Chapter 14

Aranya Kanda - Book Of Forest

VERSE 1

अथ पंचवटीम् गच्चन्न् अन्तरा रघुनन्दनः
आससाद महाकायम् गृध्रम् भीम पराक्रमम्

atha paṃcavaṭīm gaccann antarā raghunandanaḥ
āsasāda mahākāyam gṛdhram bhīma parākramam

SYNONYMS

atha: then | raghunandanaḥ pancavaṭīm gacchann: Rahu's descendent, to Panchavati, while proceeding | antarā: in midway | mahā kāyam bhīma parākramam: with mammoth, bodied, with marvellous, might | gṛdhram āsasāda: an eagle he reached, came across. |

TRANSLATION

Then while proceeding to Panchavati that Rahu's descendent came across a mammoth eagle with marvellous might in midway. [3-14-1]

VERSE 2

तम् दृष्ट्वा तौ महाभागौ वनस्थम् राम लक्ष्मणौ
मेनाते राक्षसम् पक्षिम् ब्रुवाणौ को भवान् इति

tam dṛṣṭvā tau mahābhāgau vanastham rāma lakṣmaṇau
menāte rākṣasam pakṣim bruvāṇau ko bhavān iti

SYNONYMS

mahābhāgau tau rāma lakṣmaṇau: highly privileged, those two, Rama, Lakshmana | vanastham: in forest [vaTastham = on tree] | tam pakṣim dṛṣṭvā: him, that bird, on seeing | kau bhavān iti: who, you are, thus | bruvāṇau: saying | rākṣasam menāte: demon, they presumed. |

TRANSLATION

On seeing such an eagle in the forest those two highly privileged brothers Rama and Lakshmana questioned it asking, "Who you are?" presuming it to be a demon. [3-14-2]

VERSE 3

स तौ मधुरया वाचा सौम्यया प्रीणयन्न् इव
उवाच वत्स माम् विद्धि वयस्यम् पितुर् आत्मनः

sa tau madhurayā vācā saumyayā prīṇayann iva
uvāca vatsa mām viddhi vayasyam pitur ātmanaḥ

SYNONYMS

saḥ: he, that eagle | tau madhurayā saumyayā vācā: to them, with sweet, soft, with words | uvāca prīṇayann iva: spoke, pleasing them, as though | vatsa: oh boy Rama | mām ātmanaḥ pituḥ vayasyam viddhi: me, of your, father's, friend , thus you know. |

TRANSLATION

But that eagle with sweet ad soft words spoke to them as though to please them, "oh boy Rama know me as your father's friend." [3-14-3]

VERSE 4

स तम् पितृ सखम् मत्वा पूजयामास राघवः
स तस्य कुलम् अव्यग्रम् अथ पप्रच्छ्ह नाम च

sa tam pitṛ sakham matvā pūjayāmāsa rāghavaḥ
sa tasya kulam avyagram atha papracchha nāma ca

SYNONYMS

saḥ: he that | rāghavaḥ: Raghava | tam: that bird | pitṛ sakham matvā pūjayāmāsa: him, as father's, friend, accepting, revered | atha saḥ avyagram: then, he [Rama,] without haste | tasya kulam nāma ca papraccha: its, lineage, name, also, asked for. |

TRANSLATION

Accepting that bird as his father's friend Raghava revered it, and he that Rama then asked for that eagle's name and lineage. [3-14-4]

VERSE 5

रामस्य वचनम् श्रुत्वा कुलम् आत्मानम् एव च
आचचक्षे द्विजः तस्मै सर्वभूत समुद्भवम्

rāmasya vacanam śrutvā kulam ātmānam eva ca
ācacakṣe dvijaḥ tasmai sarvabhūta samudbhavam

SYNONYMS

dvijaḥ: that bird | rāmasya vacanam śrutvā: Rama's, words, on hearing | sarva bhūta sam udbhavam: reg. all, beings, overall, genesis | kulam ātmānam eva ca: ancestry, himself, thus, also | ācacakṣe tasmai: said, to them. |

TRANSLATION

On hearing Rama's words that bird said about his ancestry and himself, and in doing so, that eagle also narrated the overall genesis of all beings. [3-14-5]

VERSE 6

पूर्वकाले महाबाहो ये प्रजापतयो अभवन्
तान् मे निगदतः सर्वान् आदितः शृणु राघव

pūrvakāle mahābāho ye prajāpatayo abhavan
tān me nigadataḥ sarvān āditaḥ śṛṇu rāghava

SYNONYMS

pūrva kāle mahābāhuḥ: once, upon a time, oh dextrous one | ye prajā patayaḥ abhavan: those, people's, lords, were there | tān sarvān: of them, all | me nigadataḥ: from me, while I narrate | āditaḥ: from beginning | śṛṇu: you may listen. |

TRANSLATION

"Once upon a time there were lords of people, oh dextrous Raghava, and you may listen all about them from the beginning, while I narrate [3-14-6]

VERSE 7

कर्दमः प्रथमः तेषाम् विकृतः तद् अनन्तरम्
शेषः च संश्रयः चैव बहु पुत्रः च वीर्यवान्

kardamaḥ prathamaḥ teṣām vikṛtaḥ tad anantaram
śeṣaḥ ca saṃśrayaḥ caiva bahu putraḥ ca vīryavān

SYNONYMS

teṣām: among them | kardamaḥ prathamaḥ: Kardama, the first one | vikṛitaḥ tat anantaram: Vikrita, then, afterwards | śeṣaḥ ca samśrayaḥ caiva: Sesha, also, Samshraya, also thus | bahu putraḥ ca vīryavān: with many, children, also, vigorous one | sthāṇuḥ marīciḥ atriḥ ca: Sthanu, Mariichi, Atri, also | kratuḥ caiva mahābalaḥ: Kratu, also thus, great mighty one | pulastyaḥ ca angirāḥ caiva pracetāḥ pulahaḥ tathā: Pulasthya, also, Angiira, also thus, Pracheta, Pulah, then | dakṣaḥ vivasvān aparaḥ ariṣṭanemiḥ ca: Daksha, Vivaswan, then, Arishtanemi | rāghava: oh Raghava | kaśyapaḥ ca mahātejāḥ: Kashyapa, also, great resplendent | teṣām āsīt paścimaḥ: of them, was there, the last one. |

TRANSLATION

"Of them Kardama was there at first, and afterwards Sesha, and later Samshraya was there with many children and a vigorous one he was. Then Sthaanu, Mariichi, Atri, the great mighty one Kratu, Pulasthya, Angira, Pracheta and Pulah were there. And oh, Raghava, Daksha, Vivaswan were while the other name of Vivasvan is Arishtanemi, and lastly the great resplendent Kashyapa, was there as Prajapati. [3-14-9] [3-14-7]

VERSE 10

प्रजापतेः तु दक्षस्य बभूवुर् इति विश्रुतम्
षष्टिर् दुहितरो राम यशस्विन्यो महायशः

prajāpateḥ tu dakṣasya babhūvur iti viśrutam
ṣaṣṭir duhitaro rāma yaśasvinyo mahāyaśaḥ

SYNONYMS

mahā yaśaḥ rāma: oh, highly, glorious, Rama | prajāpateḥ dakṣasya: people's lord, for Daksha | ṣaṣṭiḥ duhitaraḥ: sixty, daughters | yaśasvinyaḥ: highly renowned ones | babhūvuḥ iti vi śrutam: were there, thus, we hear. |

TRANSLATION

"Oh glorious Rama, there were sixty highly renowned daughters to Daksha, thus we hear. [3-14-10]

VERSE 11

कश्यपः प्रतिजग्राह तासाम् अष्टौ सुमध्यमाः
अदितिम् च दितिम् चैव दनूम् अपि च कालकाम्

kaśyapaḥ pratijagrāha tāsām aṣṭau sumadhyamāḥ
aditim ca ditim caiva danūm api ca kālakām

SYNONYMS

, 12a| kaśyapaḥ: Kashyapa | tāsām: from them | aditim ca ditim caiva: Aditi, also, Diti, like that | danūm: Danu | api ca: even, also | kālakām tāmrām krodhavaśām caiva: Kaalakaa Taamra, Krodhavasha, also thus | manum ca api analām api: Manu, also, even, Anala, also | aṣṭau su madhyamāḥ prati jagrāha: eight, slender, waisted ones, has accepted. |

TRANSLATION

"Of them Kashyapa accepted eight slender-waisted daughters of Daksha Prajapati, namely Aditi, Diti, Danu, Kaalakaa and Taamra, Krodhavasha, also thus Manu and even Anala also as wives. [3-14-11, 12a]

VERSE 12

ताः तु कन्याः ततः प्रीतः कश्यपः पुनर् अब्रवीत्

tāḥ tu kanyāḥ tataḥ prītaḥ kaśyapaḥ punar abravīt

SYNONYMS

b, 13a| tataḥ prītaḥ kaśyapaḥ: then, gladdened, Kashyapa is | tāḥ kanyāḥ punaḥ abravīt: to them, girls � young wives, in turn, said | trai lokya bhartṝn vai: three, worlds, sustainers of, indeed | mat samān putrām janayiṣyatha: sons, to me, similar, you deliver. |

TRANSLATION

"Then Kashyapa is gladdened and said to those young wives, "You all shall deliver sons similar to me and who can sustain the three worlds." [3-14-12b, 13a]

VERSE 13

अदितिः तन् मना राम दितिः च दनुर् एव च

aditiḥ tan manā rāma ditiḥ ca danur eva ca

SYNONYMS

b, 14a| aditiḥ tan manā: Aditi, that, agreed | rāma: Rama | mahābāhuḥ: oh, dextrous one | ditiḥ ca danuḥ eva ca: Diti, also, Danu, even, also kaalakaa ca[ manaa] = Kaalakaa, also, [agreed] | śeṣāḥ tu a manasaḥ abhavan: others, but, not, heedful, they became |

TRANSLATION

"Oh, dextrous Rama, Aditi, Diti, Kaalakaa and Danu have agreed for that, but others became unheedful of Kashyapa's words. [3-14-13b, 14a]

VERSE 14

अदित्याम् जज्ञिरे देवाः त्रयः त्रिंशत् अरिंदम

adityām jajñire devāḥ trayaḥ triṃśat ariṃdama

SYNONYMS

b, 15a| arindama: oh enemy-destroyer | adityām devāḥ ādityā vasavaḥ rudrā aśvinau ca: from Aditi, Aadityaa-s, Vasu-s, two Ashvini-s | trayaḥ trimśat devāḥ jajñire: thirty three, gods, are born | parantapa: oh enemy-oppressor. |

TRANSLATION

"Aditi gave birth to twelve Aditya-s, the Sun-gods, eight Vasu-s, the Terrestrials-gods, eleven Rudraa-s, the Fury-gods, and two Ashvinis, the medicine-gods, total thirty-three of them. [3-14-14b, 15a]

VERSE 15

दितिः तु अजनयत् पुत्रान् दैत्याम् तात यशस्विनः

ditiḥ tu ajanayat putrān daityām tāta yaśasvinaḥ

SYNONYMS

b, 16a| tāta: oh, boy | ditiḥ tu yaśasvinaḥ daityām putrān ajanayat: Diti, but, well-known ones, Daitya-s [so-called demons,] as sons, gave birth to | sa vana arṇavā: with, forests, oceans | iyam vasumatī teṣām purā āsīt: this, earth, theirs, earlier, was there. |

TRANSLATION

"Oh, boy Rama, Diti gave birth to well-known Daitya-s, the so-called demons, and earlier this earth with forests and oceans belonged to them. [3-14-15b, 16a]

VERSE 16

दनुः तु अजनयत् पुत्रम् अश्वग्रीवम् अरिंदम

danuḥ tu ajanayat putram aśvagrīvam ariṃdama

SYNONYMS

b, 17a| arindama: oh, enemy- destroyer Rama | danuḥ aśvagrīvam putram ajanayat: Danu, to Ashvagriiva or Hayagriiva, the son, gave birth to | narakam kālakam caiva: Naraka, Kaalaka, also thus | kālakā api vyajāyata: Kaalakaa, even gave birth to. |

TRANSLATION

"And oh, enemy-destroyer Rama, Danu gave birth to son Ashvagriiva or also called Hayagriiva, Horse-headed god, and Kaalakaa gave birth to Naraka and Kaalaka. [3-14-16b, 17a]

VERSE 17

क्रौन्चीम् भासीम् तथा श्येनीम् धृतराष्ट्रीम् तथा शुकीम्

krauncīm bhāsīm tathā śyenīm dhṛtarāṣṭrīm tathā śukīm

SYNONYMS

b, 18a| tāmrā tu: Taamraa, but | krauncīm bhāsīm tathā śyenīm dhṛtarāṣṭrīm tathā śukīm: to Krounchi, Bhaasii, then, to Shyenii, Dhritaraashtrii, like that, to Shukii | etā: these [above mentioned] | loka viśrutāḥ panca kanyāḥ suṣuve: world, renowned, to five, girls, gave birth. |

TRANSLATION

"But Taamraa gave birth to five world renowned girls namely, Krounchi, Bhaasii, Shyenii, Dhritaraashtrii, and Shukii. [3-14-17b, 18a]

VERSE 18

उलूकान् जनयत् क्रौन्ची भासी भासान् व्यजायत

ulūkān janayat krauncī bhāsī bhāsān vyajāyata

SYNONYMS

b, 19| krauncī ulūkān janayat: Kraunchii, given birth, to Uluukaa-s [owls] | bhāsī vyajāyata bhāsān: Bhaasii, gave birth to, Bhaasaa-s [vultures] | śyenī vyajāyata su tejasaḥ śyenām gṛdhrāma ca: Shyenii, gave birth to, very sharp, eagles, falcons [or, raptors as the case may be] | tu: but [in contrast] | dhṛtarāṣṭrī hamsām ca sarvaśaḥ kala hamsām ca: Dhritaraashtrii, [gave birth to] |

TRANSLATION

"And from each of the five daughters of Taamraa in turn emanated are the other avian species, where Kraunchii gave birth to Uluuka-s, the owls, Bhasii-s gave birth to Bhaasaa-s, the vultures, and Shyenii gave birth to very sharp eagles and falcons, and then Dhritaraashtrii gave birth to swans and all other kinds of graceful water-birds. [3-14-18b, 19]

VERSE 20

चक्रवाकाम् च भद्रम् ते विजज्ञे सा अपि भामिनी
शुकी नताम् विजज्ञे तु नताया विनता सुता

cakravākām ca bhadram te vijajñe sā api bhāminī
śukī natām vijajñe tu natāyā vinatā sutā

SYNONYMS

sā bhāminī cakravākām ca api vijajñe: she, that lady, Chakravaaka birds, also, even, gave birth to | bhadram te: safe, you be Rama | śukī vijajñe natām tu: Shukii, gave birth, to Nata | natāyāḥ sutā vinatā: Nata's, daughter, is Vinata. |

TRANSLATION

"Dhritaraashtrii gave birth even to Chakravaaka water-birds, and Shukii gave birth to a daughter Nata, and Nata's daughter is Vinata. [3-14-20]

VERSE 21

दश क्रोधवशा राम विजज्ञे अपि आत्मसंभवाः
मृगीम् च मृगमंदाम् च हरीम् भद्रमदाम् अपि

daśa krodhavaśā rāma vijajñe api ātmasaṃbhavāḥ
mṛgīm ca mṛgamaṃdām ca harīm bhadramadām api

SYNONYMS

, 22| rāma: Rama | krodhavaśā: by Krodhavasha | vijajñe api: given birth, even | mṛgīm: Mrigi | mṛgamandām: Mrigamanda | harīm: Hari | bhadramadām: Bhadramanda | mātangīm: maatangii | śārdūlīm: shadruulii | śvetām: shweta | surabhīm: Surabhi | sarva lakṣaṇa sampannām surasām: all, giftedness, possessing, Surasa | kadrukām api: Kadruva, even to | ātma sambhavāḥ daśa: self-same, ten [daughters.] |

TRANSLATION

"Oh, Rama, Krodhavasha gave birth to ten of her self-same daughters namely Mrigi, Mrigamanda, Hari, Bhadramanda, Maatangii, Sharduulii, Shweta, Surabhii, and like that to Surasa, who is embodied with all giftedness, and even to Kadruva. [3-14-21, 22]

VERSE 23

अपत्यम् तु मृगाः सर्वे मृग्या नरवरोत्तम
ऋक्षाः च मृगमंदायाः सृमराः चमराः तथा

apatyam tu mṛgāḥ sarve mṛgyā naravarottama
ṛkṣāḥ ca mṛgamaṃdāyāḥ sṛmarāḥ camarāḥ tathā

SYNONYMS

nara vara uttama: oh, best of the best men Rama | sarve mṛgāḥ: all of the, deer | mṛgyāḥ apatyam: Mrigi's, progeny | mṛgamandāyāḥ apatyam: Mrigamanda's, children are | ṛkṣāḥ sṛmarāḥ camarāḥ: bears, Srimara-s, a kind of antelopes, yak like oxen | tathā: like that. |

TRANSLATION

"Children Mrigi are all of the the deer, oh best of the best-men, Rama, and Mrigamnda's progeny is Riksha-s, Bears, a kind of antelope, and like that the Himalayan yak like species.[3-14-23]

VERSE 24

ततः तु इरावतीम् नाम जज्ञे भद्रमदा सुताम्
तस्याः तु ऐरावतः पुत्रो लोकनाथो महागजः

tataḥ tu irāvatīm nāma jajñe bhadramadā sutām
tasyāḥ tu airāvataḥ putro lokanātho mahāgajaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | bhadramadā jajñe: Bhadramanda, gave birth to | irāvatīm nāma sutām: to Iravati, named, daughter | tasyāḥ putraḥ airāvataḥ: her, son is, Airavata | mahā gajaḥ: great, elephant | loka nāthaḥ: world, protector. |

TRANSLATION

"Then Bhadramanda gave birth to the girl named Iravati and her son is elephant the great, Airaavata, the protector of world. [3-14-24]

VERSE 25

हर्याः च हरयो अपत्यम् वानराः च तपस्विनः
गोला।ंगूलाः च शार्दूली व्याघ्राम् च अजनयत् सुतान्

haryāḥ ca harayo apatyam vānarāḥ ca tapasvinaḥ
golā|ṃgūlāḥ ca śārdūlī vyāghrām ca ajanayat sutān

SYNONYMS

harayoḥ: lions | tarasvinaḥ: mighty [tapasvinaH = sagely, gentle] | vānarāḥ: monkeys | haryāḥ apatyam: [lady] Hari's, offspring | śārdūlī ajanayat sutān: [lady] Sharduulii, gave birth, to sons | golāngūlāḥ vyāghrām: baboons, tigers |

TRANSLATION

"And Hari's offspring are lions and sagely/mighty monkeys, while Sharduulii gave birth to baboons and tigers. [3-14-25]

VERSE 26

मात।ंग्याः तु अथ मातंगाअपत्यम् मनुज ऋषभ
दिशागजम् तु श्वेत काकुत्स्थ श्वेता व्यजनयत् सुतम्

māta|ṃgyāḥ tu atha mātaṃgāapatyam manuja ṛṣabha
diśāgajam tu śveta kākutstha śvetā vyajanayat sutam

SYNONYMS

manujarṣabha: oh, the best man Rama | atha: then | mātangyāḥ āpatyam mātangaḥ: Maatangi's, children, are elephants | kākutstha: oh, Rama | śveta vyajanayat sutān diśā gajām: Shweta, gave birth, to sons, at quarters, elephants |

TRANSLATION

"Then Maatangi's childrenm are elephants, oh, best one among men, Rama, and Shweta gave birth to eight elephants that are at eight quarters of world, sustaining the world on their head. [3-14-26]

VERSE 27

ततो दुहितरौ राम सुरभिर् द्वे वि अजायत
रोहिणीम् नाम भद्रम् ते गन्धर्वीम् च यशस्विनीम्

tato duhitarau rāma surabhir dve vi ajāyata
rohiṇīm nāma bhadram te gandharvīm ca yaśasvinīm

SYNONYMS

tataḥ: then | surabhiḥ: Surabhi | rohiṇīm nāma yaśasvinīm: Rohini, named, illustrious one | gandharvīm ca: Gandharvii, also | vi ajāyata dve duhitarau: gave birth, to two, daughters | bhadram te: safe, you be | yaśasvinīm: noted one. |

TRANSLATION

"Then, oh Rama, Surabhi gave birth to two daughters, one is named as illustrious Rohini, safe you be, and the other is Gandharvi. [3-14-27]

VERSE 28

रोहिणि अजनयद् गावो गन्धर्वी वाजिनः सुतान्
सुरसा अजनयन् नागान् राम कद्रूः च पन्नगान्

rohiṇi ajanayad gāvo gandharvī vājinaḥ sutān
surasā ajanayan nāgān rāma kadrūḥ ca pannagān

SYNONYMS

rohiṇi ajanayat gāvaḥ: Rohini, gave birth, to cows | gandharvī [ajanayat ] sutān vājinaḥ: Gandharvii, [gave birth] to sons, the horses | surasā ajanayan nāgān: Surasa, gave birth, many headed serpents | rāma: oh, Rama | kadrūḥ ca pannagān: Kadru, also, to [ordinary] serpents. |

TRANSLATION

"Rohini gave birth to cows and other livestock, while Surasa gave birth to Naagaa-s, viz., many headed serpents, while Kadru gave birth to ordinary serpents. [3-124-28]

VERSE 29

मनुर् मनुष्यान् जनयत् कश्यपस्य महात्मनः
ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् शूद्राम् च मनुज^^र्षभ

manur manuṣyān janayat kaśyapasya mahātmanaḥ
brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyān śūdrām ca manuja^^rṣabha

SYNONYMS

manujarṣabha: man, the best among, Rama | manuḥ: [lady] Manu | kaśyapasya mahātmanaḥ: [wife] of Sage Kashyapa, the great-soul | brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyān śūdrām ca: Brahmans, Kshatriya-s, Vaishyaa-s, Shuudraa-s, also | manuṣyān janayat: procreated, humans. |

TRANSLATION

"Oh, the best among men Rama, the wife of great-soul Kashyapa, lady Manu procreated humans, Brahman--s, Kshatriya-s, Vyasya-s, and Shudra-s. [3-14-29]

VERSE 30

मुखतो ब्राह्मणा जाता उरसः क्षत्रियाः तथा
ऊरुभ्याम् जज्ञिरे वैश्याः पद्भ्याम् शूद्रा इति श्रुतिः

mukhato brāhmaṇā jātā urasaḥ kṣatriyāḥ tathā
ūrubhyām jajñire vaiśyāḥ padbhyām śūdrā iti śrutiḥ

SYNONYMS

mukhataḥ brāhmaṇā jātā: from face, Brahman-s, came | urasaḥ kṣatriyāḥ tathā: from chest, Kshatriya-s, likewise | ūrubhyām jajñire vaiśyāḥ: from two thighs, came out, Vyasya-s | padbhyām śūdrā: from two feet, shuudraa-s | iti śrutiḥ: thus, we hear from scriptures [Veda-s.] |

TRANSLATION

"The Brahman-s emerged from face, the Kshatriya-s from chest, the Vyasya-s from two thighs, and the Shudra-s from two feet, thus we hear from the scriptures viz., Veda, i.e., Rig Veda Purusha Shuukta. [3-14-30]

VERSE 31

सर्वान् पुण्य फलान् वृक्षान् अनला अपि व्यजायत
विनता च शुकी पौत्री कद्रूः च सुरसा स्वसा

sarvān puṇya phalān vṛkṣān analā api vyajāyata
vinatā ca śukī pautrī kadrūḥ ca surasā svasā

SYNONYMS

analā api: [lady] Anala, even | vyajāyata: gave birth to | puṇya phalān sarvān vṛkṣān: merited ones, fruit-bearing, all, trees | vinatā ca śukī pautrī [dauhitri]: Vinata, also, Shuki's, grand daughter [daughter's daughter] | kadrūḥ ca surasā svasā: Kadru, also, Surasa's, sister |

TRANSLATION

"All the merited fruit-bearing trees are given birth by Anala, and now I will narrate about Vinata, the daughter's daughter of Shukii, and about Kadru, the sister of Surasa. [3-14-31]

VERSE 32

कद्रूर् नाग सहस्रम् तु विजज्ञे धरणीधरन्
द्वौ पुत्रौ विनतायाः तु गरुडो अरुण एव च

kadrūr nāga sahasram tu vijajñe dharaṇīdharan
dvau putrau vinatāyāḥ tu garuḍo aruṇa eva ca

SYNONYMS

kadrūḥ: [lady] Kadru | sahasram [sahasra āsyam]: thousand faced | dharaṇī dharan: earth, bearer -- one who can bear the earth | nāga [nāgam] vijajñe: to serpent, gave birth | vinatāyāḥ tu: of Vinata, but | garuḍaḥ aruṇa eva ca: Garuda and AruNa, also, like that | dvau putrau: two, sons [took birth.] |

TRANSLATION

"Kadru gave birth to a thousand-headed serpent who is the bearer of this earth, and Vinata gave birth to two sons namely Garuda and Aruna. [3-14-32]

PURPORT

Garuda is the eagle-vehicle of Lord Vishnu, while Aruna, also called Anuuru, for he is a thigh-less being, is the charioteer of Sun's seven-horse chariot. The seven horses of Sun's chariot are the seven colours in vibgyor as in a rainbow. Aruna and Garuda are of avian origination and attributed to be the speediest propellers, and Jatayu and Sampati belong to that lineage.
VERSE 33

तस्मात् जातो अहम् अरुणात् संपातिः च मम अग्रजः
जटायुर् इति माम् विद्धि श्येनी पुत्रम् अरिंदम

tasmāt jāto aham aruṇāt saṃpātiḥ ca mama agrajaḥ
jaṭāyur iti mām viddhi śyenī putram ariṃdama

SYNONYMS

arindama: oh enemy destroyer Rama | aham: I am | tasmāt [asmāt] aruṇāt: from that lineage / from him, from Aruna/Anuura | jātaḥ: took birth | sampātiḥ mama agrajaḥ: Sampaati, is my, elder brother | śyenī putram: Shyeni's, son | mām: me | jaṭāyuḥ iti viddhi: Jatayu, thus as, know me. |

TRANSLATION

"Oh enemy-destroyer Rama, I took birth from that Aruna, the charioteer of Sun, and my elder brother Sampati too, hence know me as Jatayu, the son of Shyenii. [3-14-33]

VERSE 34

सो अहम् वास सहायः ते भविष्यामि यदि इच्छ्हसि
इदम् दुर्गम् हि कान्तारम् मृग राक्षस सेवितम्
सीताम् च तात रक्षिष्ये त्वयि याते सलक्ष्मणे

so aham vāsa sahāyaḥ te bhaviṣyāmi yadi icchhasi
idam durgam hi kāntāram mṛga rākṣasa sevitam
sītām ca tāta rakṣiṣye tvayi yāte salakṣmaṇe

SYNONYMS

saḥ aham: such as I am | icchasi yadi: you wish, if | te vāsa sahāyaḥ bhaviṣyāmi: your, at residence, as helpmate, I can be | durgam idam kāntāram: impassable, this one, forest is | mṛga rākśasa sevitam hi: by predators, demons, beloved to, isn't it | tāta: oh boy | sa lakṣmaṇe tvayi yāte: with Lakshmana, on your, going out | sītām rakṣiṣye: Seetha, I wish to protect. |

TRANSLATION

"Such as I am, I can be your helpmate at your residence if only you wish me to... oh, boy, this impassable forest is a beloved one to predators and demons, isn't it... as such I can take care of Seetha if you and Lakshmana go out..." Thus Jatayu said to Rama. [3-14-34]

VERSE 35

जटायुषम् तु प्रतिपूज्य राघवो
मुदा परिष्वज्य च सन्नतो अभवत्
पितुर् हि शुश्राव सखित्वम्
आत्मवान्
जटायुषा संकथितम् पुनः पुनः

jaṭāyuṣam tu pratipūjya rāghavo
mudā pariṣvajya ca sannato abhavat
pitur hi śuśrāva sakhitvam
ātmavān
jaṭāyuṣā saṃkathitam punaḥ punaḥ

SYNONYMS

rāghavaḥ: Raghava | jaṭāyuṣam pratipūjya: at Jatayu, in turn, revering | mudā pariṣvajya ca: gladly, on hugging | sannataḥ abhavat: bowed down, he [Rama] became | ātmavān: kind-natured one [Rama] | jaṭāyuṣā punaḥ punaḥ sam kathitam: by Jatayu, again, again well, narrated | pituḥ sakhitvam śuśrāva hi: father's, friendship, heard of [he is regardful,] indeed. |

TRANSLATION

Raghava revered Jatayu in his turn by gladly hugging and stood by him with his head bent, and that kind-natured Rama is indeed regardful of the friendship of his father with Jatayu that is repeatedly said by Jatayu. [3-14-35]

VERSE 36

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुर्दशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe caturdaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

saḥ maithilīm sītām paridāya: he that Rama, Maithili's, Seetha, on taking | sa lakṣmaṇaḥ: with Lakshmana | ati balena tena pakṣiṇā saha eva: very, mighty one, with that, bird, along with, thus | analaḥ śalabhān iva: as fire, for grasshoppers, like | ripūn didhakṣan: enemies, to incinerate | tām pancavaṭīm: to that, Panchavati | jagāma: proceeded. |

TRANSLATION

He that Rama took the princess from Mithila Seetha, and proceeded to Panchavati along with that very mighty bird and Lakshmana, as though to incinerate enemies, like fire that burns down grasshoppers. [3-14-36]