Chapter 29
Aranya Kanda - Book Of Forest
खरम् तु विरथम् रामो गदा पाणिम् अवस्थितम्
मृदु पूर्वम् महातेजाः परुषम् वाक्यम् अब्रवीत्
kharam tu viratham rāmo gadā pāṇim avasthitam
mṛdu pūrvam mahātejāḥ paruṣam vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the great-resplendent, spoke these words forbiddingly albeit softly to Khara who lost his chariot but staying his course wielding a mace. [3-29-1]
PURPORT
गज अश्व रथ संबाधे बले महति तिष्ठता
कृतम् सुदारुणम् कर्म सर्व लोक जुगुप्सितम्
gaja aśva ratha saṃbādhe bale mahati tiṣṭhatā
kṛtam sudāruṇam karma sarva loka jugupsitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Although you hold sway over a gigantic force abounding with elephants horses and chariots, you have perpetrated heinous deeds in Dandaka forests that are loathsome to all the worlds, that is unseemliest to this soldiery. [3-29-2]
उद्वेजनीयो भूतानाम् नृशंसः पाप कर्मकृत्
त्रयाणाम् अपि लोकानाम् ईश्वरो अपि न तिष्ठति
udvejanīyo bhūtānām nṛśaṃsaḥ pāpa karmakṛt
trayāṇām api lokānām īśvaro api na tiṣṭhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"One who causes suffering to living beings, besides being a transgressor and completely ruthless, he does not stand up for himself even if he were to be the lord of all the three worlds. [3-29-3]
कर्म लोक विरुद्धम् तु कुर्वाणम् क्षणदा चर
तीक्ष्णम् सर्व जनो हन्ति सर्पम् दुष्टम् इव आगतम्
karma loka viruddham tu kurvāṇam kṣaṇadā cara
tīkṣṇam sarva jano hanti sarpam duṣṭam iva āgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"All people will eliminate him, oh, nightwalker, who is imperious and an infringer of worldly routine, as they would eradicate a vicious serpent, in the event of its running across them. [3-29-4]
लोभात् पापानि कुर्वाणः कामात् वा यो न बुध्यते
हृष्टः पश्यति तस्य अन्तम् ब्राह्मणी करकात् इव
lobhāt pāpāni kurvāṇaḥ kāmāt vā yo na budhyate
hṛṣṭaḥ paśyati tasya antam brāhmaṇī karakāt iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who goes on performing evils selfishly, obsessively, heedlessly, more so delightedly, he will see the results of his own doings, like red-tailed-lizard on its eating self-destructive hailstones, obsessively and delightedly. [3-29-5]
PURPORT
वसतो दण्डकारण्ये तापसान् धर्म चारिणः
किम् नु हत्वा महाभागान् फलम् प्राप्स्यसि राक्षस
vasato daṇḍakāraṇye tāpasān dharma cāriṇaḥ
kim nu hatvā mahābhāgān phalam prāpsyasi rākṣasa
SYNONYMS
TRANSLATION
"The residents of Dandaka forest are the highly-propitious sages that tread the path of virtue, and oh, demon, what benefit you gain in killing them, really? [3-29-6]
PURPORT
न चिरम् पाप कर्माणः क्रूरा लोक जुगुप्सिताः
ऐश्वर्यम् प्राप्य तिष्ठन्ति शीर्ण मूला इव द्रुमाः
na ciram pāpa karmāṇaḥ krūrā loka jugupsitāḥ
aiśvaryam prāpya tiṣṭhanti śīrṇa mūlā iva drumāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if a fortune is made for a lavish living with an iota of merit, the evildoers, that too reprobates, further more those that are abominated by world will not last long, no more that petrified tree trunks. [3-29-7]
अवश्यम् लभते कर्ता फलम् पापस्य कर्मणः
घोरम् पर्यागते काले द्रुमः पुष्पम् इव आर्तवम्
avaśyam labhate kartā phalam pāpasya karmaṇaḥ
ghoram paryāgate kāle drumaḥ puṣpam iva ārtavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"One who undertakes evildoings will definitely and seasonably reap their fruits, which in his case will be ghoulish, as with the flowering of trees according to season. [3-29-8]
PURPORT
न चिरात् प्राप्यते लोके पापानाम् कर्मणाम् फलम्
स विषाणाम् इव अन्नानाम् भुक्तानाम् क्षणदाचर
na cirāt prāpyate loke pāpānām karmaṇām phalam
sa viṣāṇām iva annānām bhuktānām kṣaṇadācara
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the world one acquires the fruit of profane acts not before long, oh, nightwalker, and it will be like venomous food devoured. [3-29-9]
PURPORT
पापम् आचरताम् घोरम् लोकस्य अप्रियम् इच्छ्हताम्
अहम् आसादितो राज्ञा प्राणान् हन्तुम् निशाचर
pāpam ācaratām ghoram lokasya apriyam icchhatām
aham āsādito rājñā prāṇān hantum niśācara
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am the king who arrived to exterminate the lives of those that perpetrate hideous sins, and even of those that wish to do evils to the disapprobation of world. "I am the one who arrived at the behest of the king Dasharatha, or Bharata to exterminate the lives of those that perpetrate hideous sins, and even of those that wish to do evils to the disapprobation of world. [3-29-10]
PURPORT
अद्य भित्वा मया मुक्ताः शराः कांचन भूषणाः
विदार्य अतिपतिष्यन्ति वल्मीकम् इव पन्नगाः
adya bhitvā mayā muktāḥ śarāḥ kāṃcana bhūṣaṇāḥ
vidārya atipatiṣyanti valmīkam iva pannagāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, my arrows that are decorated in gold will be released on you like snakes rebounding from a snake-pit, and they will tear you asunder, and on riving you they will bounce back into my quivers. [3-29-11]
PURPORT
ये त्वया दण्डकारण्ये भक्षिता धर्म चारिणः
तान् अद्य निहतः संख्ये स सैन्यो अनुगमिष्यसि
ye tvayā daṇḍakāraṇye bhakṣitā dharma cāriṇaḥ
tān adya nihataḥ saṃkhye sa sainyo anugamiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now eliminated in war, you along with your army will tread behind those sages that were treading the path of virtue, on whom you have so far feasted in Dandaka forest. [3-29-12]
PURPORT
अद्य त्वाम् निहतम् बाणैः पश्यन्तु परमर्षयः
निरयस्थम् विमानस्था ये त्वया निहता पुरा
adya tvām nihatam bāṇaiḥ paśyantu paramarṣayaḥ
nirayastham vimānasthā ye tvayā nihatā purā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the supreme sages who were earlier slain by you may now see abiding on their aircrafts, your abidance in hellish death pangs when assaulted with my arrows. [3-29-13]
PURPORT
प्रहरस्व यथा कामम् कुरु यत्नम् कुलाधम
अद्य ते पातयिष्यामि शिरः ताल फलम् यथा
praharasva yathā kāmam kuru yatnam kulādhama
adya te pātayiṣyāmi śiraḥ tāla phalam yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Attack me as you wish... make an effort... you the knave of your clan... now I am going to toss your head down like a palm-fruit..." Thus Rama addressed Khara. [3-29-14]
PURPORT
एवम् उक्तः तु रामेण क्रुद्धः संरक्त लोचनः
प्रति उवाच ततो रामम् प्रहसन् क्रोध मूर्चितः
evam uktaḥ tu rāmeṇa kruddhaḥ saṃrakta locanaḥ
prati uvāca tato rāmam prahasan krodha mūrcitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
But when Rama said thus, Khara is infuriated and convulsed in anger, and he replied Rama with bloodshot eyes, laughing boisterously. [3-29-15]
PURPORT
प्राकृतान् राक्षसान् हत्वा युद्धे दशरथ आत्मज
आत्मना कथम् आत्मानम् अप्रशस्यम् प्रशंससि
prākṛtān rākṣasān hatvā yuddhe daśaratha ātmaja
ātmanā katham ātmānam apraśasyam praśaṃsasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"On killing average demons in war, oh, son of Dasharatha, how you praise yourself when you yourself are un-praiseworthy?" Thus Khara started to speak to Rama. [3-29-16]
PURPORT
विक्रान्ता बलवन्तो वा ये भवन्ति नरर्षभाः
कथयन्ति न ते किंचित् तेजसा स्वेन गर्विताः
vikrāntā balavanto vā ye bhavanti nararṣabhāḥ
kathayanti na te kiṃcit tejasā svena garvitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those best of men that are victorious and mighty will not boast anything, for they will be really proud of their own valour. [3-29-17]
PURPORT
प्राकृताः तु अकृत आत्मानो लोके क्षत्रिय पांसनाः
निरर्थकम् विकत्थन्ते यथा राम विकत्थसे
prākṛtāḥ tu akṛta ātmāno loke kṣatriya pāṃsanāḥ
nirarthakam vikatthante yathā rāma vikatthase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, as to how undignified Kshatriya-s that are frivolous and irresolute in self-confidence will boast in the world, likewise you too are boasting in a meaningless manner. [3-29-18]
PURPORT
कुलम् व्यपदिशन् वीरः समरे को अभिधास्यति
मृत्यु काले हि संप्राप्ते स्वयम् अप्रस्तवे स्तवम्
kulam vyapadiśan vīraḥ samare ko abhidhāsyati
mṛtyu kāle hi saṃprāpte svayam aprastave stavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who will be that valiant that speaks about his lineage at wartime, that too, when the death-time is looming large! And, there will there be someone who broaches his self-extols in such an inopportune situation, is it! [3-29-19]
PURPORT
सर्वथा तु लघुत्वम् ते कत्थनेन विदर्शितम्
सुवर्ण प्रतिरूपेण तप्तेन इव कुश अग्निना
sarvathā tu laghutvam te katthanena vidarśitam
suvarṇa pratirūpeṇa taptena iva kuśa agninā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Howsoever your ignominy is well shown by your self-praise, like the manifestation of gold on the tip of grass-blade burnt by fire, where the fire on grass-blade is no fire, and the bulb of fire appearing at the tip of grass-blade as a bulb of gold, is no gold. [3-29-20]
PURPORT
न तु माम् इह तिष्ठंतम् पश्यसि त्वम् गदा धरम्
धराधरम् इव अकंप्यम् पर्वतम् धातुभिः चितम्
na tu mām iha tiṣṭhaṃtam paśyasi tvam gadā dharam
dharādharam iva akaṃpyam parvatam dhātubhiḥ citam
SYNONYMS
TRANSLATION
"But you are seeing me wielding a mace and standing before you like an unshakable and jagged mountain laden with ores, isn't it! [3-29-21]
पर्याप्तो अहम् गदा पाणिर् हन्तुम् प्राणान् रणे तव
त्रयाणाम् अपि लोकानाम् पाश हस्त इव अंतकः
paryāpto aham gadā pāṇir hantum prāṇān raṇe tava
trayāṇām api lokānām pāśa hasta iva aṃtakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how the Terminator wielding noose is enough to take away all the lives in all the three worlds, handling my mace I am enough for detracting your life from you. [3-29-22]
PURPORT
कामम् बहु अपि वक्तव्यम् त्वयि वक्ष्यामि न तु अहम्
अस्तम् प्राप्नोति सविता युद्ध विघ्नः ततो भवेत्
kāmam bahu api vaktavyam tvayi vakṣyāmi na tu aham
astam prāpnoti savitā yuddha vighnaḥ tato bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even though much is to be said in your respect I will not continue to say, for the sun is getting at the dusk thereby disruption to war occurs. [3-29-23]
PURPORT
चतुर्दश सहस्राणि राक्षसानाम् हतानि ते
त्वत् विनाशात् करोमि अद्य तेषाम् अश्रु प्रमार्जनम्
caturdaśa sahasrāṇi rākṣasānām hatāni te
tvat vināśāt karomi adya teṣām aśru pramārjanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have killed fourteen thousand demons and on killing you I will wipe the tears of the wives of those dead demons today itself." Khara said so to Rama. [3-29-24]
PURPORT
इति उक्त्वा परम क्रुद्धः ताम् गदाम् परम अन्गदाम्
खरः चिक्षेप रामाय प्रदीप्ताम् अशनिम् यथा
iti uktvā parama kruddhaḥ tām gadām parama angadām
kharaḥ cikṣepa rāmāya pradīptām aśanim yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying thus that highly infuriated Khara hurled his mace towards Rama, around which there are superb golden cinctures, and which is extremely glaring like a thunderbolt. [3-29-25]
खर बाहु प्रमुक्ता सा प्रदीप्ता महती गदा
भस्म वृक्षाम् च गुल्माम् च कृत्वा अगात् तत् समीपतः
khara bāhu pramuktā sā pradīptā mahatī gadā
bhasma vṛkṣām ca gulmām ca kṛtvā agāt tat samīpataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Forcefully discharged from Khara's hands that highly fiery and stupendous mace rendering trees and shrubs down to ashes darted towards Rama. [3-29-26]
ताम् आपतन्तीम् महतीम् मृत्यु पाश उपमाम् गदाम्
अंतरिक्ष गताम् रामः चिच्छ्हेद बहुधा शरैः
tām āpatantīm mahatīm mṛtyu pāśa upamām gadām
aṃtarikṣa gatām rāmaḥ cicchheda bahudhā śaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When that monstrous mace similar to the halter of the Terminator is swooping down, Rama smashed it to smithereens with his arrows while it is still sky rocketing. [3-29-27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एकोन त्रिंश सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ekona triṃśa sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That mace splintered with arrows of Rama fell crumbling onto the surface of earth as a springing female snake would fall down by the strength of spells and nostrums. [3-29-28]