Chapter 15

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

ततः पंचवटीम् गत्वा नाना व्याल मृगायुताम्
उवाच भ्रातरम् रामो लक्ष्मणम् दीप्त तेजसम्

tataḥ paṃcavaṭīm gatvā nānā vyāla mṛgāyutām
uvāca bhrātaram rāmo lakṣmaṇam dīpta tejasam

SYNONYMS

tataḥ: then | rāmaḥ: Rama | nānā vyāla mṛga ayutām: many, serpents, predators, having | pancavaṭīm gatvā: then, to Panchavati, on going | dīpta tejasam bhrātaram lakṣmaṇam uvāca: to one who is splendidly, brilliant, to brother, to Lakshmana, said. |

TRANSLATION

Then on going to Panchavati which is full with many serpents and predators, Rama said to splendidly brilliant Lakshmana. [3-15-1]

VERSE 2

आगताः स्म यथा उद्दिष्टम् यम् देशम् मुनिः अब्रवीत्
अयम् पंचवटी देशः सौम्य पुष्पित काननः

āgatāḥ sma yathā uddiṣṭam yam deśam muniḥ abravīt
ayam paṃcavaṭī deśaḥ saumya puṣpita kānanaḥ

SYNONYMS

saumya: oh, gentle Lakshmana | yathā uddiṣṭam: as, indicated | yam deśam muniḥ abravīt: which, place, by sage, said | āgatāḥ sma: arrived at, we have | puṣpita kānanaḥ ayam deśaḥ paṃcavaṭī: with flowered, forests, this, region is, Panchavati. |

TRANSLATION

"We arrived at the place as indicated by the sage, oh, gentle Lakshmana, this region with its flowered forests is Panchavati." [3-15-2]

VERSE 3

सर्वतः चार्यताम् दृष्टिः कानने निपुणो हि असि
आश्रमः कतर अस्मिन् नः देशे भवति सम्मतः

sarvataḥ cāryatām dṛṣṭiḥ kānane nipuṇo hi asi
āśramaḥ katara asmin naḥ deśe bhavati sammataḥ

SYNONYMS

katarasmin deśe naḥ āśramaḥ sammataḥ bhavati: in which, place, to us, hermitage, agreeable [to our liking,] it will be | [for that] kānane sarvataḥ dṛṣṭiḥ cāryatām: in forest, everywhere, your sight, be cast about for | nipuṇaḥ asi hi: expert, you are, indeed. |

TRANSLATION

"In which place we have to situate our hermitage for our liking, for that cast your sight all over the forest, and indeed you are an expert in such matters. [3-15-3]

VERSE 4

रमते यत्र वैदेही त्वम् अहम् चैव लक्ष्मण
तादृशो दृश्यताम् देशः संनिकृष्ट जलाशयः

ramate yatra vaidehī tvam aham caiva lakṣmaṇa
tādṛśo dṛśyatām deśaḥ saṃnikṛṣṭa jalāśayaḥ

SYNONYMS

yatra vaidehī ramate: where, Vaidehi, takes delight | tvam aham caiva: you, me, also thus | yatra vana rāmaṇyakam: where, woodland's, delightfulness [will be there] | tathā jala rāmaṇyakam: like that, waters, enjoyability | [or, sthala rāmaṇyakam: place's, enjoyability will be there] | yasmin tu samit puṣpa kuśa udakam: wherein, ritual firewood, flowers, darbha grass, water | sam nikṛṣṭam ca: [will be] in proximity, also | tādṛśaḥ: that type of | sam nikṛṣṭa jala aśayaḥ: very, nearby, water, receptacle [will be there] | lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | [suc a ] deśaḥ dṛśyatām: a place, be seen. |

TRANSLATION

"In which place Vaidehi, likewise you and me too can take delight, where the woodland is scenic and the water is pleasurable, and where a water lake, ritual-firewood, flowers, and the sacred grass are available in proximity, oh, Lakshmana, such a place may be searched out. [3-15-4, 5]

PURPORT

Other versions read the jala raamaNyakam as sthala raamaNyakam . Rama desires a place that shall be scenic with flower gardens where Seetha can easily pluck flowers in those gardens. And it shall be a pleasurable garden for him to recline, or take his bath etc., and thirdly it shall contain the ritual paraphernalia within the reach of Lakshmana, so that Lakshmana can provide them to Rama in time, with his obedient service.
VERSE 6

एवम् उक्तः तु रामेण लक्मणः संयत अंजलिः
सीता समक्षम् काकुत्स्थम् इदम् वचनम् अब्रवीत्

evam uktaḥ tu rāmeṇa lakmaṇaḥ saṃyata aṃjaliḥ
sītā samakṣam kākutstham idam vacanam abravīt

SYNONYMS

rāmeṇa evam uktaḥ tu lakmaṇaḥ: by Rama, thus, one who is said, Lakshmana | samyata anjaliḥ: adjoining, palms | sītā samakṣam: Seetha, presence of | kākutstham idam vacanam abravīt: to Rama, this, sentence, spoke. |

TRANSLATION

When thus said by Rama, Lakshmana adjoined his palms and said this sentence to Rama in the presence of Seetha. [3-15-6]

VERSE 7

परवान् अस्मि काकुत्स्थ त्वयि वर्ष शतम् स्थिते
स्वयम् तु रुचिरे देशे क्रियताम् इति माम् वद

paravān asmi kākutstha tvayi varṣa śatam sthite
svayam tu rucire deśe kriyatām iti mām vada

SYNONYMS

kākutstha: oh, Rama | tvayi varṣa śatam sthite: you, years, hundred [innumerable,] while you are there | para vān asmi: dependent [adherent to you,] I am | svayam: you yourself | rucire deśe: in delightful, place | kriyatām iti: be done, thus | mām vada: to me, you tell. |

TRANSLATION

"I am but a dependent, as long as you are there, may it be for innumerable years, I am your adherent, Rama, therefore you yourself tell me to build hermitage in such and such delightful place. [3-15-7]

PURPORT

Lakshmana is an ever adherent of the Supreme Vishnu as he is the thousand-headed serpent namely aadi sheSha , on which Vishnu reclines. Even in this incarnation of Rama, Lakshmana says he is the same adherent. Thus Lakshmana wants Rama not to say 'you do it your way' but to order 'you do it my way.' Further, Lakshmana is saying this in presence of Seetha, siitaa samakSe , because if she is not going to accept that place, Rama rejects it. Hence, it firstly is the choice of Seetha on which Rama's approval will be automatic. Thus the question of agreeability or disagreeability of Lakshmana does not arise. 'Even in this incarnation in the dynasty of Kakutstha as Rama, I am still subservient to you, as I was in vaikuNTha , as aadi sheSa . And this tvayi varSa shatam sthite : shata is lexically a hundred but also used in its infinitude, thus 'I am anytime servant of yours.' svayam tu ruchire deshe : 'Your choice of place is but my pleasure.' This is to portray the self-denial of Lakshmana, apart from any individual identity let alone the devotee status, total dedication kainkarya , to the Supreme. This is according to Govindaraja. Adherent nature of Lakshmana is also like that of a younger brother towards his elder brother, for the elder brother becomes father-like after the demise of their father. anenapiturantaram yaavat jyeShTho jiivati taavat kaniShThasya na svaatantryam itisuucitam | tathaa ca manuH piteva paalayat sutaan jyeShTha bhraataa yaviiyasaH| putravat ca api varteran jyeShTho bhraatari dharmataH || dharmaakuutam.
VERSE 8

सुप्रीतः तेन वाक्येन लक्ष्मणस्य महाद्युतिः
विमृशन् रोचयामास देशम् सर्व गुण अन्वितम्

suprītaḥ tena vākyena lakṣmaṇasya mahādyutiḥ
vimṛśan rocayāmāsa deśam sarva guṇa anvitam

SYNONYMS

mahā dyutiḥ lakṣmaṇasya tena vākyena: by the great, resplendence, Lakshmana's, by that, wording | suprītaḥ: gladdened | vimṛśan sarva guṇa anvitam: exploring, all, attributes, comprising | deśam rocayāmāsa: a place, started to like [to select.] |

TRANSLATION

Rama is gladdened by those words of that great resplendent Lakshmana, and he selected a place that comprised of all the attributes. [3-15-8]

VERSE 9

स तम् रुचिरम् आक्रम्य देशम् आश्रम क^^र्मणि
हस्ते गृहीत्वा हस्तेन रामः सौमित्रिम् अब्रवीत्

sa tam ruciram ākramya deśam āśrama ka^^rmaṇi
haste gṛhītvā hastena rāmaḥ saumitrim abravīt

SYNONYMS

saḥ rāmaḥ: he that, Rama | tam ruciram deśam: that, beautiful, place | āśrama karmaṇi: hermitage, works [construction] | ākramya: while pacing | hastena saumitrim haste gṛhītvā: by hand, Soumitri's, hand, on taking | abravīt: spoke to. |

TRANSLATION

On taking Lakshmana's hand by his hand Rama paced that beautiful place intended for the construction of hermitage up and down and spoke to Soumitri this way. [3-15-9]

VERSE 10

अयम् देशः समः श्रीमान् पुष्पितैर् तरुभिर् वृतः
इह आश्रम पदम् सौम्य यथावत् कर्तुम् अर्हसि

ayam deśaḥ samaḥ śrīmān puṣpitair tarubhir vṛtaḥ
iha āśrama padam saumya yathāvat kartum arhasi

SYNONYMS

saumya: oh, gentle one | puṣpitaiḥ tarubhiḥ vṛtaḥ: with flowered, trees, surrounded | ayam deśaḥ samaḥ: this, place, is evenly | śrīmān: propitious [place too] | iha yathāvat āśrama padam kartum arhasi: here, traditionally, hermitage, to erect, apt of you. |

TRANSLATION

"This is an evenly and propitious place surrounded with flowered trees and it is apt of you to erect hermitage here, traditionally. [3-15-10]

VERSE 11

इयम् आदित्य संकाशैः पद्मैः सुरभि गंधिभिः
अदूरे दृश्यते रम्या पद्मिनी पद्म शोभिता

iyam āditya saṃkāśaiḥ padmaiḥ surabhi gaṃdhibhiḥ
adūre dṛśyate ramyā padminī padma śobhitā

SYNONYMS

padma śobhitā: with lotuses, beaming forth | ramyā iyam padminī: pleasing, this, lotus lake | āditya samkāśaiḥ padmaiḥ: sun, similar to, with lotuses | surabhi gandhibhiḥ: scented, fragrantly | a dūre dṛśyate: not, very far [adjacent,] is seen. |

TRANSLATION

"This pleasing lake is seen here adjacently, beaming forth with its lotuses that are similar to sun in resplendence, and that are scented fragrantly. [3-5-11]

PURPORT

The Lake is beaming with lotuses that have the resplendence of Sun. Sun is Vishnu's another aspect, suurya naaraayaNa , and hence that Vishnu is here in the form of lake. The lotus is the abode of Goddess Lakshmi and the lake is full with such lotuses, which are in the heart of the lake. As such Goddess Lakshmi is in the lotuses, which again are situated in the heart of Vishnu, and hence this is a propitious lake to have Vishnu and Lakshmi together.
VERSE 12

यथा आख्यातम् अगस्त्येन मुनिना भावितात्मना
इयम् गोदावरी रम्या पुष्पितैः तरुभिर् वृता

yathā ākhyātam agastyena muninā bhāvitātmanā
iyam godāvarī ramyā puṣpitaiḥ tarubhir vṛtā

SYNONYMS

, 13a| yathā ākhyātam: as, said | bhāvita ātmanā muninā agastyena: by contemplated soul, by sage, Agastya | ramyā puṣpitaiḥ tarubhiḥ vṛtā: beautiful, with blooming, trees, surrounded | hamsa kāraṇḍava ākīrṇā: swans, kaarandava birds, spread out | cakravāka upaśobhitā: with chakravaa birds, beautified with | iyam godāvarī: this, river Godavari is [also seen from here.] |

TRANSLATION

"This River Godavari is also seen from here, surrounded by blooming trees, spread over with swans, and beautified with kaarandava, and chakravaaka birds, as that contemplated soul sage Agastya had said. [3-15-12]

VERSE 13

न अतिदूरे न च आसन्ने मृग यूथ निपीडिता

na atidūre na ca āsanne mṛga yūtha nipīḍitā

SYNONYMS

saumya: oh gentle Lakshmana | mṛga yūtha nipīḍitā: animal, herds, flurried by | mayūra nāditā: by peacocks, sounded | ramyāḥ: are beautiful | prāmśavaḥ bahu kandarāḥ: soaring, with many, caves | phullaiḥ tarubhiḥ āvṛtāḥ: flowered, trees, surrounded by | girayaḥ: mountains | na ati dūre: not, very, far-off | na ca ā sane: not, also, very, nearby | dṛśyante: are appearing. |

TRANSLATION

"Those soaring mountains are appearing beautiful with many caves, surrounded by flowered trees, flurried by animal herds, sounded by peacocks, and they are neither far-off nor very nearby. [3-15-13, 14]

VERSE 15

सौवर्णै राजतैः ताम्रैः देशे देशे च धातुभिः
गवाक्षिता इव आभान्ति गजाः परम भक्तिभिः

sauvarṇai rājataiḥ tāmraiḥ deśe deśe ca dhātubhiḥ
gavākṣitā iva ābhānti gajāḥ parama bhaktibhiḥ

SYNONYMS

sauvarṇai rājataiḥ tāmraiḥ dhātubhiḥ: golden, silvery, coppery, with ores | deśe deśe ca: at places, places, [here and there] | gava akṣitā: like eyes [ventilators] | parama bhaktibhiḥ: with superbly, paint on [elephants] | gajāḥ iva ābhānti: elephants, like, shining forth. |

TRANSLATION

"Here and there are the golden, silvery and coppery ores on the mountains, and they are shining forth like cow-eye ventilators on walls and also like the superb paintings on elephants. [3-15-15]

PURPORT

The gava aksha is cow-eye, meaning the cow-eye shaped ventilators of walls. The bhakti is the name for coloured graphical drawings on the body of elephants. Apart from the howdah and other ornamentations, the elephants are richly painted in colours during ceremonial occasions, even today. As such Rama is visualising the ore deposits on the mountains as cow-eye like ventilators on walls, and as superb streaks of paintings on the bodies of elephants.
VERSE 16

सालैः तालैः तमालैः च खर्जूरैः पनसैः द्रुमैः
नीवारैः तिनिशैः चैव पुन्नागैः च उपशोभिताः

sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca kharjūraiḥ panasaiḥ drumaiḥ
nīvāraiḥ tiniśaiḥ caiva punnāgaiḥ ca upaśobhitāḥ

SYNONYMS

sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca: with Saala, Palmyra, Tamaala, also | kharjūraiḥ panasaiḥ drumaiḥ: with Date Palms, Jackfruit, trees | nīvāraiḥ tiniśaiḥ caiva: Niivaara [wild grain,] Tinisha [Dolbergia Oujeinesis,] also thus | punnāgaiḥ ca: with Punnaaga [Rottlera tinctoria], also | cūtaiḥ aśokaiḥ tilakaiḥ: Chuuta [sweet Mango,] Ashoka, Tialaka [trees] | ketakaiḥ api campakaiḥ: with Ketaka, Champaka even | puṣpa gulma latā upetaiḥ: flowered, shrubs, climbers, along with | taiḥ taiḥ tarubhiḥ āvṛtāḥ: those, those, trees, entwined. syandanaiH candanaiH niipaiH = Syandana, Sandalwood, Niipa | pārṇāsaiḥ lakucaiḥ api: Paarnaasa, Lakucha, even | dhava aśvakarṇa khadiraiḥ: Dhava, Ashvakarna, Khadira | śamī kimśuka pāṭalaiḥ: Kimshuka, Paatala | upaśobhitāḥ: brightening with. |

TRANSLATION

"These mountains are brightening with trees of Saala, Palmyra, Tamaala, Date Palms, Jackfruit and also thus with Punnaagaa. With Chuuta - Sweet Mango; Ashoka, Tialaka, even with Ketaka, Champaka trees, And even with Syandana, Sandalwood, Niipa, Paarnasa, Lakuch, dhava, Ashwakarna, Khadira, Shamii, Kimshuka, Paatala trees, and entwined are those and those trees with flowered shrubs, and along with climbers, and thus they brighten the mountains. [3-15-16, 17, 18]

VERSE 19

इदम् पुण्यम् इदम् रम्यम् इदम् बहु मृग द्विजम्
इह वत्स्याम सौमित्रे सार्धम् एतेन पक्षिणा

idam puṇyam idam ramyam idam bahu mṛga dvijam
iha vatsyāma saumitre sārdham etena pakṣiṇā

SYNONYMS

idam puṇyam idam ramyam: this, is holy, this, is delightful | idam bahu mṛga dvijam: this [has,] many, animals, birds | iha vatsyāma saumitre: here, we reside, Soumitri | sārdham etena pakṣiṇā: along with, this one, bird [Jatayu.] |

TRANSLATION

"This place is holy, this is delightful and this is with many animals and birds, hence Soumitri, let us reside here along with this bird Jatayu." Thus said Rama to Lakshmana. [3-15-19]

VERSE 20

एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः परवीरहा
अचिरेण आश्रमम् भ्रातुः चकार सुमहाबलः

evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ paravīrahā
acireṇa āśramam bhrātuḥ cakāra sumahābalaḥ

SYNONYMS

evam uktaḥ rāmeṇa: thus, who is said, by Rama | lakṣmaṇaḥ para vīra hā: Lakshmana, foe's, valour, remover | su mahābalaḥ: very, great, mighty one [Lakshmana] a cireNa = without, delay [briskly] | āśramam: hermitage | bhrātuḥ: for brother | cakāra = made: erected. |

TRANSLATION

Thus said by Rama to that remover of foe's valour and one with very great might, namely Lakshmana, he briskly erected a hermitage for his brother. [3-15-20]

VERSE 21

पर्णशालाम् सुविपुलाम् तत्र संघात मृत्तिकाम्
सुस्तंभाम् मस्करैर् दीर्घैः कृत वंशाम् सुशोभनाम्

parṇaśālām suvipulām tatra saṃghāta mṛttikām
sustaṃbhām maskarair dīrghaiḥ kṛta vaṃśām suśobhanām

SYNONYMS

, 22, 23| su mahā balaḥ: very, great, mighty one Lakshmana | tatra: there | sam ghāta mṛttikām: well, dug up, clay raising platform | su stambhām: strongly, pillared | dīrghaiḥ maskaraiḥ: with long, bamboos | kṛta vamśām: made, rafters | su śobhanām: very, excellent | śamī śākhābhiḥ āstīrya: with Shamii trees, branches, spread out | dhṛḍha pāśa avapāśitam: firmly, by twines, twined | tathā: like that | kuśa kāśa śaraiḥ parṇaiḥ: Kusha, Kaasha, grass blades [Saccharum spontaneum], leaves | samīkṛta talām: levelled off, surface | ramyām: beautiful one | su vipulām: very, spacious one | parṇa śālām: straw, cottage | rāghavasya arthe: for Raghava's, purpose of | prekśṇīyam anuttamam: sightly one [feast to eye,] the best one | nivāsam cakāra: residence, he made. |

TRANSLATION

Lakshmana built a very spacious straw-cottage there levelling and raising the clay for raised floor of the cottage, strongly pillared with long bamboos, thereupon on those pillars excellent rafters are made, and the branches of Shamii trees are spread out, twined firmly with twines of jute strands, and with the cross-laid bamboos for thatching, and over that blades of Kusha grass and leaves of Kaasha are spread and well over-covered for the roof, and thus that very great mighty Lakshmana made that best and very spacious straw-cottage with a levelled surface for residence of Raghava in the interests of Raghava alone, and it resulted as a feast to the eye. [3-15-21, 22, 23]

VERSE 24

स गत्वा लक्ष्मणः श्रीमान् नदीम् गोदावरीम् तदा
स्नात्वा पद्मानि च आदाय सफलः पुनर् आगतः

sa gatvā lakṣmaṇaḥ śrīmān nadīm godāvarīm tadā
snātvā padmāni ca ādāya saphalaḥ punar āgataḥ

SYNONYMS

saḥ śrīmān lakṣmaṇaḥ: he, noble one, Lakshmana | tadā: then | gatvā: on going to | nadīm godāvarīm snātvā padmāni ca ādāya: to river, Godavari, bathed, lotuses, also, gathered | sa phalaḥ punaḥ āgataḥ: with, fruits, again, came. |

TRANSLATION

On his going to River Godavari that noble Lakshmana bathed and on gathering lotuses and fruits he returned to the cottage. [3-15-24]

VERSE 25

ततः पुष्प बलिम् कृत्वा शान्तिम् च स यथाविधि
दर्शयामास रामाय तद् आश्रम पदम् कृतम्

tataḥ puṣpa balim kṛtvā śāntim ca sa yathāvidhi
darśayāmāsa rāmāya tad āśrama padam kṛtam

SYNONYMS

tataḥ: then | saḥ: he | puṣpa balim kṛtvā: flower, offering, on making | śāntim ca yathāvidhi: peace invocations also procedurally on making | kṛtam tat āśrama padam: that which is built, that, hermitage | darśayāmāsa rāmāya: started to show, to Rama. |

TRANSLATION

Then making flowery offerings and peace-invocations also procedural to gR^iha pravesha , entering a new house,] started to show the constructed hermitage to Rama. [3-15-25]

VERSE 26

स तम् दृष्ट्वा कृतम् सौम्यम् आश्रमम् सह सीतया
राघवः पर्णशालायाम् हर्षम् आहारयत् परम्

sa tam dṛṣṭvā kṛtam saumyam āśramam saha sītayā
rāghavaḥ parṇaśālāyām harṣam āhārayat param

SYNONYMS

saḥ rāghavaḥ saha sītayā: he, Rama, along with, Seetha | tam kṛtam saumyam āśramam dṛṣṭvā: that, constructed, beautiful, hermitage, on seeing | parṇaśālāyām: regarding straw-cottage | param harṣam āhārayat: high, gladness, ho got. |

TRANSLATION

On seeing the beautifully constructed hermitage along with Seetha, Rama is highly gladdened in respect that straw-cottage. [3-15-26]

VERSE 27

सुसंहृष्टः परिष्वज्य बाहुभ्याम् लक्ष्मणम् तदा
अति स्निग्धम् च गाढम् च वचनम् च इदम् अब्रवीत्

susaṃhṛṣṭaḥ pariṣvajya bāhubhyām lakṣmaṇam tadā
ati snigdham ca gāḍham ca vacanam ca idam abravīt

SYNONYMS

tadā: then | su sam hṛṣṭaḥ: very, highly, gladdened | lakṣmaṇam bāhubhyām gāḍham pariṣvajya: Lakshmana is, with both arms, tightly, on embracing | ati snigdham vacanam idam abravīt: very, friendly, words, this, spoke. |

TRANSLATION

Then Rama very highly gladdened Rama embraced Lakshmana tightly by both of his hands, and spoke these friendly words to him. [3-15-27]

VERSE 28

प्रीतो अस्मि ते महत् कर्म त्वया कृतम् इदम् प्रभो
प्रदेयो यन् निमित्तम् ते परिष्व।ंगो मया कृतः

prīto asmi te mahat karma tvayā kṛtam idam prabho
pradeyo yan nimittam te pariṣva|ṃgo mayā kṛtaḥ

SYNONYMS

prabho: oh, masterful one | tvayā mahat karma kṛtam: by you, a great, deed, is done | te prītaḥ asmi: about you, I am, happy | yat nimittam: for which, reason | te pradeyaḥ: to you, to be given | pariṣvangaḥ mayā kṛtaḥ: hugging, by me, made [given.] |

TRANSLATION

"Oh, masterful one, I am very happy about you for you have done a great deed, for that reason I am giving what I have to give to you a hugging. [3-5-28]

VERSE 29

भावज्ञेन कृतज्ञेन धर्मज्ञेन च लक्ष्मण
त्वया पुत्रेण धर्मात्मा न संवृत्तः पिता मम

bhāvajñena kṛtajñena dharmajñena ca lakṣmaṇa
tvayā putreṇa dharmātmā na saṃvṛttaḥ pitā mama

SYNONYMS

bhāva jñena: you are sensibilities, knower | kṛta jñena: skills, knower | dharma jñena ca: righteousness, knower, also | lakṣmaṇa: Lakshmana | tvayā: having you | putreṇa: as son | mama dharmātmā pitā na samvṛttaḥ: my, virtue-souled, father, is not, gone and forgotten. |

TRANSLATION

"You are the knower of others feelings, knower of many skills, and the knower of what is right and honest, oh, Lakshmana, such as you are, being with you I deem that my virtue-souled father is not gone and forgotten. [3-15-29]

PURPORT

The word bhaavaj~naH means here as the knower of other's feelings. Lakshmana is well aware of such things while talking with sages, his brothers, his mothers and his ministers like Hanuma and other subjects. Here also Lakshmana knew the feelings of Rama as to how the cottage is envisioned by Rama, with due privacy to Rama and Seetha, with a porch, worship-room, and an accommodation for himself. kR^itaj~na is masterly craftsmanship and flair for doing all deeds of sublime nature, but not 'faithful' in routine sense. dharmaj~naH is knower of honesty. Though he himself is a prince, Lakshmana did not construct the cottage for his comfort, but the convenience of Rama and Seetha are counted firstly. The word dharmaatmaa , virtue souled one, can also be prefixed to Dasharatha like dharmaatmaa mama pitaa virtue-souled, my, father, meaning that 'the virtue-souled Dasharatha has left you behind him for my sake, because you are arranging all the things for me, as a father would naturally do for his son.' The word sam vR^ittaH in the observation of Dr. Satya Vrat in his book 'The Ramayana - A Linguistic Study is:-- This word has been found used in a rather remarkable sense [in Ramayana.] It is 'to die'. sam vR^ittaH means dead. Ordinarily samvR^ittaH has quite the opposite sense, viz., 'born', i.e., father Dasharatha took rebirth as Lakshmana, to provide for the needs of Rama. And Dharmaakuutam says that, anena mR^ite api pitaadhaarmikeNa putreNa amR^ita iti suucitam | tathaa ca vaajasaneya braahmaNa~N-- 'saputreNa eva asmin loke pratitiShThati -- ' iti | sa ca pitaa svayam mR^ite apidhaarmiksya putrasy shariireNa eva asmin loke yathaa shaastram karma kurvan tiShThatiiti artham|| dhamaakuutam Hence Rama said in this concept also that - 'my father is though 'dead', but 'born' again in you, Lakshmana.'
VERSE 30

एवम् लक्ष्मणम् उक्त्वा तु राघवो लक्ष्मिवर्धनः
तस्मिन् देशे बहु फले न्यवसत् स सुखम् सुखी

evam lakṣmaṇam uktvā tu rāghavo lakṣmivardhanaḥ
tasmin deśe bahu phale nyavasat sa sukham sukhī

SYNONYMS

lakṣmi vardhanaḥ: magnificence, enhancer of | sukhī [vaśī]: contented one [one who controlled his senses, Rama] | rāghavaḥ: Raghava | lakṣmaṇam evam uktvā: to Lakshmana, thus, on saying | tasmin deśe bahu phale: in that, province, with many, fruits | nyavasat sa sukham: resided, with, comfort [or, contently.] |

TRANSLATION

On saying thus to Lakshmana, Raghava, the enhancer of magnificence comfortably resided in that province which is with many a fruit. [3-15-30]

PURPORT

The last word sukhii is read as vashii in other mms meaning that Rama 'with his senses controlled' lived there. That is to suggest the overcoming of the enchantment of Suurpanakha.
VERSE 31

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंचदशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe paṃcadaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

dharmātmā saḥ: that righteous one, he that Rama | sītayā lakṣmaṇena ca: by Seetha, by Lakshmana, also | anvāsyamānaḥ: while devoting themselves to him | svarga loke amaraḥ yathā: in heaven, divinity, like | kamcit kālam nyavasat: for some, time, he resided there. |

TRANSLATION

While Seetha and Lakshmana devoted themselves to that righteous Rama, he resided in Panchavati like a Divinity in heavenly world for sometime to come. [3-15-30]