suddenly broke that tree's branch which is full with leaves, owing to the impact of his high impetuosity. [3-35-29b, 30a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Adhering to that tree-branch there are eminent sages like, Vaikhanasa-s, Maasha-s, Vaalakhilya-s, Mariicipa-s, Aja-s, and even sages like Dhuumraa-s that thrive on fumes and smokes are there, and there they are collectively practising asceticism upside down while clasping branches with their legs. [3-35-30b, 31a]
तेषाम् दयाअर्थम् गरुडः ताम् शाखाम् शत योजनाम्
teṣām dayāartham garuḍaḥ tām śākhām śata yojanām
SYNONYMS
TRANSLATION
For the sake of the grace of those sages Garuda took flight from that tree, grasping that broken tree-branch of a hundred yojana length along with those pendulous sages with his beak, and both of the elephant and tortoise with both of his claws. [3-35-31b, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
That virtue-souled Garuda consumed the meat of his prays, namely the elephant and the giant tortoise with a single foot, and destroyed the province of tribesmen with the same broken tree branch, and thus that supreme bird Garuda gained an incomparable happiness in rescuing those great-sages. [3-35-32b, 33]
PURPORT
स तेन तु प्रहर्षेण द्विगुणी कृत विक्रमः
अमृत आनयनार्थम् वै चकार मतिमान् मतिम्
sa tena tu praharṣeṇa dviguṇī kṛta vikramaḥ
amṛta ānayanārtham vai cakāra matimān matim
SYNONYMS
TRANSLATION
When his valour has become twice as much with that happiness that heedful Garuda indeed resolved to bring ambrosia from heaven. [3-35-34]
अयो जालानि निर्मथ्य भित्त्वा रत्न गृहम् वरम्
महेन्द्र भवनात् गुप्तम् आजहार अमृतम् ततः
ayo jālāni nirmathya bhittvā ratna gṛham varam
mahendra bhavanāt guptam ājahāra amṛtam tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Smashing the guard of iron-grid completely and crashing the unbreakable diamond -like strongroom in which the ambrosia is safeguarded, then Garuda carried off ambrosia from the palace of Indra. [3-35-35]
तम् महर्षि गणैः जुष्टम् सुपर्ण कृत लक्षणम्
नाम्ना सुभद्रम् न्यग्रोधम् ददर्श धनद अनुजः
tam maharṣi gaṇaiḥ juṣṭam suparṇa kṛta lakṣaṇam
nāmnā subhadram nyagrodham dadarśa dhanada anujaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana on his way saw such a banyan tree named as Subhadra which is a much sought after tree for assemblages of great sages, and which betokens the deeds of that best-winged Garuda. [3-35-36]
तम् तु गत्वा परम् पारम् समुद्रस्य नदी पतेः
ददर्श आश्रमम् एकांते पुण्ये रम्ये वनांतरे
tam tu gatvā param pāram samudrasya nadī pateḥ
dadarśa āśramam ekāṃte puṇye ramye vanāṃtare
SYNONYMS
TRANSLATION
On going to the other side of the lord of rivers, namely ocean, Ravana saw a pleasing hermitage in the sacred and scenic interior of the forest. [3-35-37]
तत्र कृष्ण अजिन धरम् जटा वल्कल धारिणम्
ददर्श नियत आहारम् मारीचम् नाम राक्षसम्
tatra kṛṣṇa ajina dharam jaṭā valkala dhāriṇam
dadarśa niyata āhāram mārīcam nāma rākṣasam
SYNONYMS
TRANSLATION
At that place Ravana saw the demon named Maareecha, wearing jute-clothes and black deerskin and tufts of hairs, and the one with regulated diet. [3-35-38]
स रावणः समागम्य विधिवत् तेन रक्षसा
मारीचेन अर्चितो राजा सर्व कामैः अमानुषैः
sa rāvaṇaḥ samāgamya vidhivat tena rakṣasā
mārīcena arcito rājā sarva kāmaiḥ amānuṣaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That demon Maareecha welcomed the king Ravana and customarily entertained him catering all the offerings that are beyond the scope of humans. [3-35-39]
तम् स्वयम् पूजयित्वा च भोजनेन उदकेन च
अर्थोपहितया वाचा मारीचो वाक्यम् अब्रवीत्
tam svayam pūjayitvā ca bhojanena udakena ca
arthopahitayā vācā mārīco vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On personally offering meals and drinking water, and venerating him properly Maareecha spoke this sentence to Ravana which is connotative of significance. [3-35-40]
कच्चित् ते कुशलम् राजन् लंकायाम् राक्षसेश्वर
केन अर्थेन् पुनः त्वम् वै तूर्णम् एव इह आगतः
kaccit te kuśalam rājan laṃkāyām rākṣaseśvara
kena arthen punaḥ tvam vai tūrṇam eva iha āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king of the demons, is everything well with your Lanka? Oh, king, for what reason you have put in an appearance again, that too in a trice? [3-35-41]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंच त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe paṃca triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Maareecha spoke to him thus, that highly radiant and eloquent Ravana then afterwards spoke this sentence to Maareecha. [3-35-42]