Chapter 15
Aranya Kanda - Book Of Forest
ततः पंचवटीम् गत्वा नाना व्याल मृगायुताम्
उवाच भ्रातरम् रामो लक्ष्मणम् दीप्त तेजसम्
tataḥ paṃcavaṭīm gatvā nānā vyāla mṛgāyutām
uvāca bhrātaram rāmo lakṣmaṇam dīpta tejasam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on going to Panchavati which is full with many serpents and predators, Rama said to splendidly brilliant Lakshmana. [3-15-1]
आगताः स्म यथा उद्दिष्टम् यम् देशम् मुनिः अब्रवीत्
अयम् पंचवटी देशः सौम्य पुष्पित काननः
āgatāḥ sma yathā uddiṣṭam yam deśam muniḥ abravīt
ayam paṃcavaṭī deśaḥ saumya puṣpita kānanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We arrived at the place as indicated by the sage, oh, gentle Lakshmana, this region with its flowered forests is Panchavati." [3-15-2]
सर्वतः चार्यताम् दृष्टिः कानने निपुणो हि असि
आश्रमः कतर अस्मिन् नः देशे भवति सम्मतः
sarvataḥ cāryatām dṛṣṭiḥ kānane nipuṇo hi asi
āśramaḥ katara asmin naḥ deśe bhavati sammataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In which place we have to situate our hermitage for our liking, for that cast your sight all over the forest, and indeed you are an expert in such matters. [3-15-3]
रमते यत्र वैदेही त्वम् अहम् चैव लक्ष्मण
तादृशो दृश्यताम् देशः संनिकृष्ट जलाशयः
ramate yatra vaidehī tvam aham caiva lakṣmaṇa
tādṛśo dṛśyatām deśaḥ saṃnikṛṣṭa jalāśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In which place Vaidehi, likewise you and me too can take delight, where the woodland is scenic and the water is pleasurable, and where a water lake, ritual-firewood, flowers, and the sacred grass are available in proximity, oh, Lakshmana, such a place may be searched out. [3-15-4, 5]
PURPORT
एवम् उक्तः तु रामेण लक्मणः संयत अंजलिः
सीता समक्षम् काकुत्स्थम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakmaṇaḥ saṃyata aṃjaliḥ
sītā samakṣam kākutstham idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
When thus said by Rama, Lakshmana adjoined his palms and said this sentence to Rama in the presence of Seetha. [3-15-6]
परवान् अस्मि काकुत्स्थ त्वयि वर्ष शतम् स्थिते
स्वयम् तु रुचिरे देशे क्रियताम् इति माम् वद
paravān asmi kākutstha tvayi varṣa śatam sthite
svayam tu rucire deśe kriyatām iti mām vada
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am but a dependent, as long as you are there, may it be for innumerable years, I am your adherent, Rama, therefore you yourself tell me to build hermitage in such and such delightful place. [3-15-7]
PURPORT
सुप्रीतः तेन वाक्येन लक्ष्मणस्य महाद्युतिः
विमृशन् रोचयामास देशम् सर्व गुण अन्वितम्
suprītaḥ tena vākyena lakṣmaṇasya mahādyutiḥ
vimṛśan rocayāmāsa deśam sarva guṇa anvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama is gladdened by those words of that great resplendent Lakshmana, and he selected a place that comprised of all the attributes. [3-15-8]
स तम् रुचिरम् आक्रम्य देशम् आश्रम क^^र्मणि
हस्ते गृहीत्वा हस्तेन रामः सौमित्रिम् अब्रवीत्
sa tam ruciram ākramya deśam āśrama ka^^rmaṇi
haste gṛhītvā hastena rāmaḥ saumitrim abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On taking Lakshmana's hand by his hand Rama paced that beautiful place intended for the construction of hermitage up and down and spoke to Soumitri this way. [3-15-9]
अयम् देशः समः श्रीमान् पुष्पितैर् तरुभिर् वृतः
इह आश्रम पदम् सौम्य यथावत् कर्तुम् अर्हसि
ayam deśaḥ samaḥ śrīmān puṣpitair tarubhir vṛtaḥ
iha āśrama padam saumya yathāvat kartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is an evenly and propitious place surrounded with flowered trees and it is apt of you to erect hermitage here, traditionally. [3-15-10]
इयम् आदित्य संकाशैः पद्मैः सुरभि गंधिभिः
अदूरे दृश्यते रम्या पद्मिनी पद्म शोभिता
iyam āditya saṃkāśaiḥ padmaiḥ surabhi gaṃdhibhiḥ
adūre dṛśyate ramyā padminī padma śobhitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This pleasing lake is seen here adjacently, beaming forth with its lotuses that are similar to sun in resplendence, and that are scented fragrantly. [3-5-11]
PURPORT
यथा आख्यातम् अगस्त्येन मुनिना भावितात्मना
इयम् गोदावरी रम्या पुष्पितैः तरुभिर् वृता
yathā ākhyātam agastyena muninā bhāvitātmanā
iyam godāvarī ramyā puṣpitaiḥ tarubhir vṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This River Godavari is also seen from here, surrounded by blooming trees, spread over with swans, and beautified with kaarandava, and chakravaaka birds, as that contemplated soul sage Agastya had said. [3-15-12]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those soaring mountains are appearing beautiful with many caves, surrounded by flowered trees, flurried by animal herds, sounded by peacocks, and they are neither far-off nor very nearby. [3-15-13, 14]
सौवर्णै राजतैः ताम्रैः देशे देशे च धातुभिः
गवाक्षिता इव आभान्ति गजाः परम भक्तिभिः
sauvarṇai rājataiḥ tāmraiḥ deśe deśe ca dhātubhiḥ
gavākṣitā iva ābhānti gajāḥ parama bhaktibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here and there are the golden, silvery and coppery ores on the mountains, and they are shining forth like cow-eye ventilators on walls and also like the superb paintings on elephants. [3-15-15]
PURPORT
सालैः तालैः तमालैः च खर्जूरैः पनसैः द्रुमैः
नीवारैः तिनिशैः चैव पुन्नागैः च उपशोभिताः
sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca kharjūraiḥ panasaiḥ drumaiḥ
nīvāraiḥ tiniśaiḥ caiva punnāgaiḥ ca upaśobhitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"These mountains are brightening with trees of Saala, Palmyra, Tamaala, Date Palms, Jackfruit and also thus with Punnaagaa. With Chuuta - Sweet Mango; Ashoka, Tialaka, even with Ketaka, Champaka trees, And even with Syandana, Sandalwood, Niipa, Paarnasa, Lakuch, dhava, Ashwakarna, Khadira, Shamii, Kimshuka, Paatala trees, and entwined are those and those trees with flowered shrubs, and along with climbers, and thus they brighten the mountains. [3-15-16, 17, 18]
इदम् पुण्यम् इदम् रम्यम् इदम् बहु मृग द्विजम्
इह वत्स्याम सौमित्रे सार्धम् एतेन पक्षिणा
idam puṇyam idam ramyam idam bahu mṛga dvijam
iha vatsyāma saumitre sārdham etena pakṣiṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This place is holy, this is delightful and this is with many animals and birds, hence Soumitri, let us reside here along with this bird Jatayu." Thus said Rama to Lakshmana. [3-15-19]
एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः परवीरहा
अचिरेण आश्रमम् भ्रातुः चकार सुमहाबलः
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ paravīrahā
acireṇa āśramam bhrātuḥ cakāra sumahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said by Rama to that remover of foe's valour and one with very great might, namely Lakshmana, he briskly erected a hermitage for his brother. [3-15-20]
पर्णशालाम् सुविपुलाम् तत्र संघात मृत्तिकाम्
सुस्तंभाम् मस्करैर् दीर्घैः कृत वंशाम् सुशोभनाम्
parṇaśālām suvipulām tatra saṃghāta mṛttikām
sustaṃbhām maskarair dīrghaiḥ kṛta vaṃśām suśobhanām
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana built a very spacious straw-cottage there levelling and raising the clay for raised floor of the cottage, strongly pillared with long bamboos, thereupon on those pillars excellent rafters are made, and the branches of Shamii trees are spread out, twined firmly with twines of jute strands, and with the cross-laid bamboos for thatching, and over that blades of Kusha grass and leaves of Kaasha are spread and well over-covered for the roof, and thus that very great mighty Lakshmana made that best and very spacious straw-cottage with a levelled surface for residence of Raghava in the interests of Raghava alone, and it resulted as a feast to the eye. [3-15-21, 22, 23]
स गत्वा लक्ष्मणः श्रीमान् नदीम् गोदावरीम् तदा
स्नात्वा पद्मानि च आदाय सफलः पुनर् आगतः
sa gatvā lakṣmaṇaḥ śrīmān nadīm godāvarīm tadā
snātvā padmāni ca ādāya saphalaḥ punar āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On his going to River Godavari that noble Lakshmana bathed and on gathering lotuses and fruits he returned to the cottage. [3-15-24]
ततः पुष्प बलिम् कृत्वा शान्तिम् च स यथाविधि
दर्शयामास रामाय तद् आश्रम पदम् कृतम्
tataḥ puṣpa balim kṛtvā śāntim ca sa yathāvidhi
darśayāmāsa rāmāya tad āśrama padam kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then making flowery offerings and peace-invocations also procedural to gR^iha pravesha , entering a new house,] started to show the constructed hermitage to Rama. [3-15-25]
स तम् दृष्ट्वा कृतम् सौम्यम् आश्रमम् सह सीतया
राघवः पर्णशालायाम् हर्षम् आहारयत् परम्
sa tam dṛṣṭvā kṛtam saumyam āśramam saha sītayā
rāghavaḥ parṇaśālāyām harṣam āhārayat param
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing the beautifully constructed hermitage along with Seetha, Rama is highly gladdened in respect that straw-cottage. [3-15-26]
सुसंहृष्टः परिष्वज्य बाहुभ्याम् लक्ष्मणम् तदा
अति स्निग्धम् च गाढम् च वचनम् च इदम् अब्रवीत्
susaṃhṛṣṭaḥ pariṣvajya bāhubhyām lakṣmaṇam tadā
ati snigdham ca gāḍham ca vacanam ca idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama very highly gladdened Rama embraced Lakshmana tightly by both of his hands, and spoke these friendly words to him. [3-15-27]
प्रीतो अस्मि ते महत् कर्म त्वया कृतम् इदम् प्रभो
प्रदेयो यन् निमित्तम् ते परिष्व।ंगो मया कृतः
prīto asmi te mahat karma tvayā kṛtam idam prabho
pradeyo yan nimittam te pariṣva|ṃgo mayā kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, masterful one, I am very happy about you for you have done a great deed, for that reason I am giving what I have to give to you a hugging. [3-5-28]
भावज्ञेन कृतज्ञेन धर्मज्ञेन च लक्ष्मण
त्वया पुत्रेण धर्मात्मा न संवृत्तः पिता मम
bhāvajñena kṛtajñena dharmajñena ca lakṣmaṇa
tvayā putreṇa dharmātmā na saṃvṛttaḥ pitā mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the knower of others feelings, knower of many skills, and the knower of what is right and honest, oh, Lakshmana, such as you are, being with you I deem that my virtue-souled father is not gone and forgotten. [3-15-29]
PURPORT
एवम् लक्ष्मणम् उक्त्वा तु राघवो लक्ष्मिवर्धनः
तस्मिन् देशे बहु फले न्यवसत् स सुखम् सुखी
evam lakṣmaṇam uktvā tu rāghavo lakṣmivardhanaḥ
tasmin deśe bahu phale nyavasat sa sukham sukhī
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying thus to Lakshmana, Raghava, the enhancer of magnificence comfortably resided in that province which is with many a fruit. [3-15-30]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंचदशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe paṃcadaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Seetha and Lakshmana devoted themselves to that righteous Rama, he resided in Panchavati like a Divinity in heavenly world for sometime to come. [3-15-30]