Chapter 11
Aranya Kanda - Book Of Forest
अग्रतः प्रययौ रामः सीता मध्ये सुशोभना
पृष्ठतः तु धनुष्पाणिः लक्ष्मणः अनुजगाम ह
agrataḥ prayayau rāmaḥ sītā madhye suśobhanā
pṛṣṭhataḥ tu dhanuṣpāṇiḥ lakṣmaṇaḥ anujagāma ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama travelled ahead while the glorious Seetha in middle, and wielding bow Lakshmana followed them on the rear. [4-11-1]
PURPORT
तौ पश्यमानौ विविधान् शैल प्रस्थान् वनानि च
नदीः च विविधा रम्या जग्मतुः सह सीतया
tau paśyamānau vividhān śaila prasthān vanāni ca
nadīḥ ca vividhā ramyā jagmatuḥ saha sītayā
SYNONYMS
TRANSLATION
They proceeded while seeing diverse mountain terraces, forests, and diversely enchanting rivers too, along with Seetha. [4-11-2]
सारसान् चक्रवाकां च नदी पुलिन चारिणः
सरांसि च सपद्मानि युतानि जलजैः खगैः
sārasān cakravākāṃ ca nadī pulina cāriṇaḥ
sarāṃsi ca sapadmāni yutāni jalajaiḥ khagaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding the rivers that have water-birds like saarasa, chakravaaka that move on their sandbanks, and also the lakes that contain lotuses and water born birds, they moved on. [4-11-3]
यूथ बद्धाम् च पृषतान् मद उन्मत्तान् विषाणिनः
महिषाम् च वराहाम् च गजाम् च द्रुम वैरिणः
yūtha baddhām ca pṛṣatān mada unmattān viṣāṇinaḥ
mahiṣām ca varāhām ca gajām ca druma vairiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The moved on watching spotted deer banded in herds, the wild boars, large horned buffaloes maddened in virility, and the ruttish elephants rending trees like their enemies. [4-11-4]
ते गत्वा दूरम् अध्वानम् लंबमाने दिवाकरे
ददृशुः सहिता रंयम् तटाकम् योजन आयुतम्
te gatvā dūram adhvānam laṃbamāne divākare
dadṛśuḥ sahitā raṃyam taṭākam yojana āyutam
SYNONYMS
TRANSLATION
On going far on their way, and when the sun is dangling in the western skiy, together they saw a charming lake of one yojana width fully overloaded with red and white lotuses, overspread with sporting elephants, and over-flurried with waterfowls like saarasa birds, kaadamba birds, swans and with others kinds too. [4-11-5, 6]
प्रसन्न सलिले रम्ये तस्मिन् सरसि शुश्रुवे
गीत वादित्र निर्घोषो न तु कश्चन दृश्यते
prasanna salile ramye tasmin sarasi śuśruve
gīta vāditra nirghoṣo na tu kaścana dṛśyate
SYNONYMS
TRANSLATION
Out of the tranquil and enchanting waters of that lake audible are the melodies of singing and musical instruments, but none is visible. [4-11-7]
ततः कौतूहलात् रामो लक्ष्मणः च महारथः
मुनिम् धर्मभृतम् नाम प्रष्टुम् समुपचक्रमे
tataḥ kautūhalāt rāmo lakṣmaṇaḥ ca mahārathaḥ
munim dharmabhṛtam nāma praṣṭum samupacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama and also Lakshmana, the great charioteer, inquisitively started to ask the Sage named Dharmabhrita about it. [4-11-8]
इदम् अत्यद्भुतम् श्रुत्वा सर्वेषाम् नो महामुने
कौतूहलम् महत् जातम् किम् इदम् साधु कथ्यताम्
idam atyadbhutam śrutvā sarveṣām no mahāmune
kautūhalam mahat jātam kim idam sādhu kathyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing this greatly amazing music from lake, oh, great saint, intensive inquisitiveness is created in all of us, why this, please tell us clearly about it." Thus Rama asked. [4-11-9]
तेन एवम् उक्तो धर्मात्मा राघवेण मुनिः तदा
प्रभावम् सरसः क्षिप्रम् आख्यातुम् उपचक्रमे
tena evam ukto dharmātmā rāghaveṇa muniḥ tadā
prabhāvam sarasaḥ kṣipram ākhyātum upacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said by that Raghava then that virtuous sage quickly started to tell about the efficacy of that lake. [4-11-10]
इदम् पंच अप्सरो नाम तटाकम् सार्व कालिकम्
निर्मितम् तपसा राम मुनिना माण्डकर्णिना
idam paṃca apsaro nāma taṭākam sārva kālikam
nirmitam tapasā rāma muninā māṇḍakarṇinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, this is an all-time lake built by the ascetic power of the sage Mandakarni, known as Five Apsara Lake. [4-11-11]
स हि तेपे तपः तीव्रम् माण्डकर्णिः महामुनिः
दश वर्ष सहस्राणि वायु भक्षो जलाशये
sa hi tepe tapaḥ tīvram māṇḍakarṇiḥ mahāmuniḥ
daśa varṣa sahasrāṇi vāyu bhakṣo jalāśaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that great saint Mandakarni practiced rigorous ascesis for ten thousand years staying in the waters of the lake, and consuming air alone. [4-11-12]
ततः प्रव्यथिताः सर्वे देवाः स अग्नि पुरोगमाः
अब्रुवन् वचनम् सर्वे परस्पर समागताः
tataḥ pravyathitāḥ sarve devāḥ sa agni purogamāḥ
abruvan vacanam sarve paraspara samāgatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then all the gods are worried and met together with Fire-god at the helm of affairs, and they all conversed among themselves. [4-11-13]
अस्मकम् कस्यचित् स्थानम् एष प्रार्थयते मुनिः
इति संविग्न मनसः सर्वे तत्र दिवौकसः
asmakam kasyacit sthānam eṣa prārthayate muniḥ
iti saṃvigna manasaḥ sarve tatra divaukasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This sage is praying for someone's place among us," thus all of those heaven-dwellers are perturbed at heart. [4-11-14]
ततः कर्तुम् तपो विघ्नम् सर्व देवैः नियोजिताः
प्रधान अप्सरसः पंच विद्युत् चलित वर्चसः
tataḥ kartum tapo vighnam sarva devaiḥ niyojitāḥ
pradhāna apsarasaḥ paṃca vidyut calita varcasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then all gods assigned five important Apsara-s, the celestial courtesans, whose shine is like the sprint of the lightning, to effectuate hindrance in that sage's ascesis. [4-11-15]
अप्सरोभिः ततः ताभिः मुनिः दृष्ट परावरः
नीतो मदन वश्यत्वम् देवानाम् कार्य सिद्धये
apsarobhiḥ tataḥ tābhiḥ muniḥ dṛṣṭa parāvaraḥ
nīto madana vaśyatvam devānām kārya siddhaye
SYNONYMS
TRANSLATION
Then those five celestial beauties have led that sage astray who discerned the nature of this and the other world, or good and bad, or the nature of Absolute-Soul and Body- bound Soul, towards the passional restraint by, as though to achieve god's task.
ताः चैव अप्सरसः पंच मुनेः पत्नीत्वम् आगताः
तटाके निर्मितम् तासाम् तस्मिन् अन्तर्हितम् गृहम्
tāḥ caiva apsarasaḥ paṃca muneḥ patnītvam āgatāḥ
taṭāke nirmitam tāsām tasmin antarhitam gṛham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also thus, those five celestial apsara-s attained wifehood of that sage, and for them he built a house in there, concealed inside that lake. [4-11-17]
तत्र एव अप्सरसः पंच निवसन्त्यो यथा सुखम्
रमयन्ति तपोयोगात् मुनिम् यौवनम् आस्थितम्
tatra eva apsarasaḥ paṃca nivasantyo yathā sukham
ramayanti tapoyogāt munim yauvanam āsthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"While those five celestial apsara-s are living in there, they are gratifying that sage according to his delight as youthfulness came upon that sage owing to his power of asceticism. [4-11-18]
तासाम् संक्रीड मानानाम् एष वादित्र निःस्वनः
श्रूयते भूषण उन्मिश्रः गीत शब्दः मनोहरः
tāsām saṃkrīḍa mānānām eṣa vāditra niḥsvanaḥ
śrūyate bhūṣaṇa unmiśraḥ gīta śabdaḥ manoharaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"These musical sounds we hear are emerging out as played on their instruments, mingled with the tinkling of their ornaments, and mixed with their delightful singing of melodies." So said sage Dharmabhrita to Rama. [4-11-19]
आश्चर्यम् इति तस्य एतद् वचनम् भावितात्मनः
राघवः प्रतिजग्राह सह भ्रात्रा महा यशाः
āścaryam iti tasya etad vacanam bhāvitātmanaḥ
rāghavaḥ pratijagrāha saha bhrātrā mahā yaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That highly renowned Raghava together with his brother acknowledged the sage Dharmabhrita's account, exclaiming it as "amazing is this..." [4-11-20]
एवम् कथयमानः स ददर्श आश्रम मण्डलम्
कुश चीर परिक्षिप्तम् ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्
evam kathayamānaḥ sa dadarśa āśrama maṇḍalam
kuśa cīra parikṣiptam brāhmyā lakṣmyā samāvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
While saying thus Raghava has seen a cluster of hermitages nearby, encircled with sacred grass, jute cloths, and even encompassed with Vedic solemness, and he entered that hermitage along with Seetha and Lakshmana. [4-11-21, 22a]
तदा तस्मिन् स काकुत्स्थः श्रीमति आश्रम मण्डले
tadā tasmin sa kākutsthaḥ śrīmati āśrama maṇḍale
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama happily stayed in that august cluster of hermitages duly venerated by those great saints for sometime, and then that expert in great missiles Rama went to the hermitages of those sages with whom he stayed earlier, for another round. [4-11-22, 23, 24a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama stayed there for nearly ten months at some place, elsewhere for one year, at somewhere else for four months, and for five, and six months at elsewhere, even at somewhere else for more than a month, and for more than one and half months elsewhere. [4-11-24, 25, 26a]
SYNONYMS
TRANSLATION
While Raghava stayed comfortably taking delight in those hermitages of sages, indeed ten years have smoothly elapsed. [4-11-26b, 27a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus that virtue-knowing glorious Rama on going around those hermitages along with Seetha indeed went to the hermitage of Sage Suteekshna again. [4-11-27b, 28a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On coming at that hermitage that enemy destroyer is adored by sages, and he resided there for some time. [4-11-28b, 29a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on one day while staying in that hermitage Rama submissively said this to that sage Suteekshna who is sitting nearby. [4-11-29b, 30a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have always heard through the narratives narrated by other sages that the godly and eminent sage Agastya is residing in this forest. [4-11-30b, 31a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"But due to the vastness of this forest I have not known that place, where is the pious hermitage of that astute sage? [4-11-31b, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"I wish to approach that sage seeking that godly sage's graciousness, along with my brother and Seetha to venerate him. [4-11-32b, 33a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Can I personally propitiate that supreme sage -- is my high ambition, and it is recurrent in my heart." So said Rama to Suteekshna. [4-11-33b, 34a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Sage Suteekshna on hearing that particular request of that virtue-minded Rama is gladdened and said this to him. [4-11-34b, 35a]
अहम् अपि एतद् एव त्वाम् वक्तु कामः स लक्ष्मणम्
aham api etad eva tvām vaktu kāmaḥ sa lakṣmaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava, even I wished to say this to you, that you may approach Agastya along with Lakshmana and Seetha. [4-1-35b, 36a]
दिष्ट्या तु इदानीम् अर्थे अस्मिन् स्वयम् एव ब्रवीषि माम्
diṣṭyā tu idānīm arthe asmin svayam eva bravīṣi mām
SYNONYMS
TRANSLATION
"But providentially you alone raised this topic with me, Rama, I will tell you where that great sage Agastya is. [4-11-36b, 37a]
योजनानि आश्रमात् तात याहि चत्वारि वै ततः
दक्षिणेन महान् श्रीमान् अगस्त्य भ्रातुर् आश्रमः
yojanāni āśramāt tāta yāhi catvāri vai tataḥ
dakṣiṇena mahān śrīmān agastya bhrātur āśramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On your going four yojana-s from this hermitage, oh, dear Rama, there is the great and glorious hermitage of Agastya's brother on the southern side. [4-11-37b, c]
स्थली प्राय वनोद्देशे पिप्पली वन शोभिते
बहु पुष्प फले रम्ये नाना विहग नादिते
sthalī prāya vanoddeśe pippalī vana śobhite
bahu puṣpa phale ramye nānā vihaga nādite
SYNONYMS
TRANSLATION
"That hermitage is there on a plateau in a spectacular place of that forest which is adorned with many flowers and fruits, thickets of long pepper, and reechoed with the callings of various birds. [4-11-38]
पद्मिन्यो विविधाः तत्र प्रसन्न सलिल आशयाः
हंस कारण्डव आकीर्णाः चक्रवाक उपशोभिताः
padminyo vividhāḥ tatra prasanna salila āśayāḥ
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇāḥ cakravāka upaśobhitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There are diverse lakes that are receptacles for tranquil waters, that are teeming with swans and partridges, beautified with ruddy geese, and Rama staying there for a night you may proceed in the next morning. [4-11-39, 40a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On going one yojana beyond, taking the southward course on the side of the forest clump you will find Agastya's hermitage. [4-11-40b, 41a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha and Lakshmana will enjoy those woodlands adorned with diverse pleasant trees, as the woodlands abounding with diverse trees will naturally be delightful, isn't it. [4-11-41b, 42]
यदि बुद्धिः कृता द्रष्टुम् अगस्त्यम् तम् महामुनिम्
अद्य एव गमने बुद्धिम् रोचयस्व महामते
yadi buddhiḥ kṛtā draṣṭum agastyam tam mahāmunim
adya eva gamane buddhim rocayasva mahāmate
SYNONYMS
TRANSLATION
"If your mind is made up to see that great sage Agastya, oh, great ingenious Rama, resolve your thinking in going only today." So said Sage Suteekshna to Rama. [4-11-43]
इति रामो मुनेः श्रुत्वा सह भ्रात्रा अभिवाद्य च
प्रतस्थे अगस्त्यम् उद्दिश्य सानुगः सह सीतया
iti rāmo muneḥ śrutvā saha bhrātrā abhivādya ca
pratasthe agastyam uddiśya sānugaḥ saha sītayā
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening that which is said by the sage, Rama revered that sage along with his brother, and then he journeyed with Seetha and his follower Lakshmana aiming to reach Agastya. [4-11-44]
पश्यन् वनानि चित्राणि पर्वतां च अभ्र संनिभान्
सरांसि सरितः चैव पथि मार्ग वश अनुगतान्
paśyan vanāni citrāṇi parvatāṃ ca abhra saṃnibhān
sarāṃsi saritaḥ caiva pathi mārga vaśa anugatān
SYNONYMS
TRANSLATION
While viewing beautiful forests, cloud-like mountains, lakes, and rivers that are flowing following the pathways, Rama happily journeyed on the pathway indicated by sage Suteekshna, then he gladly spoke this sentence to Lakshmana. [4-11-45, 46]
एतद् एव आश्रम पदम् नूनम् तस्य महात्मनः
अगस्त्यस्य मुनेर् भ्रातुर् दृश्यते पुण्य कर्मणः
etad eva āśrama padam nūnam tasya mahātmanaḥ
agastyasya muner bhrātur dṛśyate puṇya karmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Definitely this alone appears to be the hermitage of Sage Agastya's brother, one with great soul and pious deeds. [4-11-47]
यथा हि इमे वनस्य अस्य ज्ञाताः पथि सहस्रशः
संनताः फल भरेण पुष्प भारेण च द्रुमाः
yathā hi ime vanasya asya jñātāḥ pathi sahasraśaḥ
saṃnatāḥ phala bhareṇa puṣpa bhāreṇa ca drumāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As how thousands of trees are bowing under the weight of flowers and fruit on the pathway, thereby I perceive it to be the hermitage of Agastya's bother. [4-11-48]
पिप्पलीनाम् च पक्वानाम् वनाद् अस्माद् उपागतः
गन्धो अयम् पवन उत्क्षिप्तः सहसा कटुकोदयः
pippalīnām ca pakvānām vanād asmād upāgataḥ
gandho ayam pavana utkṣiptaḥ sahasā kaṭukodayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Upraised by the wind the sour-smell of pippali fruits is suddenly coming closer from the forest. [4-11-49]
तत्र तत्र च दृश्यन्ते संक्षिप्ताः काष्ठ संचयाः
लूनाः च परिदृश्यन्ते दर्भा वैदूर्य वर्चसः
tatra tatra ca dṛśyante saṃkṣiptāḥ kāṣṭha saṃcayāḥ
lūnāḥ ca paridṛśyante darbhā vaidūrya varcasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here and there visible are the well heaped heaps of firewood, and all over appearing is the sacred grass snipped at its top and gemlike in its tinge. [4-11-50]
एतत् च वन मध्यस्थम् कृष्ण अभ्र शिखर उपमम्
पावकस्य आश्रमस्थस्य धूमाग्रम् संप्रदृश्यते
etat ca vana madhyastham kṛṣṇa abhra śikhara upamam
pāvakasya āśramasthasya dhūmāgram saṃpradṛśyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"From inside the hermitage in the midst of this forest the vertex of smoke from ritual fire is clearly visible as high as the vertex of a black rainy cloud. [4-11-51]
विविक्तेषु च तीर्थेषु कृत स्नाना द्विजातयः
पुष्प उपहारम् कुर्वन्ति कुसुमैः स्वयम् आर्जितैः
vivikteṣu ca tīrtheṣu kṛta snānā dvijātayaḥ
puṣpa upahāram kurvanti kusumaiḥ svayam ārjitaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On performing bathing in sacred streams the Brahmans are making flower offerings to gods, called puSpa bali , with the flowers that are personally collected by them. [4-11-52]
PURPORT
ततः सुतीक्ष्णस्य वचनम् यथा सौम्य मया श्रुतम्
अगस्त्यस्य आश्रमो भ्रातुर् नूनम् एष भविष्यति
tataḥ sutīkṣṇasya vacanam yathā saumya mayā śrutam
agastyasya āśramo bhrātur nūnam eṣa bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus by the words of Sage Suteekshna as I have heard, oh, gentle Lakshmana, this hermitage shall definitely be that of Sage Agastya's brother. [4-11-53]
निगृह्य तरसा मृत्युम् लोकानाम् हित काम्यया
यस्य भ्रात्रा कृता इयम् दिक् शरण्या पुण्य कर्मणा
nigṛhya tarasā mṛtyum lokānām hita kāmyayā
yasya bhrātrā kṛtā iyam dik śaraṇyā puṇya karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whose brother is Sage Agastya with meritorious deeds, who wishing well-being of the world controlled death by his efficacy, and who made this southern region a liveable region, this must be the hermitage of such a sage, such Agatya's brother. [4-11-54]
इह एकदा किल क्रूरो वातापिः अपि च इल्वलः
भ्रातरौ सहितौ आस्ताम् ब्राह्मणघ्नौ महा असुरौ
iha ekadā kila krūro vātāpiḥ api ca ilvalaḥ
bhrātarau sahitau āstām brāhmaṇaghnau mahā asurau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once upon a time verily cruel demon brothers Vaataapi and Ilvala were here together, and they the dreadful demons, they say, used to be Bhraman-killers. [4-11-55]
धारयन् ब्राह्मणम् रूपम् इल्वलः संस्कृतम् वदन्
आमंत्रयति विप्रान् स श्राद्धम् उद्दिश्य निर्घृणः
dhārayan brāhmaṇam rūpam ilvalaḥ saṃskṛtam vadan
āmaṃtrayati viprān sa śrāddham uddiśya nirghṛṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Disguising in Bhraman's semblance and speaking sophisticatedly that Ilvala used to invite Brahmans for the purpose of obsequial ceremonies, where Brahman are fed after usual ceremony to appeases their manes. [4-11-56]
PURPORT
भ्रातरम् संस्कृतम् कृत्वा ततः तम् मेष रूपिणम्
तान् द्विजान् भोजयामास श्राद्ध दृष्टेन कर्मणा
bhrātaram saṃskṛtam kṛtvā tataḥ tam meṣa rūpiṇam
tān dvijān bhojayāmāsa śrāddha dṛṣṭena karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Ilvala used to make his brother Vaataapi into a ram, perfect that ram's meat into deliciously cooked food, and used to feed Brahmans according to obsequial rites and deeds. [4-11-57]
ततो भुक्तवताम् तेषाम् विप्राणाम् इल्वलो अब्रवीत्
वातापे निष्क्रमस्व इति स्वरेण महता वदन्
tato bhuktavatām teṣām viprāṇām ilvalo abravīt
vātāpe niṣkramasva iti svareṇa mahatā vadan
SYNONYMS
TRANSLATION
"When those Brahmans are surfeited with that ram's meat, then Ilvala used to shout loudly, "oh, Vaataapi, you may come out." [4-11-58]
ततो भ्रातुर् वचः श्रुत्वा वातापिः मेषवत् नदन्
भित्त्वा भित्वा शरीराणि ब्राह्मणानाम् विनिष्पतत्
tato bhrātur vacaḥ śrutvā vātāpiḥ meṣavat nadan
bhittvā bhitvā śarīrāṇi brāhmaṇānām viniṣpatat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on listening his brother's words Vaataapi used to lunge out bleating like a ram, tearing and rending the bodies of those Brahmans. [4-11-59]
ब्राह्मणानाम् सहस्राणि तैः एवम् काम रूपिभिः
विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशित अशनैः
brāhmaṇānām sahasrāṇi taiḥ evam kāma rūpibhiḥ
vināśitāni saṃhatya nityaśaḥ piśita aśanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This way they the guise changing demons always ruined thousands of Brahmans together, greedy for raw-flesh as they are. [4-11-60]
PURPORT
अगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा
अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितः स महा असुरः
agastyena tadā devaiḥ prārthitena maharṣiṇā
anubhūya kila śrāddhe bhakṣitaḥ sa mahā asuraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then by Sage Agastya, whom gods have prayed to end this demonic menace, and whom demon Ilvala invited to feast during obsequial rites, he that Agastya having relished the fiendish demon in the form of ram, they say, had finished him off. [4-11-61]
ततः संपन्नम् इति उक्त्वा दत्त्वा हस्ते अवनेजनम्
भ्रातरम् निष्क्रमस्व इति च इल्वलः समभाषत
tataḥ saṃpannam iti uktvā dattvā haste avanejanam
bhrātaram niṣkramasva iti ca ilvalaḥ samabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then Ilvala while giving lateral hand wash into the palms of Agastya entered in the routine conversation of obsequies asking, "Is this rite fulfilled..." and he furthered it in calling his brother to come out. [4-11-62]
स तदा भाषमाणम् तु भ्रातरम् विप्र घातिनम्
अब्रवीत् प्रहसन् धीमान् अगस्त्यो मुनि सत्तमः
sa tadā bhāṣamāṇam tu bhrātaram vipra ghātinam
abravīt prahasan dhīmān agastyo muni sattamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that wise and eminent sage Agastya spoke mockingly to Ilvala who is conversing that way to his brother to come out. [4-11-63]
कुतो निष्क्रमितुम् शक्तिर् मया जीर्णस्य रक्षसः
भ्रातुः ते मेष रूपस्य गतस्य यम सादनम्
kuto niṣkramitum śaktir mayā jīrṇasya rakṣasaḥ
bhrātuḥ te meṣa rūpasya gatasya yama sādanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where is the energy for that ram shaped demon brother of yours to come out as I digested and sent him to the hellish residence of Terminator. [4-11-64]
PURPORT
अथ तस्य वचः श्रुत्वा भ्रातुर् निधन संश्रितम्
प्रधर्षयितुम् आरेभे मुनिम् क्रोधात् निशा चरः
atha tasya vacaḥ śrutvā bhrātur nidhana saṃśritam
pradharṣayitum ārebhe munim krodhāt niśā caraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on hearing the words of sage Agastya affirming brother's demise, that night-walking demon furiously commenced to assault the sage. [4-11-65]
सो अभ्यद्रवत् द्विजेंद्रम् तम् मुनिना दीप्त तेजसा
चक्षुषा अनल कल्पेन निर्दग्धो निधनम् गतः
so abhyadravat dvijeṃdram tam muninā dīpta tejasā
cakṣuṣā anala kalpena nirdagdho nidhanam gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When that demon rushed towards that best Bhraman to kill, he that sage glowing with his own refulgence burnt him down just by his flame-like eyes and doomed him to death. [4-11-66]
तस्य अयम् आश्रमो भ्रातुः तटाक वन शोभितः
विप्र अनुकंपया येन कर्म इदम् दुष्करम् कृतम्
tasya ayam āśramo bhrātuḥ taṭāka vana śobhitaḥ
vipra anukaṃpayā yena karma idam duṣkaram kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This hermitage embellishing with lake and woods belongs to the brother of Sage Agastya who has done this impossible deed just by his compassion towards Brahmans." So said Rama to Lakshmana and Seetha about Agastya. [4-11-67]
एवम् कथयमानस्य तस्य सौमित्रिणा सह
रामस्य अस्तम् गतः सूर्यः संध्या कालो अभ्यवर्तत
evam kathayamānasya tasya saumitriṇā saha
rāmasya astam gataḥ sūryaḥ saṃdhyā kālo abhyavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama narrated that way to Lakshmana sun went into dusk and the vesperal time came close of him. [4-11-68]
उपास्य पश्चिमाम् संध्याम् सह भ्रात्रा यथा विधि
प्रविवेश आश्रम पदम् तम् ऋषिम् च अभ्यवादयत्
upāsya paścimām saṃdhyām saha bhrātrā yathā vidhi
praviveśa āśrama padam tam ṛṣim ca abhyavādayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Worshipping sunset along with brother as per custom, Rama entered that hermitage and greeted that sage. [4-11-69]
सम्यक् प्रतिगृहीतः तु मुनिना तेन राघवः
न्यवसत् ताम् निशाम् एकाम् प्राश्य मूल फलानि च
samyak pratigṛhītaḥ tu muninā tena rāghavaḥ
nyavasat tām niśām ekām prāśya mūla phalāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Raghava spent one night there when that sage received him well and when they dined on tubers and fruits. [4-11-70]
तस्याम् रात्र्याम् व्यतीतायाम् उदिते रवि मण्डले
भ्रातरम् तम् अगस्त्यस्य आमंत्रयत राघवः
tasyām rātryām vyatītāyām udite ravi maṇḍale
bhrātaram tam agastyasya āmaṃtrayata rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Raghava spent that night there and when sun rose in solar orbit he took leave of the brother of Sage Agastya saying the following. [4-11-71]
अभिवादये त्वाम् भगवन् सुखम् स्म उष्यतो निशाम्
आमंत्रये त्वाम् गच्छ्हामि गुरुम् ते द्रष्टुम् अग्रजम्
abhivādaye tvām bhagavan sukham sma uṣyato niśām
āmaṃtraye tvām gacchhāmi gurum te draṣṭum agrajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, godly sage, we stayed in the night comfortably, I now make an obeisance and bid farewell to you, as I wish to proceed to see your mentor and elder brother Agastya. [4-11-72]
गम्यताम् इति तेन उक्तो जगाम रघु नन्दनः
यथा उद्दिष्टेन मार्गेण वनम् तत् च अवलोकयन्
gamyatām iti tena ukto jagāma raghu nandanaḥ
yathā uddiṣṭena mārgeṇa vanam tat ca avalokayan
SYNONYMS
TRANSLATION
When the brother of Agastya said, "you may go," Rama the legatee of Raghu journeyed on the pathways as directed by Suteekshna, and on observing those woodlands. [4-11-73]
PURPORT
नीवारान् पनसान् सालान् वन्जुलान् तिनिशान् तथा
चिरि बिल्वान् मधूकान् च बिल्वान् अथ च तिन्दुकान्
nīvārān panasān sālān vanjulān tiniśān tathā
ciri bilvān madhūkān ca bilvān atha ca tindukān
SYNONYMS
TRANSLATION
On observing the wild grass that grows on its own giving wild grain, Jack-fruit trees, sala trees, Ashoka trees, lemons trees, saplings of bilva trees and also madhuka and bilva trees he journeyed. [4-11-74]
पुष्पितान् पुष्पित अग्राभिर् लताभिर् उपशोभितान्
ददर्श रामः शतशः तत्र कान्तार पादपान्
puṣpitān puṣpita agrābhir latābhir upaśobhitān
dadarśa rāmaḥ śataśaḥ tatra kāntāra pādapān
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama has seen hundreds of flowered forest trees that are battered by the trunks of elephants, that are adorned with monkeys, reverberated by hundreds of lusty bird folks, and that are enriched by the flowered climbers whorled around them. [4-11-75, 76]
ततो अब्रवीत् समीपस्थम् रामो राजीव लोचनः
पृष्ठतो अनुगतम् वीरम् लक्ष्मणम् लक्ष्मिवर्धनम्
tato abravīt samīpastham rāmo rājīva locanaḥ
pṛṣṭhato anugatam vīram lakṣmaṇam lakṣmivardhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the lotus-eyed Rama said this to his follower Lakshmana who is a valiant and glory-enriching one and who is near at hand. [4-11-77]
स्निग्ध पत्रा यथा वृक्षा यथा क्षान्ता मृग द्विजाः
आश्रमो न अतिदूरस्थो महर्षेर् भावित आत्मनः
snigdha patrā yathā vṛkṣā yathā kṣāntā mṛga dvijāḥ
āśramo na atidūrastho maharṣer bhāvita ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how the trees are appearing with velvety leaves, and as to how the animals and birds appear unwearied, thus gauging by this it appears that the hermitage of that contemplative soul Agastya is situated not very far from here. [4-11-78]
अगस्त्य इति विख्यातो लोके स्वेन एव कर्मणा
आश्रमो दृश्यते तस्य परिश्रान्त श्रम अपहः
agastya iti vikhyāto loke svena eva karmaṇā
āśramo dṛśyate tasya pariśrānta śrama apahaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who by his own deed is renowned in the world as Agastya, the stopper of mountain, it appears to be his hermitage that alleviates the weary of wearied ones. [4-11-79]
PURPORT
प्राज्य धूम आकुल वनः चीर माला परिष्कृतः
प्रशान्त मृग यूथः च नाना शकुनि नादितः
prājya dhūma ākula vanaḥ cīra mālā pariṣkṛtaḥ
praśānta mṛga yūthaḥ ca nānā śakuni nāditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The forest nearby this hermitage is overrun by huge smoke from altars of fire, overstuffed with the garlands of jute cloth, overcrowded with the herds of peaceful deer, and also overloaded with sonority of the birds. [4-11-80]
निगृह्य तरसा मृत्युम् लोकानाम् हित काम्यया
दक्षिणा दिक् कृता येन शरण्या पुण्य कर्मणा
nigṛhya tarasā mṛtyum lokānām hita kāmyayā
dakṣiṇā dik kṛtā yena śaraṇyā puṇya karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who impeding death by his yogic might and wishing well-being for worlds made this southern extent a liveable province by his pious deeds, his hermitage is this. [4-11-81]
PURPORT
तस्य इदम् आश्रम पदम् प्रभावाद् यस्य राक्षसैः
दिक् इयम् दक्षिणा त्रासाद् दृश्यते न उपभुज्यते
tasya idam āśrama padam prabhāvād yasya rākṣasaiḥ
dik iyam dakṣiṇā trāsād dṛśyate na upabhujyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Under whose influence the demons behold this southern quarter appallingly, and they do not even venture to live here, such a sage Agastya's hermitage is this. [4-11-82]
यदा प्रभृति च आक्रान्ता दिग् इयम् पुण्य कर्मणा
तदा प्रभृति निर् वैराः प्रशान्ता रजनी चराः
yadā prabhṛti ca ākrāntā dig iyam puṇya karmaṇā
tadā prabhṛti nir vairāḥ praśāntā rajanī carāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And from when that pious deeded Agastya took possession of this quarter, from then on the night walkers are calmed down and remained without feud. [4-11-83]
नाम्ना च इयम् भगवतो दक्षिणा दिक् प्रदक्षिणा
प्रथिता त्रिषु लोकेषु दुर्धर्षा क्रूर कर्मभिः
nāmnā ca iyam bhagavato dakṣiṇā dik pradakṣiṇā
prathitā triṣu lokeṣu durdharṣā krūra karmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This very worthy southern quarter is known in the name of that godly saint Agastya and this remained unattackable to the demons with cruel deeds. [4-11-84]
मार्गम् निरोद्धुम् सततम् भास्करस्य अचल उत्तमः
संदेशम् पालयन् तस्य विंध्य शैलो न वर्धते
mārgam niroddhum satatam bhāskarasya acala uttamaḥ
saṃdeśam pālayan tasya viṃdhya śailo na vardhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Complying which sage's directive Mt. Vindhya ceased to heighten in order not to obstruct the path of the sun, such sage's hermitage is this who is renowned in the world by his deeds and whose longevity is inestimable, hence this glorious hermitage is adored by well-behaved animals and humans as well. [4-11-85, 86]
PURPORT
एष लोक अर्चितः साधुः हिते नित्यम् रतः सताम्
अस्मान् अधिगतान् एष श्रेयसा योजयिष्यति
eṣa loka arcitaḥ sādhuḥ hite nityam rataḥ satām
asmān adhigatān eṣa śreyasā yojayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that gentle sage who is always interested in the respect of sagacious ones is thus an esteemed one in the world, and for us when we approach him he accords beneficence. [4-11-87]
आराधयिष्यामि अत्र अहम् अगस्त्यम् तम् महामुनिम्
शेषम् च वन वासस्य सौम्य वत्स्यामि अहम् प्रभो
ārādhayiṣyāmi atra aham agastyam tam mahāmunim
śeṣam ca vana vāsasya saumya vatsyāmi aham prabho
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, adept Lakshmana, I wish to worship that great saint Agastya therein that hermitage, and oh, gentle one, I think of living the remainder of forest living here only. [4-11-88]
अत्र देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाः च परम ऋषयः
अगस्त्यम् नियत आहाराः सततम् पर्युपासते
atra devāḥ sagandharvāḥ siddhāḥ ca parama ṛṣayaḥ
agastyam niyata āhārāḥ satatam paryupāsate
SYNONYMS
TRANSLATION
"There gods with gandharva-s, siddha-s, exalted sages will be worshipping Agastya who is self-regulating self-disciplinary. [4-11-89]
न अत्र जीवेत् मृषावादी क्रूरो वा यदि वा शठः
नृशंसः पाप वृत्तो वा मुनिः एष तथा विधः
na atra jīvet mṛṣāvādī krūro vā yadi vā śaṭhaḥ
nṛśaṃsaḥ pāpa vṛtto vā muniḥ eṣa tathā vidhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There no liar can live, nor a savage, nor even a deceiver, nor a man-torturer, nor one with sinful behaviour, for that sage is of that nature. [4-11-90]
अत्र देवाः च यक्षाः च नागाः च पतगैः सह
वसन्ति नियत आहारा धर्मम् आराधयिष्णवः
atra devāḥ ca yakṣāḥ ca nāgāḥ ca patagaiḥ saha
vasanti niyata āhārā dharmam ārādhayiṣṇavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the gods, celestials, reptiles, birds live together wishing to worship the Absolute with self-discipline. [4-11-91]
अत्र सिद्धा महात्मानो विमानैः सूर्य सन्निभैः
त्यक्त्वा देहान् नवैर् देहैः स्वर् याताः परम ऋषयः
atra siddhā mahātmāno vimānaiḥ sūrya sannibhaiḥ
tyaktvā dehān navair dehaiḥ svar yātāḥ parama ṛṣayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the blest and great souls of accomplished ascesis rode to heavens by aircrafts similar to sun in resplendence, on relinquishing their mortal bodies here and on obtaining new bodies. [4-11-92]
यक्षत्वम् अमरत्वम् च राज्यानि विविधानि च
अत्र देवाः प्रयच्छ्हन्ति भूतैः आराधिताः शुभैः
yakṣatvam amaratvam ca rājyāni vividhāni ca
atra devāḥ prayacchhanti bhūtaiḥ ārādhitāḥ śubhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There gods will endow the state of celestials or immortals, or many realms of divine living to those auspicious beings that worship them. [4-11-93]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे एकादशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe ekādaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We arrived at the threshold of the hermitage, oh, Soumitri, you enter firstly and submit to Sage Agastya about my arrival at this place along with Seetha. [4-11-94]