Chapter 32
Aranya Kanda - Book Of Forest
ततः शूर्पणखा दृष्ट्वा सहस्राणि चतुर्दश
हतानि एकेन रामेण रक्षसाम् भीम कर्मणाम्
tataḥ śūrpaṇakhā dṛṣṭvā sahasrāṇi caturdaśa
hatāni ekena rāmeṇa rakṣasām bhīma karmaṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing the fourteen thousands demons of heinous crimes, and even on seeing Trishira, Duushana, and even Khara, who are all exterminated by lone Rama, then Shuurpanakha emitted a thunderous blare like a thundercloud. [3-32-1, 2]
सा दृष्ट्वा कर्म रामस्य कृतम् अन्यैः सुदुष्करम्
जगाम परम उद्विग्ना लंकाम् रावण पालिताम्
sā dṛṣṭvā karma rāmasya kṛtam anyaiḥ suduṣkaram
jagāma parama udvignā laṃkām rāvaṇa pālitām
SYNONYMS
TRANSLATION
Highly agitated to witness the deed done by Rama, which deed is highly impossible for others, she hurried Lanka ruled by Ravana. [3-32-3]
सा ददर्श विमान अग्रे रावणम् दीप्त तेजसम्
उपोपविष्टम् सचिवैः मरुद्भिः इव वासवम्
sā dadarśa vimāna agre rāvaṇam dīpta tejasam
upopaviṣṭam sacivaiḥ marudbhiḥ iva vāsavam
SYNONYMS
TRANSLATION
She saw Ravana who is fulgent with his own radiance, seated with ministers at his nearby in the midst of the divine aircraft Pushpaka, as with Indra who will be sitting amidst wind-gods. [3-32-4]
PURPORT
आसीनम् सूर्य संकाशे कांचने परमासने
रुक्म वेदि गतम् प्राज्यम् ज्वलंतम् इव पावकम्
āsīnam sūrya saṃkāśe kāṃcane paramāsane
rukma vedi gatam prājyam jvalaṃtam iva pāvakam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seated similar to the Sun in firmament on a supreme golden throne, which resembles a golden Altar of Fire, and he himself resembling the blazing Ritual-fire spurting out of it when that Golden-Fire-Altar is drenched with plentiful ghee, she saw such a Ravana. [3-32-5]
PURPORT
देव गन्धर्व भूतानाम् ऋषीणाम् च महात्मनाम्
अजेयम् समरे घोरम् व्यात्त आननम् इव अन्तकम्
deva gandharva bhūtānām ṛṣīṇām ca mahātmanām
ajeyam samare ghoram vyātta ānanam iva antakam
SYNONYMS
TRANSLATION
An invincible one either for gods or gandharva-s, or to sages with exalted souls, or even to any other entity worth its name, whose appearance itself is catastrophic, and who is sitting identical to the Terminator, as though that Terminator himself is sitting with a wide gaped mouth, at such a Ravana Shuurpanakha saw. [3-32-6]
देव असुर विमर्देषु वज्र अशनि कृत व्रणम्
ऐरावत विषाण अग्रैः उत्कृष्ट किण वक्षसम्
deva asura vimardeṣu vajra aśani kṛta vraṇam
airāvata viṣāṇa agraiḥ utkṛṣṭa kiṇa vakṣasam
SYNONYMS
TRANSLATION
One who is severally bruised in several combats of gods and demons with the thunderbolts from the Vajra weapon of Indra, and one who is severally blotched on his chest when the prongs of the tusks of Airavata, the lordly elephant of Indra, gored his chest, at such a Ravana Shuurpanakha saw. [3-32-7]
विंशत् भुजम् दश ग्रीवम् दर्शनीय परिच्छदम्
विशाल वक्षसम् वीरम् राज लक्ष्मण लक्षितम्
viṃśat bhujam daśa grīvam darśanīya paricchadam
viśāla vakṣasam vīram rāja lakṣmaṇa lakṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
One who has twenty arms, ten faces and a broad chest, and a possessor of all regalia of Indra like white parasol, white fanning instruments, colours and the like insigne, and at that brave one who is attributed with all of the kingly attributes, Shuurpanakha saw. [3-32-8]
PURPORT
नद्ध वैदूर्य संकाशम् तप्त कान्चन कुण्डलम्
सुभुजम् शुक्ल दशनम् महा आस्यम् पर्वतोपमम्
naddha vaidūrya saṃkāśam tapta kāncana kuṇḍalam
subhujam śukla daśanam mahā āsyam parvatopamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Blent with the gleam of Lapis gems studded in his ornaments his glisten is alike that gem, while his ear-knobs are made out of refined gold, and his arms strongish, teeth whitish, mouth widish and he is mountainous, and Shuurpanakha saw such a Ravana. [3-32-9]
विष्णु चक्र निपातैः च शतशो देव संयुगे
अन्यैः शस्त्रैः प्रहारैः च महायुद्धेषु ताडितम्
viṣṇu cakra nipātaiḥ ca śataśo deva saṃyuge
anyaiḥ śastraiḥ prahāraiḥ ca mahāyuddheṣu tāḍitam
SYNONYMS
TRANSLATION
His body bears hundreds of welts caused when assaulted with Vishnu-disc for hundreds of times in wars with gods, and when assaulted for hundreds of times with the other assaults-missiles in other gruesome wars as well, and Shuurpanakha saw at such a Ravana. [3-32-10]
PURPORT
आहत अंगम् समस्तैः च देव प्रहरणैः तथा
अक्षोभ्याणाम् समुद्राणाम् क्षोभणम् क्षिप्र कारिणम्
āhata aṃgam samastaiḥ ca deva praharaṇaiḥ tathā
akṣobhyāṇām samudrāṇām kṣobhaṇam kṣipra kāriṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Likewise, whose limbs are thrashed with thrashing missilery of all gods, whereby his body and soul have become harsh, thus he can perpetrate anything swiftly at his will, and he who can capably roil an un-perturbable ocean at his wish, at such Ravana Shuurpanakha saw. [3-32-11]
क्षेप्तारम् पर्वत अग्राणाम् सुराणाम् च प्रमर्दनम्
उच्छेत्तारम् च धर्माणाम् पर दार अभिमर्शनम्
kṣeptāram parvata agrāṇām surāṇām ca pramardanam
ucchettāram ca dharmāṇām para dāra abhimarśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
At him who is a volleyer of mountain peaks, a represser of gods, an extirpator of ethical values, and a molester of others wives, Shuurpanakha saw. [3-32-12]
सर्व दिव्य अस्त्र योक्तारम् यज्ञ विघ्न करम् सदा
पुरीम् भोगवतीम् गत्वा पराजित्य च वासुकिम्
sarva divya astra yoktāram yajña vighna karam sadā
purīm bhogavatīm gatvā parājitya ca vāsukim
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is a marksman of every divine missile, and an ever interdictor of Vedic-rituals, and who on going to the city named Bhogavati, the capital of Naga-s, and on defeating Vaasuki, the King of Serpents, has abducted the dear wife of Taksha on molesting her, and Shuurpanakha saw such a molester of others wives. [3-32-13, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On going to Mt. Kailash he who has defeated the god who uses humans as his vehicle, namely Kubera, and snatched away his aircraft, namely Pushpaka, which aircraft transits at the wish of its steersman, and Shuurpanakha saw such a grabber of others possessions. [3-32-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
He who enviously devastated the divine gardens of Kubera, called Caitraratha, along with a divine Lake of Lotuses pertaining to the same Kubera, called Pushkarini, and the gardens of Indra, called Nandana, along with other paradisiacal gardens of gods, Shuurpanakha saw such an envious demon. [3-32-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Shuurpanakha saw him who is similar to the pinnacle of a mountain, and who with his two hands forestalls the highly propitious ones and stiflers of their enemies, namely the Sun and Moon, when they tend to rise. [3-32-16b, 17a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
That courageous one who in early times has practised ascesis for ten thousand years in a great-forest, and who on accomplishing it has dedicated ten of his heads to the Self-Created Brahma, she saw such a Ravana with such ten heads. [3-32-17b, 18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Whereby, to whom there is an indemnity against death in war at the hand of gods, demons, gandharva-s, devils, birds, or reptiles, excepting humans, and Shuurpanakha saw such an unimperilled Ravana. [3-32-18b, 19a]
मन्त्रैः अभितुष्टम् पुण्यम् अध्वरेषु द्विजातिभिः
mantraiḥ abhituṣṭam puṇyam adhvareṣu dvijātibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is an extreme-ultraist that expropriates the Soma-juice-oblation form the vessels of oblation in Vedic-rituals, which Soma juice-oblation is blest with Vedic-hymns and kept separately by Vedic Brahmans, since it is intended and shall belong to Indra and other divinities, and she saw such a plunderer. [3-32-19b, 20a]
प्राप्त यज्ञ हरम् दुष्टम् ब्रह्म घ्नम् क्रूर कारिणम्
prāpta yajña haram duṣṭam brahma ghnam krūra kāriṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is such an embezzler of the Vedic-rituals at the time of their culmination, a malicious one, and one with cruel acts, a hinderer of Vedic-rituals, or, the slayer of those Brahmans that conduct Vedic-rituals contrary to his wishes, and one who is heartless and a rampant demon, who is a delighter in the iniquity to the people, at him Shuurpanakha saw. [3-32-20b, 21a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
She that demoness Shuurpanakha saw her brother who makes all beings to wail, an alarming one to all the worlds, an atrocious one and highly formidable Ravana. [3-32-21b, 22a]
PURPORT
तम् दिव्य वस्त्र आभरणम् दिव्य माल्य उपशोभितम्
tam divya vastra ābharaṇam divya mālya upaśobhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
And at him who is conspicuously sitting on a throne, attired and bejewelled in excellent apparels and jewels, shining forth with marvellous garlands, and who is like the Ultimate-Time on the rise destined for the Eventual-Time. [3-32-22b, 23a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Demoness Shuurpanakha nearing Ravana, who is the highly fortunate king of demons, an enemy-destroyer and a felicity of the dynasty of Sage Pulasta, and who is now surrounded by his ministers, she spoke this sentence. [3-32-23b, 24]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे द्वा त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe dvā triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
She who is disfigured by the high souled Lakshmana, and who is still perplexed with the fear of Lakshmana and her own craving for Rama as well, on displaying her misfortune to everybody that fearless rover Shuurpanakha spoke this very caustic sentence to Ravana, whose eyes are broad and burning. [3-32-25]