Chapter 33

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

ततः शूर्पणखा दीना रावणम् लोक रावणम्
अमात्य मध्ये संक्रुद्धा परुषम् वाक्यम् अब्रवीत्

tataḥ śūrpaṇakhā dīnā rāvaṇam loka rāvaṇam
amātya madhye saṃkruddhā paruṣam vākyam abravīt

SYNONYMS

tataḥ dīnā śūrpaṇakhā: then, doleful, Shuurpanakha | samkruddhā: becoming furious | amātya madhye = ministers, amid: in the presence of | loka rāvaṇam: world, on who makes to wail | rāvaṇam: to Ravana | paruṣam vākyam abravīt: scornful, words, spoke. |

TRANSLATION

Then that doleful Shuurpanakha spoke these scornful words to Ravana who makes the world to wail in the presence of his ministers. [3-33-1]

VERSE 2

प्रमत्तः काम भोगेषु स्वैर वृत्तो निरंकुशः
समुत्पन्नम् भयम् घोरम् बोद्धव्यम् न अवबुध्यसे

pramattaḥ kāma bhogeṣu svaira vṛtto niraṃkuśaḥ
samutpannam bhayam ghoram boddhavyam na avabudhyase

SYNONYMS

pra mattaḥ: highly, infatuated | kāma bhogeṣu svaira vṛttaḥ: in lustful, gratifications | nir ankuśaḥ = vithout, a goad: unchecked | boddhavyam: that which is to be known | sam utpannam ghoram bhayam = vell arisen: surfaced, calamitous, jeopardy | na avabudhyase = not, observant: as a king. |

TRANSLATION

"Highly infatuated with lustful gratifications you are incontinent and unchecked, thus you are unobservant of a calamitous jeopardy that has surfaced, though you ought to be observant of it as a king. [3-33-2]

VERSE 3

सक्तम् ग्राम्येषु भोगेषु काम वृत्तम् महीपतिम्
लुब्धम् न बहु मन्यन्ते श्मशान अग्निम् इव प्रजाः

saktam grāmyeṣu bhogeṣu kāma vṛttam mahīpatim
lubdham na bahu manyante śmaśāna agnim iva prajāḥ

SYNONYMS

grāmyeṣu bhogeṣu saktam: in dirty, pleasures, clinging to | kāma vṛttam = self, driven: deports in overly self-assured manner, swaggeringly | lubdham: with self-serving motives | mahīpatim: at king | prajā: people | śmaśāna agnim iva = in crematory ground, fire: crematory-fire, like | na bahumanyante: will not, honour. |

TRANSLATION

"If a king deports himself in an overly self-assured manner, that too with self-serving motives, and clings only to dirty pleasures, he will be unhonoured by people as with a crematory fire. [3-33-3]

PURPORT

For those who are self-centred there will be no fear, no shame. artha aaturaaNaam na gurur na bandhuH | kaama aaturaaNaam na bhayam na lajja | kShudha aaturaaNaam na rucir na pakvam | vidya aaturaa Naam na sukham na nidraa -- niiti shaastra 'for money-mongers no venerable ones, no relative... for lust-mongers no fear, no shame... for food-mongers no taste, no proper baking... for education-mongers, no comfort, no sleep...' morals.
VERSE 4

स्वयम् कार्याणि यः काले न अनुतिष्ठति पार्थिवः
स तु वै सह राज्येन तैः च कार्यैः विनश्यति

svayam kāryāṇi yaḥ kāle na anutiṣṭhati pārthivaḥ
sa tu vai saha rājyena taiḥ ca kāryaiḥ vinaśyati

SYNONYMS

yaḥ pārthivaḥ: which, king | kāle: on time | kāryāṇi: concerns | svayam: personally | na anu tiṣṭhati: will not, deal with | saḥ: he | rājyena saha: kingdom, along with | taiḥ kāryaiḥ ca [saha]: with those, concerns, [together with] | vinaśyati vai: gets ruined, indeed. |

TRANSLATION

"The king who will not deal with the concerns of kingdom, in person and on time, he and his kingdom and even those concerns of his kingdom will get ruined. [3-33-4]

PURPORT

This can also be expressed as: s saH taiH kaaryaiH saha raajyena ca vinashyati '...by those very issues of kingdom, the king along with his kingdom gets ruined...' because the major issue on hand is Rama and Lakshmana and they can ruin Ravana and his kingdom. Inordinate revelling in comforts and lust makes a king weak in body, mind, and time. The timely actions he is supposed to take do not come to mind because mind is weakened and benumbed. Then he is liable to believe his aids that may precisely land him into further troubles. Hence a king / ruler has to take actions and decisions personally, on time, duly remaining firm by his body and mind.
VERSE 5

अयुक्त चारम् दुर्दर्शम् अस्वाधीनम् नराधिपम्
वर्जयन्ति नरा दूरात् नदी पंकम् इव द्विपाः

ayukta cāram durdarśam asvādhīnam narādhipam
varjayanti narā dūrāt nadī paṃkam iva dvipāḥ

SYNONYMS

a yukta cāram = not, vith, spies: inaccessible to spies | dur darśam: impossible, to see [unavailable for an audience] | a sva adhīnam = not, in one's ovn, control: not, self-possessed, intemperate | nara adhipam = peoples, lord of: king | narā = people: subjects | dvipāḥ nadī pankam iva: elephants, river's, mud, as with | dūrāt varjayanti: from distance, will eschew. |

TRANSLATION

"If a king is inaccessible to spies for exchange of information, unavailable for subjects for an audience for a similar appraisal, more so if he is intemperately not able to impose self-discipline, people will eschew such a king from a distance as elephants will refrain themselves from the mud of river from a distance. [3-33-5]

PURPORT

Shuurpanakha knows that Ravana has spies all around, but she is also in the know that they are worthless fellows because they narrate mythologies after every thing is ruined, as was done by Akampana in the previous episode. There is none to caution him beforehand excepting herself, that is her confidence. So, she is haranguing Ravana to take immediate action, otherwise, there may be a mutiny or cold war in his kingdom, and his subjects may desert him during wartime, like Vibheeshana.
VERSE 6

ये न रक्षन्ति विषयम् अस्वाधीना नराधिपः
ते न वृद्ध्या प्रकाशन्ते गिरयः सागरे यथा

ye na rakṣanti viṣayam asvādhīnā narādhipaḥ
te na vṛddhyā prakāśante girayaḥ sāgare yathā

SYNONYMS

a sva adhīnā: not, in self, restrained | ye narādhipaḥ: which, kings | viṣayam na rakṣanti: kingdom, not, safeguard | te: those | vṛddhyā: by advantage | sāgare girayaḥ yathā: in ocean, mountain, like | na prakāśante: will not, outshine. |

TRANSLATION

"Which of those kings that will not safeguard their kingdoms by remaining in a self-restrained manner, they will not outshine advantageously, like mountains submerged under ocean. [3-33-6] "Without keeping the kingdom under your personal control, you have shuffled the administration onto the ministers and army personnel like Khara, Duushana et al. And these figureheads alone become the tiderips, for they quarrel among themselves about the kingship of Lanka after your ruin, and they alone are floating like oceanic tides up above your head and thus you are a submerged sovereign. In any way, your doom is destined either by Rama, who is an imminent danger, or by your military managers, who are the in-built dangers."

PURPORT

Ravana is no doubt mountainous in his wealth and prosperity but he is engulfed in the ocean called promiscuity, and as long as those waters of lust tiderip over his head he cannot surface himself.
VERSE 7

आत्मवद्भिः विगृह्य त्वम् देव गंधर्व दानवैः
अयुक्त चारः चपलः कथम् राजा भविष्यसि

ātmavadbhiḥ vigṛhya tvam deva gaṃdharva dānavaiḥ
ayukta cāraḥ capalaḥ katham rājā bhaviṣyasi

SYNONYMS

tvam: you | ātmavadbhiḥ = vith clear: headed ones [sensible gods etc - externally] | deva gandharva dānavaiḥ: with gods, gandharva-s, [other] demons | vigṛhya: belligerent | a yukta cāraḥ = vithout, having [not employed: needful of, internally] intelligence agents | capalaḥ: are erratic | katham rājā bhaviṣyasi: how, as king, you thrive. |

TRANSLATION

"Externally you are belligerent with sensible gods, gandharva-s and other demons, and internally you are needful of intelligence agents, and such as you are, you are an erratic even, then how can you thrive as a king! [3-33-7]

PURPORT

Your enmity with the sensible gods will make them sensitive to be vigilant. And because there is a lack of intelligence or agents to you, added to it there is a lack of your own personal intelligence required for a king, and above all there is a lacking in the insistence of real kingship with you. Then, will not those gods take opportunity to hit you back, for everything is lacking in you, except lusting?'
VERSE 8

त्वम् तु बाल स्वभावत् च बुद्धि हीनः च राक्षस
ज्ञातव्यम् तु न जानीषि कथम् राजा भविष्यसि

tvam tu bāla svabhāvat ca buddhi hīnaḥ ca rākṣasa
jñātavyam tu na jānīṣi katham rājā bhaviṣyasi

SYNONYMS

rākśasa: oh, demon | tvam tu: you, on your part | bāla svabhāvat ca: you, but, of boyish, attitude [bent,] also | buddhi hīnaḥ ca: mind, less, also | jñātavyam tu na jānīṣi = knovable, but, not, knoving: because you are carefree | katham rājā bhaviṣyasi: how, as king, you thrive. |

TRANSLATION

"Your bent is boyish and you are mindless, oh, demon, you are not able to know the knowable danger because you are carefree, and how do you thrive as a king! [3-33-8]

VERSE 9

येषाम् चारः च कोशः च नयः च जयताम् वर
अस्वाधीना नरेन्द्राणाम् प्राकृतैः ते जनैः समाः

yeṣām cāraḥ ca kośaḥ ca nayaḥ ca jayatām vara
asvādhīnā narendrāṇām prākṛtaiḥ te janaiḥ samāḥ

SYNONYMS

jayatām vara = oh, among triumphant ones, best one: in dissent, sarcastically | yeṣām: to those | nara indrāṇām = men, lords of: for kings | cāraḥ ca kośaḥ ca nayaḥ ca: spies, also, treasury, also, strategies | a sva adhīnā: not, in, one's own control -if they do not retain | te: they are | prākṛtaiḥ janaiḥ samāḥ = peasant, people, equal to: tantamount to. |

TRANSLATION

"Oh, so-called best one among triumphant kings, those kings that do not retain spies, treasuries and strategies under their control, but vouchsafe them to others, they are of a piece with the peasantry. [3-33-9]

VERSE 10

यस्मात् पश्यन्ति दूरस्थान् सर्वान् अर्थान् नराधिपाः
चारेण तस्मात् उच्यन्ते राजानो दीर्घ चक्षुषः

yasmāt paśyanti dūrasthān sarvān arthān narādhipāḥ
cāreṇa tasmāt ucyante rājāno dīrgha cakṣuṣaḥ

SYNONYMS

nara adhipāḥ = oh, humans, overlord of: in dissent | yasmāt: whereby | dūrasthān sarvān arthān = distantly situated, all, subjects: situations | cāreṇa: by spies | paśyanti: those that can see | tasmāt: thereby | rājānaḥ: kings |

TRANSLATION

"Oh, titular overlord of humans, only some can be called prescient kings because they see all the situations happening distantly through their spies. [3-33-10]

PURPORT

Though the spies bring in various pieces of information they are to be collated and analysed by the king. anena caareNa vyavahitaa api arthaa avashyam vicaaraNiiyaa iti suucitam - dk 'so you neither have those intelligent spies nor the least intelligence required of a 'prescient king' thus your doom is certain.'
VERSE 11

अयुक्त चारम् मन्ये त्वाम् प्राकृतैः सचिवैः युतः
स्व जनम् च जनस्थानम् निहतम् न अवबुध्यसे

ayukta cāram manye tvām prākṛtaiḥ sacivaiḥ yutaḥ
sva janam ca janasthānam nihatam na avabudhyase

SYNONYMS

a yukta cāram = vithout, having [appointed,] spies: maladroit in organising spies | tvām: you are | prākṛtaiḥ sacivaiḥ yutaḥ: with artless, ministers, one associated with | manye: I believe | [yaḥ: which you] | janasthānam: Janasthaana [janasthaane = in Janasthaana] | sva janam nihatam: you own, subjects, as ruined | na avabudhyase: not, cognisant of. |

TRANSLATION

"I believe that you have no spies worth their profession, yet you are associated with artless ministers worthy to worship you, hence you are incognisant of the ruination of all of your subjects in Janasthaana, including Janasthaana. [3-33-11]

VERSE 12

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम्
हतानि एकेन रामेण खरः च सह दूषणः

caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām
hatāni ekena rāmeṇa kharaḥ ca saha dūṣaṇaḥ

SYNONYMS

ekena rāmeṇa: by only one, Rama | bhīma karmaṇām rakṣasām: of dreadful, deeds, demons | catur daśa sahasrāṇi: four, ten, thousand | [janasthāne: in Janasthaana] | hatāni: are killed | saha dūṣaṇaḥ: along with, Duushana | kharaḥ ca = k͟hhara, is also: killed. |

TRANSLATION

"A single soul called Rama has eliminated fourteen thousand demons of dreadful deeds in Janasthaana, even Duushana is killed, even Khara is also killed. [3-33-12]

VERSE 13

ऋषीणाम् अभयम् दत्तम् कृत क्षेमाः च दण्डकाः
धर्षितम् च जनस्थानम् रामेण अक्लिष्ट कारिणा

ṛṣīṇām abhayam dattam kṛta kṣemāḥ ca daṇḍakāḥ
dharṣitam ca janasthānam rāmeṇa akliṣṭa kāriṇā

SYNONYMS

a kliṣṭa kāriṇā = vithout, fatigue [indefatigable,] performer of dīds: champion | rāmeṇa: by Rama | ṛṣīṇām abhayam dattam: to sages, security, given | daṇḍakāḥ: Dandaka forest | kṛta kṣemāḥ ca = made, safeguard: rendered safe, as well | janasthānam dharṣitam ca = zanasthāna, assailed: put to rout, also. |

TRANSLATION

"That indefatigable champion Rama gave security to the sages, rendered Dandaka forest safeguarded, and he put Janasthaana to rout. [3-33-13]

VERSE 14

त्वम् तु लुब्धः प्रमत्तः च पराधीनः च रावण
विषये स्वे समुत्पन्नम् यो भयम् न अवबुध्यसे

tvam tu lubdhaḥ pramattaḥ ca parādhīnaḥ ca rāvaṇa
viṣaye sve samutpannam yo bhayam na avabudhyase

SYNONYMS

rāvaṇa: oh, Ravana | tvam tu: you, on your part | lubdhaḥ: selfish | pra mattaḥ ca: hotheaded, also | para ādhīnaḥ ca = in other's, control, also: controlled by promiscuity | yaḥ: which, you are | sve viṣaye: in one's, own kingdom | sam utpannam: rising up | bhayam na avabudhyase: calamity, not, perceptive of. |

TRANSLATION

"On your part you are but selfish, hotheaded, and others like the appeasers of your lust, or these artless ministers, or those underpaid unfaithful spies hold you down, and such as you are, you are unperceptive of the calamity rising up against you in your own kingdom. [3-33-14]

VERSE 15

तीक्ष्णम् अल्प प्रदातारम् प्रमत्तम् गर्वितम् शठम्
व्यसने सर्व भूतानि न अभिधावन्ति पार्थिवम्

tīkṣṇam alpa pradātāram pramattam garvitam śaṭham
vyasane sarva bhūtāni na abhidhāvanti pārthivam

SYNONYMS

tīkṣṇam: overweening | alpa pradātāram: , scanty, endower [under-payer] | pramattam: improvident | garvitam: self-conceited | śaṭham = vho secretly harms: dubious | pārthivam: if the king is such | vyasane: in strife | sarva bhūtāni = all, beings: subjects | na abhi dhāvanti = not, tovards, run: bid goodbye to such a king. |

TRANSLATION

"Should a king be overweening, an under-payer, an improvident, self-conceited, and dubious, all his subjects bid goodbye to such a king when he is in strife. [3-33-15]

VERSE 16

अतिमानिनम् अग्राह्यम् आत्म संभावितम् नरम्
क्रोधिनम् व्यसने हन्ति स्व जनो अपि नराधिपम्

atimāninam agrāhyam ātma saṃbhāvitam naram
krodhinam vyasane hanti sva jano api narādhipam

SYNONYMS

ati māninam: unduly, self-conceited | a grāhyam = not, take to: unapproachable, self-centring | ātma sam bhāvitam: soul, well, adoring [self-adulating] | naram = suc a man: here such a demon | krodhinam: a spitfire | narādhipam: such a king | sva janaḥ api = ovn, people, even: kith and kin | vyasane: in his distress | hanti: will ruin. |

TRANSLATION

"Should a ruler be unduly self-conceited, self-centred, self-adulating and a spitfire too, his own kith and kin will ruin him when he is in distress. [3-33-16]

VERSE 17

न अनुतिष्ठति कार्याणि भयेषु न बिभेति च
क्षिप्रम् राज्यात् च्युतो दीनः तृणैः तुल्यो भवेत् इह

na anutiṣṭhati kāryāṇi bhayeṣu na bibheti ca
kṣipram rājyāt cyuto dīnaḥ tṛṇaiḥ tulyo bhavet iha

SYNONYMS

kāryāṇi na anutiṣṭhati: good offices, will not, officiate | bhayeṣu na bibheti ca: in panicky [situations, who is] not, panicked, also | kṣipram rājyāt cyutaḥ = quickly, from kingdom, on falling: when overthrown | iha: here [in world] | dīnaḥ: on becoming debased | tṛṇaiḥ tulyaḥ bhavet: piece of straw, equated, he will be. |

TRANSLATION

"That king who does not officiate his good offices, nor un-panicked into panicky situations, he will be quickly overthrown from his kingdom, and on becoming a debased individual he will be equated with a piece of straw in this world. [3-33-17]

VERSE 18

शुष्क काष्ठैः भवेत् कार्यम् लोष्टैः अपि च पांसुभिः
न तु स्थानात् परिभ्रष्टैः कार्यम् स्यात् वसुधाधिपैः

śuṣka kāṣṭhaiḥ bhavet kāryam loṣṭaiḥ api ca pāṃsubhiḥ
na tu sthānāt paribhraṣṭaiḥ kāryam syāt vasudhādhipaiḥ

SYNONYMS

śuṣka kāṣṭhaiḥ: with dried, wood-sticks | [śuṣka] loṣṭaiḥ api: with [dried up] globs, even | pāmsubhiḥ api ca: with particles of dust, even, also | kāryam bhavet: there will be, [some] utility [they are of some avail] | tu: but | kāryam na syāt: utility is not, there they are of no avail. |

TRANSLATION

"Dried sticks, globs or the particles of dust are of some avail, but kings fallen from their position are of no avail. [3-33-18]

VERSE 19

उपभुक्तम् यथा वासः स्रजो वा मृदिता यथा
एवम् राज्यात् परिभ्रष्टः समर्थो अपि निरर्थकः

upabhuktam yathā vāsaḥ srajo vā mṛditā yathā
evam rājyāt paribhraṣṭaḥ samartho api nirarthakaḥ

SYNONYMS

upa bhuktam vāsaḥ yathā: used up, cloth, as with | mṛditā srajaḥ vā yathā: crumpled, flower-tassels, or, as with | evam: likewsie | rājyāt paribhraṣṭaḥ = from kingdom, ousted: king | samarthaḥ api: formidable one, even if | nir arthakaḥ: not, of any means [meaningless, of no avail.] |

TRANSLATION

"As to how a used up raiment or a crumpled flower-tassel is meaningless, likewise a king derelict from his kingdom, though functional, is meaningless. [3-33-19]

VERSE 20

अप्रमत्तः च यो राजा सर्वज्ञो विजितेन्द्रियः
कृतज्ञो धर्म शीलः च स राजा तिष्ठते चिरम्

apramattaḥ ca yo rājā sarvajño vijitendriyaḥ
kṛtajño dharma śīlaḥ ca sa rājā tiṣṭhate ciram

SYNONYMS

yaḥ rājā: which, king | a pramattaḥ ca: not, incautious [cautious,] also | sarva jñaḥ: all-knowing [clever] | vijita indriyaḥ: controlled senses | kṛtajñaḥ: thankful | dharma śīlaḥ ca: conscientious, also | saḥ rājā ciram tiṣṭhate = that, king, for a long time, stays: survives. |

TRANSLATION

"Which king will be cautious, clever, conscientious, with his controlled senses, and thankful, that king survives for a long time. [3-33-20]

VERSE 21

नयनाभ्याम् प्रसुप्तो वा जागर्ति नय चक्षुषा
व्यक्त क्रोध प्रसादः च स राजा पूज्यते जनैः

nayanābhyām prasupto vā jāgarti naya cakṣuṣā
vyakta krodha prasādaḥ ca sa rājā pūjyate janaiḥ

SYNONYMS

[yaḥ: which king] | nayanābhyām: with both eyes [closed] | pra suptaḥ [api]: well, slept, [even though] | naya cakṣuṣā: wariness, with eyes of | jāgarti: who will be wakeful | vyakta: making clear | krodha ca: his fury, also | a prasādaḥ = vithout, inattentiveness: vigilantly | [in other mms: tyakta krodhaḥ pramādaḥ ca: discarding, fury, frenzy, also] | saḥ rājā janaiḥ pūjyate: that, king, by people, will be revered. |

TRANSLATION

"He who keeps his mental eyes of wariness will be wakeful even though he slept well closing his physical eyes and he who will make his fury and favour evident to people without any concealment or cunningness, people will highly revere him as a king. "He who keeps his mental eyes of wariness wakeful even though he sleeps fast closing his physical eyes, thus discarded are his fury and frenzy as well, because he knows as to who is to be treated furiously and who is to be favoured, and thus people will revere him as a judicious king. [3-33-21]

VERSE 22

त्वम् तु रावण दुर्बुद्धिः गुणैः एतैः विवर्जितः
यस्य ते अविदितः चारैः रक्षसाम् सुमहान् वधः

tvam tu rāvaṇa durbuddhiḥ guṇaiḥ etaiḥ vivarjitaḥ
yasya te aviditaḥ cāraiḥ rakṣasām sumahān vadhaḥ

SYNONYMS

rāvaṇa: oh, Ravana | dur buddhiḥ: [because you are] bad, minded [imprudent] | tvam tu: you, for your part | etaiḥ guṇaiḥ vi varjitaḥ: with these, merits, bereft of | yasya te: suchlike, to you | rakṣasām sumahān vadhaḥ: demons', very great, massacre | cāraiḥ: by spies | a viditaḥ = not, knovn: though not personally, but art least thru spies it is not known to you. |

TRANSLATION

"But, oh, Ravana, because you are imprudent you are bereft of these merits, and such as you are, unknown is the very great massacre of demons to you, though not personally, but at least through your spies. [3-33-22]

VERSE 23

पर अवमंता विषयेषु संगवान्
न देश काल प्रविभाग तत्त्व वित्
अयुक्त बुद्धिः गुण दोष निश्चये
विपन्न राज्यो न चिरात् विपत्स्यते

para avamaṃtā viṣayeṣu saṃgavān
na deśa kāla pravibhāga tattva vit
ayukta buddhiḥ guṇa doṣa niścaye
vipanna rājyo na cirāt vipatsyate

SYNONYMS

para avamantā = others, humiliator: you are | viṣayeṣu sangavān: in ravishes, hobnobbing with | na deśa kāla pra vibhāga tattva vit: [you are] not, place, time, well, dived up [apportion,] object, cognisant of | guṇa doṣa niścaye: rights, wrongs, in deciding | a yukta buddhiḥ: not, having, mind [focus your thoughts] | vipanna rājyaḥ = ruined, kingdom: on becoming so | na cirāt: not, after [before long] | vipatsyate: you will be imperilled. |

TRANSLATION

"You are the humiliator of others, you hobnob only with your ravishes, and incognisant of the object for apportionment of time and place for your activities, as to when and where and how the things are to be dealt with. And, as you are not attending any kingly activity, or do not focus your mind in deciding rights and wrongs, thereby your kingdom will get ruined and you will be imperilled, not before long." Thus Shuurpanakha declaimed Ravana about his worthlessness as a king. [3-33-23]

PURPORT

However self-sufficient and self-assured a king might be, he cannot underestimate rivalling kings as trivial, unilaterally. anena susamR^iddha raajyastho api raajaa etaiH doSaiH aciraat raajya bhrSTo bhavati iti - raaj~naa baliSTena api shatru durbala iti avamatiH na kartavyam ca suucitam - dk It is indicated that a king should be on his guard lest he will be overthrown, just because that king is associated with many un-kingly attitudes.
VERSE 24

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे त्रयः त्रिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

kṣaṇadā cara īśvaraḥ = night, valkers, lord: Ravana | dhanena darpeṇa balena ca anvitaḥ: with prosperity, pride, power, also, he who is with them | saḥ rāvaṇaḥ: such, Ravana | iti: in this way | tayā pari kīrtitām: by her, extolled | sva doṣān = his ovn, defects: negative traits | buddhyā samīkṣya: in mind, on poring over | ciram vi cintayāmāsa: over a time, started to contemplate. |

TRANSLATION

In this way when Shuurpanakha extolled only his negative traits, he that lord of night-walkers Ravana, who holds only his pride, power and prosperity dear to him, pored them over in his mind and contemplated over a time. [3-33-24]