Chapter 28

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

निहतम् दूषणम् दृष्ट्वा रणे त्रिशिरसा सह
खरस्य अपि अभवत् त्रासो दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम्

nihatam dūṣaṇam dṛṣṭvā raṇe triśirasā saha
kharasya api abhavat trāso dṛṣṭvā rāmasya vikramam

SYNONYMS

raṇe triśirasā saha: in war, Trishira, along with | nihatam dūṣaṇam dṛṣṭvā: slain, Duushana, on seeing | rāmasya vikramam dṛṣṭvā: Rama's, intrepidity, on seeing [inasmuch as] | kharasya trāsaḥ api abhavat: of Khara, intimidated, even, became. |

TRANSLATION

Khara is intimidated on seeing the elimination of Duushana along with Trishira inasmuch as the intrepidity of Rama is concerned. [4-28-1]

VERSE 2

स दृष्ट्वा राक्षसम् सैन्यम् अविषह्यम् महाबलम्
हतम् एकेन रामेण दूषणः त्रिशिरा अपि

sa dṛṣṭvā rākṣasam sainyam aviṣahyam mahābalam
hatam ekena rāmeṇa dūṣaṇaḥ triśirā api

SYNONYMS

, 3| saḥ kharaḥ: he Khara | mahābalam aviṣahyam rākṣasam sainyam: mighty force, insufferable, demon's, force | ekena rāmeṇa hatam: by lone one, by Rama, as annihilated | triśiro dūṣaṇaḥ api: Trishira, Duushana, even [as eliminated] | dṛṣṭvā: on seeing | rākṣasaḥ tat balam: demons, that, force | hata bhūyiṣṭham: destructed, wholly | prekṣya = on observing: apprehending | vi manāḥ = vithout, heart: became apprehensive | namuciḥ vāsavam yathā: Namuchi [the demon,] to Indra, as with | rāmam āsasāda = at ṟama, reaced out: lunged at. |

TRANSLATION

On seeing the annihilation of the insufferable and mighty force of demons, even that of Duushana and Trishira by lone Rama, and thus to apprehend that the demonic force is wholly destructed, that demon Khara became apprehensive, and then he lunged at Rama, as with demon Namuchi who once lunged at Indra. [4-28-2, 3]

VERSE 4

विकृष्य बलवत् चापम् नाराचान् रक्त भोजनान्
खरः चिक्षेप रामाय क्रुद्धान् आशी विषान् इव

vikṛṣya balavat cāpam nārācān rakta bhojanān
kharaḥ cikṣepa rāmāya kruddhān āśī viṣān iva

SYNONYMS

kharaḥ: Khara | balavat cāpam vikṛṣya: forcefully, bow [string,] drawing out | kruddhān āśī viṣān iva: furious one [arrows,] snake, venomous ones, like [arrows] | rakta bhojanān: that have blood, as their meals | nārācān rāmāya cikṣepa: iron-arrows, for Rama, discharged. |

TRANSLATION

Forcefully drawing the bowstring fitted with iron-arrows, which looked like furious serpents of venom ingesting only blood, Khara discharged them on Rama. [4-28-4]

VERSE 5

ज्याम् विधुन्वन् सुबहुशः शिक्षया अस्त्राणि दर्शयन्
चचार समरे मार्गान् शरै रथ गतः खरः

jyām vidhunvan subahuśaḥ śikṣayā astrāṇi darśayan
cacāra samare mārgān śarai ratha gataḥ kharaḥ

SYNONYMS

ratha gataḥ kharaḥ: chariot, who is on, Khara | su bahuśaḥ: in very, many ways | jyām vidhunvan: bowstring, fidgeting | śikṣayā: by [his] training [skills in warfare] | astrāṇi darśayan: missiles, brandishing | samare = in var: on battleground | śaraiḥ: with arrows [showing expertise] | mārgān cacāra = in many vays: in many a manner, moved about. |

TRANSLATION

Fidgeting with bowstring in many a way, brandishing missiles with many a skill, Khara moved about the battleground in many a manner, seated on chariot and showing his expertise with arrows. [4-28-5]

VERSE 6

स सर्वाः च दिशो बाणैः प्रदिशः च महारथः
पूरयामास तम् दृष्ट्वा रामो अपि सुमहत् धनुः

sa sarvāḥ ca diśo bāṇaiḥ pradiśaḥ ca mahārathaḥ
pūrayāmāsa tam dṛṣṭvā rāmo api sumahat dhanuḥ

SYNONYMS

mahā rathaḥ saḥ: great-chariot fighter, he that Khara | sarvāḥ diśaḥ ca pra diśaḥ ca: all, stretches, and, inter-stretches, also | bāṇaiḥ pūrayāmāsa: with arrows, started to fill | tam dṛṣṭvā rāmaḥ api: him, on seeing, Rama, even | su mahat dhanuḥ pūrayāmāsa = [his] very, great, bov, started to pull the bovstring: take aim [in reciprocation] | saḥ: he [Rama] | dur vi ṣahaiḥ = not, verily, endurable: unendurable ones | sa sphulingaiḥ agnibhiḥ iva: with, sparks, [tongues of] fire, like | sāyakaiḥ: with [such] arrows | parjanyaḥ vṛṣṭibhiḥ nabhaḥ iva: Rain-god, with torrents, as with | a vivaram: without, leeway | cakāra: made [chocking the sky.] |

TRANSLATION

That great chariot-fighter Khara then started to fill all the stretches and inter-stretches with arrows, seeing that even Rama reciprocally started to take aim with his bow Rama, and then filled and made the sky less of leeway with verily unendurable arrows that are like tongues of fire emitting sparks, as with Rain-god chocking the sky with torrents, less of latitude. [4-28-6, 7]

VERSE 8

तद् बभूव शितैः बाणैः खर राम विसर्जितैः
परि आकाशम् अनाकाशम् सर्वतः शर संकुलम्

tad babhūva śitaiḥ bāṇaiḥ khara rāma visarjitaiḥ
pari ākāśam anākāśam sarvataḥ śara saṃkulam

SYNONYMS

khara rāma visarjitaiḥ: by Khara, by Rama, discharged | śitaiḥ bāṇaiḥ: with sharp, arrows | tat pari ākāśam = that, vault of, sky: in and around there | sarvataḥ śara sankulam: everywhere, arrows, riotous | an ākāśam babhūva: without, empty space, it became. |

TRANSLATION

No empty space is left out in the space around since it has become riotous with the sharp arrows discharged by Rama and Khara from everywhere. [4-28-8]

VERSE 9

शर जाल आवृतः सूर्यो न तदा स्म प्रकाशते
अन्योन्य वध संरम्भात् उभयोः संप्रयुध्यतोः

śara jāla āvṛtaḥ sūryo na tadā sma prakāśate
anyonya vadha saṃrambhāt ubhayoḥ saṃprayudhyatoḥ

SYNONYMS

anyaḥ anyaḥ vadha samrambhāt: one, another, to slay, in excitement | ubhayoḥ: both | sam pra yudhyatoḥ: mutually, well, while warring | tadā: then | śara jāla āvṛtaḥ: arrows, by mesh, obscured | sūryaḥ na prakāśate sma: sun, not, shining, he is. |

TRANSLATION

While both of them are warring with excitement to slay one another, then the sun obscured with the mesh of arrows has not shined. [4-28-9]

VERSE 10

ततो नालीक नाराचैः तीक्ष्ण अग्रैः च विकर्णिभिः
आजघान रणे रामम् तोत्रैर् इव महा द्विपम्

tato nālīka nārācaiḥ tīkṣṇa agraiḥ ca vikarṇibhiḥ
ājaghāna raṇe rāmam totrair iva mahā dvipam

SYNONYMS

t ataḥ: then | raṇe: in combat | nālīka: tubular | nārācaiḥ: with iron arrows | tīkṣṇa agraiḥ ca: acutely, edged, also | vikarṇibhiḥ: crescent-edged arrows | rāmam: Rama is | totraiḥ mahā dvipam iva: with a goad, great, elephant, as with | ājaghāna: swatted. |

TRANSLATION

Then with acutely edged tubular, iron, and crescent-edged arrows Khara swatted Rama in that combat, as a great elephant will be swatted with a goad. [4-28-10]

VERSE 11

तम् रथस्थम् धनुष् पाणिम् राक्षसम् पर्यवस्थितम्
ददृशुः सर्व भूतानि पाश हस्तम् इव अंतकम्

tam rathastham dhanuṣ pāṇim rākṣasam paryavasthitam
dadṛśuḥ sarva bhūtāni pāśa hastam iva aṃtakam

SYNONYMS

ratha stham: who is on chariot | dhanuṣ pāṇim: with bow, in hand | paryavasthitam: who is in the presence, ready for a close combat | tam rākṣasam: that, demon | pāśa hastam antakam iva: noose, handling, Terminator, as if | sarva bhūtāni dadṛśuḥ = all, beings, sav at: appeared to be. |

TRANSLATION

When charioted Khara came to the presence of Rama with bow in hand and ready for a close combat, that demon appeared to all beings as the Terminator handling his noose. [4-28-11]

VERSE 12

हन्तारम् सर्व सैन्यस्य पौरुषे पर्यवस्थितम्
परिश्रन्तम् महासत्त्वम् मेने रामम् खरः तदा

hantāram sarva sainyasya pauruṣe paryavasthitam
pariśrantam mahāsattvam mene rāmam kharaḥ tadā

SYNONYMS

kharaḥ: Khara | sarva sainyasya hantāram: all, [demonic] forces, eliminator of | pauruṣe paryavasthitam = in boldness, abiding: shown his mettle with boldness | mahā sattvam: greatly, indefatigable one | rāmam: at Rama | tadā = then: by now | pari śrantam: wholly, fatigued | mene: presumed to be. |

TRANSLATION

Khara presumed that greatly indefatigable Rama is wholly fatigued by now, though he has shown his mettle of boldness in eliminating all of the demonic forces, all the while. [4-28-12]

VERSE 13

तम् सिंहम् इव विक्रान्तम् सिंह विक्रान्त गामिनम्
दृष्ट्वा न उद्विजते रामः सिंहः क्षुद्र मृगम् यथा

tam siṃham iva vikrāntam siṃha vikrānta gāminam
dṛṣṭvā na udvijate rāmaḥ siṃhaḥ kṣudra mṛgam yathā

SYNONYMS

simham iva vikrāntam: at him [Khara,] like, prancing | simha vikrānta gāminam = one vho is: lion, pace, with the gait | tam dṛṣṭvā: him [Khara,] on seeing | rāmaḥ: Rama | simhaḥ kṣudra mṛgam yathā: lion, at least, beat, as with | na udvijate = not, agitated: unruffled. |

TRANSLATION

On seeing Khara who is prancing like a lion with a gait of a lion, Rama is unruffled like a lion that sees a least beast. [4-28-13]

PURPORT

For the last compound in second foot the other versions contain siMhaH siMham iva aparam 'a lion on seeing another lion...' Firstly comparing Khara with lion and later comparing him with kshudra mR^iga 'petty animal...' is not found aesthetic by some scholars.
VERSE 14

ततः सूर्य निकाशेन रथेन महता खरः
आससाद अथ तम् रामम् पतंग इव पावकम्

tataḥ sūrya nikāśena rathena mahatā kharaḥ
āsasāda atha tam rāmam pataṃga iva pāvakam

SYNONYMS

tataḥ: then | kharaḥ: Khara | mahatā rathena = by great: radiant one, by chariot | rāmam: to Rama | patanga pāvakam iva: a moth, towards fire, as with | tam āsasāda = him: Rama, reached - attacked. |

TRANSLATION

In a chariot that equals the sun in its radiance then Khara reached Rama as a moth reaches fire. [4-28-14]

VERSE 15

ततो अस्य सशरम् चापम् मुष्टि देशे महात्मनः
खरः चिच्छ्हेद रामस्य दर्शयन् हस्त लाघवम्

tato asya saśaram cāpam muṣṭi deśe mahātmanaḥ
kharaḥ cicchheda rāmasya darśayan hasta lāghavam

SYNONYMS

tataḥ: then | kharaḥ: Khara | hasta lāghavam = hand's, skill: sleight of hand | darśayan: showing | mahātmanaḥ asya rāmasya: great-souled one, that, Rama's | sa śaram cāpam: with, arrow, bow | muṣṭi deśe: at the fist, place- at handgrip | ciccheda: broke. |

TRANSLATION

Showing sleight of hand Khara then broke the handgrip of the bow of that great-souled Rama along with an arrow fitted on it. [4-28-15]

VERSE 16

स पुनः तु अपरान् सप्त शरान् आदाय वर्मणि
निजघान रणे क्रुद्धः शक्र अशनि सम प्रभान्

sa punaḥ tu aparān sapta śarān ādāya varmaṇi
nijaghāna raṇe kruddhaḥ śakra aśani sama prabhān

SYNONYMS

saḥ: he, Khara | kruddhaḥ: infuriated | punaḥ = again: still | śakra aśani sama prabhān: Indra's, thunderbolt, equalling, in radiance | aparān sapta śarān ādāya: other, seven arrows, on drawing | raṇe varmaṇi nijaghāna: in war, armour, hit at. |

TRANSLATION

Still infuriated Khara has drawn seven more arrows that equal the radiance of Indra's thunderbolts and hit Rama's armour in that war. [4-28-16]

VERSE 17

ततः शर सहस्रेण रामम् अप्रतिम ओजसम्
अर्दयित्वा महानादम् ननाद समेरे खरः

tataḥ śara sahasreṇa rāmam apratima ojasam
ardayitvā mahānādam nanāda samere kharaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | kharaḥ: Khara | a pratima ojasam: not, equalling, in vitality | rāmam: Rama is | śara sahasreṇa: with arrows, a thousand | ardayitvā: on distressing | samere mahā nādam nanāda: in war, great blare, blared. |

TRANSLATION

Then, on distressing Rama of unequalled vitality with a thousand arrows in that combat Khara blared a loud blare. [4-28-17]

VERSE 18

ततः तत् प्रहतम् बाणैः खर मुक्तैः सुपर्वभिः
पपात कवचम् भूमौ रामस्य आदित्य वर्चसः

tataḥ tat prahatam bāṇaiḥ khara muktaiḥ suparvabhiḥ
papāta kavacam bhūmau rāmasya āditya varcasaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | khara muktaiḥ: by Khara, released | su parvabhiḥ: those with great, egress | bāṇaiḥ: with arrows | rāmasya āditya varcasaḥ: of Rama, sun-like, in resplendence | tat kavacam: that, armour | pra hatam: completely, destroyed | bhūmau papāta: on field, fell down. |

TRANSLATION

With the arrows released by Khara that have a great egress, then that armour of Rama that has a sun-like resplendence is completely destroyed and fell on the field. [4-28-18]

VERSE 19

स शरैः अर्पितः क्रुद्धः सर्व गात्रेषु राघवः
रराज समरे रामो विधूमो अग्निर् इव ज्वलन्

sa śaraiḥ arpitaḥ kruddhaḥ sarva gātreṣu rāghavaḥ
rarāja samare rāmo vidhūmo agnir iva jvalan

SYNONYMS

śaraiḥ sarva gātreṣu arpitaḥ = vith arrovs, in all, limbs, given to: hit | rāghavaḥ saḥ rāmaḥ: one from Raghu's dynasty, he that, Rama | kruddhaḥ: is enraged | vi dhūmaḥ agniḥ iva jvalan: without, fume, fire, like, flaring | samare rarāja: in war, flared up. |

TRANSLATION

When all his limbs are hit with arrows Rama is enraged and in that war Rama flared up like a fumeless flaring fire. [4-28-19]

VERSE 20

ततो गंभीर निर्ह्रादम् रामः शत्रु निबर्हणः
चकार अंताय स रिपोः सज्यम् अन्यन् महत् धनुः

tato gaṃbhīra nirhrādam rāmaḥ śatru nibarhaṇaḥ
cakāra aṃtāya sa ripoḥ sajyam anyan mahat dhanuḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | śatru nibarhaṇaḥ: enemy, blaster | saḥ rāmaḥ: he that, Rama | ripoḥ antāya: of enemy, for ending | gambhīra nirhrādam: thunderously, blasting [bow that has] | anyat mahat dhanuḥ: another, great, bow | sa jyam: with bowstring | cakāra = made: strung. |

TRANSLATION

Then Rama, the blaster of enemies, strung bowstring to another thunderously blasting bow, to end the enemy. [4-28-20]

VERSE 21

सुमहत् वैष्णवम् यत् तत् अतिसृष्टम् महर्षिणा
वरम् तत् धनुः उद्यम्य खरम् समभिधावत

sumahat vaiṣṇavam yat tat atisṛṣṭam maharṣiṇā
varam tat dhanuḥ udyamya kharam samabhidhāvata

SYNONYMS

tat = that one: renowned bow | yat: which one | su mahat vaiṣṇavam dhanuḥ: verily, admirable, Vishnu's, bow | maharṣiṇā ati sṛṣṭam: by great-sage [Agastya,] well, released [awarded] | varam: the best one | tat udyamya: that, on upraising | kharam: to Khara | sam abhi dhāvata: verily, towards, rushed [rushed at.] |

TRANSLATION

That which is a very admirable bow of Vishnu and that which is awarded by great-sage Agastya, upraising that choicest bow Rama rushed towards Khara. [4-28-21]

VERSE 22

ततः कनक पुंखैः तु शरैः संनत पर्वभिः
चिच्छ्हेद रामः संक्रुद्धः खरस्य समरे ध्वजम्

tataḥ kanaka puṃkhaiḥ tu śaraiḥ saṃnata parvabhiḥ
cicchheda rāmaḥ saṃkruddhaḥ kharasya samare dhvajam

SYNONYMS

tataḥ: then | rāmaḥ sam kruddhaḥ: Rama, highly infuriated | kanaka punkhaiḥ: with golden, finned ones | sannata parvabhiḥ: with curved, barbs | śaraiḥ: with such arrows | samare kharasya dhvajam: in that war, Khara's, flag | ciccheda: fragmented. |

TRANSLATION

With arrows that have golden fins and curved barbs that highly infuriated Rama then fragmented Khara's flagstaff with flag in that war. [4-28-22]

VERSE 23

स दर्शनीयो बहुधा विच्छ्हिन्नः कांचनो ध्वजः
जगाम धरणीम् सूर्यो देवतानाम् इव आज्ञया

sa darśanīyo bahudhā vicchhinnaḥ kāṃcano dhvajaḥ
jagāma dharaṇīm sūryo devatānām iva ājñayā

SYNONYMS

bahudhā vicchinnaḥ: severally, shattered | darśanīyaḥ = sīable: good looking | saḥ kāncanaḥ dhvajaḥ: that, golden, flagstaff with flag | devatānām ājñayā = by god's, order: damnation | sūryaḥ iva: sun, as with | dharaṇīm jagāma = to earth, vent: fallen on earth. |

TRANSLATION

That eye-pleasing golden flagstaff with flag is severally shattered and fell onto ground as if it is god-damned sun fallen on earth. [4-28-23]

VERSE 24

तम् चतुर्भिः खरः क्रुद्धो रामम् गात्रेषु मार्गणैः
विव्याध हृदि मर्मज्ञो मातंगम् इव तोमरैः

tam caturbhiḥ kharaḥ kruddho rāmam gātreṣu mārgaṇaiḥ
vivyādha hṛdi marmajño mātaṃgam iva tomaraiḥ

SYNONYMS

kruddhaḥ: enraged [by fall of flag] | marma jñaḥ: crucial points, knower [or, knower of war tactics] | kharaḥ: Khara | tam rāmam: at that, Rama | hṛdi: on chest | caturbhiḥ mārgaṇaiḥ: with four, arrows | mātangam tomaraiḥ iva: elephant, with lancets as if [one would prod] | gātreṣu: on limbs of Rama | vivyādha: assaulted. |

TRANSLATION

By that Khara is enraged, and as one who is aware of striking crucial parts/war tactics assaulted on the chest of Rama with four arrows, and even on other limbs, as one would prod an elephant with lancets. [4-28-24]

VERSE 25

स रामो बहुभिः बाणैः खर कार्मुक निःसृतैः
विद्धो रुधिर सिक्तांगो बभूव रुषितो भृशम्

sa rāmo bahubhiḥ bāṇaiḥ khara kārmuka niḥsṛtaiḥ
viddho rudhira siktāṃgo babhūva ruṣito bhṛśam

SYNONYMS

saḥ rāmaḥ: he, that Rama | khara kārmuka niḥsṛtaiḥ: from Khara's, bow, unloosened | bahubhiḥ bāṇaiḥ: with various, arrows | viddhaḥ: when impacted | rudhira sikta angaḥ: with blood, drenched, limbs | bhṛśam ruṣitaḥ babhūva: highly, indignant, he became. |

TRANSLATION

Impacted with various arrows unloosened from the bow of Khara, limbs of Rama are drenched in blood and he became highly indignant. [4-28-25]

VERSE 26

स धनुर् धन्विनाम् श्रेष्ठः प्रगृह्य परम आहवे
मुमोच परम इष्वासः षट् शरान् अभिलक्षितान्

sa dhanur dhanvinām śreṣṭhaḥ pragṛhya parama āhave
mumoca parama iṣvāsaḥ ṣaṭ śarān abhilakṣitān

SYNONYMS

parama āhave: in that great, war | dhanvinām śreṣṭhaḥ: among archers, ablest one | parama iṣvāsaḥ: one who got great, bow | saḥ: he that Rama | dhanuḥ pragṛhya = bov, on taking: on aiming | abhi lakṣitān = the arrov that have already targeted their targets: targeting pointedly | ṣaṭ śarān mumoca: six, arrows, released. |

TRANSLATION

On aiming his great bow that ablest one among archers, namely Rama, then in that war released six arrows targeting pointedly. [4-28-26]

VERSE 27

शिरसि एकेन बाणेन द्वाभ्याम् बाह्वोर् अथ आर्पयत्
त्रिभिः चन्द्र अर्ध वक्त्रैः च वक्षसि अभिजघान

śirasi ekena bāṇena dvābhyām bāhvor atha ārpayat
tribhiḥ candra ardha vaktraiḥ ca vakṣasi abhijaghāna
ha

SYNONYMS

ekena bāṇena śirasi: only one, with arrow, on head | atha: next | dvābhyām bāhvoḥ: with two, on hands | ārpayat: given, hit | tribhiḥ candra ardha vaktraiḥ ca: with three, moon, half, faced ones, also [crescent shaped arrows] | vakṣasi abhijaghāna ha: on chest, toward, hit, indeed. |

TRANSLATION

Rama indeed hit Khara's head with one arrow, with two his hands, and next with three crescent shaped arrows he hit his chest. [4-28-27]

VERSE 28

ततः पश्चात् महातेजा नाराचान् भास्कर उपमान्
जघान राक्षसम् क्रुद्धः त्रयोदश शिला अशितान्

tataḥ paścāt mahātejā nārācān bhāskara upamān
jaghāna rākṣasam kruddhaḥ trayodaśa śilā aśitān

SYNONYMS

tataḥ paścāt: then, afterwards | mahātejā kruddhaḥ: great-resplendent Rama, infuriately | rākṣasam jaghāna [jighāṃsu]: demon, to kill | bhāskara upamān: sun, similar to [in dazzle] | trayaḥ daśa nārācān: three, ten [thirteen,] iron arrows | śilā aśitān = on stone, grind: sharply whetted |

TRANSLATION

Then afterwards that great-resplendent Rama wishing to eliminate the demon, infuriately launched thirteen iron arrows that are sharply whetted and similar to the dazzle of sun. [4-28-28]

VERSE 29

रथस्य युगम् एकेन चतुर्भिः शबलान् हयान्
षष्ठेन च शिरः संख्ये चिच्छ्हेद खर सारथेः

rathasya yugam ekena caturbhiḥ śabalān hayān
ṣaṣṭhena ca śiraḥ saṃkhye cicchheda khara sāratheḥ

SYNONYMS

, 30, 31| samare: in combats | indra samaḥ: Indra, one who is equal to [Rama] | balavān: mighty one | rāghavaḥ: Raghava | prahasan iva: laughing at [making a sport of,] as though | samkhye: in combat | ekena: with one [arrow] | asya rathasya: his [Khara's,] of chariot | yugam: yoke | caturbhiḥ śabalān [caturaḥ] hayān: with four, dappled, [four] horses | ṣaṣṭhena: with sixth [arrow] | khara sāratheḥ śiraḥ: Khara's, charioteer's, head | tribhiḥ triveṇūm: with three [arrows,] three-pronged shaft [from yoke to body of chariot] | dvābhyām akṣam: with two, the axle | ciccheda: fragmented [the chariot] | dvā daśena tu bāṇena: two, ten [twelve,] but, with arrows | kharasya sa śaram dhanuḥ [ciccheda]: Khara's, together with, arrow, bow | chittvā: on wrecking | mahābalaḥ: great-mighty [Rama] | vajra nikāśena: thunderbolt, similar [with arrows] | trayodaśena: with thirteenth arrow | kharam bibheda: Khara, is impaled. |

TRANSLATION

That mighty Raghava who equals Indra in combats, smiling at the warfare of Khara, smashed the yoke of the chariot with one arrow; with four, four of the dappled horses; with the sixth, the head of the charioteer of Khara; with three, the three-pronged shaft from yoke to the base of chariot; with two the axels, thus that chariot is fragmented. Then, on wrecking Khara's bow on which an arrow is placed with the twelfth, that mighty one Rama impaled Khara with the thirteenth arrow that is similar to a thunderbolt. [4-28-29, 30, 31]

VERSE 32

प्रभग्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः
गदा पाणिः अवप्लुत्य तस्थौ भूमौ खरः तदा

prabhagna dhanvā viratho hata aśvo hata sārathiḥ
gadā pāṇiḥ avaplutya tasthau bhūmau kharaḥ tadā

SYNONYMS

tadā: then | pra bhagna dhanvā: one with utterly, shattered, bow | vi rathaḥ: one without, chariot | hata aśvaḥ hata sārathiḥ: with killed, horses, killed, charioteer | kharaḥ: Khara | gadā pāṇiḥ = mace, in hand: wielding it | ava plutya: hopped down | bhūmau: on ground | tasthau: stood fast. |

TRANSLATION

With his bow utterly shattered, chariot fragmented, horses killed, and charioteer felled, that Khara then hopped down to ground from the dilapidated chariot wielding a mace, and stood fast. [4-28-32]

VERSE 33

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे अष्ट विंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe aṣṭa viṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

devāḥ ca maharṣayaḥ ca: gods, also, great-sages, too | tadā: then | sametāḥ: assembling | vimāna agra gatāḥ: on aircrafts, tops, staying | sametyaḥ: coming together | pra hṛṣṭāḥ: highly, gladdened | prānjalayaḥ: with adjoined palms | mahārathasya rāmasya tat karma: great chariot-fighter, Rama's, that, deed | apūjayan: worshipped. |

TRANSLATION

The gods as well as great-sages have then came together and assembled in heavens, and those assemblies that are aboard their aircrafts are highly gladdened at the exploit of the great chariot-fighter Rama, and they worshipped him with their adjoined palms. [4-28-33]