Chapter 26

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

दूषणः तु स्वकम् सैन्यम् हन्यमानम् विलोक्य च
संदिदेश महाबाहुः भीम वेगान् निशाचरान्

dūṣaṇaḥ tu svakam sainyam hanyamānam vilokya ca
saṃdideśa mahābāhuḥ bhīma vegān niśācarān

SYNONYMS

mahābāhuḥ dūṣaṇaḥ tu: mighty armed one, Duushana, on his part | hanyamānam: while being shattered | svakam sainyam vilokya ca: his own, forces, on seeing, also | bhīma vegān niśācarān: of monstrous, impetus, nightwalkers | samareṣu a nivartinaḥ: in war, not, retreating | panca sāhasrān rākśasān: t five, thousands, demons | samdideśa: ordered. |

TRANSLATION

On seeing the shattering of his own forces, Duushana bid five thousand mighty-armed nightwalkers of monstrous impetus, and who knew no retreat in war, to attack Rama. [3-26-1]

VERSE 2

ते शूलैः पट्टिशैः कदगैः शिला वरषैः द्रुमैः

te śūlaiḥ paṭṭiśaiḥ kadagaiḥ śilā varaṣaiḥ drumaiḥ

SYNONYMS

b, 3a| te: they | śūlaiḥ paṭṭiśaiḥ kadagaiḥ: with spears, scimitars, swords | śilā varaṣaiḥ: with boulder, rains | drumaiḥ: with trees | śara varṣaiḥ: with arrow, rains | a vi cchinnam: not, verily, ceasing [incessantly] | sam antataḥ: completely, from all over | tam: on that Rama | va varṣuḥ: inordinately, rained. |

TRANSLATION

And they with spears, scimitars, swords, and with the rains of boulders, trees and arrows rained incessantly and inordinately upon Rama from all over. [3-26-2b, 3a]

VERSE 3

तत् द्रुमाणाम् शिलानाम् च वर्षम् प्राण हरम् महत्

tat drumāṇām śilānām ca varṣam prāṇa haram mahat

SYNONYMS

b, 4a| dharmātmā rāghavaḥ: virtue-souled, Raghava | tat prāṇa haram: that, lives, taking | mahat: ghastly one [storming] | drumāṇām śilānām ca: of trees, of boulders, also | varṣam: storm | tīkṣṇa sāyakaiḥ: with fierce, arrows | prati jagrāha: in return, taken [neutralised.] |

TRANSLATION

Raghava, the virtue-souled, in his turn has neutralised that ghastly and life-taking storm of boulders and trees with his fierce arrows. [3-26-3b, 4a]

VERSE 4

प्रतिगृह्य च तद् वर्षम् निमीलित इव ऋषभः

pratigṛhya ca tad varṣam nimīlita iva ṛṣabhaḥ

SYNONYMS

b, 5a| rāmaḥ: Rama | nimīlita ṛṣabhaḥ iva: with closed eyes, a bull, as with | tat varṣam prati gṛhya = that, storm, on receiving: on assimilating | sarva rakṣasām vadha artham: of all, demons, elimination, for the sake of | param krodham lebhe: inordinate, infuriation, he took [he evoked.] |

TRANSLATION

Like a bull receiving rain with closed eyes Rama assimilated that storming and then evoked an inordinate infuriation for eliminating all of the demons. [3-26-4b, 5a]

VERSE 5

ततः क्रोध समाविष्टः प्रदीप्त इव तेजसा

tataḥ krodha samāviṣṭaḥ pradīpta iva tejasā

SYNONYMS

b, 6a| tataḥ krodha samāviṣṭaḥ: then, exasperation, prevailing over | tejasā pradīpta iva: with blaze [of virtue,] highly blazing, like | saha dūṣaṇam sainyam: along with, Duushana, on army | sarvataḥ: from all over | śaraiḥ: with arrows | abhi akirat = fully, bestrevn: diffused. |

TRANSLATION

Exasperation prevailing on him who appeared to be highly blazing with the blaze of his own virtue, he then diffused Duushana and his army with arrows from all over. [3-26-5b, 6a]

VERSE 6

ततः सेना पतिः क्रुद्धो दूषणः शत्रु दूषणः

tataḥ senā patiḥ kruddho dūṣaṇaḥ śatru dūṣaṇaḥ

SYNONYMS

b, 7a| tataḥ: then | senā patiḥ: army, commander | śatru dūṣaṇaḥ dūṣaṇaḥ: rival's, railer, Duushana | kruddhaḥ: becoming enraged | aśani kalpaiḥ śaraiḥ: thunderbolt, simulative of, with arrows | tam rāghavam: him, that Raghava | sam avārayat: virtually, forestalled. |

TRANSLATION

And on becoming enraged Duushana, the railer of his rivals and the commander of that army, then virtually forestalled Raghava's onslaught with his arrows that are simulative of thunderbolts. [3-26-6b, 7a]

VERSE 7

ततो रामः संक्रुद्धः क्षुरेण अस्य महत् धनुः

tato rāmaḥ saṃkruddhaḥ kṣureṇa asya mahat dhanuḥ

SYNONYMS

b, 8a| tataḥ sam kruddhaḥ: then, infuriated [Rama] | samare vīraḥ rāmaḥ: in war, valiant one, Rama | kśureṇa: razor-sharp [arrow with crescent-shaped barb] | asya mahat dhanuḥ: his [Duushana's,] sturdy, bow | caturbhiḥ caturaḥ hayān: with four [arrows,] four, horses | ciccheda: shivered [bow broken into shivers] / shredded [horses shredded into pieces.] |

TRANSLATION

That valiant one in warring Rama is then infuriated and with his crescent-barbed arrow shivered the sturdy bow of Duushana, shredding four of his horses with four more arrows. [3-26-7b, 8a]

VERSE 8

हत्वा च अश्वान् शरैः तीक्ष्णैः अर्थ चन्द्रेण सारथे

hatvā ca aśvān śaraiḥ tīkṣṇaiḥ artha candreṇa sārathe

SYNONYMS

b, 9a| tīkśṇaiḥ śaraiḥ: with excruciating, arrows | aśvān ca hatvā: horses, even, on destructing | artha candreṇa = vith half, mūn: shaped - crescent-barbed arrow | sārathe śiraḥ jahāra = cariotīr's, head, snatced avay: fragmented | tribhiḥ: with three [arrows] | tat rakśaḥ vakśasi vivyādha: that, demon [Duushana,] in chests, impaled. |

TRANSLATION

On destructing the horses with excruciating arrows, he even fragmented the head of the charioteer with a crescent-barbed arrow, and even impaled the chest of demon Duushana with some more arrows. [3-26-8b, 9a]

PURPORT

One crescent dart he aimed which shred / Clean from his neck the driver's head; / Three more with deadly skill addressed / Stood quivering in the giant's breast. - Griffith.
VERSE 9

स च्छ्हिन्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः

sa cchhinna dhanvā viratho hata aśvo hata sārathiḥ

SYNONYMS

b, 10, 11| cchinna dhanvā: with a fractured, bow | vi rathaḥ vithout: shattered, chariot | hata aśvaḥ hata sārathiḥ: killed, horses, killed, charioteer | saḥ: he that Duushana | giri śṛnga ābham = mountain, peak, in its śine: outranking | roma harṣaṇam: hair, thriller of | kāncanaiḥ paṭṭaiḥ veṣṭitam: with golden, girdles, girt with | deva sainya abhi mardanam: god's, army, now, gritter of | tīkṣṇaiḥ āyasaiḥ śankubhiḥ: with incisive, iron, spikes | kīrṇam = overlain: studded with | para vasā ukṣitām: , with others [enemy's,] fats, saturated once | vajra aśani sama sparśam: diamond, thunderbolt, coequal, for touch | para gopura dāraṇam: others [adversaries',] archway, which ransacks | parigham jagrāha: mace, he grabbed. |

TRANSLATION

With his bow fractured and chariot shredded, and with horses and charioteer killed, he that Duushana grabbed a mace which outranks a peak of mountain and a hair-thriller at its sight, and which girt with golden girths once gritted the armies of gods, the head of which is studded with incisive iron spikes and saturated with the fat of foes, a coequal of a diamond and a thunderbolt in its hardiness and flashiness, and a ransacker of the archways of fortresses of his adversaries. [3-26-9b, 10, 11]

VERSE 12

तम् महा उरग संकाशम् प्रगृह्य परिघम् रणे
दूषणो अभ्यपतत् रामम् क्रूर कर्मा निशाचरः

tam mahā uraga saṃkāśam pragṛhya parigham raṇe
dūṣaṇo abhyapatat rāmam krūra karmā niśācaraḥ

SYNONYMS

krūra karmā niśācaraḥ: one with infernal, exerts, nightwalker | dūṣaṇaḥ: Duushana | raṇe: in war | mahā uraga samkāśam: infernal, serpent, akin to | tam parigham: that, mace | pra gṛhya = vell, taking: gripping firmly | rāmam: towards Rama | abhyāpatat [abhi ā patat = tovards, came, falling] fell upon: rushed at. |

TRANSLATION

On firmly gripping that mace which in war is akin to an infernal serpent, and the touch of which tantamount to snakebite, rushed that nightwalker Duushana with infernal exerts rushed towards Rama. [3-26-12]

VERSE 13

तस्य अभिपतमानस्य दूषणस्य स राघवः
द्वाभ्याम् शराभ्याम् चिच्छ्हेद स हस्त आभरणौ भुजौ

tasya abhipatamānasya dūṣaṇasya sa rāghavaḥ
dvābhyām śarābhyām cicchheda sa hasta ābharaṇau bhujau

SYNONYMS

saḥ rāghavaḥ: he, Raghava | abhi patamānasya: towards, while coming upon | tasya dūṣaṇasya: his, of Duushana | sa hasta ābharaṇau bhujau = vith, hand, ornaments, śoulders: arms with wrist-ornaments | dvābhyām śarābhyām ciccheda: two, arrows, sheared off. |

TRANSLATION

While Duushana came falling on, he that Raghava sheared off his shoulders that have wrist-ornaments on his arms with two arrows. [3-26-13]

VERSE 14

भ्रष्टः तस्य महाकायः पपात रण मूर्धनि
परिघः छ्हिन्न हस्तस्य शक्र ध्वज इव अग्रतः

bhraṣṭaḥ tasya mahākāyaḥ papāta raṇa mūrdhani
parighaḥ chhinna hastasya śakra dhvaja iva agrataḥ

SYNONYMS

raṇa mūrdhani: in war, in vanguard of | chinna hastasya: on who has sheared, hands | tasya: his | mahā kāyaḥ: gigantic, in construct | parighaḥ bhraṣṭaḥ = mace, having slipped: and spinned | śakra dhvaja iva: Indra's, flagstaff, like [when collapsed] | agrataḥ pa pāta: in front of [Duushana,] fell. |

TRANSLATION

When Duushana's arms are thus sheared in the van of war, his gigantic mace slipped and spun in his own front, like the flagstaff with flag raised in honour of Indra, and collapsed . [3-26-14]

VERSE 15

कराभ्याम् च विकीर्णाभ्याम् पपात भुवि दूषणः
विषाणाभ्याम् विशीर्णाभ्याम् मनस्वी इव महागजः

karābhyām ca vikīrṇābhyām papāta bhuvi dūṣaṇaḥ
viṣāṇābhyām viśīrṇābhyām manasvī iva mahāgajaḥ

SYNONYMS

dūṣaṇaḥ: Duushana | vikīrṇābhyām karābhyām: with strewn, arms | viśīrṇābhyām viṣāṇābhyām: broken down, with two tusks | manasvī = self: regarding - haughty one | mahā gajaḥ iva: gigantic, elephant, like | bhuvi papāta: on earth, fell down. |

TRANSLATION

With both of his arms strewn around Duushana fell down onto earth like a haughty and gigantic elephant when both of its tusks are broken down. [3-26-15]

VERSE 16

दृष्ट्वा तम् पतितम् भूमौ दूषणम् निहतम् रणे
साधु साधु इति काकुत्स्थम् सर्व भूतानि अपूजयन्

dṛṣṭvā tam patitam bhūmau dūṣaṇam nihatam raṇe
sādhu sādhu iti kākutstham sarva bhūtāni apūjayan

SYNONYMS

raṇe nihatam: in war, elimination of | bhūmau patitam: on earth, fallen | tam dūṣaṇam dṛṣṭvā: him, that Duushana, on seeing | sarva bhūtāni: all, beings | kākutstham: to Kakutstha | sādhu sādhu iti: good, good, thus as | apūjayan = venerated: applauded. |

TRANSLATION

On seeing Duushana eliminated and fallen to ground, all the beings have applauded Rama saying, 'good, good...' [3-26-16]

VERSE 17

एतस्मिन् अन्तरे क्रुद्धाः त्रयः सेना अग्र यायिनः
संहत्य अभ्यद्रवन् रामम् मृत्यु पाश अवपाशिताः

etasmin antare kruddhāḥ trayaḥ senā agra yāyinaḥ
saṃhatya abhyadravan rāmam mṛtyu pāśa avapāśitāḥ

SYNONYMS

, 18a| etasmin antare: in this, meantime | kruddhāḥ: infuriated ones | mahākapālaḥ sthūlākṣaḥ: Mahakapaala, Sthulaaksha | mahābalaḥ pramāthī ca: great-mighty one, Pramaathi, also | trayaḥ senā agra yāyinaḥ: three, army, fore, striders [leading, commanders] | mṛtyu pāśa ava pāśitāḥ: by death's, rein, bound by | samhatya [samhṛtya]: collectively | rāmam abhi dravan: to Rama, towards, ran. |

TRANSLATION

In the meantime infuriated are the three leading commanders of that army, namely Mahakapaala, Sthulaaksha and great mighty Pramaathii, and they collectively ran towards Rama, bound by the rein of death. [3-26-17, 18a]

VERSE 18

महाकपालो विपुलम् शूलम् उद्यम्य राक्षसः

mahākapālo vipulam śūlam udyamya rākṣasaḥ

SYNONYMS

b, 19a| mahākapālaḥ vipulam śūlam udyamya: Mahakapaala, broad, trident, raising up | rākṣasaḥ sthūlākṣaḥ paṭṭiśam gṛhya: demon, Sthulaaksha, scimitar, handling | pramāthī ca paraśvadham: Pramaathi, also, axe [handling, they rushed.] |

TRANSLATION

Mahakapaala raising a broad trident, Sthulaaksha handling a scimitar, Pramaathi handling an axe rushed towards Rama. [3-26-18b, 19a]

VERSE 19

दृष्ट्वा एव आपततः ताम् तु राघवः सायकैः शितैः

dṛṣṭvā eva āpatataḥ tām tu rāghavaḥ sāyakaiḥ śitaiḥ

SYNONYMS

b, 20a| rāghavaḥ: Raghava | ā patataḥ: coming, falling on | tām tu: them, but | dṛṣṭvā eva: on seeing, thus | śitaiḥ tīkṣṇa agraiḥ sāyakaiḥ: sharpened, with acute, edges, with arrows | samprāptān a tithīn iva: chanced, [guests] without, time limit [an inopportune guests of war] as with | jagrāha = received: taken on. |

TRANSLATION

As one would receive guests meeting his basic needs, Raghava too took on these untimely guests of war, rather the insurgents, meeting their basic needs which now are no more than highly sharpened acute edged arrows, when he saw them coming and falling upon him, inopportunely. [3-26-19b, 20a]

VERSE 20

महाकपालस्य शिरः चिच्छ्हेद रघुनंदनः

mahākapālasya śiraḥ cicchheda raghunaṃdanaḥ

SYNONYMS

b, 21, 22, 23a| raghunandanaḥ = ṟaghu's, legatī: Rama | mahākapālasya śiraḥ ciccheda: Mahakapaala's, head, chopped off | a +samkhyeyaiḥ tu bāṇa oghaiḥ: not, calculable, but, arrows, with spate of | pramāthinam: Pramatha is | prama mātha [pra ma mātha: totally, routed, down] = eliminated | sthūlākṣasya: Sthuulakaya's | sthūle akṣiṇī: bulging, eyes | sāyakaiḥ pūrayāmāsa: with arrows, started to fill | saḥ: he [Sthulaaksha] | kśaṇāt hataḥ: forthwith, killed | viṭapī mahā drumaḥ iva: with branches, burly, tree, like | bhūmau papāta: onto ground, fell down | kupitaḥ = infuriated one: Rama | dūṣaṇasya panca sahasrān anugān: Duushana's, five, thousand, henchmen are | panca sahasrān: with five, thousand [arrows] | hatvā tu: on eliminating, but | anayat yama sadanam: led them, to Yam, Time-god's, residence [hell.] |

TRANSLATION

Rama, the legatee of Raghu, chopped off the head of Mahakapaala, with incalculable spates of arrows he eliminated Pramaathi, and filled the bulging eyes of Sthulaaksha with arrows by which Sthulaaksha is killed and fell down onto ground like a burly tree with its broad branches. Then still infuriated Rama forthwith eliminated the five thousand hench-demons of Duushana with five thousand arrows, and thus he led them to the residence of Time-god, namely the hell. [3-26-20b, 21, 22, 23a]

PURPORT

The words viTapi 'a tree with branches and twigs...' and druma 'a tree' in general. Though they are similar to give the general meaning of a tree, they are juxtaposed taking the viTapi as the adjective of the word druma . This is not exactly synonymic usage, but a shade of difference is available in both words. Readers may please refer to the excellent book of Dr. Satya Vrat, The Ramayana - A Linguistic Study.
VERSE 23

दूषणम् निहतम् श्रुत्वा तस्य च एव पदानुगान्

dūṣaṇam nihatam śrutvā tasya ca eva padānugān

SYNONYMS

b, 24a| dūṣaṇam nihatam: Duushana, as killed | tasya pada anugān: his own, followers | śrutvā: on hearing | kharaḥ kruddhaḥ: Khara, irately | mahā balān sena adhyakśān: to them who have mighty forces under them, to army, captains | vyādideśa: ordered. |

TRANSLATION

On hearing about the killing of Duushana and also thus of the followers of Duushana, Khara irately ordered his army captains, under whose captaincy mighty forces are there. [3-26-23b, 24a]

VERSE 24

अयम् विनिहतः संख्ये दूषणः स पदानुगाः

ayam vinihataḥ saṃkhye dūṣaṇaḥ sa padānugāḥ

SYNONYMS

b, 25| ayam: he [Duushana] | sa pada anugāḥ: with, followers | dūṣaṇaḥ: Duushana | sankhye: in war | vinihataḥ: is killed | sarva rākśasāḥ: oh, all, demons | mahatyā senayā sārdham = formidable, army, along vith: take | yuddhvā: on combat | nānā vidha akāraiḥ śastraiḥ: diverse, kinds of, having designs, with weapons | ku mānuṣam: evil, human | rāmam: Rama | hanadhvam: be killed. |

TRANSLATION

"Duushana is killed in war along with his followers, hence all you demons, take formidable army, take weapons of diverse designs, combat and kill that evil-human Rama..." Thus Khara ordered the remaining demons. [3-26-24b, 25]

VERSE 26

एवम् उक्त्वा खरः क्रुद्धो रामम् एव अभि दुद्रुवे
श्येनगामी पृथुग्रीवो यज्ञशत्रुर् विहंगमः

evam uktvā kharaḥ kruddho rāmam eva abhi dudruve
śyenagāmī pṛthugrīvo yajñaśatrur vihaṃgamaḥ

SYNONYMS

, 27, 28| kharaḥ evam uktvā: Khara, = thus, saying | kruddhaḥ: in rage | rāmam eva abhi dudruve: to Rama, alone, towards, rushed | śyenagāmī pṛthugrīvaḥ yajñaśatruḥ vihangamaḥ: Shyenagaami, Prithugriiva, Yajnashatru, Vihangama durjayaH karaviiraakshaH paruSaH kaalakaarmukaH = Durjaya, Karaviiraaksha, Parusha, Kaalakaarmuka | hemamālī mahāmālī sarpasyaḥ rudhirāśanaḥ: Hemamaali, Mahaamaali, Sarpaasya, Rudhiraaksha | ete mahāvīryā dvādaśa: these, fiendishly atrocious [demons] twelve are | bala adhyakśāḥ: troop, leaders | sa sainikāḥ: with, demon forces | śara uttamān visṛjantaḥ = arrovs, best ones: atrocious one, while launching | ramam eva abhyadhāvanta: to Rama, alone, towards, rushed. |

TRANSLATION

Saying so Khara himself rushed towards Rama in rage, and Shyenagaami, Prithugriiva, Yajnashatru, Vihangama Durjaya, Karaviiraaksha, Parusha, Kaalakaarmuka, Hemamaali, Mahaamaali, Sarpaasya, and Rudhiraaksha are the twelve fiendishly atrocious troop leaders of demonic forces, and they too rushed towards Rama launching their atrocious arrows. [3-26-26, 27, 28]

VERSE 29

ततः पावक संकाशैः हेम वज्र विभूषितैः
जघन शेषम् तेजस्वी तस्य सैन्यस्य सायकैः

tataḥ pāvaka saṃkāśaiḥ hema vajra vibhūṣitaiḥ
jaghana śeṣam tejasvī tasya sainyasya sāyakaiḥ

SYNONYMS

tejasvī = resplendent: Rama | tataḥ: then | pāvaka samkāśaiḥ: ritual-fire, isimilar in blaze | hema vajra vibhūṣitaiḥ: with gold, diamonds, embellished with | sāyakaiḥ: with arrows | tasya sainyasya śeṣam: of that, army's, remaining [demons] | jaghana: annihilated. |

TRANSLATION

He who is resplendent that Rama then annihilated the remaining demons of that army with his arrows that are embellished with gold and diamonds, and that are blazing like ritual-fires. [3-26-29]

VERSE 30

ते रुक्म पुंखा विशिखाः स धूमा इव पावकाः
निजघ्नुः तानि रक्षांसि वज्रा इव महाद्रुमान्

te rukma puṃkhā viśikhāḥ sa dhūmā iva pāvakāḥ
nijaghnuḥ tāni rakṣāṃsi vajrā iva mahādrumān

SYNONYMS

rukma punkhā: with golden, tailpieces | sa dhūmā pāvakāḥ iva: with, fumes, similar to, [dazzling] ritual-fires, as though | te vi śikhāḥ: those [arrows,] with sharp barbs | vajrāḥ mahā drumān iva: Thunderbolts, gigantic, trees, as with | tāni rakṣāmsi nijaghnuḥ: them, demons, felled. |

TRANSLATION

With those arrows that have golden tailpieces and sharp barbs, and that are dazzling like fuming ritual fires Rama felled the demons, as Thunderbolts of Indra will be felling gigantic trees. [3-26-30]

VERSE 31

रक्षसाम् तु शतम् रामः शतेन एकेन कर्णिना
सहस्रम् तु सहस्रेण जघान रण मूर्धनि

rakṣasām tu śatam rāmaḥ śatena ekena karṇinā
sahasram tu sahasreṇa jaghāna raṇa mūrdhani

SYNONYMS

rāmaḥ tu rakṣasām śatam: Rama, but, demons, a hundred | karṇinā: with rudder-like [helm/tiller of a rudder of a ship,] suchlike arrow | ekena śatena: with one, hundred | sahasram: thousand [demons] | sahasreṇa: with thousand [arrows] | raṇa mūrdhani: in war's, forefront | jaghāna: hit down. |

TRANSLATION

With a hundred rudder like arrows Rama hit down a hundred demons, and with a thousand more, thousand more demons are hit in the forefront of that war. [3-26-31]

VERSE 32

तैः भिन्न वर्म आभरणाः छ्हिन्न भिन्न शर आसनाः
निपेतुः शोणित आदिग्धा धरण्याम् रजनीचराः

taiḥ bhinna varma ābharaṇāḥ chhinna bhinna śara āsanāḥ
nipetuḥ śoṇita ādigdhā dharaṇyām rajanīcarāḥ

SYNONYMS

taiḥ: with them [arrows] | bhinna varma ābharaṇāḥ: ripped off, shields, armorial-ornaments | chinna bhinna śara āsanāḥ: ruined, rickety, arrow's, seat [bow] | rajanī carāḥ śoṇita ā digdhā: nightwalkers, by blood, wholly, [bodies] smudged | dharaṇyām: onto ground | nipetuḥ: fell down. |

TRANSLATION

Ripped are their shields and armorial-ornaments, ruined and rickety are their bows, and they the nightwalkers fell flat on ground, bodies wholly smudged with blood. [3-26-32]

VERSE 33

तैः मुक्त केशैः समरे पतितैः शोणित उक्षितैः
विस्तीर्णा वसुधा कृत्स्ना महावेदिः कुशैः इव

taiḥ mukta keśaiḥ samare patitaiḥ śoṇita ukṣitaiḥ
vistīrṇā vasudhā kṛtsnā mahāvediḥ kuśaiḥ iva

SYNONYMS

samare patitaiḥ: in war, fell down | mukta keśaiḥ: released, head-hair [tousling] | śoṇita ukṣitaiḥ: with blood, drenched | taiḥ: with them, those demons | kṛtsnā vasudhā: entire, earth | mahā vediḥ kuśaiḥ vistīrṇā iva: vast, fire-altar, with holy-grass, spread over with, like [became.] |

TRANSLATION

With those demons that have fallen down in war, whose hair is tousled and who are drenched in blood, entire earth looked like a vast altar of fire overspread with holy grass. [3-26-33]

VERSE 34

तत् क्षणे तु महा घोरम् वनम् निहत राक्षसम्
बभूव निरय प्रख्यम् मांस शोणित कर्दमम्

tat kṣaṇe tu mahā ghoram vanam nihata rākṣasam
babhūva niraya prakhyam māṃsa śoṇita kardamam

SYNONYMS

nihata rākṣasam vanam: with killed, demons, forest | kṣaṇe mahā ghoram: in a moment, very, disgustingly | māmsa śoṇita kardamam: flesh, blood, sludgy | niraya prakhyam: hell, identical with | babhūva: became. |

TRANSLATION

That forest which became sludgy with the flesh and blood of killed demons and very disgusting, in a moment it became identical with hell. [3-26-34]

VERSE 35

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम्
हतानि एकेन रामेण मानुषेण पदातिना

caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām
hatāni ekena rāmeṇa mānuṣeṇa padātinā

SYNONYMS

mānuṣeṇa: by a human | padātinā: foot-soldier | rāmeṇa ekena: by Rama | bhīma karmaṇām: of frightening, exploits | rakṣasām: demons are | catur daśa sahasrāṇi = four, ten, thousand: fourteen thousand | hatāni: are eliminated. |

TRANSLATION

Thus that Rama, a lone one, that too a foot-soldier, has eliminated fourteen thousand demons of frightening exploits. [3-26-35]

VERSE 36

तस्य सैन्यस्य सर्वस्य खरः शेषो महारथः
राक्षसः त्रिशिराः चैव रामः च रिपुसूदनः

tasya sainyasya sarvasya kharaḥ śeṣo mahārathaḥ
rākṣasaḥ triśirāḥ caiva rāmaḥ ca ripusūdanaḥ

SYNONYMS

sarvasya: of the entire [army] | tasya sainyasya: of his [Khara's,] army | mahārathaḥ kharaḥ śeṣaḥ = great: charioteer, Khara, remnant - excepting for | rākṣasaḥ triśirāḥ caiva: demon, Trishira, also thus [except for] | rāmaḥ ca ripu sūdanaḥ: Rama, also, enemy, destroyer | [niśācarā hata śeṣau: on killing, reaming ones, nightwalkers |

TRANSLATION

Of his entire army great-charioteer Khara and Trishira are the remaining nightwalkers, and Rama, the enemy destroyer, naturally on the other side. [3-26-36]

PURPORT

The last compound in the second foot indicates that Rama is also remaining as one among the army of Khara, which is found irksome to some scholars. They said that the older mms contain the expression hata sheSau nishaaacaraa instead of raamaH ca ripu suudanaH taking the finishing line from the opening words of next verse. Otherwise, it can be said 'on the side of Khara only two demons, namely Khara and Trishira are remaining, and on the other side Rama is remaining...' as given here. But it is said to be inappropriate, because Rama cannot be grouped with the killable side. Further, there are some more petty demons besides Khara and Trishira, to carry a word to Ravana, as said in the coming chapters.
VERSE 37

शेषा हता महावीर्या राक्षसा रण मूर्धनि
घोरा दुर्विषहाः सर्वे लक्ष्मणस्य अग्रजेन

śeṣā hatā mahāvīryā rākṣasā raṇa mūrdhani
ghorā durviṣahāḥ sarve lakṣmaṇasya agrajena

SYNONYMS

mahā vīryā: highly, valorous ones | ghorāḥ: ghastly ones | durviṣahāḥ: unbearable ones | sarve śeṣā rākśasā: all, remaining, demons | [te: they are] | lakśmaṇasya agrajena = by ḻakśmana's, elder brother: Rama | raṇa mūrdhani hatā: in war's, forefront, are eliminated. |

TRANSLATION

Lakshmana's elder brother Rama eliminated all of the remaining demons in the forefront of war who are highly valorous, ghastly and unbearable. [3-26-37]

VERSE 38

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे षड् विंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ṣaḍ viṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | kharaḥ: Khara | mahā āhave: in great war | balīyasā rāmeṇa: by forceful one, Rama | hatam = those that are: killed | tat bhīma balam: that, gigantic, force | samīkṣya: on surveying | udyata aśaniḥ = one vith: upraised, Thunderbolt | indra iva: Indra, as with | mahatā rathena: by a great, chariot | rāmam samāsasāda [sam ā sa sāda]: to Rama, marched onto reach. |

TRANSLATION

Then on surveying that great demonic force which is eliminated by Rama in that staggering war, Khara then marched on to reach Rama in a huge chariot, as with Indra who will march upraising his Thunderbolt. [3-26-38]