Chapter 67
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
तम् दृष्ट्वा जृंभमाणम् ते क्रमितुम् शत योजनम्
वेगेन आपूर्यमाणम् च सहसा वानरोत्तमम्
tam dṛṣṭvā jṛṃbhamāṇam te kramitum śata yojanam
vegena āpūryamāṇam ca sahasā vānarottamam
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing that best monkey Hanuma, who is burgeoning to cross over the hundred yojana-ocean and who is also quickly, progressively, and stupendously maximising his body, the other monkeys instantly shunning off their sadness, raved and rhapsodized over that staggeringly mighty monkey, Hanuma. [4-67-1, 2]
प्रहृष्टा विस्मिताः च अपि ते वीक्षन्ते समंततः
त्रिविक्रम कृत उत्साहम् नारायणम् इव प्रजाः
prahṛṣṭā vismitāḥ ca api te vīkṣante samaṃtataḥ
trivikrama kṛta utsāham nārāyaṇam iva prajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys available all over there are altogether buoyed up and utterly astounded, and as with the people who have enthusiastically seen Narayana when He maximised His physique to tread the triad of worlds in His Trivikrama incarnation, these monkeys too are looking at Hanuma who is now maximising his body. [4-67-3]
संस्तूयमानो हनुमान् व्यवर्धत महाबलः
समाविद्ध्य च लांगूलम् हर्षात् बलम् उपेयिवान्
saṃstūyamāno hanumān vyavardhata mahābalaḥ
samāviddhya ca lāṃgūlam harṣāt balam upeyivān
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma who is already an outmatching monkey by way of his energy, has now accrued added energy obtained through the gladness derived by the way of extolment from other monkeys, and then he impetuously lashed his tail and oversized himself. [4-67-4]
तस्य संस्तूयमानस्य सर्वैः वनर पुंगवैः
तेजसा आपूर्यमाणस्य रूपम् आसीत् अनुत्तमम्
tasya saṃstūyamānasya sarvaiḥ vanara puṃgavaiḥ
tejasā āpūryamāṇasya rūpam āsīt anuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
His physique which is being reinforced with resplendence while all the monkey chiefs are eulogising him has become unsurpassed in its form. [4-67-5]
यथा विजृंभते सिंहो विवृते गिरि गह्वरे
मारुतस्य औरसः पुत्रः तथा संप्रति जृंभते
yathā vijṛṃbhate siṃho vivṛte giri gahvare
mārutasya aurasaḥ putraḥ tathā saṃprati jṛṃbhate
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the lineal son of Air-god, is now prancing about as with a lion prancing around a wide-open den of a mountain. [4-67-6]
अशोभत मुखम् तस्य जृंभमाणस्य धीमतः
अंबरीष उपमम् दीप्तम् विधूम इव पावकः
aśobhata mukham tasya jṛṃbhamāṇasya dhīmataḥ
aṃbarīṣa upamam dīptam vidhūma iva pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While he is inflating the face of that clever Hanuma shone forth like a red-hot frying pan and like the fumeless white-hot Ritual-fire. [4-67-7]
हरीणाम् उत्थितो मध्यात् संप्रहृष्ट तनू रुहः
अभिवाद्य हरीन् वृद्धान् हनुमान् इदम् अब्रवीत्
harīṇām utthito madhyāt saṃprahṛṣṭa tanū ruhaḥ
abhivādya harīn vṛddhān hanumān idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On bestirring himself from among the monkeys, and on reverencing the elderly monkeys, Hanuma said this, with a spine-tingling sensation in his body. [4-67-8]
अरुजन् पर्वत अग्राणि हुताशन सखो अनिलः
बलवान् अप्रमेयः च वायुः आकाश गोचरः
arujan parvata agrāṇi hutāśana sakho anilaḥ
balavān aprameyaḥ ca vāyuḥ ākāśa gocaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is an inestimable one in his formidableness, and an expeditious one in his meandering in the skies, that Air-god who is the friend of Fire-god will be toppling mountaintops...... [4-67-9]
तस्य अहम् शीघ्र वेगस्य शीघ्र गस्य महात्मनः
मारुतस्य औरसः पुत्रः प्लवने च अस्मि तत् समः
tasya aham śīghra vegasya śīghra gasya mahātmanaḥ
mārutasya aurasaḥ putraḥ plavane ca asmi tat samaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am the lineal son of that high-speeded, brisk paced, life-sustaining Air-god, hence I am a coequal to him in flights... [4-67-10]
PURPORT
उत्सहेयम् हि विस्तीर्णम् आलिखंतम् इव अंबरम्
मेरुम् गिरिम् असंगेन परिगंतुम् सहस्रशः
utsaheyam hi vistīrṇam ālikhaṃtam iva aṃbaram
merum girim asaṃgena parigaṃtum sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed shall I venture to go round the Mt. Meru, which is standing like a broad and lofty scribe-pawl scribing on the sky, for thousands of times, that too, unremittingly... [4-67-11]
PURPORT
बाहु वेग प्रणुन्नेन सागरेण अहम् उत्सहे
समाप्लावयितुम् लोकम् स पर्वत नदी ह्रदम्
bāhu vega praṇunnena sāgareṇa aham utsahe
samāplāvayitum lokam sa parvata nadī hradam
SYNONYMS
TRANSLATION
" Or, shall I venture to skew down the ocean with the speed of my undulating arms to spiral up its waters, in order to completely inundate the world together with its mountains, rivers and lakes... [4-67-12]
PURPORT
मम ऊरु जन्घा वेगेन भविष्यति समुत्थितः
समुत्थित महा ग्राहः समुद्रो वरुण आलयः
mama ūru janghā vegena bhaviṣyati samutthitaḥ
samutthita mahā grāhaḥ samudro varuṇa ālayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Shall I shove up the ocean, the abode of Rain-god, with the speed of my thighs and calves in order that its underwater beings like sharks, alligators and crocodiles will be shoved up and spilled all over... [4-67-13]
PURPORT
पन्नग अशनम् आकाशे पतन्तम् पक्षि सेवितम्
वैनतेयम् अहम् शक्तः परिगंतुम् सहस्रशः
pannaga aśanam ākāśe patantam pakṣi sevitam
vainateyam aham śaktaḥ parigaṃtum sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Shall I make circumambulations for thousands of times around the Lord of Birds and the viper-diner, Garuda, while he is on the wing in the sky... [4-67-14]
PURPORT
उदयात् प्रस्थितम् वा अपि ज्वलंतम् रश्मि मालिनम्
अन् अस्तमितम् आदित्यम् अभिगंतुम् समुत्सहे
udayāt prasthitam vā api jvalaṃtam raśmi mālinam
an astamitam ādityam abhigaṃtum samutsahe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best fly-jumpers, just by my astounding and astonishing impetuosity shall I venture to start with the Sun who starts his journey of the day from Mt. Sunrise, and shall I go to Mt. Dusk before Sun, and again shall I venture to comeback even before the sundown towards the same day's flaming Sun when he is garlanded with flaming sunrays around him in midday, that too without my touching the land... [4-67-15, 16]
उत्सहेयम् अतिक्रांतुम् सर्वान् आकाश गोचरान्
सागरम् शोषयिष्यामि दारयिष्यामि मेदिनीम्
utsaheyam atikrāṃtum sarvān ākāśa gocarān
sāgaram śoṣayiṣyāmi dārayiṣyāmi medinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Shall I overtake all the wayfarers in skyway, or shall I parch down the ocean, or pare off the earth... [4-67-17]
PURPORT
पर्वतान् चूर्णष्यामि प्लवमानः प्लवंगमाः
हरिष्यामि ऊरु वेगेन प्लवमानो महाअर्णवम्
parvatān cūrṇaṣyāmi plavamānaḥ plavaṃgamāḥ
hariṣyāmi ūru vegena plavamāno mahāarṇavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or, shall I pulverise the mountains while fly-jumping on them, or oh, fly-jumpers, shall I splash out the waters great ocean just by the speed of my thighs while I fly over it, by which all of its water will trail after my tail... [4-67-18]
लतानाम् विविधाम् पुष्पम् पादपानाम् च सर्वशः
अनुयास्यति माम् अद्य प्लवमानम् विहायसा
latānām vividhām puṣpam pādapānām ca sarvaśaḥ
anuyāsyati mām adya plavamānam vihāyasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or, shall I now let divers flowers of every climbing plant and tree straggle after me when I fly by the sky... then my flight path will become like that of Star Swati and its constellate stars twinkling in the sky... [4-67-19]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, vanara-s, shall I make all beings see my northerly ascent to the sky, my movement across the vast of sky, and my southerly descent from the sky... [4-67-20b, 21a]
महा मेरु प्रतीकाशम् माम् द्रक्ष्यध्वम् प्लवंगमाः
mahā meru pratīkāśam mām drakṣyadhvam plavaṃgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, fly-jumpers, shall I show you a prodigious me spanning the sky like massive Mt. Meru and flying with a propulsive force as though to swallow the sky... [4-67-21b, 22a]
PURPORT
विधमिष्यामि जीमूतान् कंपयिष्यामि पर्वतान्
सागरम् शोषयिष्यामि प्लवमानः समाहितः
vidhamiṣyāmi jīmūtān kaṃpayiṣyāmi parvatān
sāgaram śoṣayiṣyāmi plavamānaḥ samāhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While flying self-assuredly shall I swipe at the cloudscape helter-skelter, or shall I swirl the mountains topsy-turvy, or shall I sere the ocean pell-mell... [4-67-22b, 22c]
PURPORT
वैनतेयस्य वा शक्तिः मम वा मारुतस्य वा
ऋते सुपर्ण राजानम् मारुतम् वा महाबलम्
न तत् भूतम् प्रपश्यामि यत् माम् प्लुतम् अनुव्रजेत्
vainateyasya vā śaktiḥ mama vā mārutasya vā
ṛte suparṇa rājānam mārutam vā mahābalam
na tat bhūtam prapaśyāmi yat mām plutam anuvrajet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which forcefulness either the Divine Eagle, Garuda, or Air-god has, mine vies with that... and no being is tangible who can follow up on me to overtake while I am on the wing, excepting for the king of eagles, Garuda and the almighty Air-god... [4-67-23]
PURPORT
निमेष अन्तर मात्रेण निरालंबनम् अंबरम्
सहसा निपतिष्यामि घनात् विद्युत् इव उत्थिता
nimeṣa antara mātreṇa nirālaṃbanam aṃbaram
sahasā nipatiṣyāmi ghanāt vidyut iva utthitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Shall I penetrate the supportless sky in a split-second, like an electric-flash rocketing from a black-cloud in a trice? [4-67-24]
भविष्यति हि मे रूपम् प्लवमानस्य सागरम्
विष्णोः प्रक्रममाणस्य तदा त्रीन् विक्रमान् इव
bhaviṣyati hi me rūpam plavamānasya sāgaram
viṣṇoḥ prakramamāṇasya tadā trīn vikramān iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"When I am jumping over the ocean, now my aspect will indeed become like that of Vishnu who in those days easily paced the triad of worlds just in three paces... [4-67-25]
बुद्ध्या च अहम् प्रपश्यामि मनः चेष्टा च मे तथा
अहम् द्रक्ष्यामि वैदेहीम् प्रमोदध्वम् प्लवंगमाः
buddhyā ca aham prapaśyāmi manaḥ ceṣṭā ca me tathā
aham drakṣyāmi vaidehīm pramodadhvam plavaṃgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, fly-jumpers, I am clearly perceiving by my percipience and the different strokes of my perspicacity are similarly prognostic... and I avouch that I will descry Vaidehi... hence, rejoice yourselves... [4-67-26]
मारुतस्य समो वेगे गरुडस्य समो जवे
अयुतम् योजनानाम् तु गमिष्यामि इति मे मतिः
mārutasya samo vege garuḍasya samo jave
ayutam yojanānām tu gamiṣyāmi iti me matiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I who am a coequal of Air-god in speediness, and of Garuda in fleetness, can traverse ten-thousand yojana-s at a stretch... that is my certitude... [4-67-27]
वासवस्य स वज्रस्य ब्रह्मणो वा स्वयंभुवः
विक्रम्य सहसा हस्तात् अमृतम् तत् इह आनये
vāsavasya sa vajrasya brahmaṇo vā svayaṃbhuvaḥ
vikramya sahasā hastāt amṛtam tat iha ānaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will fetch that Elixir from the hands of Self-created Brahma, or from hands of Indra even if he is wielding his Thunderbolt just on fleetly triumphing over him... or, I can even bring isle of Lanka itself extracting it from the ocean... thus is my confidence..." So said Hanuma to other monkeys. [4-67-28]
तम् एवम् वानर श्रेष्ठम् गर्जन्तम् अमित प्रभम्
tam evam vānara śreṣṭham garjantam amita prabham
SYNONYMS
TRANSLATION
While that choicest vanara with illimitable resplendence, namely Hanuma, is roaring out his capabilities in the matter of leaping ocean on enormously increasing his physique, all the other monkeys are stunned to stare overhead at his aggrandized form and thus they are extremely gladdened.. [4-67-29b]
तत् च अस्य वचनम् श्रुत्वा ज्ञातीनाम् शोक नाशनम्
tat ca asya vacanam śrutvā jñātīnām śoka nāśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the avouchment of Hanuma, which itself is an annihilator of the anguish of his kinsmen, then the king of fly-jumpers Jambavanta is very much gladdened and said. [4-67-29b, 30a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, brave one, oh, son of Kesari, oh, son of Air-god, oh, dear boy, you have wiped out the boundless bother of your kinsmen in its entirety... [4-67-30b, 31a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monkey leaders forgathered here are enamoured of your blessedness, and for the purpose of your attainment of the object, they all obsecrate orisons, devoutly... [4-67-31b, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"You will leap over the extensive ocean with the compassion of sages, choice of elderly monkeys, and with the consideration of our oracular teachers... [4-67-32b, 33a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Each of us will stay here on one's own single-foot till you arrive, as the lives of all the forest dwelling monkeys are following you..." Thus Jambavanta blessed Hanuma to initiate action. [4-67-33b, 34a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that tigerly monkey Hanuma said to the forest dwelling monkeys, "Even so, in this world whosoever he might be, either animate or inanimate being, he cannot possibly bear the brunt of my bouncing... [4-67-34b, 35a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Mt. Mahendra is beaming forth with boulders and altitudinal cliffs, and the crests of this mountain are indeed tough, and even towering... [4-67-35b, 36a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Diversely outspreaded are its trees, and divers are its transuding ores, thus this mountain is shining forth... hence, from the peaks of this Mt. Mahendra I will gain speed for my kick-start... [4-67-36b, 37a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the verge of my upstart from here for a hundred yojana-s, these sturdy crags are sure to withstand the impetus of that kick-start... [4-67-37b, 38a]
PURPORT
ततः तु मारुत प्रख्यः स हरिः मारुत आत्मजः
आरुरोह नग श्रेष्ठम् मह्न्द्रम् अरिंअर्दमः
tataḥ tu māruta prakhyaḥ sa hariḥ māruta ātmajaḥ
āruroha naga śreṣṭham mahndram ariṃardamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that monkey who is the son of Air-god and a selfsame of Air-god shinned up that towering mountain Mahendra, as he is an enemy-subjugator about to subjugate the arch rival Ravana, where that mountain is hedged in with diverse flowers, its pastures are the sweethearts of deer, it is constrictive with diverse flowers of ever flowering, ever fruiting trees and with the flowers of climbers as well, and where lions and tigers are freely moving and ruttish elephants love it, and where the flights of birds are uproarious, and pent-up rapids are clangourous. [4-67-39, 40, 41]
महद्भिः उच्छ्रितम् शृन्गैः महेन्द्रम् स महाबलः
विचचार हरिश्रेष्ठो महेन्द्र साम विक्रमः
mahadbhiḥ ucchritam śṛngaiḥ mahendram sa mahābalaḥ
vicacāra hariśreṣṭho mahendra sāma vikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is equal in valour to the Paradisiacal Mahendra, that highly energetic and grand monkey Hanuma ambled on loftiest and towery crags of such a mountain. [4-67-42]
बाहुभ्याम् पीडितः तेन महाशैलो महात्मना
ररास सिंह अभिहतो महान् मत्त इव द्विपः
bāhubhyām pīḍitaḥ tena mahāśailo mahātmanā
rarāsa siṃha abhihato mahān matta iva dvipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When squeezed by both the arms and hands of that high souled Hanuma, that lofty mountain trumpeted, as if it is a lion-paw-hit brutish-elephantine-elephant. [4-67-43]
PURPORT
मुमोच सलिल उत्पीडान् विप्रकीर्ण शिलौच्चयः
वित्रस्त मृग मातंगः प्रकंपित महा द्रुमः
mumoca salila utpīḍān viprakīrṇa śilauccayaḥ
vitrasta mṛga mātaṃgaḥ prakaṃpita mahā drumaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Virtually and widely bestrewn are the heaps of boulders, essentially scared are all the animals and elephants, and actually rocked are the gigantic trees, and its rapids and waterfalls have spouted out of that mountain by the impact of foot-stepping of Hanuma. [4-67-44]
नानागंधर्वमिथुनैर्पानसंसर्गकर्कशैः
उत्पतद्भिर्विहंगैश्चविद्याधरगणैरपि यद्वा
नाना गन्धर्व मिथुनैः पान संसर्ग कर्कशैः
उत् पतद्भिः विहंगैः च विद्याधर गणैः अपि
nānāgaṃdharvamithunairpānasaṃsargakarkaśaiḥ
utpatadbhirvihaṃgaiścavidyādharagaṇairapi - yadvā -
nānā gandharva mithunaiḥ pāna saṃsarga karkaśaiḥ
ut patadbhiḥ vihaṃgaiḥ ca vidyādhara gaṇaiḥ api
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the numerous gandharva couples and the hoards of vidhyaadhara-s even, that are indulged in drinking and inebriated on that mountain are forsaking those lofty cliffs of that mountain, and even the birds are put to flight, spanking snakes are completely slouching, and rising up and falling down are the stones of that mountaintops to each step of Hanuma, and thus that colossal mountain is desolated. [4-67-45, 46]
निःश्वसद्भिस्तदातैतुभुजगैरर्धनिःसृतैः
सपताकैवाभातिसतदाधरणीधरः
niḥśvasadbhistadātaitubhujagairardhaniḥsṛtaiḥ
sapatākaivābhātisatadādharaṇīdharaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With snakes popping up halfway through their snake-pits with their hoods swaying and tongues hissing that earth-borne mountain Mahendra appeared to be a gleaming mountain with flying flags. [4-67-47]
PURPORT
ऋषिभित्राससंभ्रान्तैस्त्यज्यमानश्शिलोच्चयः यद्वा
ऋषिभिः त्रास संभ्रांतैः त्यज्यमानः शिला उच्चयः
सीदन् महति कांतारे सार्थ हीन इव अध्व गः
ṛṣibhitrāsasaṃbhrāntaistyajyamānaśśiloccayaḥ - yadvā -
ṛṣibhiḥ trāsa saṃbhrāṃtaiḥ tyajyamānaḥ śilā uccayaḥ
sīdan mahati kāṃtāre sārtha hīna iva adhva gaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While the sages are forsaking that towering mountain as their own scare bewildering them, that mountain appeared to be one who is desolated by his associates in the vast of a thick of forest, as a wilting wayfarer. [4-67-48]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्त षष्टितमः
सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe sapta ṣaṣṭitamaḥ
sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
And he who is an importantly brave monkey among all the monkeys, an eliminator of enemy stalwarts, that highly proficient, expeditious, and conscientious Hanuma, on stabilising his impulses and making soul is quite staid in speediness, he made head away to Lanka, instinctually. [4-67-49] Thus, this is the 66th, and conclusive chapter of Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.