Chapter 36
Aranya Kanda - Book Of Forest
मारीच श्रूयताम् तात वचनम् मम भाषतः
आर्तो अस्मि मम च आर्तस्य भवान् हि परमा गतिः
mārīca śrūyatām tāta vacanam mama bhāṣataḥ
ārto asmi mama ca ārtasya bhavān hi paramā gatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Give attention to my words as I speak, oh, sire, Maareecha, I am an anguished one, and when I am in such an anguish you are the ultimate course to me, isn't so." Thus Ravana started addressing Maareecha. [3-36-1]
जानीषे त्वम् जनस्थाने भ्राता यत्र खरो मम
दूषणः च महाबाहुः स्वसा शूर्पणखा च मे
jānīṣe tvam janasthāne bhrātā yatra kharo mama
dūṣaṇaḥ ca mahābāhuḥ svasā śūrpaṇakhā ca me
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are aware as to how my brother Khara, and the mighty armed Duushana, also my sister Shuurpanakha, and even the highly fiery demon and devourer of raw-flesh Trishira, and even numerous other night-walking demons who are cocksure of hitting their targets have made Janasthaana as their residency, and while residing there they put the sages of that great forest that tread a righteous path to torture, of course, all this as assigned by me. [3-36-2, 3, 4]
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम्
शूराणाम् लब्ध लक्षाणाम् खर चित्त अनुवर्तिनाम्
caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām
śūrāṇām labdha lakṣāṇām khara citta anuvartinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are equally aware of the stationing fourteen thousand braving demons in Janasthaana, who are the followers of the wish of Khara, who are with fiendish exploits, and who are the troublemakers to the sages of Dandaka forest or to the intruders therein, aren't you. [3-36-5]
SYNONYMS
TRANSLATION
"But recently those great mighty demons that are the residents of Janasthaana, namely Khara and others, preparing themselves inordinately and wielding diverse weapons and assaulters, for their part had an encounter with Rama in a combat. [3-36-6, 7a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"With rancour tiding in him, and without making any scathing remark in the least, that Rama brought his bow into play with arrows in the van of the combat. [3-36-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"But that foot-soldier, that too, a human, has completely wiped out those fourteen-thousand demons with flaring fieriness with his fierce arrows. [3-36-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Khara is hewed down, Duushana is mowed down, and even Trishira is hacked down, thereof that Dandaka forest is rendered free from the fear of demons. [3-36-9b, 10a]
पित्रा निरस्तः क्रुद्धेन स भार्यः क्षीण जीवितः
pitrā nirastaḥ kruddhena sa bhāryaḥ kṣīṇa jīvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is put to flight by his infuriated father, and who came to Dandaka forest along with his wife, that ignoble Kshatriya is the slaughterer of that demonic army of mine, as his lifespan is diminished. [3-36-10b, 11a]
अशीलः कर्कशः तीक्ष्णो मूर्खो लुब्धो अजित इन्द्रियः
aśīlaḥ karkaśaḥ tīkṣṇo mūrkho lubdho ajita indriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is out of character, brutal, firestorm, senseless, selfish, one with his senses unconquered and righteousness discarded, and he is an unrighteous soul just delighting in the disservice of all beings. [3-36-11b, 12a]
PURPORT
येन वैरम् विना अरण्ये सत्त्वम् आश्रित्य केवलम्
yena vairam vinā araṇye sattvam āśritya kevalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By whom my sister is disfigured stripping off her nose and ears, that too, without any enmity but just depending upon his own brawn, I would like to inveigle such a man's nymphean wife Seetha holding sway on her in Janasthaana, and in that matter I want you to be my aide in Dandaka forest. [3-36-12b, 13, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, highly powerful Maareecha, with you and with my brothers standing by my side as my associates, I indeed care a damn for all of the gods if they are going to wage a war against me, therefore, oh, demon Maareecha, as you are capable of rendering aid you should indeed become my aide in this venture. [3-36-14b, 15]
वीर्ये युद्धे च दर्पे च न हि अस्ति सदृशः तव
उपायतो महान् शूरो महा माय विशारदः
vīrye yuddhe ca darpe ca na hi asti sadṛśaḥ tava
upāyato mahān śūro mahā māya viśāradaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In valour, war and verve there is none similar to you, you are a topmost stalwart in trickery, and a matchless expert in illusive-tricks. [3-36-16]
एतत् अर्थम् अहम् प्राप्तः त्वत् समीपम् निशाचर
शृणु तत् कर्म साहाय्ये यत् कार्यम् वचनात् मम
etat artham aham prāptaḥ tvat samīpam niśācara
śṛṇu tat karma sāhāyye yat kāryam vacanāt mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have come nigh of you only for that reason, oh, nightwalker, and listen to that deed which you have to do in the course of helping me as I detail you. [3-36-17]
सौवर्णः त्वम् मृगो भूत्वा चित्रो रजत बिन्दुभिः
आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर
sauvarṇaḥ tvam mṛgo bhūtvā citro rajata bindubhiḥ
āśrame tasya rāmasya sītāyāḥ pramukhe cara
SYNONYMS
TRANSLATION
"On becoming an astounding golden deer with silver dots, you move in front of Seetha in the hermitage of that Rama. [3-36-18]
त्वाम् तु निःसंशयम् सीता दृष्ट्वा तु मृग रूपिणम्
गृह्यताम् इति भर्तारम् लक्ष्मणम् च अभिधास्यति
tvām tu niḥsaṃśayam sītā dṛṣṭvā tu mṛga rūpiṇam
gṛhyatām iti bhartāram lakṣmaṇam ca abhidhāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing you in the shape of a deer, Seetha undoubtedly bids her husband forthwith, and even Lakshmana, saying, 'lay hold of it.' [3-36-19]
ततः तयोः अपाये तु शून्ये सीताम् यथा सुखम्
निराबाधो हरिष्यामि राहुः चन्द्र प्रभाम् इव
tataḥ tayoḥ apāye tu śūnye sītām yathā sukham
nirābādho hariṣyāmi rāhuḥ candra prabhām iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on the diversion of those two, Rama and Lakshmana, I will comfortably and unimpededly abduct Seetha in that lonely place, as planet Rahu abducts the shine of moon. [3-36-20]
ततः पश्चात् सुखम् रामे भार्या आहरण कर्शिते
विस्रब्धम् प्रहरिष्यामि कृत अर्थेन अन्तर् आत्मना
tataḥ paścāt sukham rāme bhāryā āharaṇa karśite
visrabdham prahariṣyāmi kṛta arthena antar ātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter Rama will be enervated by the abduction of his wife, and then surely and conveniently I wish to retaliate him if he is going to come up against me, for my inner-soul will be firstly gratified with its volition, namely possessing Seetha." Thus Ravana requested Maareecha. [3-36-21]
PURPORT
तस्य राम कथाम् श्रुत्वा मारीचस्य महात्मनः
शुष्कम् समभवत् वक्त्रम् परित्रस्तो बभूव च
tasya rāma kathām śrutvā mārīcasya mahātmanaḥ
śuṣkam samabhavat vaktram paritrasto babhūva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening the very word of Rama that honest-souled Maareecha's mouth is completely dried up, and he is fully frightened. [3-36-22]
ओष्टौ परिलिहन् शुष्कौ नेत्रैः अनिमिषैः इव
मृत भूत इव आर्तः तु रावणम् समुत् ईक्षतः
oṣṭau parilihan śuṣkau netraiḥ animiṣaiḥ iva
mṛta bhūta iva ārtaḥ tu rāvaṇam samut īkṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Wetting dried up lips with his tongue he has become goggle-eyed almost like an about-to-die animal, and he agonisingly looked up at Ravana with winkless eyes. [3-36-23]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे षट् त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaṭ triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Maareecha's heart sank with scare as he is aware of Rama's valour when he was in the great forest of Tataka, thus suppliantly making palm-fold he started telling about factuality of Rama to Ravana, which is beneficial both to Ravana and to himself, as well, if only Ravana is heedful of it. [3-36-24]