Chapter 10
Aranya Kanda - Book Of Forest
वाक्यम् एतत् तु वैदेह्या व्याहृतम् भर्तृ भक्त्या
श्रुत्वा धर्मे स्थितो रामः प्रत्युवाच जानकीम्
vākyam etat tu vaidehyā vyāhṛtam bhartṛ bhaktyā
śrutvā dharme sthito rāmaḥ pratyuvāca jānakīm
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing all of the words said by Vaidehi, in adoration of her husband, he who abides by virtue alone that Rama replied Janaki. [4-10-1]
हितम् उक्तम् त्वया देवि स्निग्धया सदृशम् वचः
कुलम् व्यपदिशन्त्या च धर्मज्ञे जनक आत्मजे
hitam uktam tvayā devi snigdhayā sadṛśam vacaḥ
kulam vyapadiśantyā ca dharmajñe janaka ātmaje
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have said beneficial, friendlily words that are seemlier to your disposition, oh, lady, which are apt to speak of your familial brought up, for you are the daughter of virtue-knowing Janaka. [4-10-2]
किम् नु वक्ष्यामि अहम् देवि त्वया एव उक्तम् इदम् वचः
क्षत्रियैः धार्यते चापो न आर्त शब्दो
भवेद् इति
kim nu vakṣyāmi aham devi tvayā eva uktam idam vacaḥ
kṣatriyaiḥ dhāryate cāpo na ārta śabdo
bhaved iti
SYNONYMS
TRANSLATION
"What more shall I say, oh, lady, since it is said that 'a warrior handles a bow so that misery's tears cease to flow...' and this saying is iterated even by you... [4-10-3]
ते च आर्ता दण्डकारण्ये मुनयः संशित व्रताः
माम् सीते स्वयम् आगम्य शरण्याः शरणम् गताः
te ca ārtā daṇḍakāraṇye munayaḥ saṃśita vratāḥ
mām sīte svayam āgamya śaraṇyāḥ śaraṇam gatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Seetha, those shleterable sages of Dandaka forest have approached me sombrely on their own, and thus they came into my refuge... [4-10-4]
वसन्तः काल कालेषु वने मूल फल अशनाः
न लभन्ते सुखम् भीरु राक्षसैः क्रूर कर्मभिः
vasantaḥ kāla kāleṣu vane mūla phala aśanāḥ
na labhante sukham bhīru rākṣasaiḥ krūra karmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Subsisting on fruits and tubers, living at all the time in forests those sages are not getting quietude, as they are scared by the demons with invidious deeds... [4-10-5]
भक्ष्यन्ते राक्षसैः भीमैः नर मांसोपजीविभिः
ते भक्ष्यमाणा मुनयो दण्डकारण्य वासिनः
bhakṣyante rākṣasaiḥ bhīmaiḥ nara māṃsopajīvibhiḥ
te bhakṣyamāṇā munayo daṇḍakāraṇya vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The sages dwelling in Dandaka forest are being eaten away by fiendish demons that subsist on human flesh, and while being eaten away like that those eminent Brahmans have said to me, "please come to our rescue..." [4-10-6,7a]
मया तु वचनम् श्रुत्वा तेषाम् एवम् मुखात् च्युतम्
mayā tu vacanam śrutvā teṣām evam mukhāt cyutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This way when I have heard the words voiced by them, I comforted them verbally and avouched this way, "Be gracious to me... you all... by which reason I am being addressed this way by this kind of eminent Brahmans, whom I should have actually addressed my self, this indeed is a dishonour for me... [4-10-7b, 8, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then I said before the Brahmans, "what shall I do?" All of them thus thronged and spoke this word. [4-10-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Many of the guise changing demons are outrightly torturing us in Dandaka forest, hence in that context you shall protect us... [4-10-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those resistless carnivorous demons, oh, merited Rama, will descend exactly at the time of fire oblations, or on propitious times like full or new moons to persecute us... [4-10-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"We the ascetics being assaulted thus are aggrieved, and when we searched for a recourse you chanced as our ultimate course... [4-10-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"We by the efficacy of our ascesis are surely capable to eradicate those demons, but we do not wish to shorten the effect of our long earned merit of ascesis... [4-10-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Many hurdles are always there in our practice of ascesis, and even the ascesis have become impracticable, oh, Raghava, thus though being eaten away by the demons we are not issuing any curse... [4-10-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, you along with your brother protect us that are being persecuted by the demons dwelling in Dandaka forest as you alone are the protector of ours in these forests...'so said sages to me... [4-10-15b, 16a]
मया च एतत् वचः श्रुत्वा कार्त्स्न्येन परिपालनम्
mayā ca etat vacaḥ śrutvā kārtsnyena paripālanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing all those words, oh, Seetha, I promised complete protection to the sages of Dandaka forests... [4-10-16b, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having promised to the sages it is incapable of me to implement it otherwise while I am alive... truth is dearer to me, isn't it... [4-10-17b, 18a]
अपि अहम् जीवितम् जह्याम् त्वाम् वा सीते स लक्ष्मणाम्
api aham jīvitam jahyām tvām vā sīte sa lakṣmaṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I may forfeit my life, forgo Lakshmana, or even forsake you but not a promise, that too especially made to Brahmans, and having promised I can never go back... [4-10-18b, 19a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"By that reason, oh, Seetha, even if I am unasked, safeguarding sages is definitely to be done by me, how then it is undone when given a promise... [4-10-19b, 20a]
मम स्नेहात् च सौहार्दात् इदम् उक्तम् त्वया वचः
mama snehāt ca sauhārdāt idam uktam tvayā vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"With your friendship and good-heartedness you say these words, oh, Seetha, I am contended... uninterested ones do not forewarn, indeed... [4-10-20b, 21a]
सदृशम् च अनुरूपम् च कुलस्य तव शोभने
सधर्म चारिणी मे त्वम् प्राणेभ्यो अपि गरीयसी
sadṛśam ca anurūpam ca kulasya tava śobhane
sadharma cāriṇī me tvam prāṇebhyo api garīyasī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Appropriate and seemly is your word of caution to your bloodline, oh, graceful Seetha, you are the co-pursuer in dharma with me, hence you are loftier to me than my own lives..." So said Rama to Seetha. [4-10-21b, c]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे दशमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe daśamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That exalted soul Rama on saying those words to Seetha, his dear wife and the daughter of Janaka, wielding his bow proceeded further with Lakshmana to the picturesque woodlands of hermits. [4-10-22]