Chapter 67

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

तम् दृष्ट्वा जृंभमाणम् ते क्रमितुम् शत योजनम्
वेगेन आपूर्यमाणम् च सहसा वानरोत्तमम्

tam dṛṣṭvā jṛṃbhamāṇam te kramitum śata yojanam
vegena āpūryamāṇam ca sahasā vānarottamam

SYNONYMS

, 2| śata yojanam kramitum: hundred, yojana [ocean], to cross over | jṛmbhamāṇam: burgeoning | sahasā: quickly | vegena: progressively | ā pūrya māṇam ca: filling up, also [stupendously maximising body] | vānara uttamam: monkey, the best | mahābalam: staggeringly, mighty one | hanūmantam: at Hanuma | dṛṣṭvā: on seeing | te: those [the other monkeys] | sahasā śokam utsṛjya: instantly, sadness, shunning off | praharṣeṇa samanvitāḥ: jubilance, along with [jubilantly] | vineduḥ: raved | tuṣṭuvuḥ ca api: rhapsodize over, also, even. |

TRANSLATION

On seeing that best monkey Hanuma, who is burgeoning to cross over the hundred yojana-ocean and who is also quickly, progressively, and stupendously maximising his body, the other monkeys instantly shunning off their sadness, raved and rhapsodized over that staggeringly mighty monkey, Hanuma. [4-67-1, 2]

VERSE 3

प्रहृष्टा विस्मिताः च अपि ते वीक्षन्ते समंततः
त्रिविक्रम कृत उत्साहम् नारायणम् इव प्रजाः

prahṛṣṭā vismitāḥ ca api te vīkṣante samaṃtataḥ
trivikrama kṛta utsāham nārāyaṇam iva prajāḥ

SYNONYMS

samantataḥ: all over [available] | te: those [monkeys] | pra hṛṣṭā: altogether, buoyed up | vismitāḥ ca api: utterly, astounded, also, even | prajāḥ: [as with] people | trivikrama kṛta utsāham: in Trivikrama [incarnation,] made [when tri-world was trodden by Vishnu,] enthusiastically [as with the enthusiasm then shown by the people] | nārāyaṇam iva vīkśante: at Narayana, as with, [monkeys] are seeing [at Hanuma.] |

TRANSLATION

Those monkeys available all over there are altogether buoyed up and utterly astounded, and as with the people who have enthusiastically seen Narayana when He maximised His physique to tread the triad of worlds in His Trivikrama incarnation, these monkeys too are looking at Hanuma who is now maximising his body. [4-67-3]

VERSE 4

संस्तूयमानो हनुमान् व्यवर्धत महाबलः
समाविद्ध्य च लांगूलम् हर्षात् बलम् उपेयिवान्

saṃstūyamāno hanumān vyavardhata mahābalaḥ
samāviddhya ca lāṃgūlam harṣāt balam upeyivān

SYNONYMS

mahābalaḥ: [already an] outmatching one in energy | hanumān: Hanuma | sam stūyamānaḥ: while being extolled | harṣāt: by gladness [owing to extolling] | balam upeyivān: [added] energy, [Hanuma] on accruing | lāngūlam: tail | samāviddhya [sam ā vidh]: impetuously lashing | vyavardhata [vi a vardh]: outsized himself. |

TRANSLATION

Hanuma who is already an outmatching monkey by way of his energy, has now accrued added energy obtained through the gladness derived by the way of extolment from other monkeys, and then he impetuously lashed his tail and oversized himself. [4-67-4]

VERSE 5

तस्य संस्तूयमानस्य सर्वैः वनर पुंगवैः
तेजसा आपूर्यमाणस्य रूपम् आसीत् अनुत्तमम्

tasya saṃstūyamānasya sarvaiḥ vanara puṃgavaiḥ
tejasā āpūryamāṇasya rūpam āsīt anuttamam

SYNONYMS

sarvaiḥ vanara pungavaiḥ: by all, monkey, chiefs | samstūyamānasya: while being eulogised | tejasā āpūryamāṇasya: by resplendence, being reinforced | tasya rūpam: his, physique | an uttamam āsīt: not, surpassed, it became. |

TRANSLATION

His physique which is being reinforced with resplendence while all the monkey chiefs are eulogising him has become unsurpassed in its form. [4-67-5]

VERSE 6

यथा विजृंभते सिंहो विवृते गिरि गह्वरे
मारुतस्य औरसः पुत्रः तथा संप्रति जृंभते

yathā vijṛṃbhate siṃho vivṛte giri gahvare
mārutasya aurasaḥ putraḥ tathā saṃprati jṛṃbhate

SYNONYMS

vivṛte: in wide-open [or, spacious] | giri gahvare: in mountain's, in cave / den | simhaḥ yathā vijṛmbhate: a lion, as to how, prances about | mārutasya aurasaḥ putraḥ: Air-god's, lineal, son | samprati tathā jṛmbhate: now, like that, prancing around. |

TRANSLATION

Hanuma, the lineal son of Air-god, is now prancing about as with a lion prancing around a wide-open den of a mountain. [4-67-6]

VERSE 7

अशोभत मुखम् तस्य जृंभमाणस्य धीमतः
अंबरीष उपमम् दीप्तम् विधूम इव पावकः

aśobhata mukham tasya jṛṃbhamāṇasya dhīmataḥ
aṃbarīṣa upamam dīptam vidhūma iva pāvakaḥ

SYNONYMS

jṛmbhamāṇasya dhīmataḥ: while he is inflating, of that clever one | tasya mukham: his, face | dīptam: red hot | ambarīṣa upamam: frying-pan, in simile | vi dhūma pāvakaḥ iva: without, fumes, Ritual-fire, like | aśobhata: shone forth. |

TRANSLATION

While he is inflating the face of that clever Hanuma shone forth like a red-hot frying pan and like the fumeless white-hot Ritual-fire. [4-67-7]

VERSE 8

हरीणाम् उत्थितो मध्यात् संप्रहृष्ट तनू रुहः
अभिवाद्य हरीन् वृद्धान् हनुमान् इदम् अब्रवीत्

harīṇām utthito madhyāt saṃprahṛṣṭa tanū ruhaḥ
abhivādya harīn vṛddhān hanumān idam abravīt

SYNONYMS

harīṇām madhyāt utthitaḥ: from monkeys, from the mid of, on bestirring himself | sam pra hṛṣṭa: highly gladdened | tanū ruhaḥ: from body, rose [hairs, hair-raising bodied, with a spine-tingling sensation in his body] | hanumān: Hanuma | vṛddhān harīn abhivādya: elderly, monkeys, on reverencing | idam abravīt: this, said. |

TRANSLATION

On bestirring himself from among the monkeys, and on reverencing the elderly monkeys, Hanuma said this, with a spine-tingling sensation in his body. [4-67-8]

VERSE 9

अरुजन् पर्वत अग्राणि हुताशन सखो अनिलः
बलवान् अप्रमेयः च वायुः आकाश गोचरः

arujan parvata agrāṇi hutāśana sakho anilaḥ
balavān aprameyaḥ ca vāyuḥ ākāśa gocaraḥ

SYNONYMS

hutāśana sakhaḥ: Fire-god's, friend | aprameyaḥ ca: inestimable, also | balavān: formidable one [in formidableness] | ākāśa gocaraḥ: in skies, meandering one | anilaḥ [gamana śīlaḥ]: expeditious one | vāyuḥ: Air-god | parvata agrāṇi arujan: mountain, tops, [while] toppling down. |

TRANSLATION

"He who is an inestimable one in his formidableness, and an expeditious one in his meandering in the skies, that Air-god who is the friend of Fire-god will be toppling mountaintops...... [4-67-9]

VERSE 10

तस्य अहम् शीघ्र वेगस्य शीघ्र गस्य महात्मनः
मारुतस्य औरसः पुत्रः प्लवने च अस्मि तत् समः

tasya aham śīghra vegasya śīghra gasya mahātmanaḥ
mārutasya aurasaḥ putraḥ plavane ca asmi tat samaḥ

SYNONYMS

śīghra vegasya: high, speeded one | śīghra gasya: brisk, paced one | mahā ātmanaḥ [prāṇa rakśakaḥ]: = great-souled [life-sustainer] | tasya: his | mārutasya: of Air-god | aurasaḥ putraḥ: lineal, son | aham: such as I am | plavane tat samaḥ asmi: in flight, his [Air-god,] coequal, I am. |

TRANSLATION

"I am the lineal son of that high-speeded, brisk paced, life-sustaining Air-god, hence I am a coequal to him in flights... [4-67-10]

PURPORT

Hanuma narrates many of his capabilities to his fellow monkeys and on listening them Jambavanta blesses him to find Seetha. This is not a self-exaltation but self-assertion of his capabilities. Hence these are to be taken as expressions of strong assertions, rather than a self-eulogy or wishful thinking, and hence it is said here in 'shall I? Do you want me to?' fashion.
VERSE 11

उत्सहेयम् हि विस्तीर्णम् आलिखंतम् इव अंबरम्
मेरुम् गिरिम् असंगेन परिगंतुम् सहस्रशः

utsaheyam hi vistīrṇam ālikhaṃtam iva aṃbaram
merum girim asaṃgena parigaṃtum sahasraśaḥ

SYNONYMS

vistīrṇam: broad | ambaram: [scribing on] sky | ālikhantam iva: scratching [standing like lofty scribe-pawl,] like | merum girim: Meru, mountain | a sangena = un, remitting: unremittingly | sahasraśaḥ: for thousands [of times] | pari gantum = round, to go: circumabulate | utsaheyam hi: I venture to, indeed. |

TRANSLATION

"Indeed shall I venture to go round the Mt. Meru, which is standing like a broad and lofty scribe-pawl scribing on the sky, for thousands of times, that too, unremittingly... [4-67-11]

PURPORT

Annex: 'As none has ventured to measure its circumference nor its height, so far...'
VERSE 12

बाहु वेग प्रणुन्नेन सागरेण अहम् उत्सहे
समाप्लावयितुम् लोकम् स पर्वत नदी ह्रदम्

bāhu vega praṇunnena sāgareṇa aham utsahe
samāplāvayitum lokam sa parvata nadī hradam

SYNONYMS

aham: I | bāhu vega: by [undulating] arm's, speed | pra ṇunnena: skewing down [for spiralling waters up] | sāgareṇa: of ocean | sa parvata nadī hradam: together with, mountains, rivers, lakes | lokam: world | samāplāvayitum [sam ā plava]: to completely inundate | utsahe: I venture to. |

TRANSLATION

" Or, shall I venture to skew down the ocean with the speed of my undulating arms to spiral up its waters, in order to completely inundate the world together with its mountains, rivers and lakes... [4-67-12]

PURPORT

Annex: 'As none has turned the table of ocean, nor the ocean swam beyond its shoreline in a fashion of misdemeanour, all through the creation, shall I make it so, now...
VERSE 13

मम ऊरु जन्घा वेगेन भविष्यति समुत्थितः
समुत्थित महा ग्राहः समुद्रो वरुण आलयः

mama ūru janghā vegena bhaviṣyati samutthitaḥ
samutthita mahā grāhaḥ samudro varuṇa ālayaḥ

SYNONYMS

varuṇa ālayaḥ samudraḥ: Rain-god's, abode, ocean | mama ūru janghā vegena: my, thighs, calves, by speed of | sam utthitaḥ: shoved up | samutthita mahā grāhaḥ: shoved up, [will be its,] great, capturers [sharks and the like] | bhaviṣyati = happens to be: spilling over. |

TRANSLATION

"Shall I shove up the ocean, the abode of Rain-god, with the speed of my thighs and calves in order that its underwater beings like sharks, alligators and crocodiles will be shoved up and spilled all over... [4-67-13]

PURPORT

Annex: 'unheard is the fact that marine fauna has ever came out onto land... shall I make them come out of it now, and offer as an easy prey to Garuda... as Garuda helps a lot in the Great War with Ravana, in future...
VERSE 14

पन्नग अशनम् आकाशे पतन्तम् पक्षि सेवितम्
वैनतेयम् अहम् शक्तः परिगंतुम् सहस्रशः

pannaga aśanam ākāśe patantam pakṣi sevitam
vainateyam aham śaktaḥ parigaṃtum sahasraśaḥ

SYNONYMS

pannaga aśanam: viper, diner | pakṣi sevitam: birds, one who is adored by [lord of birds] | ākāśe patantam = in sky, vhen fallen: flying on the sky | vainateyam: [around] Garuda | sahasraśaḥ: for thousands of [times] | parigantum: to circumambulate | aham śaktaḥ: I am, capable. |

TRANSLATION

"Shall I make circumambulations for thousands of times around the Lord of Birds and the viper-diner, Garuda, while he is on the wing in the sky... [4-67-14]

PURPORT

Annex: 'unknown is one who can dare to approach or trespass Garuda's flight path, and all the birds slide-slip if He comes into sight... shall I orbit Him now, as he is considerate of me...
VERSE 15

उदयात् प्रस्थितम् वा अपि ज्वलंतम् रश्मि मालिनम्
अन् अस्तमितम् आदित्यम् अभिगंतुम् समुत्सहे

udayāt prasthitam vā api jvalaṃtam raśmi mālinam
an astamitam ādityam abhigaṃtum samutsahe

SYNONYMS

-16| plavagarṣabhāḥ: oh, fly-jumpers, the best | vā api: or, even | udayāt: from Mt. Udaya [Mt. Sunrise] | prasthitam: started journeying | jvalantam: flaming | raśmi mālinam: [flaming] sunrays, having as a garland of [corona] | ādityam: to Sun | an astamitam: not, dusked [before sundown] | abhigantum: towards going | utsahe: I venture | tataḥ: then | bhūmim: land | a samspṛṣṭvā: without, touching | bhīmena: with astounding [speed] | mahatā: with astonishing | pra vegena: with high, speedily [impetuosity] | punaḥ = again: revolving around | āgantum: to comeback | samutsahe: I venture to. |

TRANSLATION

"Oh, best fly-jumpers, just by my astounding and astonishing impetuosity shall I venture to start with the Sun who starts his journey of the day from Mt. Sunrise, and shall I go to Mt. Dusk before Sun, and again shall I venture to comeback even before the sundown towards the same day's flaming Sun when he is garlanded with flaming sunrays around him in midday, that too without my touching the land... [4-67-15, 16]

VERSE 17

उत्सहेयम् अतिक्रांतुम् सर्वान् आकाश गोचरान्
सागरम् शोषयिष्यामि दारयिष्यामि मेदिनीम्

utsaheyam atikrāṃtum sarvān ākāśa gocarān
sāgaram śoṣayiṣyāmi dārayiṣyāmi medinīm

SYNONYMS

ākāśa go carān: sky, way, wayfarers | sarvān: all of them | atikrāntum: to overtake | utsaheyam: I venture to | sāgaram śoṣayiṣyāmi: ocean, I wish to dry up | medinīm dārayiṣyāmi: earth, I wish to pare off. |

TRANSLATION

"Shall I overtake all the wayfarers in skyway, or shall I parch down the ocean, or pare off the earth... [4-67-17]

PURPORT

These capabilities of these vanara-s are already said in Bala Kanda, as their congenital capabilities as at 1-17-27: 'They can also speedily agitate the Lord of Rivers, the Ocean...tear off the ground with their two feet, and can leap great oceans...'
VERSE 18

पर्वतान् चूर्णष्यामि प्लवमानः प्लवंगमाः
हरिष्यामि ऊरु वेगेन प्लवमानो महाअर्णवम्

parvatān cūrṇaṣyāmi plavamānaḥ plavaṃgamāḥ
hariṣyāmi ūru vegena plavamāno mahāarṇavam

SYNONYMS

plavangamāḥ: oh, fly-jumpers | plavamānaḥ: while I fly over | parvatān cūrṇaṣyāmi: mountains, I wish to pulverise | ūru vegena: by my thigh's, speed | mahāarṇavam = great ocean [hariṣyāmi] = ī viś to ekṣpropriate: wish to deplete. |

TRANSLATION

"Or, shall I pulverise the mountains while fly-jumping on them, or oh, fly-jumpers, shall I splash out the waters great ocean just by the speed of my thighs while I fly over it, by which all of its water will trail after my tail... [4-67-18]

VERSE 19

लतानाम् विविधाम् पुष्पम् पादपानाम् च सर्वशः
अनुयास्यति माम् अद्य प्लवमानम् विहायसा

latānām vividhām puṣpam pādapānām ca sarvaśaḥ
anuyāsyati mām adya plavamānam vihāyasā

SYNONYMS

adya: now | vihāyasā plavamānam: by sky, while I fly | mām: me | latānām pādapānām ca: of [every] climbing plants, of trees, also | vividhām: divers | puṣpam: flower | sarvaśaḥ: from all over | anuyāsyati: straggle after me | ambare: in sky | me panthāḥ: my, [flight] path | svāteḥ panthā iva: Star Swati's, path, like | bhaviṣyati hi: it will be, indeed. |

TRANSLATION

"Or, shall I now let divers flowers of every climbing plant and tree straggle after me when I fly by the sky... then my flight path will become like that of Star Swati and its constellate stars twinkling in the sky... [4-67-19]

PURPORT

Annex: 'these flowers pay a floral tribute to my flight as a bon voyage... would you like to see it now...' The star Swati is Arcuturus, as forming the 13th and 15th lunar asterism, and esteemed as deity bringing fresh rains and thereby crops. Hence, this adventure of Hanuma will yield crops in finding Seetha.
VERSE 20

चरन्तम् घोरम् आकाशम् उत्पतिष्यन्तम् एव च

carantam ghoram ākāśam utpatiṣyantam eva ca

SYNONYMS

b, 21b| vānarāḥ: oh, vanara-s | ghoram ākāśam: in terrible [vast of,] sky | ut pati ṣyantam eva ca: falling up [ascent on northern side,] even, also | carantam: while going [while I am in movement across the sky] | nipatantam ca: falling down [descent on southern side] | sarva bhūtāni: all, beings | drakṣyanti: shall see. |

TRANSLATION

"Oh, vanara-s, shall I make all beings see my northerly ascent to the sky, my movement across the vast of sky, and my southerly descent from the sky... [4-67-20b, 21a]

VERSE 21

महा मेरु प्रतीकाशम् माम् द्रक्ष्यध्वम् प्लवंगमाः

mahā meru pratīkāśam mām drakṣyadhvam plavaṃgamāḥ

SYNONYMS

b, 22a| plavangamāḥ: oh, fly-jumpers | mahā meru pratīkāśam = a prodigious one, to ṃt| ṃeru, similar in śine: such as I am | divam āvṛtya: sky, spanning on | gacchantam: while going [a propulsive force] | ambaram grasamānam iva: sky, to swallow up, as though | mām drakṣyadhvam: me, you shall see. |

TRANSLATION

"Oh, fly-jumpers, shall I show you a prodigious me spanning the sky like massive Mt. Meru and flying with a propulsive force as though to swallow the sky... [4-67-21b, 22a]

PURPORT

Annex: 'so far you have seen one massive Mt. Meru swallowing a bit of sky with its massy peak... but I will be a flying mountain and I will swallow all of the sky, not only with a mountainy peak but with a mountainous base, as well...'
VERSE 22

विधमिष्यामि जीमूतान् कंपयिष्यामि पर्वतान्
सागरम् शोषयिष्यामि प्लवमानः समाहितः

vidhamiṣyāmi jīmūtān kaṃpayiṣyāmi parvatān
sāgaram śoṣayiṣyāmi plavamānaḥ samāhitaḥ

SYNONYMS

b, 22c| samāhitaḥ: self-assuredly | plavamānaḥ: while flying | jīmūtān: clouds [cloudscape] | vi dhamiṣyāmi: verily, swipe at [helter-skelter] | parvatān kampa yiṣyāmi: mountains, I wish to swirl, [topsy-turvy] | sāgaram śoṣayiṣyāmi: ocean, I wish to sere. |

TRANSLATION

"While flying self-assuredly shall I swipe at the cloudscape helter-skelter, or shall I swirl the mountains topsy-turvy, or shall I sere the ocean pell-mell... [4-67-22b, 22c]

PURPORT

Annex: 'all can be done not individually, but I do it all at a time, in my gustily alacritous single flight...
VERSE 23

वैनतेयस्य वा शक्तिः मम वा मारुतस्य वा
ऋते सुपर्ण राजानम् मारुतम् वा महाबलम्
न तत् भूतम् प्रपश्यामि यत् माम् प्लुतम् अनुव्रजेत्

vainateyasya vā śaktiḥ mama vā mārutasya vā
ṛte suparṇa rājānam mārutam vā mahābalam
na tat bhūtam prapaśyāmi yat mām plutam anuvrajet

SYNONYMS

vainateyasya vā: of Garuda, or | mārutasya vā: of Air-god, or | [yā] śaktiḥ = [vhic,] forcefulness: is there to them | [sā ] mama: [that forcefulness,] I have [mine vies with them] | plutam mām: while flying, me | yat bhūtam: which, being | anuvrajet: follow up on | tat = that: such a being | suparṇa rājānam: eagle's, king | mahābalam mārutam vā: great mighty, Air-god, or | ṛte = ekṣcept for: those two | na prapaśyāmi: not, I see [intangible.] |

TRANSLATION

"Which forcefulness either the Divine Eagle, Garuda, or Air-god has, mine vies with that... and no being is tangible who can follow up on me to overtake while I am on the wing, excepting for the king of eagles, Garuda and the almighty Air-god... [4-67-23]

PURPORT

Here the anu vrjet 'follow up on me...' is not straggling after me...' but 'who can follow me to overtake me in the race...' Hence 'many can follow me but it can be called, a treading after me, as none can surpass me in my speed...'
VERSE 24

निमेष अन्तर मात्रेण निरालंबनम् अंबरम्
सहसा निपतिष्यामि घनात् विद्युत् इव उत्थिता

nimeṣa antara mātreṇa nirālaṃbanam aṃbaram
sahasā nipatiṣyāmi ghanāt vidyut iva utthitā

SYNONYMS

ghanāt utthitā: from black-cloud, uprisen | vidyut iva: electric-flash, as with | nimeṣa antara mātreṇa: a minute, within, just by [in a split-second] | sahasā: in a trice | nir ālambanam ambaram: without, support [supportless,] sky | nipatiṣyāmi = ī viś to fall onto: such a sky. |

TRANSLATION

"Shall I penetrate the supportless sky in a split-second, like an electric-flash rocketing from a black-cloud in a trice? [4-67-24]

VERSE 25

भविष्यति हि मे रूपम् प्लवमानस्य सागरम्
विष्णोः प्रक्रममाणस्य तदा त्रीन् विक्रमान् इव

bhaviṣyati hi me rūpam plavamānasya sāgaram
viṣṇoḥ prakramamāṇasya tadā trīn vikramān iva

SYNONYMS

sāgaram plavamānasya: ocean, while jumping over | me rūpam: my, aspect | tadā: then [in those days] | trīn vikramān: with three, paces | pra krama māṇasya viṣṇoḥ iva: easily, pacing [three worlds,] Vishnu's, like that of | [adya: now] | bhaviṣyati hi: will become, indeed. |

TRANSLATION

"When I am jumping over the ocean, now my aspect will indeed become like that of Vishnu who in those days easily paced the triad of worlds just in three paces... [4-67-25]

VERSE 26

बुद्ध्या च अहम् प्रपश्यामि मनः चेष्टा च मे तथा
अहम् द्रक्ष्यामि वैदेहीम् प्रमोदध्वम् प्लवंगमाः

buddhyā ca aham prapaśyāmi manaḥ ceṣṭā ca me tathā
aham drakṣyāmi vaidehīm pramodadhvam plavaṃgamāḥ

SYNONYMS

plavangamāḥ: oh, fly-jumpers | aham: I am | buddhyā ca prapaśyāmi: by percipience, also, clearly perceiving | me manaḥ ceṣṭā ca: by my, perspicacity's, strokes [different strokes like twitches of eyes and arms, etc., forebodings] | tathā = is like that: similarly prognostic | aham drakṣyāmi vaidehīm: I [avouch that I] will, descry, Vaidehi | pramodadhvam: rejoice yourselves. |

TRANSLATION

"Oh, fly-jumpers, I am clearly perceiving by my percipience and the different strokes of my perspicacity are similarly prognostic... and I avouch that I will descry Vaidehi... hence, rejoice yourselves... [4-67-26]

VERSE 27

मारुतस्य समो वेगे गरुडस्य समो जवे
अयुतम् योजनानाम् तु गमिष्यामि इति मे मतिः

mārutasya samo vege garuḍasya samo jave
ayutam yojanānām tu gamiṣyāmi iti me matiḥ

SYNONYMS

vege mārutasya samaḥ: in speed, Air-god, equal to | jave garuḍasya samaḥ: in fleetness, Garuda, coequal to | yojanānām ayutam tu: yojana-s, ten-thousand, even | gamiṣyāmi: I can traverse | iti me matiḥ: thus, my, certitude is. |

TRANSLATION

"I who am a coequal of Air-god in speediness, and of Garuda in fleetness, can traverse ten-thousand yojana-s at a stretch... that is my certitude... [4-67-27]

VERSE 28

वासवस्य स वज्रस्य ब्रह्मणो वा स्वयंभुवः
विक्रम्य सहसा हस्तात् अमृतम् तत् इह आनये

vāsavasya sa vajrasya brahmaṇo vā svayaṃbhuvaḥ
vikramya sahasā hastāt amṛtam tat iha ānaye

SYNONYMS

, 29a| vikramya: on spring up | sa vajrasya vāsavasya = one vho is: with, Thunderbolt, of Indra - either | svayam bhuvaḥ brahmaṇaḥ vā: Self-created, Brahma, or | hastāt: from [their] hand | sahasā: fleetly | amṛtam: Elixir | iha ānaye: to here, I fetch | lankām: Lanka [island itself] | samutkṣipya [sam up kśipya] = on upheaving: extracting it from ocean | gaccheyam = go avay: I can bring | iti me matiḥ: thus, my, mind [confidence.] |

TRANSLATION

"I will fetch that Elixir from the hands of Self-created Brahma, or from hands of Indra even if he is wielding his Thunderbolt just on fleetly triumphing over him... or, I can even bring isle of Lanka itself extracting it from the ocean... thus is my confidence..." So said Hanuma to other monkeys. [4-67-28]

VERSE 29

तम् एवम् वानर श्रेष्ठम् गर्जन्तम् अमित प्रभम्

tam evam vānara śreṣṭham garjantam amita prabham

SYNONYMS

b, 30a| tatra: therein [the matter of leaping the ocean] | evam: that way | garjantam: one who is roaring out [his capabilities] | amita prabham: one with illimitable, resplendence | tam vānara śreṣṭham: at him, that vanara, the choicest one | harayaḥ: monkeys | prahṛṣṭā: extremely gladdened | vismitāḥ: stunned | samudaikśanta [sam ud īkśa]: stared upward [for he increased his body enormously.] |

TRANSLATION

While that choicest vanara with illimitable resplendence, namely Hanuma, is roaring out his capabilities in the matter of leaping ocean on enormously increasing his physique, all the other monkeys are stunned to stare overhead at his aggrandized form and thus they are extremely gladdened.. [4-67-29b]

VERSE 30

तत् च अस्य वचनम् श्रुत्वा ज्ञातीनाम् शोक नाशनम्

tat ca asya vacanam śrutvā jñātīnām śoka nāśanam

SYNONYMS

b, 30a| asya: his [Hanuma's] | tat: that | jñātīnām śoka nāśanam vacanam: kinsmen's, anguish, annihilating, word [avouchment of Hanuma] | śrutvā: on hearing | plavageśvaraḥ: fly-jumper's, king | jāmbavān: Jambavanta | pari sam hṛṣṭaḥ: very, much, gladdened | uvāca: [and] said. |

TRANSLATION

On hearing the avouchment of Hanuma, which itself is an annihilator of the anguish of his kinsmen, then the king of fly-jumpers Jambavanta is very much gladdened and said. [4-67-29b, 30a]

VERSE 31

वीर केसरिणः पुत्र वेगवन् मारुत आत्मज

vīra kesariṇaḥ putra vegavan māruta ātmaja

SYNONYMS

b, 31a| vīra: oh, brave one | kesariṇaḥ putra: oh, Kesari's, son | vegavan: oh, speediest one | māruta ātmaja: oh, Air-god's, son | tāta: oh, dear boy | tvayā: by you | jñātīnām: for kinsmen | vipulaḥ śokaḥ: boundless, bother | praṇāśitaḥ: entirely wiped out. |

TRANSLATION

"Oh, brave one, oh, son of Kesari, oh, son of Air-god, oh, dear boy, you have wiped out the boundless bother of your kinsmen in its entirety... [4-67-30b, 31a]

VERSE 32

तव कल्याण रुचयः कपि मुख्याः समागताः

tava kalyāṇa rucayaḥ kapi mukhyāḥ samāgatāḥ

SYNONYMS

b, 32a| tava kalyāṇa rucayaḥ: in your, blessedness [the enjoyment of divine favour,] enamoured of | samāgatāḥ kapi mukhyāḥ: who forgathered [here,] monkey, leaders | samāhitāḥ: devoutly | kārya siddhi artham: object, for attainment, for the purpose of | mangalam kariṣyanti: benedictions [orisons,] they will do [they all obsecrate.] |

TRANSLATION

"The monkey leaders forgathered here are enamoured of your blessedness, and for the purpose of your attainment of the object, they all obsecrate orisons, devoutly... [4-67-31b, 32a]

VERSE 33

ऋषीणाम् च प्रसादेन कपि वृद्ध मतेन च

ṛṣīṇām ca prasādena kapi vṛddha matena ca

SYNONYMS

b-33b| ṛṣīṇām prasādena: of sages, by compassion | kapi vṛddha matena ca: of monkey, elders, by choice, also | gurūṇām prasādena ca: of [oracular] teachers, by consideration, also | tvam mahāarṇavam plavasva: you, extensive, ocean, you leap. |

TRANSLATION

"You will leap over the extensive ocean with the compassion of sages, choice of elderly monkeys, and with the consideration of our oracular teachers... [4-67-32b, 33a]

PURPORT

The course he adopts in jumping over ocean is that of siddha-s, caarana-s who are teacherly, and by these references of Jambavanta, Hanuma is going to perform a teacherly mission in teaching Seetha, about the relativity of soul-body-supreme, in Sundara Kanda.
VERSE 34

स्थास्यामः च एक पादेन यावत् आगमनम् तव

sthāsyāmaḥ ca eka pādena yāvat āgamanam tava

SYNONYMS

b, 34a| tava āgamanam yāvat: your, arrival, until | eka pādena sthāsyāmaḥ: on single, foot, we stay [here] | sarveṣām vana okasām jīvitāni: of all, forest, dwellers, lives | tvat gatāni ca = at you, reaced: they are following you, also. |

TRANSLATION

"Each of us will stay here on one's own single-foot till you arrive, as the lives of all the forest dwelling monkeys are following you..." Thus Jambavanta blessed Hanuma to initiate action. [4-67-33b, 34a]

PURPORT

Annex: 'we stand in a yogic posture of standing on a single-foot, as though in ascesis, awaiting your successful arrival, as all our lives are now accompanying you... and it is apt of you to comeback successfully and return our lives to us... so that we have a breather...'
VERSE 35

ततः च हरि शार्दूलः तान् उवाच वन ओकसः

tataḥ ca hari śārdūlaḥ tān uvāca vana okasaḥ

SYNONYMS

b, 35a| tataḥ: then | hari śārdūlaḥ: monkey, the tiger [Hanuma] | tān vana okasaḥ uvāca: them, forest, dwellers, said to | loke plavane: in world, in flying | me vegam: my, speed [brunt of bouncing] | kaḥ api: whosoever, even | na dhārayiṣyati: cannot, [possibly] bear. |

TRANSLATION

Then that tigerly monkey Hanuma said to the forest dwelling monkeys, "Even so, in this world whosoever he might be, either animate or inanimate being, he cannot possibly bear the brunt of my bouncing... [4-67-34b, 35a]

PURPORT

This verse ordinarily means, 'who is he who can bear the brunt of my take-off...' It also means that 'there is someone who can bear it, he is Rama...' as per the analogy of a Vedic hymn that says, kasmai devaaya haviSaa vidhema 'to which god we oblate... as none is manifest...' For this Adi Shankara says eka asmai devaaya haviSaa vidhema because this hymn misses one è - èkaaratva lopena 'to that single Almighty we offer oblations...' Here too Hanuma is allusively referring to Rama, 'except for Rama who is other who can possibly do so...'
VERSE 36

एतानि हि नगस्य अस्य शिला संकट शालिनः

etāni hi nagasya asya śilā saṃkaṭa śālinaḥ

SYNONYMS

b, 36a| śilā sankaṭa śālinaḥ: with boulders, altitudinal cliffs, beaming forth | asya: of this | mahendrasya nagasya: of Mt. Mahendra, mountain's | etāni śikharāṇi: these, crests | sthirāṇi ca: tough, also | mahānti ca hi: towering, even, indeed. |

TRANSLATION

"This Mt. Mahendra is beaming forth with boulders and altitudinal cliffs, and the crests of this mountain are indeed tough, and even towering... [4-67-35b, 36a]

VERSE 37

येषु वेगम् गमिष्यामि महेन्द्र शिखरेषु अहम्

yeṣu vegam gamiṣyāmi mahendra śikhareṣu aham

SYNONYMS

b, 37a| nānā druma vikīrṇeṣu: divers, trees, outspreaded with | dhātu niṣpanda śobhiṣu: from ores, transuded [from mountain's interstices,] shining forth | yeṣu mahendra śikhareṣu: in these, Mt. Mahendra's, in peaks | aham vegam gamiṣyāmi: I, into speed, I go [I gain speed for my kick-start.] |

TRANSLATION

"Diversely outspreaded are its trees, and divers are its transuding ores, thus this mountain is shining forth... hence, from the peaks of this Mt. Mahendra I will gain speed for my kick-start... [4-67-36b, 37a]

VERSE 38

एतानि मम वेगम् हि शिखराणि महान्ति च

etāni mama vegam hi śikharāṇi mahānti ca

SYNONYMS

b, 38a| itaḥ: from here | yojanānām śatam: yojana-s, hundred | plavataḥ: while [on the verge] to fly [in upstart] | mama: of mine | vegam: speed [impetus of kick start] | mahānti ca: sturdy, also | etāni śikharāṇi: these, crags | dhārayiṣyanti hi: can withstand, for sure. |

TRANSLATION

"On the verge of my upstart from here for a hundred yojana-s, these sturdy crags are sure to withstand the impetus of that kick-start... [4-67-37b, 38a]

PURPORT

'Are these monologues self-extolling or are they for encouraging the monkeys who are on the verge of self-ruin...' is an objection ex parte. For this it is said 'a combatant's self-eulogy is no self-eulogy at all, but what all said by him will come under the category of 'war whooping or battle crying...' na anvatra hanumataa aatma stutiH kR^ita iti pratipaaditam | tacca anupapannam - aatma prasha~Nsaa para garhaam iti varjayet iti - aapastamba suutreNa aatma stuteH niShiddhatyaa mahaa puruSheNa hanumataa tat kaaraNa sambhavaat iti cet na - aatma stuteH viira vaadatvena adoShatatvaat - viira vaada ruupayaa aatma stute adoShatvam - iti vaanaraan protsaahayan bala mardino janaardana iva pravR^iddha kalevaro hanumaan a~Ngada jaambavabhi anuj~nayaa raavaNa mandira darshana kutuuhalena mahendra girim aaruroha || dharmaakuutam- Thus Hanuma climbs Mt. Mahendra. Verse Locator tataḥ tu māruta prakhyaḥ sa hariḥ māruta ātmajaḥ | āruroha naga śreṣṭham mahndram ariṃardamaḥ || 4-67-39 vṛtam nānā vidhaiḥ puṣpaiḥ mṛga sevita śādvalam | latā kusuma saṃbādham nitya puṣpa phala drumam || 4-67-40 siṃha śārdūla caritam matta mātaṃga sevitam | matta dvija gaṇa ud dhuṣṭam salila utpīḍa saṃkulam || 4-67-41 39, 40, 41. tataH = then; maaruta prakhyaH = Air-god, renowned as [as an alternative Air-god, selfsame to]; maaruta aatmajaH = Air-god's, son; arinardamaH = enemy-subjugator; saH hariH = such as he is, that monkey - Hanuma; naanaa vidhaiH puSpaiH = diverse, kinds, of flowers; vR^itam = hedged in [that mountain is]; mR^iga sevita shaadvalam = by deer, adored by [sweethearts,] pastures; lataa kusuma sambaadham = climber's, flowers of, constrictive; nitya puSpa phala drumam = always [ever,] flowering, fruiting, trees - having; simha shaarduula caritam = lions, tigers, freely moving; matta maatanga sevitam = ruttish, elephants, adore [love it]; matta dvija gaNa ut dhuSTam = lusty, bird, flights, up, roaring [tr. say, sing, or utter (words, an oath, etc.) in a loud tone; uproarious]; salila = waters; ut piiDa = up, pent [pent-up with rapids]; sankulam = clangourous [with rapids]; such a; naga shreSTham = mountain, best [towering]; mahendram = Mt. Mahendra; aaruroha = he shinned up. Then that monkey who is the son of Air-god and a selfsame of Air-god shinned up that towering mountain Mahendra, as he is an enemy-subjugator about to subjugate the arch rival Ravana, where that mountain is hedged in with diverse flowers, its pastures are the sweethearts of deer, it is constrictive with diverse flowers of ever flowering, ever fruiting trees and with the flowers of climbers as well, and where lions and tigers are freely moving and ruttish elephants love it, and where the flights of birds are uproarious, and pent-up rapids are clangourous. [4-67-39, 40, 41] Verse Locator mahadbhiḥ ucchritam śṛngaiḥ mahendram sa mahābalaḥ | vicacāra hariśreṣṭho mahendra sāma vikramaḥ || 4-67-42 42. mahendra saama vikramaH = [heavenly] Mahendra, equal, in valour; mahaabalaH = highly energetic one; harishreSThaH = grand monkey Hanuma; mahadbhiH shR^ingaiH ucChritam = with loftiest, crags, towery; saH = he / that / such a mountain; mahendram vicacaara = on Mahendra, ambled. He who is equal in valour to the Paradisiacal Mahendra, that highly energetic and grand monkey Hanuma ambled on loftiest and towery crags of such a mountain. [4-67-42] Verse Locator bāhubhyām pīḍitaḥ tena mahāśailo mahātmanā | rarāsa siṃha abhihato mahān matta iva dvipaḥ || 4-67-43 43. mahaatmanaa = by high souled one; tena = by him that Hanuma; baahubhyaam piiDitaH = by both arms [and hands,] squeezed; mahaashailaH = lofty mountain; simha abhihataH = by lion, paw-hit; matta mahaan dvipaH iva = brutish, elephantine, elephant, as if; raraasa = trumpeted. When squeezed by both the arms and hands of that high souled Hanuma, that lofty mountain trumpeted, as if it is a lion-paw-hit brutish-elephantine-elephant. [4-67-43] Some mms use the word padbhyaam 'by feet...' instead of baahubhyaam 'by arms and hands...' where mountaineering is basically done firstly with hands, and where the foothold comes later. And this padbhyaam can be ellipted in next verse. Verse Locator mumoca salila utpīḍān viprakīrṇa śilauccayaḥ | vitrasta mṛga mātaṃgaḥ prakaṃpita mahā drumaḥ || 4-67-44 44. [padbhyaam = by his foot-stepping] vi pra kiirNa = virtually, widely, bestrewn; shila uccayaH = boulders, heaps of; vi trasta mR^iga maatangaH = actually, scared, [all] animals, elephants; pra kampita mahaa drumaH = essentially, rocked, gigantic, trees; salila utpiiDaan mumoca = water [as waterfalls,] of rapids, spouted out. Virtually and widely bestrewn are the heaps of boulders, essentially scared are all the animals and elephants, and actually rocked are the gigantic trees, and its rapids and waterfalls have spouted out of that mountain by the impact of foot-stepping of Hanuma. [4-67-44] Verse Locator nānāgaṃdharvamithunairpānasaṃsargakarkaśaiḥ | utpatadbhirvihaṃgaiścavidyādharagaṇairapi - yadvā - nānā gandharva mithunaiḥ pāna saṃsarga karkaśaiḥ | ut patadbhiḥ vihaṃgaiḥ ca vidyādhara gaṇaiḥ api || 4-67-45 tyajyamāna mahā sānuḥ saṃnilīna mahā uragaḥ | śaila śṛnga śilā utpātaḥ tadā abhūt sa mahā giriḥ || 4-67-46 45, 46. tadaa = then; saH mahaa giriH = that, colossal, mountain; mahaa saanuH = lofty, cliffs; paana = in drinking; sansarga = indulged in; karkashaiH = inebriated; naanaa gandharva mithunaiH = numerous, with gandharva-s, with couples; ut patadbhiH = up, falling [put to flight]; vihangaiH ca = with birds, also; vidyaadharaa gaNaiH api = with vidyaadharaa, with hordes of, even; tyajyamaana = being forsaken; sam niliina mahaa uragaH = completely, slouched, spanking, snakes; shaila shR^inga = mountain's, tops; shilaa ut paataH = stones, rising up, falling down; abhuut = have became [desolated.] Then, the numerous gandharva couples and the hoards of vidhyaadhara-s even, that are indulged in drinking and inebriated on that mountain are forsaking those lofty cliffs of that mountain, and even the birds are put to flight, spanking snakes are completely slouching, and rising up and falling down are the stones of that mountaintops to each step of Hanuma, and thus that colossal mountain is desolated. [4-67-45, 46] Verse Locator niḥśvasadbhistadātaitubhujagairardhaniḥsṛtaiḥ | sapatākaivābhātisatadādharaṇīdharaḥ || - yadvā - niḥśvasadbhiḥ tadā taiḥ tu bhujagaiḥ ardha niḥsṛtaiḥ | sa patāka iva ābhāti sa tadā dharaṇī dharaḥ || 4-67-47 47. tadaa = then; saH dharaNii dharaH = he, earth, borne [Mt. Mahendra]; niH shvasadbhiH = out, breathing [exhaling, hissing]; ardha niH sR^itaiH = half, out, came [popped up]; taiH bhujagaiH = by those, with snakes; sa pataaka iva aabhaati tadaa = with, [flying] flags, appeared to be, gleaming, that way. With snakes popping up halfway through their snake-pits with their hoods swaying and tongues hissing that earth-borne mountain Mahendra appeared to be a gleaming mountain with flying flags. [4-67-47] Vividly: The snakes popped up from the snake pit only with half of their body, ready to slither away if Hanuma treads them underfoot. The flutters of a flags are the hissings of snakes and swaying of hoods are the waving flags, and numerous are those snaky-flags, and equally numerous are their colours, and with them the mountain itself is with flying colours. Verse Locator ṛṣibhitrāsasaṃbhrāntaistyajyamānaśśiloccayaḥ - yadvā - ṛṣibhiḥ trāsa saṃbhrāṃtaiḥ tyajyamānaḥ śilā uccayaḥ | sīdan mahati kāṃtāre sārtha hīna iva adhva gaḥ || 4-67-48 48. traasa sambhraantaiH R^iSibhiH = by scare, bewildered, by sages; tyajya maanaH = being forsaken; shilaa uccayaH = mountain, towering; sa artha hiina = with, one's associates, without [desolated]; mahati kaantaare = in vast, of thick of forest; siidan = wilting; adhva gaH iva = way, farer [like,] appeared to be. While the sages are forsaking that towering mountain as their own scare bewildering them, that mountain appeared to be one who is desolated by his associates in the vast of a thick of forest, as a wilting wayfarer. [4-67-48] Verse Locator sa vegavān vega samāhita ātmā hari pravīraḥ para vīra hantā | manaḥ samādhāya mahāanubhāvo jagāma laṃkām manasā manasvī || 4-67-49 49. vegavaan = expeditious one; vega samaahita aatmaa = in speediness, quite staid, with a soul; para viira hanta = other [enemy,] stalwart, eliminator; manasvii = a conscientious one; mahaaanubhaavaH = highly, proficient one; saH = he that; hari pra viiraH = among monkeys, importantly, brave one [Hanuma]; manaH samaadhaaya = impulses, on stabilising; manasaa lankaam jagaama = instinctually, to Lanka, went to - made headway. And he who is an importantly brave monkey among all the monkeys, an eliminator of enemy stalwarts, that highly proficient, expeditious, and conscientious Hanuma, on stabilising his impulses and making soul is quite staid in speediness, he made head away to Lanka, instinctually. [4-67-49] - - - . Why give credit to Hanuma's flight? It may look oddish in narrating this chapter, only to eulogise the effort of Hanuma in taking a flight over the ocean, when the oldish-girlish-hottish Shurpanakha is easily taking flights across ocean with or without visa. Or even that stooge of Ravana, namely Akampana, who rushes to Ravana to carry the news of annihilation of Khara, Dushana and others, and he even comes to Ravana before Shurpanakha crossing ocean without difficulty. However, Ravana is the lone one who uses a chariot-like aircraft that brays like a supersonic jet. In such a case an objection is raised in questioning - 'are they not speedier than Hanuma? ' It is not so, it is said, the effort and preparation of Hanuma are on the level of earthly beings, whereas the artifice of Ravana with tricks and trickery, with more tricky and technical aircrafts of demons, is an infra-mundane action, if not witchery and wizardry. No doubt, Ravana's machines and vehicles are the derivatives of Atharvana Veda, but they are all counterproductive, revulsive, and phobic to the wellbeing of society. Uncongenial to atmosphere and thus unwelcome stratagems. And here it is said by Hanuma, one to too many times 'I will do it by the speed of my arms, thighs and calves...' etc., which itself is reflective of his innate, inherent, personal traits, talents, and capabilities, than more technical or contrived paraphernalia of the demons. Hence, Hanuma is identified as a self-assured, self-active, self-propelling dedicatee to duty, and his flight is on a separate footing. - - - iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe sapta ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ Thus, this is the 66th, and conclusive chapter of Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India. shriirastu āll Be Blest Verse Locator for Book IV : Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys : Chapter 67 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 © April, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : January 05] World Wide view of verse and locator HTML uploaded by FREE GoFTP Client na anvatra hanumataa aatma stutiH kR^ita iti pratipaaditam | tacca anupapannam - aatma prasha~Nsaa para garhaam iti varjayet iti - aapastamba suutreNa aatma stuteH niShiddhatyaa mahaa puruSheNa hanumataa tat kaaraNa sambhavaat iti cet na - aatma stuteH viira vaadatvena adoShatatvaat - viira vaada ruupayaa aatma stute adoShatvam - iti vaanaraan protsaahayan bala mardino janaardana iva pravR^iddha kalevaro hanumaan a~Ngada jaambavabhi anuj~nayaa raavaNa mandira darshana kutuuhalena mahendra girim aaruroha || dharmaakuutam- Thus Hanuma climbs Mt. Mahendra.
VERSE 39

ततः तु मारुत प्रख्यः स हरिः मारुत आत्मजः
आरुरोह नग श्रेष्ठम् मह्न्द्रम् अरिंअर्दमः

tataḥ tu māruta prakhyaḥ sa hariḥ māruta ātmajaḥ
āruroha naga śreṣṭham mahndram ariṃardamaḥ

SYNONYMS

, 40, 41| tataḥ: then | māruta prakhyaḥ: Air-god, renowned as [as an alternative Air-god, selfsame to] | māruta ātmajaḥ: Air-god's, son | arinardamaḥ: enemy-subjugator | saḥ hariḥ = suc as he is, that monkey: Hanuma | nānā vidhaiḥ puṣpaiḥ: diverse, kinds, of flowers | vṛtam: hedged in [that mountain is] | mṛga sevita śādvalam: by deer, adored by [sweethearts,] pastures | latā kusuma sambādham: climber's, flowers of, constrictive | nitya puṣpa phala drumam = alvays [ever,] flovering, fruiting, trīs: having | simha śārdūla caritam: lions, tigers, freely moving | matta mātanga sevitam: ruttish, elephants, adore [love it] | matta dvija gaṇa ut dhuṣṭam: lusty, bird, flights, up, roaring [tr. say, sing, or utter (words, an oath, etc.) in a loud tone | salila: waters | ut pīḍa: up, pent [pent-up with rapids] | sankulam: clangourous [with rapids] | naga śreṣṭham: mountain, best [towering] | mahendram: Mt. Mahendra | āruroha: he shinned up. |

TRANSLATION

Then that monkey who is the son of Air-god and a selfsame of Air-god shinned up that towering mountain Mahendra, as he is an enemy-subjugator about to subjugate the arch rival Ravana, where that mountain is hedged in with diverse flowers, its pastures are the sweethearts of deer, it is constrictive with diverse flowers of ever flowering, ever fruiting trees and with the flowers of climbers as well, and where lions and tigers are freely moving and ruttish elephants love it, and where the flights of birds are uproarious, and pent-up rapids are clangourous. [4-67-39, 40, 41]

VERSE 42

महद्भिः उच्छ्रितम् शृन्गैः महेन्द्रम् स महाबलः
विचचार हरिश्रेष्ठो महेन्द्र साम विक्रमः

mahadbhiḥ ucchritam śṛngaiḥ mahendram sa mahābalaḥ
vicacāra hariśreṣṭho mahendra sāma vikramaḥ

SYNONYMS

mahendra sāma vikramaḥ: [heavenly] Mahendra, equal, in valour | mahābalaḥ: highly energetic one | hariśreṣṭhaḥ: grand monkey Hanuma | mahadbhiḥ śṛngaiḥ ucchritam: with loftiest, crags, towery | saḥ: he / that / such a mountain | mahendram vicacāra: on Mahendra, ambled. |

TRANSLATION

He who is equal in valour to the Paradisiacal Mahendra, that highly energetic and grand monkey Hanuma ambled on loftiest and towery crags of such a mountain. [4-67-42]

VERSE 43

बाहुभ्याम् पीडितः तेन महाशैलो महात्मना
ररास सिंह अभिहतो महान् मत्त इव द्विपः

bāhubhyām pīḍitaḥ tena mahāśailo mahātmanā
rarāsa siṃha abhihato mahān matta iva dvipaḥ

SYNONYMS

mahātmanā: by high souled one | tena: by him that Hanuma | bāhubhyām pīḍitaḥ: by both arms [and hands,] squeezed | mahāśailaḥ: lofty mountain | simha abhihataḥ: by lion, paw-hit | matta mahān dvipaḥ iva: brutish, elephantine, elephant, as if | rarāsa: trumpeted. |

TRANSLATION

When squeezed by both the arms and hands of that high souled Hanuma, that lofty mountain trumpeted, as if it is a lion-paw-hit brutish-elephantine-elephant. [4-67-43]

PURPORT

Some mms use the word padbhyaam 'by feet...' instead of baahubhyaam 'by arms and hands...' where mountaineering is basically done firstly with hands, and where the foothold comes later. And this padbhyaam can be ellipted in next verse.
VERSE 44

मुमोच सलिल उत्पीडान् विप्रकीर्ण शिलौच्चयः
वित्रस्त मृग मातंगः प्रकंपित महा द्रुमः

mumoca salila utpīḍān viprakīrṇa śilauccayaḥ
vitrasta mṛga mātaṃgaḥ prakaṃpita mahā drumaḥ

SYNONYMS

[padbhyām: by his foot-stepping] vi pra kiirNa = virtually, widely, bestrewn | śila uccayaḥ: boulders, heaps of | vi trasta mṛga mātangaḥ: actually, scared, [all] animals, elephants | pra kampita mahā drumaḥ: essentially, rocked, gigantic, trees | salila utpīḍān mumoca: water [as waterfalls,] of rapids, spouted out. |

TRANSLATION

Virtually and widely bestrewn are the heaps of boulders, essentially scared are all the animals and elephants, and actually rocked are the gigantic trees, and its rapids and waterfalls have spouted out of that mountain by the impact of foot-stepping of Hanuma. [4-67-44]

VERSE 45

नानागंधर्वमिथुनैर्पानसंसर्गकर्कशैः
उत्पतद्भिर्विहंगैश्चविद्याधरगणैरपि यद्वा
नाना गन्धर्व मिथुनैः पान संसर्ग कर्कशैः
उत् पतद्भिः विहंगैः च विद्याधर गणैः अपि

nānāgaṃdharvamithunairpānasaṃsargakarkaśaiḥ
utpatadbhirvihaṃgaiścavidyādharagaṇairapi - yadvā -
nānā gandharva mithunaiḥ pāna saṃsarga karkaśaiḥ
ut patadbhiḥ vihaṃgaiḥ ca vidyādhara gaṇaiḥ api

SYNONYMS

, 46| tadā: then | saḥ mahā giriḥ: that, colossal, mountain | mahā sānuḥ: lofty, cliffs | pāna: in drinking | sansarga: indulged in | karkaśaiḥ: inebriated | nānā gandharva mithunaiḥ: numerous, with gandharva-s, with couples | ut patadbhiḥ: up, falling [put to flight] | vihangaiḥ ca: with birds, also | vidyādharā gaṇaiḥ api: with vidyaadharaa, with hordes of, even | tyajyamāna: being forsaken | sam nilīna mahā uragaḥ: completely, slouched, spanking, snakes | śaila śṛnga: mountain's, tops | śilā ut pātaḥ: stones, rising up, falling down | abhūt: have became [desolated.] |

TRANSLATION

Then, the numerous gandharva couples and the hoards of vidhyaadhara-s even, that are indulged in drinking and inebriated on that mountain are forsaking those lofty cliffs of that mountain, and even the birds are put to flight, spanking snakes are completely slouching, and rising up and falling down are the stones of that mountaintops to each step of Hanuma, and thus that colossal mountain is desolated. [4-67-45, 46]

VERSE 47

निःश्वसद्भिस्तदातैतुभुजगैरर्धनिःसृतैः
सपताकैवाभातिसतदाधरणीधरः

niḥśvasadbhistadātaitubhujagairardhaniḥsṛtaiḥ
sapatākaivābhātisatadādharaṇīdharaḥ

SYNONYMS

tadā: then | saḥ dharaṇī dharaḥ: he, earth, borne [Mt. Mahendra] | niḥ śvasadbhiḥ: out, breathing [exhaling, hissing] | ardha niḥ sṛtaiḥ: half, out, came [popped up] | taiḥ bhujagaiḥ: by those, with snakes | sa patāka iva ābhāti tadā: with, [flying] flags, appeared to be, gleaming, that way. |

TRANSLATION

With snakes popping up halfway through their snake-pits with their hoods swaying and tongues hissing that earth-borne mountain Mahendra appeared to be a gleaming mountain with flying flags. [4-67-47]

PURPORT

Vividly: The snakes popped up from the snake pit only with half of their body, ready to slither away if Hanuma treads them underfoot. The flutters of a flags are the hissings of snakes and swaying of hoods are the waving flags, and numerous are those snaky-flags, and equally numerous are their colours, and with them the mountain itself is with flying colours.
VERSE 48

ऋषिभित्राससंभ्रान्तैस्त्यज्यमानश्शिलोच्चयः यद्वा
ऋषिभिः त्रास संभ्रांतैः त्यज्यमानः शिला उच्चयः
सीदन् महति कांतारे सार्थ हीन इव अध्व गः

ṛṣibhitrāsasaṃbhrāntaistyajyamānaśśiloccayaḥ - yadvā -
ṛṣibhiḥ trāsa saṃbhrāṃtaiḥ tyajyamānaḥ śilā uccayaḥ
sīdan mahati kāṃtāre sārtha hīna iva adhva gaḥ

SYNONYMS

trāsa sambhrāntaiḥ ṛṣibhiḥ: by scare, bewildered, by sages | tyajya mānaḥ: being forsaken | śilā uccayaḥ: mountain, towering | sa artha hīna: with, one's associates, without [desolated] | mahati kāntāre: in vast, of thick of forest | sīdan: wilting | adhva gaḥ iva: way, farer [like,] appeared to be. |

TRANSLATION

While the sages are forsaking that towering mountain as their own scare bewildering them, that mountain appeared to be one who is desolated by his associates in the vast of a thick of forest, as a wilting wayfarer. [4-67-48]

VERSE 49

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्त षष्टितमः
सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe sapta ṣaṣṭitamaḥ
sargaḥ

SYNONYMS

vegavān: expeditious one | vega samāhita ātmā: in speediness, quite staid, with a soul | para vīra hanta: other [enemy,] stalwart, eliminator | manasvī: a conscientious one | mahāanubhāvaḥ: highly, proficient one | saḥ: he that | hari pra vīraḥ: among monkeys, importantly, brave one [Hanuma] | manaḥ samādhāya: impulses, on stabilising | manasā lankām jagāma = instinctually, to ḻanka, vent to: made headway. |

TRANSLATION

And he who is an importantly brave monkey among all the monkeys, an eliminator of enemy stalwarts, that highly proficient, expeditious, and conscientious Hanuma, on stabilising his impulses and making soul is quite staid in speediness, he made head away to Lanka, instinctually. [4-67-49] Thus, this is the 66th, and conclusive chapter of Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

PURPORT

It may look oddish in narrating this chapter, only to eulogise the effort of Hanuma in taking a flight over the ocean, when the oldish-girlish-hottish Shurpanakha is easily taking flights across ocean with or without visa. Or even that stooge of Ravana, namely Akampana, who rushes to Ravana to carry the news of annihilation of Khara, Dushana and others, and he even comes to Ravana before Shurpanakha crossing ocean without difficulty. However, Ravana is the lone one who uses a chariot-like aircraft that brays like a supersonic jet. In such a case an objection is raised in questioning - 'are they not speedier than Hanuma? ' It is not so, it is said, the effort and preparation of Hanuma are on the level of earthly beings, whereas the artifice of Ravana with tricks and trickery, with more tricky and technical aircrafts of demons, is an infra-mundane action, if not witchery and wizardry. No doubt, Ravana's machines and vehicles are the derivatives of Atharvana Veda, but they are all counterproductive, revulsive, and phobic to the wellbeing of society. Uncongenial to atmosphere and thus unwelcome stratagems. And here it is said by Hanuma, one to too many times 'I will do it by the speed of my arms, thighs and calves...' etc., which itself is reflective of his innate, inherent, personal traits, talents, and capabilities, than more technical or contrived paraphernalia of the demons. Hence, Hanuma is identified as a self-assured, self-active, self-propelling dedicatee to duty, and his flight is on a separate footing.