Chapter 34
Aranya Kanda - Book Of Forest
ततः शूर्पणखाम् दृष्ट्वा ब्रुवन्तीम् परुषम् वचः
अमात्य मध्ये संकृउद्धः परिपप्रच्छ रावणः
tataḥ śūrpaṇakhām dṛṣṭvā bruvantīm paruṣam vacaḥ
amātya madhye saṃkṛuddhaḥ paripapraccha rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On observing Shuurpanakha who is speaking bitter words against him in the presence of ministers then Ravana is highly infuriated and queried her. [1-34-1]
कः च रामः कथम् वीर्यः किम् रूपः किम् पराक्रमः
किम् अर्थम् दण्डकारण्यम् प्रविष्टः च सुदुस्तरम्
kaḥ ca rāmaḥ katham vīryaḥ kim rūpaḥ kim parākramaḥ
kim artham daṇḍakāraṇyam praviṣṭaḥ ca sudustaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is Rama? How brave he is? Of what mien and what calibre he is? And for what reason he entered the highly inscrutable Dandaka forest? [1-34-2]
PURPORT
आयुधम् किम् च रामस्य येन ते राक्षसाः हता
खरः च निहतः संख्ये दूषणः त्रिशिराः तथा
āyudham kim ca rāmasya yena te rākṣasāḥ hatā
kharaḥ ca nihataḥ saṃkhye dūṣaṇaḥ triśirāḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is the weapon of that Rama by whom these many demons are killed in war, likewise Duushana and Trishira are killed, and even the unkillable Khara is killed? Oh, lady with fascinating limbs, who disfigured you? That you tell. [1-34-3, 4a]
PURPORT
इति उक्ता राक्षस इन्द्रेण राक्षसी क्रोध मूर्च्छिता
iti uktā rākṣasa indreṇa rākṣasī krodha mūrcchitā
SYNONYMS
TRANSLATION
When the king of demons has asked her thus, she that demoness Shuurpanakha who is in a fit of fury then commenced to describe Rama in the point of fact. [3-34-4b, 5a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Dasharatha's son Rama is the one with inescapable arms and keen-eyed, but has jute-cloths and skin of black-deer for his dress, yet in semblance he is similar to the Love-god. [3-34-5b, 6a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Yanking out a bow with golden fillets, and that is similar to the bow of Indra in its shine, he strews candent iron-arrows that simulate snakes with deadly poison. [3-34-6b, 7a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"It has become imperceivable for me to me to see when and how he drew his ghastly arrows from quiver on the battleground; or, stretching his bow admitting those arrows on bowstring - no; or, his releasing those sharp edged arrows from the bow - no; why them, that great mighty Rama himself has become imperceptible in the fastness of his action. [3-34-7b, 8a]
हन्यमानम् तु तत् सैन्यम् पश्यामि शर वृष्टिभिः
hanyamānam tu tat sainyam paśyāmi śara vṛṣṭibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As with a crop of grain devastated by a hailstorm of Indra, I could only see that best army while it is being annihilated with a downpour of arrows. [3-34-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus a lone foot-soldier with his excruciating arrows has exterminated fourteen thousand demons with fiendish might, including Duushana, and along withKhara, say, within one and half hours. [3-34-9b,10]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Accorded is the protection to the sages, and Dandaka is made as a snuggest place for them. I am the lone one somehow let off by such a high-minded Rama, of course, on humiliating me by cutting my nose and ears. Maybe, it is because he is hesitant of woman-slaughter for he is a well-versed soul. [1-34-11, 12]
PURPORT
भ्राता च अस्य महातेजा गुणतः तुल्य विक्रमः
अनुरक्तः च भक्तः च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्
bhrātā ca asya mahātejā guṇataḥ tulya vikramaḥ
anuraktaḥ ca bhaktaḥ ca lakṣmaṇo nāma vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"A highly resplendent one who by his trait matches his brother in bravery, an adherent and a devotee of his brother, such a stout-hearted one is Rama's brother known as Lakshmana. [1-34-13]
अमर्षी दुर्जयो जेता विक्रान्तो बुद्धिमान् बली
रामस्य दक्षिणे बाहुः नित्यम् प्राणो बहिः चरः
amarṣī durjayo jetā vikrānto buddhimān balī
rāmasya dakṣiṇe bāhuḥ nityam prāṇo bahiḥ caraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Lakshmana is an easily irritable one, he is not that easily invincible, an easy victor, but not an easygoing valiant, yet he is an intellectual at ease, and a mighty one who does not ease off, such a Lakshmana is the perpetual right-hand and the peripherally moving life of Rama. [1-34-14]
रामस्य तु विशालाक्षी पूर्णेन्दु सदृश आनना
धर्म पत्नी प्रिया नित्यम् भर्तृः प्रिय हिते रता
rāmasya tu viśālākṣī pūrṇendu sadṛśa ānanā
dharma patnī priyā nityam bhartṛḥ priya hite ratā
SYNONYMS
TRANSLATION
"But, one with her broad-eyes, face similar to the full-moon is the dear and wedded wife of Rama, and she always takes delight in the well-being of her dear one, namely Rama. [1-34-15]
सा सुकेशी सुनासोरुः सुरूपा च यशस्विनी
देवत इव वनस्थ अस्यराजते श्रीर् इव अपरा
sā sukeśī sunāsoruḥ surūpā ca yaśasvinī
devata iva vanastha asyarājate śrīr iva aparā
SYNONYMS
TRANSLATION
"She is the one with lengthy hairdo, her nose and thighs are fine, and that glorious one with fine looks is the wife of Rama, and she is beaming forth like a sylvan deity situated in that woodland, who in turn is like Goddess Lakshmi in a temporal form. [1-34-16]
तप्त कांचन वर्ण आभा रक्त तुंग नखी शुभा
सीता नाम वरारोहा वैदेही तनु मध्यमा
tapta kāṃcana varṇa ābhā rakta tuṃga nakhī śubhā
sītā nāma varārohā vaidehī tanu madhyamā
SYNONYMS
TRANSLATION
"She has a complexion mathing the shade of refined gold, her nails are rosy and jutting, and she with her curvaceous hips and slim waist is the daughter of King of Videha, and known as Seetha. [1-34-17]
न एव देवी न गंधर्वा न यक्षी न च किंनरी
तथा रूपा मया नारी दृष्ट पूर्वा महीतले
na eva devī na gaṃdharvā na yakṣī na ca kiṃnarī
tathā rūpā mayā nārī dṛṣṭa pūrvā mahītale
SYNONYMS
TRANSLATION
"So far I have not seen any goddess with such a comeliness; a gandharva female - no; a yaksha female - no; a kinnara female - no; and a woman, no, not on the face of earth! [1-34-18]
यस्य सीता भवेत् भार्या यम् च हृष्टा परिष्वजेत्
अति जीवेत् स सर्वेषु लोकेषु अपि पुरंदरात्
yasya sītā bhavet bhāryā yam ca hṛṣṭā pariṣvajet
ati jīvet sa sarveṣu lokeṣu api puraṃdarāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"To whom Seetha becomes a wife and around whom she gladly throws her arms after such a marriage, he lives more grandly than Indra in all the worlds. [1-34-19]
सा सुशीला वपुः श्लाघ्या रूपेण अप्रतिमा भुवि
तव अनुरूपा भार्या सा त्वम् च तस्याः पतिः वरः
sā suśīlā vapuḥ ślāghyā rūpeṇa apratimā bhuvi
tava anurūpā bhāryā sā tvam ca tasyāḥ patiḥ varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"She is a highly gracious lady, laudable by her bodily structure, incomparable by her appearance, and she will become a seemly wife of yours, and you too will become a best husband of hers. [1-34-20]
ताम् तु विस्तीर्ण जघनाम् पीन उत्तुंग पयो धराम्
भार्या अर्थे तु तव आनेतुम् उद्यता अहम् वर
आननाम्
tām tu vistīrṇa jaghanām pīna uttuṃga payo dharām
bhāryā arthe tu tava ānetum udyatā aham vara
ānanām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, mighty shouldered brother, but when I ventured to bring her as your wife, whose hips are broad, bosom fat and bulgy, face excellent, that cruel Lakshmana disfigured me. [1-34-21, 22a]
ताम् तु दृष्ट्वा अद्य वैदेहीम् पूर्ण चन्द्र निभ आननाम्
tām tu dṛṣṭvā adya vaidehīm pūrṇa candra nibha ānanām
SYNONYMS
TRANSLATION
"You too will become a groveller at the arrows Lover-god in case you now see Vaidehi with a face shining like full-moon. [1-34-22, 23a]
यदि तस्याम् अभिप्रायो भार्या अर्थे तव जायते
शीघ्रम् उद् ध्रियताम् पादो जयार्थम् इह दक्षिणः
yadi tasyām abhiprāyo bhāryā arthe tava jāyate
śīghram ud dhriyatām pādo jayārtham iha dakṣiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hence, if you hatch an opinion to make her as your wife, and if you aspire success, now itself quickly put your best foot, namely your right foot, forward. [1-34-23]
रोचते यदि ते वाक्यम् मम एतत् राक्षसेश्वर
क्रियताम् निर्विशंकेन वचनम् मम रावण
rocate yadi te vākyam mama etat rākṣaseśvara
kriyatām nirviśaṃkena vacanam mama rāvaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the king of demons Ravana, if this advise of mine is pleasing to you, let this idea be actualised without any shilly-shallying in your mind. [1-34-24]
विज्ञाय इह आत्म शक्तिम् च क्रियताम् च महाबल
सीता तव अनवद्यांगी भार्यत्वे राक्षसेश्वर
vijñāya iha ātma śaktim ca kriyatām ca mahābala
sītā tava anavadyāṃgī bhāryatve rākṣaseśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king of the demons, realise your stout-heartedness, and oh, great mighty one, let that immaculately limbed Seetha be abducted to become your wife. [1-34-25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुर् त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe catur triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On recognising that Rama with his straight shooting arrows destroyed the night-walkers positioned at Janasthaana, and further on distinguishing that Duushana, and even Khara, is dispatched, it is apt of you to awake to a workable action." Thus Shuurpanakha has earbashed Ravana. [1-34-26]