Chapter 31
Aranya Kanda - Book Of Forest
त्वरमणः ततो गत्वा जनस्थानात् अकंपनः
प्रविश्य लंकाम् वेगेन रावणम् वाक्यम् अब्रवीत्
tvaramaṇaḥ tato gatvā janasthānāt akaṃpanaḥ
praviśya laṃkām vegena rāvaṇam vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on going hurriedly from Janasthaana and on speedily entering Lanka Akampana spoke these words to Ravana. [3-31-1]
जनस्थान स्थिता राजन् रक्षसा बहवो हताः
खरः च निहतः संख्ये क्थंचित् अहम् आगतः
janasthāna sthitā rājan rakṣasā bahavo hatāḥ
kharaḥ ca nihataḥ saṃkhye kthaṃcit aham āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king, many demons positioned in Janasthaana are killed, Khara is also killed in war, and somehow I have come here. [3-31-2]
PURPORT
एवम् उक्तो दशग्रीवः क्रुद्धः संरकत लोचनः
अकंपनम् उवाच इदम् निर्दहन् इव तेजसा
evam ukto daśagrīvaḥ kruddhaḥ saṃrakata locanaḥ
akaṃpanam uvāca idam nirdahan iva tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said, then that ten-faced Ravana is infuriated with bloodshot eyes, and as though to burn down whole world with his radiance he spoke this to Akampana. [3-31-3]
केन भीमम् जनस्थानम् हतम् मम परासुना
को हि सर्वेषु लोकेषु गतिम् न अधिगमिष्यति
kena bhīmam janasthānam hatam mama parāsunā
ko hi sarveṣu lokeṣu gatim na adhigamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is that dead-and-gone that has destroyed my indomitable Janasthaana? Who is it that has indeed opted for no recourse in all of the worlds? [3-31-4]
न हि मे विप्रियम् कृता शक्यम् मघवता सुखम्
प्रप्तुम् वैश्रवणेन अपि न यमेन च विष्णुना
na hi me vipriyam kṛtā śakyam maghavatā sukham
praptum vaiśravaṇena api na yamena ca viṣṇunā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Evoking indignation in me it is really impossible for Indra to be happy; even for Kubera - no; for Yama - no; why them, even Vishnu cannot be happy. [3-31-5]
कालस्य च अपि अहम् कलो दहेयम् अपि पावकम्
मृत्युम् मरण धर्मेण संयोजयितुम् उत्सहे
kālasya ca api aham kalo daheyam api pāvakam
mṛtyum maraṇa dharmeṇa saṃyojayitum utsahe
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am the End-Time for the Time-god himself, I will burn down the Fire-god, and I am capable of conjoining Death with the virtue of deathliness. [3-31-6]
वातस्य तरसा वेगम् निहन्तुम् अपि च उत्सहे
दहेयम् अपि संक्रुद्धः तेजसा आदित्य पावकौ
vātasya tarasā vegam nihantum api ca utsahe
daheyam api saṃkruddhaḥ tejasā āditya pāvakau
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I am enraged I will incinerate Sun-god or Fire-god just with my radiance, I will halt even the impetuosity of Wind-god with that of mine." Thus Ravana said about himself. [3-31-7]
तथा क्रुद्धम् दशग्रीवम् कृतांजलिः अकंपनः
भयात् संदिग्धया वचा रावणम् याचते अभयम्
tathā kruddham daśagrīvam kṛtāṃjaliḥ akaṃpanaḥ
bhayāt saṃdigdhayā vacā rāvaṇam yācate abhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
Akampana with his palms adjoined and voice hesitant with fear sought for the clemency of that decahedral demon Ravana who is enraged in that way. [3-31-8]
PURPORT
दशग्रीवो अभयम् तस्मै प्रददौ रक्षसाम् वरः
स विस्रब्धो अब्रवीत् वाक्यम् असंदिग्धम् अकंपनः
daśagrīvo abhayam tasmai pradadau rakṣasām varaḥ
sa visrabdho abravīt vākyam asaṃdigdham akaṃpanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When the supremo of demons Dasha-griiva pardoned him then that Akampana spoke these words, unfalteringly and trustfully. [3-31-9]
पुत्रो दशरथः ते सिंह संहननो युवा
रामो नाम महास्कंधो वृत्त आयत महाभुजः
putro daśarathaḥ te siṃha saṃhanano yuvā
rāmo nāma mahāskaṃdho vṛtta āyata mahābhujaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is a youth whose shoulders are mighty, arms round and lengthy, built like that a lion, who is the son of Dasharatha and known as Rama. [3-31-10]
श्यामः पृथुयशाः श्रीमान् अतुल्य बल विक्रमः
हतः तेन जनस्थाने खरः च सह दूषणः
śyāmaḥ pṛthuyaśāḥ śrīmān atulya bala vikramaḥ
hataḥ tena janasthāne kharaḥ ca saha dūṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is blue-black in complexion, a highly renowned one with matchless might and valour, a magnificent one such as he is he slew Duushana along with Khara in Janasthaana." [3-31-11]
अकंपन वचः श्रुत्वा रावणो राक्षसाधिप
नागेन्द्र इव निःश्वस्य इदम् वचनम् अब्रवीत्
akaṃpana vacaḥ śrutvā rāvaṇo rākṣasādhipa
nāgendra iva niḥśvasya idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Akampana, the chief of demons Ravana, spoke these words hissing like a kingly serpent. [3-31-12]
स सुरेन्द्रेण संयुक्तो रामः सर्व अमरैः सह
उपयातो जनस्थानम् ब्रूहि कच्चित् अकंपन
sa surendreṇa saṃyukto rāmaḥ sarva amaraiḥ saha
upayāto janasthānam brūhi kaccit akaṃpana
SYNONYMS
TRANSLATION
"The question is whether that Rama arrived at Janasthaana associated with Indra and along with all of the immortal gods? Oh, Akampana, speak about it. [3-31-13]
रावणस्य पुनर् वाक्यम् निशम्य तद् अकंपनः
आचचक्षे बलम् तस्य विक्रमम् च महात्मनः
rāvaṇasya punar vākyam niśamya tad akaṃpanaḥ
ācacakṣe balam tasya vikramam ca mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Akampana again detailed about the might and valour of that great souled Rama on hearing that sentence of Ravana. [3-31-14]
रामो नाम महातेजाः श्रेष्टः सर्व धनुष्मताम्
दिव्य अस्त्र गुण संपन्नः परंधर्म गतो युधि
rāmo nāma mahātejāḥ śreṣṭaḥ sarva dhanuṣmatām
divya astra guṇa saṃpannaḥ paraṃdharma gato yudhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama means someone who is highly resplendent, an ablest archer among all archers, one who is endowed with divine missiles and divine attributes, and he is the one who conducts warfare with a supreme conduct. [3-31-15]
तस्य अनुरूपो बलब्वान् रक्ताक्षो दुन्दुभि स्वनः
कनीयान् लक्ष्मणो भ्राता राका शशि निभ आननः
tasya anurūpo balabvān raktākṣo dundubhi svanaḥ
kanīyān lakṣmaṇo bhrātā rākā śaśi nibha ānanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And a mighty one with redly eyes and drumbeat like voice, and whose face is shiny like the full-moon is Rama's selfsame younger brother known as Lakshmana. [3-31-16]
स तेन सह संयुक्तः पावकेन अनिलो यथा
श्रीमान् राज वरः तेन जनस्थानम् निपातितम्
sa tena saha saṃyuktaḥ pāvakena anilo yathā
śrīmān rāja varaḥ tena janasthānam nipātitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alike the wind associating with fire this Lakshmana is associated with that glorious and nonpareil prince Rama, and that firestorm, namely Rama, destroyed Janasthaana. [3-31-17]
न एव देवा महत्मनो न अत्र कार्या विचारणा
शरा रामेण तु उत्सृष्टा रुक्मपुंखाः पतत्रिणः
na eva devā mahatmano na atra kāryā vicāraṇā
śarā rāmeṇa tu utsṛṣṭā rukmapuṃkhāḥ patatriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"They are not any great souled gods or any heavenly beings as such, hence there is no need to doubt about it. Rama unloosened his gold-finned and feather-winged arrows, which on becoming five-faced serpents started consuming the demons. [3-31-18]
SYNONYMS
TRANSLATION
"To whichever nook those demons smitten by fear of those serpent-like are fleeing, they have seeing Rama alone standing afore them in that corner, and oh, merited king Ravana, in this way your Janasthaana is totally ruined by that Rama. [3-31-19b, 20] [3-31-19]
PURPORT
अकंपन अचः श्रुत्वा रावणो वाक्यम् अब्रवीत्
गमिष्यामि जनस्थनम् रामम् हन्तुम् स लक्ष्मणम्
akaṃpana acaḥ śrutvā rāvaṇo vākyam abravīt
gamiṣyāmi janasthanam rāmam hantum sa lakṣmaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Akampana Ravana said these words, "I will to go to Janasthaana to kill Rama along with Lakshmana." [3-31-21]
अथ एवम् उक्ते वचने प्रोवाच इदम् अकंपनः
श्रुणु राजन् यथा वृत्तम् रामस्य बल पौरुषम्
atha evam ukte vacane provāca idam akaṃpanaḥ
śruṇu rājan yathā vṛttam rāmasya bala pauruṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
When Ravana said so then Akampana said these words in reply, " listen, oh, king, what all has happened, and of what in actuality is Rama's spirit and grit. [3-31-22]
PURPORT
असाध्यः कुपितो रामो विक्रमेण महायशाः
आप गायाः तु पूर्णाया वेगम् परिहरेत् शरैः
asādhyaḥ kupito rāmo vikrameṇa mahāyaśāḥ
āpa gāyāḥ tu pūrṇāyā vegam pariharet śaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, the highly renolwned, is invincible just by braving against him, for that Rama in fury can stall the onrush of a plethoric river with his arrows. [3-31-23]
PURPORT
स तारा ग्रह नक्षत्रम् नभः च अपि अवसादयेत्
असौ रामः तु सीदन्तीम् श्रीमान् अभ्युद्धरेत् महीम्
sa tārā graha nakṣatram nabhaḥ ca api avasādayet
asau rāmaḥ tu sīdantīm śrīmān abhyuddharet mahīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"That magnificent Rama can collapse even the firmament along with its starlets, stars and planets, and he even can elevate the earth if it were to collapse. [3-31-24]
PURPORT
भित्वा वेलाम् समुद्रस्य लोकान् आप्लावयेत् विभुः
वेगम् वा अपि समुद्रस्य वाअयुम् वा विधमेत् शरैः
bhitvā velām samudrasya lokān āplāvayet vibhuḥ
vegam vā api samudrasya vāayum vā vidhamet śaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On breaching the shoreline of the ocean with his arrows that lord Rama can deluge worlds, and he can stem the tide of turbulent ocean, or can even stall the agent of that turbulence, namely the wind. [3-31-25]
PURPORT
संहृत्य वा पुनर् लोकान् विक्रमेण महायशाः
शकतः श्रेष्ठः स पुरुषः स्रष्टुम् पुनर् अपि प्रजाः
saṃhṛtya vā punar lokān vikrameṇa mahāyaśāḥ
śakataḥ śreṣṭhaḥ sa puruṣaḥ sraṣṭum punar api prajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That great valorous and the ablest among humans is capable to destroy all the worlds with his valour, and even capable of creating the people again. Or, again dissolving all the worlds into himself, that great contemplator who transcends all is even capable of creating the creation again from out of him. [3-31-26]
PURPORT
न हि रामो दशग्रीव शक्यो जेतुम् रणे त्वया
रक्षसाम् वा अपि लोकेन स्वर्गः पाप जनैः इव
na hi rāmo daśagrīva śakyo jetum raṇe tvayā
rakṣasām vā api lokena svargaḥ pāpa janaiḥ iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Dashagriiva, it is impossible to conquer that Rama in war for your, either singly or along with the hosts of the demon-supporters of yours, as one heaven cannot be won by many sinners. [3-31-27]
PURPORT
न तम् वध्यम् अहम् मन्ये सर्वैः देव असुरैः अपि
अयम् अस्य वध उपाय तत् एकमनाः शृउणु
na tam vadhyam aham manye sarvaiḥ deva asuraiḥ api
ayam asya vadha upāya tat ekamanāḥ śṛuṇu
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not think that he is killable even for all god and demons, and this is the idea to kill him, and to this you may listen attentively. [3-31-28]
PURPORT
भार्या तस्य उत्तमा लोके सीता नाम सुमध्यमा
श्यामा सम विभक्त अंगी स्त्री रत्नम् रत्न बूषिता
bhāryā tasya uttamā loke sītā nāma sumadhyamā
śyāmā sama vibhakta aṃgī strī ratnam ratna būṣitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"An excellent woman in the world is there, a youthful one with symmetrical limbs, a jewel-like lady adorned with jewellery, that slender-waisted one who is known as Seetha is his wife. [3-31-29]
न एव देवी न गन्धर्वी न अप्सरा न च पन्नगी
तुल्या सीमन्तिनी तस्या मानुषी तु कुतो भवेत्
na eva devī na gandharvī na apsarā na ca pannagī
tulyā sīmantinī tasyā mānuṣī tu kuto bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"No goddess can be likened to that mature lady; a gandharva female - no; a apsara female - no; a pannaga female -no, then how can there be a woman of her like? [3-31-30]
तस्य अपहर भार्याम् त्वम् तम् प्रमथ्य महावने
सीताया रहितो रामो न च एव हि भविष्यति
tasya apahara bhāryām tvam tam pramathya mahāvane
sītāyā rahito rāmo na ca eva hi bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"You forcefully abduct his wife when she is in solitude, and indeed Rama will not exist reft of Seetha." Akampana advised Ravana in this way. [3-31-31]
PURPORT
अरोचयत् तद् वाक्यम् रावणो राक्षस अधिपः
चिंतयित्वा महाबाहुः अकंपनम् उवाच
arocayat tad vākyam rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ
ciṃtayitvā mahābāhuḥ akaṃpanam uvāca
SYNONYMS
TRANSLATION
The chief of demons Ravana favouring that idea thought of it and that mighty armed Ravana then spoke to Akampana. [3-31-32]
बाढम् कल्यम् गमिष्यामि हि एकः सारथिना सह
आनेष्यामि च वैदेहीम् इमाम् हृष्टो महा पुरीम्
bāḍham kalyam gamiṣyāmi hi ekaḥ sārathinā saha
āneṣyāmi ca vaidehīm imām hṛṣṭo mahā purīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Agreed! I wish to go alone early in the morning with a charioteer and I delightfully wish to lead Vaidehi into the elegant city Lanka." Ravana declared that way. [3-31-33]
तत् एवम् उक्त्वा प्रययौ खर युक्तेन रावणः
रथेन आदित्य वर्णेन दिशः सर्वाः प्रकाशयन्
tat evam uktvā prayayau khara yuktena rāvaṇaḥ
rathena āditya varṇena diśaḥ sarvāḥ prakāśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying so Ravana journeyed in a chariot that is yoked with mule-like horses, and that has the dazzling of the sun, whereby all the directions are made to glitter. [3-31-34]
स रथो राक्षस इंद्रस्य नक्षत्र पथगो महान्
चंचूर्यमानः शुशुभे जलदे चंद्रमा इव
sa ratho rākṣasa iṃdrasya nakṣatra pathago mahān
caṃcūryamānaḥ śuśubhe jalade caṃdramā iva
SYNONYMS
TRANSLATION
That opalescent chariot of the lord of demons while speedily progressing through starry way shone forth as if it is the moon in clouds. [3-31-35]
स दूरे च आश्रमम् गत्वा ताटकेयम् उपागतम्
मारीचेन अर्चितो राजा भक्ष्य भोज्यैः अमानुषैः
sa dūre ca āśramam gatvā tāṭakeyam upāgatam
mārīcena arcito rājā bhakṣya bhojyaiḥ amānuṣaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On going to the hermitage of Maareecha which is at a distant place Maareecha the son of Tataka received Ravana and venerated that king of demons with sweetmeats and savouries that are unavailable to humans. [3-31-36]
PURPORT
तम् स्वयम् पूजयित्वा तु आसनेन उदकेन च
अर्थ उपहितया वाचा मारीचो वाक्यम् अब्रवीत्
tam svayam pūjayitvā tu āsanena udakena ca
artha upahitayā vācā mārīco vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Offering proper seat and water for washing feet and hands Maareecha personally attended Ravana and spoke to him this sentence that is worded meaningfully. [3-31-37]
कश्चित् सुकुशलम् राजन् लोकानाम् राक्षसाधिप
आशंके न अथ जाने त्वम् यतः तूर्णम् उपागतम्
kaścit sukuśalam rājan lokānām rākṣasādhipa
āśaṃke na atha jāne tvam yataḥ tūrṇam upāgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king and supremo of demons, I am anxious to know whether everything safe and secure to the inhabitants of your kingdom, for I am not in the know of the reason by which now you have come here rushingly. [3-31-38]
एवम् उक्तो महातेजा मारीचेन स रावण
ततः पश्चात् इदम् वाक्यम् अब्रवीत् वाक्य कोविदः
evam ukto mahātejā mārīcena sa rāvaṇa
tataḥ paścāt idam vākyam abravīt vākya kovidaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Maareecha said so to him that greatly radiant one who is a sententious speaker that Ravana thereafter spoke this sentence. [3-31-39]
आरक्षो मे हतः तात रामेण अक्लिष्ट कारिणा
जनस्थानम् अवध्यम् तत् सर्वम् युधि निपातितम्
ārakṣo me hataḥ tāta rāmeṇa akliṣṭa kāriṇā
janasthānam avadhyam tat sarvam yudhi nipātitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, sire, Rama who is indefatigable in warring has ruined my security stationed at Janasthaana, and in war he even brought down all of Janasthaana which is undefeatable so far, such as I am, to me you have to render friendly help in kidnapping Rama's wife." [3-31-40]
राक्षसेन्द्र वचः श्रुत्वा मारीचो वाक्यम् अब्रवीत्
rākṣasendra vacaḥ śrutvā mārīco vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of that chief of demons, Maareecha spoke these words, "who broached the subject of Seetha with you, an enemy in the fakery of a friend? Oh, tigerly demon, who is that censurable one that is unhappy with you, since he is giving such a self-ruinous advise? [3-31-42]
सीताम् इह आनस्व इति को ब्रवीति ब्रवीहि मे
रक्षो लोकस्य सर्वस्य कः शृंगम् च्छेत्तुम् इच्छति
sītām iha ānasva iti ko bravīti bravīhi me
rakṣo lokasya sarvasya kaḥ śṛṃgam cchettum icchati
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Seetha may be brought to Lanka...' who said it, say him to me, who is that one desiring to cut off the prominence of all the demons in all worlds in saying so? "Who is desirous of getting a zenithal demon ruling all the three worlds to be cut-off when he said that Seetha shall be brought to Lanka? "Who is saying that Seetha is to be brought to Lanka with a desire to get your apogeal ten-heads that are prominent among all the clansmen of demons to be cut-off? [3-31-43]
प्रोत्साहयति यः च त्वम् स च शत्रुः असंशयम्
आशी मुखात् दंष्ट्राम् उद्धर्तुम् च इच्छति त्वया
protsāhayati yaḥ ca tvam sa ca śatruḥ asaṃśayam
āśī mukhāt daṃṣṭrām uddhartum ca icchati tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also, he who has motivated you in this way is an undoubted enemy of yours, for he wanted to extricate the fangs of a snake from its mouth, of course, through you. [3-31-44]
कर्मणा अनेन केन असि कापथम् प्रतिपादितः
सुख सुप्तस्य ते राजन् प्रहृतम् केन मूर्धनि
karmaṇā anena kena asi kāpatham pratipāditaḥ
sukha suptasya te rājan prahṛtam kena mūrdhani
SYNONYMS
TRANSLATION
"By whom and by which purpose of his you are made to blunder upon this awry path, oh, king, it is as good as his hitting hard on your head while you are fast asleep. [3-31-45]
विशुद्ध वंश अभिजना अग्र हस्तः
तेजो मदः संस्थित दोर् विषाणः
उदीक्षितुम् रावण न इह युक्तः
स संयुगे राघव गन्धि हस्ती
viśuddha vaṃśa abhijanā agra hastaḥ
tejo madaḥ saṃsthita dor viṣāṇaḥ
udīkṣitum rāvaṇa na iha yuktaḥ
sa saṃyuge rāghava gandhi hastī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Ravana, it will be unbefitting to raise an eye to see Rama in war, who will be then like a majestic elephant that has an impeccable dynasty and bloodline as its mammoth trunk, personal radiance as its indomitable might, very firm pair of arms as its pernicious tusks, more so, who will be with the redolence of the irrepressible lineage of Raghava-s. [3-31-46]
असौ रण अन्तः स्थिति संधि वालः
विदग्ध रक्षो मृग हा नृसिंहः
सुप्तः त्वया बोधयितुम् न शक्यः
शारांग पूणो निशित असि दम्ष्ट्रः
asau raṇa antaḥ sthiti saṃdhi vālaḥ
vidagdha rakṣo mṛga hā nṛsiṃhaḥ
suptaḥ tvayā bodhayitum na śakyaḥ
śārāṃga pūṇo niśita asi damṣṭraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"To be in the midst of war itself is the fury of that lion called Rama, by which that lion raises its tail touching the back of its trunk, that lion is all-inclusive with forelegs, paws, and claws that are included in arrows, while its fangs are swords, and it is the killer of the deer called the expert killer-demons, and mind you, do not dare to rouse that sleeping man-lion. [3-31-47]
PURPORT
चापापहारे भुज वेग पंके
शर ऊर्मिमाले सु महा आहव ओघे
न राम पाताल मुखे अति घोरे
प्रस्कन्दितुम् राक्षस राज युक्तम्
cāpāpahāre bhuja vega paṃke
śara ūrmimāle su mahā āhava oghe
na rāma pātāla mukhe ati ghore
praskanditum rākṣasa rāja yuktam
SYNONYMS
TRANSLATION
"His bow is crocodilian, his shoulder-speed is quagmire, his arrows are tidal, and the great immensity of his war itself is a tideland, and oh, king of demons, it is inapt of you to slide down into the much-ghoulish mouth of that abyssal ocean, called Rama. [3-31-48]
PURPORT
प्रसीद लंकेश्वर राक्षसेन्द्र
लंकाम् प्रसन्नो भव साधु गच्छ
त्वम् स्वेषु दारेषु रमस्व नित्यम्
रामः स भार्यो रमताम् वनेषु
prasīda laṃkeśvara rākṣasendra
laṃkām prasanno bhava sādhu gaccha
tvam sveṣu dāreṣu ramasva nityam
rāmaḥ sa bhāryo ramatām vaneṣu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord of Lanka, be appeased towards Rama, be quietened and gently proceed to Lanka. You take delight in your wives, and let Rama be delighting with wife in forests." Thus Mareecha spoke to Ravana. [3-31-49]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एक त्रिंश सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe eka triṃśa sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When thus said by Maareecha that ten faced Ravana returned to his city Lanka and entered his best house and home. [3-31-50]