Go to Verses
Śrī Stuti VERSE 15

आर्त त्राण व्रतिभिरमृतासार नीलाम्बुवाहैः
अम्भोजानामुषसि मिषतामन्तरङ्गैरपाङ्गैः ।
यस्यां यस्यां दिशि विहरते देवि दृष्टिस्त्वदीया
तस्यां तस्यामहम हमिकां तन्वते संपदोघाः ॥ १५ ॥

ārta trāṇa vratibhiramṛtāsāra nīlāmbuvāhaiḥ
ambhojānāmuṣasi miṣatāmantaraṅgairapāṅgaiḥ ।
yasyāṃ yasyāṃ diśi viharate devi dṛṣṭistvadīyā
tasyāṃ tasyāmahama hamikāṃ tanvate saṃpadoghāḥ ॥ 15 ॥

SYNONYMS

ārta-trāṇa-vratibhiḥ: by those vowed to protect the afflicted | amṛta-āsāra-nīla-ambuvāhaiḥ: like dark clouds showering streams of nectar | ambhojānām: of lotuses | uṣasi: at dawn | miṣatām: blossoming | antaraṅgaiḥ: by the intimate | apāṅgaiḥ: by the corner-glances | yasyāṃ yasyāṃ diśi: in whichever direction | viharate: roams | devi: O Goddess! | dṛṣṭiḥ tvadīyā: Your glance | tasyāṃ tasyāṃ: in that very direction | aham-aham-ahamikāṃ: a spirit of competition (I first, I first) | tanvate: spread | saṃpad-oghāḥ: floods of wealth |

TRANSLATION

Oh Mother! All prosperities come and rushing, competing with each other as it were, in whichever direction your beautiful, nectarine, lotus-like glances turn.

PURPORT

(Anvaya kramam): Devi! ārta trāṇa vratibhiḥ, amṛta āsāra nīla ambhuvāhaiḥ, uṣasi miṣatām ambhojānām antaraṅgaiḥ, apāṅgaiḥ, yasyāṃ yasyāṃ diśi tvadīyāḥ dṛṣṭiḥ viharate, tasyāṃ tasyāṃ sampad oghāḥ ahamahamikāṃ tanvate.

The key message of this ślokam is: wherever the beautiful glances of Mahā Lakṣmī roam/rest, the flood of wealth showers in all those directions. The different kinds of wealth compete with each other to be there first.

Meaning according to Villivalam Śrī Nārāyaṇācār Swāmy: Oh Devī! Your glances are like the blossoming red lotus at dawn. They have vowed to protect the afflicted. They are like the blue clouds raining nectar. Whichever directions these auspicious glances fall, in all those directions, the flood of wealth competes with each other to be there first.

Additional Observations on this ślokam :

(1) Oh Devī! You are saluted as “mahā vibhūtyai namaḥ" (the possessor of indescribable īśvaryams), “kalyāṇa dāyinyai namaḥ” (one who grants all kinds of auspiciousness). Your other name is “amṛta dhārā" (one who pours down Her nectrine anugrahams on Her devotees). You are saluted as “ārti nāśinyai namaḥ" (one who has vowed to destroy the sufferings of Your devotees). In consonance with the meaning of these sahasranāmas of Yours, Your most beautiful glances trigger an outpouring of wealth, wherever they fall.

(2) Oh Divine Consort of our Lord! You are an “ārta-trāṇa vratī” and as such You are committed to wipe away the tears of Your suffering children. When Your beautiful glances fall on any one of these suffering people, it is like being drenched in the showers of nectar from a rain bearing cloud (amṛta āsāra nīlāmbuvāhairiva).

(3) the glances from those dayā-laden eyes are beautiful like the lotus flower (ambhojānām) blossoming in the morning (uṣasi miṣatām) and those glances have a close friendship (antaraṅgaiḥ apāṅgaiḥ) to the lotus flower.

4) Those compassionate glances of this ārta trāṇa vratī roam in all directions to recognize the suffering children of Hers and in whichever directions those glances fall (yasyāṃ yasyāṃ diśi viharati devī dṛṣṭiḥ tvadīyā), a miracle happens. That miracle is the competitive rushing of the different floods of wealth (sampadoghāḥ), wherever Her glances have fallen (tasyāṃ tasyāṃ diśi sampadoghāḥ ahamahamikāṃ tanvate).

5) These different categories of wealth rush to be there first, where Mahā Lakṣmī's glances have fallen. "nāṉ munti nī munti" (ahamahamikām) is the pattern of the race among these wealths to fulfil the command of their Mistress. May such wealth shower on this important Ācārya Tirunakṣatra Kaimkaryam with the intercession of Śrī Devī!