Chapter 3
Aranya Kanda - Book Of Forest
अथ उवाच पुनर् वाक्यम् विराधः पूरयन् वनम्
पृच्छतो मम हि ब्रूतम् कौ युवाम् क्व गमिष्यथः
atha uvāca punar vākyam virādhaḥ pūrayan vanam
pṛcchato mama hi brūtam kau yuvām kva gamiṣyathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then in his turn that demon Viradha said this sentence filling the forest with his gruesome voice, "I am asking you, really... tell me who you are and whereto you wish to go? " [3-3-1]
तम् उवाच ततो रामो राक्षसम् ज्वलित आननम्
पृच्छन्तम् सुमहातेजा इक्ष्वाकु कुलम् आत्मनः
tam uvāca tato rāmo rākṣasam jvalita ānanam
pṛcchantam sumahātejā ikṣvāku kulam ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that highly resplendent Rama said about his Ikshvaku dynasty to the blazing faced demon who is insistent. [3-3-2]
क्षत्रियौ वृत्त संपन्नौ विद्धि नौ वनगोचरौ
त्वाम् तु वेदितुम् इच्छावः कः त्वम् चरसि दण्डकान्
kṣatriyau vṛtta saṃpannau viddhi nau vanagocarau
tvām tu veditum icchāvaḥ kaḥ tvam carasi daṇḍakān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Know us as Kshatriya-s with ennobled bearing, and we are trekking the forest...but we wish to know about you, who are you that move about in Dandaka forest? [3-3-3]
तम् उवाच विराधः तु रामम् सत्य पराक्रमम्
हन्त वक्ष्यामि ते राजन् निबोध मम राघव
tam uvāca virādhaḥ tu rāmam satya parākramam
hanta vakṣyāmi te rājan nibodha mama rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
Viradha said to that truly valiant Rama, "Ah! I'll tell you, oh king, be informed of me, oh Raghava... [3-3-4]
पुत्रः किल जवस्य अहम् माता मम शतह्रदा
विराध इति माम् आहुः पृथिव्याम् सर्व राक्षसाः
putraḥ kila javasya aham mātā mama śatahradā
virādha iti mām āhuḥ pṛthivyām sarva rākṣasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am the son of Java indeed... my mother is Shatahradaa, and all the demons on earth call me Viradha...'[3-3-5]
तपसा च अभि संप्राप्ता ब्रह्मणो हि प्रसादजा
शस्त्रेण अवध्यता लोके अच्छेद्य अभेद्यत्वम् एव
च
tapasā ca abhi saṃprāptā brahmaṇo hi prasādajā
śastreṇa avadhyatā loke acchedya abhedyatvam eva
ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"On my undertaking ascesis I derived a boon from the beneficence of Brahma, by which I will neither be cut, nor slit, nor killed with a weapon in this world..."[3-3-6]
उत्सृज्य प्रमदाम् एनाम् अनपेक्षौ यथा आगतम्
त्वरमाणौ पलायेथाम् न वाम् जीवितम् आददे
utsṛjya pramadām enām anapekṣau yathā āgatam
tvaramāṇau palāyethām na vām jīvitam ādade
SYNONYMS
TRANSLATION
"Leave off this lady without any yearning for her, and you expeditiously flee-away as you have come, then your lives will not be snatched away... [3-3-7]
तम् रामः प्रति उवाच इदम् कोप संरक्त लोचनः
राक्षसम् विकृत आकारम् विराधम् पाप चेतसम्
tam rāmaḥ prati uvāca idam kopa saṃrakta locanaḥ
rākṣasam vikṛta ākāram virādham pāpa cetasam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama in reply said this to that ogre Viradha, whose eyes are fully bloodshot in anger, who is monstrous in his body, and evil in intent... [3-3-8]
क्षुद्र धिक्त्वाम् तु हीनार्थम् मृत्युम् अन्वेषसे ध्रुवम्
रणे प्राप्स्यसि संतिष्ठ न मे जीवन् विमोक्ष्यसे
kṣudra dhiktvām tu hīnārtham mṛtyum anveṣase dhruvam
raṇe prāpsyasi saṃtiṣṭha na me jīvan vimokṣyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"You knave, fie upon you... you are in quest of you own death for your meanly measures, and definitely you will get it in this confrontation. Stay! I will not let you to live... [3-3-9]
ततः सज्यम् धनुः कृत्वा रामः सुनिशितान् शरान्
सु शीघ्रम् अभिसंधाय राक्षसम् निजघान ह
tataḥ sajyam dhanuḥ kṛtvā rāmaḥ suniśitān śarān
su śīghram abhisaṃdhāya rākṣasam nijaghāna ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, stringing his bow Rama indeed darted very sharp arrows, very quickly and well aiming the demon... [3-3-10]
धनुषा ज्या गुणवता सप्त बाणान् मुमोच ह
रुक्म पुंखान् महावेगान् सुपर्ण अनिल तुल्य गान्
dhanuṣā jyā guṇavatā sapta bāṇān mumoca ha
rukma puṃkhān mahāvegān suparṇa anila tulya gān
SYNONYMS
TRANSLATION
Indeed seven arrows are let off with perfectly stringed bow, which have golden vanes, and very fast ones that equal the flights of Garuda, the Divine Eagle and the Air-god. [3-3-11]
ते शरीरम् विराधस्य भित्त्वा बर्हिण वाससः
निपेतुः शोणिता दिग्धा धरण्याम् पावकोपमाः
te śarīram virādhasya bhittvā barhiṇa vāsasaḥ
nipetuḥ śoṇitā digdhā dharaṇyām pāvakopamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
But, they the arrows that are akin to infernos and dressed with peacock feathers as their fins, on piercing the body of Viradha they fell onto the ground besmirched with blood. [3-3-12]
स विद्धो न्यस्य वैदेहीम् शूलम् उद्यंय राक्षसः
अभ्यद्रवत् सुसंक्रुद्धः तदा रामम् स लक्ष्मणम्
sa viddho nyasya vaidehīm śūlam udyaṃya rākṣasaḥ
abhyadravat susaṃkruddhaḥ tadā rāmam sa lakṣmaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
When that demon is thus struck, then he placed Vaidehi down from his arms, hauled up his spear, and very angrily rushed towards Rama and Lakshmana. [3-3-13]
स विनद्य महानादम् शूलम् शक्र ध्वज उपमम्
प्रगृह्य अशोभत तदा व्यात्तानन इव अंतकः
sa vinadya mahānādam śūlam śakra dhvaja upamam
pragṛhya aśobhata tadā vyāttānana iva aṃtakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
And holding fast his spear that is similar to the Indra's Flagstaff he blaringly yelled a ghastly shriek, and thus he shone forth like the wide-mouthed Death, ready-to-gulp. [3-3-14]
अथ तौ भ्रातरौ दीप्तम् शर वर्षम् ववर्षतुः
विराधे राक्षसे तस्मिन् कालांतक अयम् उपमे
atha tau bhrātarau dīptam śara varṣam vavarṣatuḥ
virādhe rākṣase tasmin kālāṃtaka ayam upame
SYNONYMS
TRANSLATION
Then with an effulgent arrow-rain those two brothers incessantly rained on demon Viradha, who is similar to the terminator of lifetime. [3-3-15]
स प्रहस्य महा रौद्रः स्थित्वा अजृम्भत राक्षसः
जृंभमाणस्य ते बाणाः कायात् निष्पेतुर् अशुगाः
sa prahasya mahā raudraḥ sthitvā ajṛmbhata rākṣasaḥ
jṛṃbhamāṇasya te bāṇāḥ kāyāt niṣpetur aśugāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He that highly horrendous demon laughed at that arrow-shower, and standing for a while he yawned, and on his yawning and stretching his limbs in fatigue those arrows that earlier have gone speedily, spilled out from his body that speedily. [3-3-16]
स्पर्शात् तु वर दानेन प्राणान् संरोध्य राक्षसः
विराधः शूलम् उद्यंय राघवौ अभ्यधावत
sparśāt tu vara dānena prāṇān saṃrodhya rākṣasaḥ
virādhaḥ śūlam udyaṃya rāghavau abhyadhāvata
SYNONYMS
TRANSLATION
Demon Viradha held back his lives by the touch of boon, and raising up the spear he ran quickly at Rama and Lakshmana. [3-3-17]
तत् शूलम् वज्र संकाशम् गगने ज्वलन उपमम्
द्वाभ्याम् शराभ्याम् चिच्छेद रामः शस्त्रभृताम् वरः
tat śūlam vajra saṃkāśam gagane jvalana upamam
dvābhyām śarābhyām ciccheda rāmaḥ śastrabhṛtām varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The best wielder of weaponry Rama ripped that spear apart, which is akin to the Thunderbolt of Indra, and that which is like a blaze in the sky, with two arrows in the sky itself. [3-3-18]
तत् राम विशिखैः छिन्नम् शूलम् तस्य आपतत् भुविः
पपात अशनिना चिन्नम् मेरोर् इव शिला तलम्
tat rāma viśikhaiḥ chinnam śūlam tasya āpatat bhuviḥ
papāta aśaninā cinnam meror iva śilā talam
SYNONYMS
TRANSLATION
Shattered by Rama's blazing shafts that spear fallen on ground like the boulder mass of Mt. Meru when it is shattered by Indra's Thunderbolt. [3-3-19]
तौ खड्गौ क्षिप्रम् उद्यंय कृष्ण सर्पौ इव उद्यतौ
तूर्णम् आपेततुः तस्य तदा प्रहारताम् बलात्
tau khaḍgau kṣipram udyaṃya kṛṣṇa sarpau iva udyatau
tūrṇam āpetatuḥ tasya tadā prahāratām balāt
SYNONYMS
TRANSLATION
They quickly upraised their swords and like a pair of up-swinging black-cobras they rapidly crashed on him, and then battered him mightily. [3-3-20]
स वध्यमान सुभृशम् भुजाभ्याम् परिगृह्य तौ
अप्रकंप्यौ नरव्याघ्रौ रौद्रः प्रस्थातुम् ऐच्छत
sa vadhyamāna subhṛśam bhujābhyām parigṛhya tau
aprakaṃpyau naravyāghrau raudraḥ prasthātum aicchata
SYNONYMS
TRANSLATION
He that demon thus beaten very firmly by Rama and Lakshmana, then on grabbing those unwavering ones and manly tigers with his arms, that furious demon wished to carry them away. [3-3-21]
तस्य अभिप्रायम् अज्ञाय रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत्
वहतु अयम् अलम् तावत् पथानेन तु राक्षसः
tasya abhiprāyam ajñāya rāmo lakṣmaṇam abravīt
vahatu ayam alam tāvat pathānena tu rākṣasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Knowing the thinking of the demon for sure, Rama spoke to Lakshmana, "Let him easily carry us anywhere on his way... [3-3-22]
यथा च इच्छति सौमित्रे तथा वहतु राक्षसः
अयम् एव हि नः पन्था येन याति निशाचरः
yathā ca icchati saumitre tathā vahatu rākṣasaḥ
ayam eva hi naḥ panthā yena yāti niśācaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let this demon carry us as he wishes, and Saumitri, by which way this night-walker goes, that alone will be our way... [3-3-23]
PURPORT
स तु स्व बल वीर्येण समुत्क्षिप्य निशाचरः
बालाः इव स्कन्ध गतौ चकार अति बलोद्धतः
sa tu sva bala vīryeṇa samutkṣipya niśācaraḥ
bālāḥ iva skandha gatau cakāra ati baloddhataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
But he that night-walker arrogant as he is by his might has uplifted Rama and Lakshmana like babies by that might and courage alone, and placed them on his shoulders as one would place babies. [3-3-24]
तौ आरोप्य ततः स्कन्धम् राघवो रजनी चरः
विराधो विनदन् घोरम् जगाम अभिमुखो वनम्
tau āropya tataḥ skandham rāghavo rajanī caraḥ
virādho vinadan ghoram jagāma abhimukho vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
That nightwalker Viradha on placing those two Raghava-s on his shoulders gone towards deeper forest yelling very luridly. [3-3-25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे तृतीयः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tṛtīyaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That demon entered into a baffling forest that is like a very dark cloud in its sheen, where a variety of massive trees are contained in, numerous flocks of vulturine birds are overspreading, and where wild jackals and other predaceous animals are sprawling around, along with Rama and Lakshmana. [3-3-26] Ikshvaku dynasty is of long lineage. This is Surya Vamsha, Solar dynasty of Kshatriya-s, of which Mahaa Kavi Kalidasa wondered as to how it can be narrated, for it is of a long lineage and he admires kvaH suurya prabhavo vamshH ... in his Raghu Vamsha Mahaa Kaavya, at 1-2. This dynasty may be known to understand why from Viradha to Ravana, wanted to die at the hands of Rama. The list of those kings is compiled in aananda raamayana and the same is being given hereunder... Suurya - IkShvaaku - Kaakuthsa va~NshanukramaNika Srii mahaa ViShNu originated Brahma .From Brahma the lineage, one after the other, is Mariici - Kashyapa - Suurya - Sraaddha Deva (Vaivasvata) - IkShvaaku - VikukShi (Sashaada) - Kakuthsa - Indravaahu - Anenasa - Vishvarandhi- Chandra - Yuvanaashva - Saabastha - BR^ihadashva - Kuvalayaashva - DhR^iDhaashva - Haryashva - Nikumbha - BarhaNaashva - KR^itaashva - Syenajit - Yuvanaashva - Maandhaata - Purukuthsa - Trasaddsya 2 - AnaraNya Haryashva - AruNa - Tribandhana - Satyavrat (OR) Trishanku - Harishcandra (OR) Satya Harishcandra - Rohita - Harita - Champa - Sudeva - Vijaya - Bharuka - VR^ika - Baahuka - Sagara - Sama~njasa - A~Nshumanta - Diliipa - Bhagiiratha - Shruta - Naabha - Sindhudviipa - Ayutaayu - RutuparNa - Sudaasu (OR) Mitrasaha (OR) KalmaShaanghri - by him Ashmaka - Muulaka Ariikavaca - Dasharatha - EiDavida - Vishvasaha - KhaTvaanga - Dhiirghabaahu - This Deergha baahu is also known to be Dilipa, and from that - Diliipa - Raghu - Aja - Dasharatha - and Dasharatha begot Vishnu again as Raama.