Chapter 65

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

अथ अंगद वचः श्रुत्वा सर्वे ते वानर उत्तमाः
स्वम् स्वम् गतौ समुत्साहम् ऊचुः तत्र यथा क्रमम्

atha aṃgada vacaḥ śrutvā sarve te vānara uttamāḥ
svam svam gatau samutsāham ūcuḥ tatra yathā kramam

SYNONYMS

atha angada vacaḥ śrutvā: then, Angada's, words, on hearing | gajaḥ gavākṣaḥ gavayaḥ śarabhaḥ gaṃdhamādanaḥ maindaḥ: Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sharabha, Gandhamaadana, Mainda | ca: also | dvividaḥ: Dvivida | caiva: also thus | suṣeṇaḥ: Susheshana | tathā: like that | jāmbavān: Jambavanta | sarve te vānara uttamāḥ: all, those, vanara, best ones | yathā kramam: according to, their turn | tatra gatau: therein [matter of leaping,] in leaping | svam svam samutsāham: one's own, one's own [individual,] ability | ūcuḥ: said. |

TRANSLATION

Then on hearing the words of Angada those best vanara-s, anamely Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sharabha, Gandhamaadana, Mainda and Dvivida, and Susheshana, and like that Jambavanta have individually said about their abilities in the matter of leaping the ocean according to their turn. [4-65-1]

VERSE 3

आबभाषे गजः तत्र प्लवेयम् दश योजनम्
गवाक्षो योजनानि आह गमिष्यामि इति विंशतिम्

ābabhāṣe gajaḥ tatra plaveyam daśa yojanam
gavākṣo yojanāni āha gamiṣyāmi iti viṃśatim

SYNONYMS

tatra: in that matter | gajaḥ daśa yojanam plaveyam ābabhāṣe: Gaja, ten, yojana-s, I can fly, said | gavākṣaḥ vimśatim yojanāni gamiṣyāmi: Gavaaksha, twenty, yojana-s, I can go | iti āha: thus, he said. |

TRANSLATION

In that matter Gaja said, "I can fly ten yojana-s..." and Gavaaksha said, "I can go over twenty yojana-s..." [4-65-3]

VERSE 4

शरभो वानरः तत्र वानरान् तान् उवाच ह
त्रिंशत् गमिष्यामि योजनानाम् प्लवंगमाः

śarabho vānaraḥ tatra vānarān tān uvāca ha
triṃśat gamiṣyāmi yojanānām plavaṃgamāḥ

SYNONYMS

, 5, 6, 7, 8, 9| tatra: in that matter | śarabhaḥ vānaraḥ: Sharabha, one vanara | tān vānarān: to them, monkeys | uvāca ha: said, indeed | plavangamāḥ: oh, fly-jumpers | yojanānām trinśat gamiṣyāmi: yojana-s, up to thirty, I can go | tatra: in that matter | ṛṣarabhaḥ vānaraḥ: Rishabha, vanara | tān vānarān uvāca ha: to them, monkeys, said, indeed | yojanānām catvārimśat gamiṣyāmi: yojana-s, up to forty, I can go | samśayaḥ na: doubt, is not there | mahātejā gandhamādanaḥ: great-resplendent, Gandhamaadana | vānarān abravīt: to monkeys, said | yojanānām pancāśat gamiṣyāmi: yojana-s, fifty, I can go | maindaḥ vānaraḥ tu: Mainda, vanara, on his part | aham: I | yojanānām ṣaṣṭim param: yojana-s, sixty, up to | plavitum utsahe: to jump, I venture | tataḥ: then | mahātejā dvividaḥ: great-resplendent, Dvivida | pratyabhāṣata: informed them | aham saptatim yojanāni gamiṣyāmi: I, seventy, yojana-s, can go | sandehaḥ na: doubt, is not there | mahātejāḥ: great-resplendent one | sattvavān: mightiest | suṣeṇaḥ tu: Shushena | kapi sattamaḥ = monkey, the best: said | aham parākrame: I, in leaping | yojanānām aśītim pratijāne: yojana-s, eighty, I promise. |

TRANSLATION

In that matter the vanara Sharabha said to the monkeys, "oh, fly-jumpers, I can indeed go up to thirty yojana-s..." The vanara Sharabha said, "I can go up to forty yojana-s, undoubtedly..." The great-resplendent Gandhamaadana said, "I can go up to fifty yojana-s, no doubt..." The vanara Mainda said the monkeys in that matter, "I venture to jump just sixty yojana-s..." Then the great-resplendent Dvivida informed, "I can go up to seventy yojana-s, no doubt..." But mighty Shushena, the best and the great resplendent monkey said, "I promise to jump eighty yojana-s..." [4-65-4]

VERSE 10

तेषाम् कथयताम् तत्र सर्वान् तान् अनुमान्य च
ततो वृद्धतमः तेषाम् जांबवान् प्रत्यभाषत

teṣām kathayatām tatra sarvān tān anumānya ca
tato vṛddhatamaḥ teṣām jāṃbavān pratyabhāṣata

SYNONYMS

tataḥ: then | teṣām vṛddha tamaḥ: oldest, of all | jāmbavān: Jambavanta | teṣām tatra kathayatām: by them, in that matter, while saying so | tān sarvān anumānya: them, all, on appreciating | pratyabhāṣata = to them said: in this way. |

TRANSLATION

Jambavanta, the oldest one among all of them, appreciating them who are telling about their jumping capacities, has informed them in this way. [4-65-10]

VERSE 11

पूर्वम् अस्माकम् अपि आसीत् कश्चित् गति पराक्रमः
ते वयम् वयसः पारम् अनुप्राप्ताः स्म सांप्रतम्

pūrvam asmākam api āsīt kaścit gati parākramaḥ
te vayam vayasaḥ pāram anuprāptāḥ sma sāṃpratam

SYNONYMS

pūrvam asmākam api: previously, for us, even | kaścit gati parāakramaḥ āsīt: some, traversal, adventurousness, was there | te: such as we were | vayam: we are | sāmpratam: presently | vayasaḥ pāram anuprāptāḥ sma = of age, other śore, reaced, ve are: I am. |

TRANSLATION

"Previously there was some traversal daredevilry even for us, such as we were, we are presently on the other shore of our age... [4-65-11]

PURPORT

The use of the word 'us' is to mean 'for me...' as a kind of royal 'we'.
VERSE 12

किम् तु न एवम् गते शक्यम् इदम् कार्यम् उपेक्षितुम्
यद् अर्थम् कपि राजः च रामः च कृत निश्चयौ

kim tu na evam gate śakyam idam kāryam upekṣitum
yad artham kapi rājaḥ ca rāmaḥ ca kṛta niścayau

SYNONYMS

kim tu: how, ever | evam gate: this, being so | yat artham: for which, purpose | kapi rājaḥ ca: monkey's, king, also | rāmaḥ ca: Rama, even | kṛta niścayau = decisively, decided: on getting their task solved | idam kāryam: this, task | upekṣitum = for a non: observance - marginalize | na: not | śakyam: possible. |

TRANSLATION

"That being so, for which purpose the king of monkeys Sugreeva and even Rama are decisively decided on this task, it is impossible for us to marginalize this task... [4-65-12]

PURPORT

Jambavanta is cautioning the monkeys, who are evasive on the issue of going to Ravana's Lanka. When Sugreeva sent the very same monkeys to all directions, he said 'you all have an unimpeded egress and no limits for your capabilities...' etc., but here, all the monkeys are telling their capacity is 'a little lesser than a hundred yojana long jump...' It is not exactly their lack of aptitude to 'just jump' but it is their 'fear for Ravana' that is deterring them. As such, here Jambavanta as the senior most member had to reprimand them with words like 'non-observance, heedlessness...' etc.
VERSE 13

सांप्रतम् कालम् अस्माकम् या गतिः ताम् निबोधत
नवतिम् योजनानाम् तु गमिष्यामि न संशयः

sāṃpratam kālam asmākam yā gatiḥ tām nibodhata
navatim yojanānām tu gamiṣyāmi na saṃśayaḥ

SYNONYMS

sāmpratam kālam = in present, time: at this age | asmākam: for us [for me] | yā gatiḥ tām nibodhata: what, cruise, that, while I say [you understand] | yojanānām navatim gamiṣyāmi: yojana-s, ninety, I [we] can go | samśayaḥ na: doubt, is not there. |

TRANSLATION

"While we say you may hear what cruise we have at this age... we can go up to ninety yojana-s, undoubtedly... [4-65-13]

VERSE 14

तान् च सर्वान् हरि श्रेष्ठान् जांबवान् इदम् अब्रवीत्
न खलु एतावत् एव आसीत् गमने मे पराक्रमः

tān ca sarvān hari śreṣṭhān jāṃbavān idam abravīt
na khalu etāvat eva āsīt gamane me parākramaḥ

SYNONYMS

sarvān tān hari śreṣṭhān: to all of, those, to monkey, best ones | jāmbavān idam ca abravīt: Jambavanta, this, also, said | me gamane parākramaḥ: to me, in [the stint of] going, capability | etāvat eva: thereunto, only | na āsīt khalu: not, is there [limited,] definitely. |

TRANSLATION

Jambavanta further said this to all of those best monkeys, "my capability in the stint of going was not definitely limited only thereunto... [4-65-14]

VERSE 15

मया वैरोचने यज्ञे प्रभविष्णुः सनातनः
प्रदक्षिणी कृतः पूर्वम् क्रममाणः त्रिविक्रमः

mayā vairocane yajñe prabhaviṣṇuḥ sanātanaḥ
pradakṣiṇī kṛtaḥ pūrvam kramamāṇaḥ trivikramaḥ

SYNONYMS

maya: by me | pūrvam: once | vairocane yajñe = in Vairocana's legatī's [Emperor Bali's,] Vedic: ritual's - at the time of] | kramamāṇaḥ: when He was treading | prabhaviṣṇuḥ: Omnipresent | sanātanaḥ: Eternal [Vishnu] | trivikramaḥ: [in the incarnation of] Trivikrama | pradakṣiṇī kṛtaḥ: circumambulation, He was made by me. |

TRANSLATION

"Once I have performed circumambulation around the Omnipresent and Eternal Vishnu in His incarnation as Trivikrama, when He grandiosely increased His physique from that of a Divine-Dwarfish Brahman boy to that of an Omnidirectional Being, thus filling whole of the Universe to tread all the three worlds, during the time of Vedic-ritual of Emperor Bali, the legatee of Vairocana... [4-65-15]

VERSE 16

स इदानीम् अहम् वृद्धः प्लवने मन्दविक्रमः
यौवने च तदा आसीत् मे बलम् अप्रतिमम् परम्

sa idānīm aham vṛddhaḥ plavane mandavikramaḥ
yauvane ca tadā āsīt me balam apratimam param

SYNONYMS

idānīm vṛddhaḥ: presently, [I am] old [decrepit] | saḥ aham: such as I am | plavane manda vikramaḥ: in fly-jumping, slow, soldier of [mis-]fortune | tadā yauvane: then, in youth | me balam a pratimam: my, energy was, un, matched | param: unsurpassed | āsīt: it was. |

TRANSLATION

"Such as I was, I am presently old and decrepit and I have become slow jumping soldier of misfortune, though my energy in youth was unmatchable and unsurpassable. [4-65-16]

VERSE 17

संप्रति एतावत् एव अद्य शक्यम् मे गमने स्वतः
न एतावता च संसिद्धिः कार्यस्य अस्य भविष्यति

saṃprati etāvat eva adya śakyam me gamane svataḥ
na etāvatā ca saṃsiddhiḥ kāryasya asya bhaviṣyati

SYNONYMS

samprati: in the present [at this age] | adya me svataḥ gamane: now, for me, on my own, in going | etāvat eva śakyam: thereunto, only, is possible | etāvatā: by that much [endeavour] | asya kāryasya samsiddhiḥ: that, task's, accomplishment | na bhaviṣyati: not, will be there. |

TRANSLATION

"Now, at this age it is possible for me to go on my own only thereunto... and by that much endeavour that task will be unaccomplished..." So said Jambavanta to monkeys. [4-65-17]

VERSE 18

अथ उत्तरम् उदार अर्थम् अब्रवीत् अंगदः तदा
अनुमान्य महाप्राज्ञो जांबवंतम् महाकपिम्

atha uttaram udāra artham abravīt aṃgadaḥ tadā
anumānya mahāprājño jāṃbavaṃtam mahākapim

SYNONYMS

atha: later | tadā: then | mahāprājñaḥ angadaḥ: highly intelligent, Angada | mahākapim jāmbavantam anumānya: great monkey, Jambavanta, on reverencing | udāra artham: with salutary, meaningful [words] | uttaram: reply | abravīt: said. |

TRANSLATION

Then on reverencing the great monkey Jambavanta, the highly intelligent Angada thereafter said these salutary words. [4-65-18]

PURPORT

Though Jambavanta is a bear he is reckoned as one with monkeys because bear's nature and behaviour 'nearly' equals that of gorillas, chimps, or even monkeys.
VERSE 19

अहम् एतत् गमिष्यामि योजनानाम् शतम् महत्
निवर्तने तु मे शक्तिः स्यात् न वा इति न निश्चितम्

aham etat gamiṣyāmi yojanānām śatam mahat
nivartane tu me śaktiḥ syāt na vā iti na niścitam

SYNONYMS

aham: I | mahat etat yojanānām śatam: great [broadwise,] this, yojana-s, hundred [ocean's breadth,] | gamiṣyāmi: I can go [vault over] | nivartane me śaktiḥ syāt: in returning, to me, capability, is there | na vā: not, or | iti: that | niścitam na: definite, not. |

TRANSLATION

"I can vault over this ocean which is broadwise in a hundred yojana-breadth, but whether I am capable of coming back or not, it is indefinite... [4-65-19]

VERSE 20

तम् उवाच हरि श्रेष्ठो जांबवान् वाक्य कोविदः
ज्ञायते गमने शक्तिः तव हरि ऋक्ष सत्तम

tam uvāca hari śreṣṭho jāṃbavān vākya kovidaḥ
jñāyate gamane śaktiḥ tava hari ṛkṣa sattama

SYNONYMS

vākya kovidaḥ jāmbavān: sentence making, expert, Jambavanta | tam hari śreṣṭhaḥ [hari śreṣṭham] = him, to monkey, the best: Angada | uvāca: said | hari ṛkṣa sattama = oh, among monkeys, bears, best one: oh, Jambavanta | gamane tava śaktiḥ jñāyate: in traversal, your, capability, is known. |

TRANSLATION

That expert in sentence making, Jambavanta said to the best one among monkeys namely Angada, "oh, Angada, the best one among monkeys and bears, I know about your capability in traversal... [4-65-20]

VERSE 21

कामम् शत सहस्रम् वा न हि एष विधिः उच्यते
योजनानाम् भवान् शक्तो गन्तुम् प्रतिनिवर्तितुम्

kāmam śata sahasram vā na hi eṣa vidhiḥ ucyate
yojanānām bhavān śakto gantum pratinivartitum

SYNONYMS

bhavān: you are | yojanānām: yojana-s | śata sahasram vā: hundred, thousand, even | gantum pratinivartitum: to go, return | śaktaḥ kāmam: capable, if need be | eṣa vidhiḥ: this, method | na hi ucyate: not, indeed, said [uncanonical.] |

TRANSLATION

"Why a hundred, if need be you are capable to go up to a hundred thousand yojana-s and come back... but this method of our sending you is uncanonical... [4-65-21]

VERSE 22

न हि प्रेषयिता तात स्वामी प्रेष्यः कथंचन
भवता अयम् जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवग सत्तम

na hi preṣayitā tāta svāmī preṣyaḥ kathaṃcana
bhavatā ayam janaḥ sarvaḥ preṣyaḥ plavaga sattama

SYNONYMS

tāta: oh, dear one | preṣayitā svāmī: sender [assigner,] a lord | kathancana: in anyway | preṣyaḥ: to be sent [be an assignee] | na hi: not, indeed | plavaga sattama = oh, fly: jumper, the best - Angada | sarvaḥ ayam janaḥ = all, these, people: monkeys | bhavatā preṣyaḥ: by you, sendable [assignable.] |

TRANSLATION

"Oh, dear Angada, in anyway lord assigner cannot be an assignee, hence oh, best fly-jumper, all of these people are assignable by you... [4-65-22]

VERSE 23

भवान् कलत्रम् अस्माकम् स्वामि भावे व्यवस्थितः
स्वामी कलत्रम् सैन्यस्य गतिः एषा परंतप

bhavān kalatram asmākam svāmi bhāve vyavasthitaḥ
svāmī kalatram sainyasya gatiḥ eṣā paraṃtapa

SYNONYMS

parantapa: oh, enemy-inflamer | svāmi bhāve vyavasthitaḥ: as lord, in notion of, established | bhavān: you are | asmākam kalatram: for us, you are to be protected | svāmī sainyasya kalatram: lord, for army, is to be protected | eṣā gatiḥ: this is, the method. |

TRANSLATION

"You are notionally established as our lord and we have to become your protectionists and, oh, enemy-inflamer Angada, lord becomes the protectionist of army... this alone is the method... [4-65-23]

PURPORT

The word kalatra meaning 'that which need be protected,' has other meanings like 'wife, buttock...' etc.
VERSE 24

अपि वै एतस्य कार्यस्य भवान् मूलम् अरिम् दम
तस्मात् कलत्रवत् तात प्रतिपाल्यः सदा भवान्

api vai etasya kāryasya bhavān mūlam arim dama
tasmāt kalatravat tāta pratipālyaḥ sadā bhavān

SYNONYMS

tāta: oh, dear one | arimdama: oh, enemy-subjugator | etasya kāryasya: of this, task | bhavān mūlam api vai: you are, linchpin, even, really | tasmāt: thereby | bhavān: you are | kalatravat: protected like | sadā pālyaḥ: always, to be safeguarded. |

TRANSLATION

"Oh, enemy-subjugator, really you are the linchpin to this mission, thereby oh, dear Angada, you are always to be protected like anything that needs safeguarding... [4-65-24]

VERSE 25

मूलम् अर्थस्य संरक्ष्यम् एष कार्यविदाम् नयः
मूले हि सति सिध्यन्ति गुणाः पुष्प फल उदयः

mūlam arthasya saṃrakṣyam eṣa kāryavidām nayaḥ
mūle hi sati sidhyanti guṇāḥ puṣpa phala udayaḥ

SYNONYMS

arthasya mūlam samrakṣyam: of purpose [task,] prime mover, is to be safeguarded | eṣa kārya vidām nayaḥ: this is, task, master's, byword | mūle sati: prime mover, if only it is there | phala udayaḥ: fruits, yielding | sarve guṇāḥ sidhyanti: all, endowments, will accrue. |

TRANSLATION

" 'The prime mover of a task is to be safeguarded...' is the byword of the taskmasters, and indeed if only the prime mover is there, all the endowments are achievable that yield fruits... [4-65-25]

VERSE 26

तद् भवान् अस्य कार्यस्य साधनम् सत्य विक्रमः
बुद्धि विक्रम संपन्नो हेतुः अत्र परंतपः

tad bhavān asya kāryasya sādhanam satya vikramaḥ
buddhi vikrama saṃpanno hetuḥ atra paraṃtapaḥ

SYNONYMS

satya vikramaḥ: oh, truth, valiant one | tat bhavān asya kāryasya sādhanam: thereby, you are, of this, task's, instrument | parantapaḥ: oh, enemy-inflamer | atra: in this [task of searching Seetha] | buddhi vikrama sampannaḥ: sagacity, audacity, privileged with | hetuḥ principle: you are the keystone. |

TRANSLATION

"Thereby, oh, truth-valiant Angada, you are instrumental to this task and as you are privileged with sagacity and audacity, oh, enemy-inflamer, you are the keystone for this task of searching Seetha... [4-65-26]

VERSE 27

गुरुः च गुरु पुत्रः च त्वम् हि नः कपि सत्तम
भवन्तम् आश्रित्य वयम् समर्था हि अर्थ साधने

guruḥ ca guru putraḥ ca tvam hi naḥ kapi sattama
bhavantam āśritya vayam samarthā hi artha sādhane

SYNONYMS

kapi sattama: oh, monkey, the best | naḥ guru putraḥ ca: for us, respected one's [Vali's,] son, too | tvam guruḥ ca: you are, a respectable one, also | vayam bhavantam āśritya: we, by you, sheltered | artha sādhane samarthāḥ hi: objective [of our task,] in achieving, we will be capable, indeed. |

TRANSLATION

"For us you are indeed a respectable one by yourself, and as the son of respected Vali too, and oh, best monkey, sheltered by you we are indeed capable of achieving the objective of our task..." So said Jambavanta to Angada. [4-65-27]

VERSE 28

उक्त वाक्यम् महाप्राज्ञम् जांबवंतम् महाकपिः
प्रत्युवाच उत्तरम् वाक्यम् वालि सूनुः अथ अंगदः

ukta vākyam mahāprājñam jāṃbavaṃtam mahākapiḥ
pratyuvāca uttaram vākyam vāli sūnuḥ atha aṃgadaḥ

SYNONYMS

atha: then | mahākapiḥ: great monkey | vāli sūnuḥ angadaḥ: Vali's, son, Angada | ukta vākyam = to one vho has said his sentence: to Jambavanta | mahāprājñam jāmbavantam: to highly sagacious, to Jambavanta | uttaram vākyam: answer, sentence | prati uvāca: in reply, said. |

TRANSLATION

When that highly scholarly Jambavanta has said thus, the great monkey and the son of Vali Angada said this sentence in reply as an answer. [4-65-28]

VERSE 29

यदि न अहम् गमिष्यामि न अन्यो वानर पुंगवः
पुनः खलु इदम् अस्माभिः कार्यम् प्रायोपवेशनम्

yadi na aham gamiṣyāmi na anyo vānara puṃgavaḥ
punaḥ khalu idam asmābhiḥ kāryam prāyopaveśanam

SYNONYMS

aham na gamiṣyāmi yadi: I, not, to proceed, if | anyaḥ vānara pungavaḥ na [gamiṣyasi]: other, monkey, the best, not [does not go] | asmābhiḥ punaḥ: by us, again [then] | idam prāyopaveśanam kāryam khalu: this, self-immolation, is to be undertaken, is it not. |

TRANSLATION

"If I am not proceeding to Lanka, nor any other monkey is proceeding, then we have to undertake self-immolation once again, isn't it! [4-65-29]

VERSE 30

न हि अकृत्वा हरि पतेः संदेशम् तस्य धीमतः
तत्र अपि गत्वा प्राणानाम् न पश्यामि परिरक्षणम्

na hi akṛtvā hari pateḥ saṃdeśam tasya dhīmataḥ
tatra api gatvā prāṇānām na paśyāmi parirakṣaṇam

SYNONYMS

dhīmataḥ: intellectual one [resolute one] | tasya hari pateḥ: of that, monkeys, husband's [king's] | sandeśam a kṛtvā: bidding, without, fulfilling | tatra gatvā api: to there [to Kishkindha,] on going, even | prāṇānām: for [our] lives | pari rakṣaṇam: secure protection = na pashyaami = not, I perceive. |

TRANSLATION

"I do not perceive any secure protection for our lives on our going to Kishkindha without fulfilling the bidding of that resolute king of monkeys Sugreeva... [4-65-30]

VERSE 31

स हि प्रसादे च अत्यर्थम् कोपे च हरिः ईश्वरः
अतीत्य तस्य संदेशम् विनाशो गमने भवेत्

sa hi prasāde ca atyartham kope ca hariḥ īśvaraḥ
atītya tasya saṃdeśam vināśo gamane bhavet

SYNONYMS

saḥ hariḥ = he, that monkey: Sugreeva | prasāde ca: in forgiveness, also | kope ca: in furiousness, also | atyartham īśvaraḥ = immoderately, a lord: will lord over | tasya sandeśam atītya: his, bidding, trespassing | gamane: entering into | vināśaḥ bhavet: doom, occurs | [or, vināśaḥ: doom | bhavet = vill be: it I as good as entering our own doom.] |

TRANSLATION

"Sugreeva is a lord who shows either forgiveness or furiousness immoderately... and our going to Kishkindha trespassing his bidding is as good as our entering into our own doom... [4-65-31]

VERSE 32

तत् तथा हि अस्य कार्यस्य न भवति अन्यथा गतिः
तत् भवान् एव दृष्ट अर्थः संचिंतयितुम् अर्हति

tat tathā hi asya kāryasya na bhavati anyathā gatiḥ
tat bhavān eva dṛṣṭa arthaḥ saṃciṃtayitum arhati

SYNONYMS

tat tathā hi = that, that vay, only: it will happen in that way only | asya kāryasya gatiḥ = that, task's [our return to k͟hiśkindha,] course: result | anyathā na bhavati = other vay round, not, vill become: it will not be other way round | tat: thereby | dṛṣṭa arthaḥ: envisioned, meaning [implications] | bhavān eva: you, alone | samcintayitum arhati: to deeply think, apt of you. |

TRANSLATION

"It will happen in that way only as our going back to Kishkindha results in no other way, thereby it will be apt of you to think deeply, as you can envision the implications..." Thus Angada said to Jambavanta. [4-65-32]

VERSE 33

सः अंगदेन तदा वीरः प्रत्युक्तः प्लवगर्षभः
जांबवान् उत्तमम् वाक्यम् प्रोवाच इदम् ततो अंगदम्

saḥ aṃgadena tadā vīraḥ pratyuktaḥ plavagarṣabhaḥ
jāṃbavān uttamam vākyam provāca idam tato aṃgadam

SYNONYMS

angadena tadā pratyuktaḥ: by Angada, that way, who is replied [Jambavanta] | vīraḥ: valiant one | plavagarṣabhaḥ: fly-jumper, the best | saḥ jāmbavān: he, that Jambavanta | tataḥ: then | angadam: to Angada | uttamam idam vākyam provāca = best, this one, the sentence, spoke: advised. |

TRANSLATION

When that best and valiant fly-jumper Jambavanta is said that way by Angada, then Jambavanta advised him in this best sentence to Angada. [4-65-33]

VERSE 34

तस्य ते वीर कार्यस्य न किंचित् परिहास्यते
एष संचोदयामि एनम् यः कार्यम् साधयिष्यति

tasya te vīra kāryasya na kiṃcit parihāsyate
eṣa saṃcodayāmi enam yaḥ kāryam sādhayiṣyati

SYNONYMS

vīra: oh, brave Angada | te: yours | tasya kāryasya: of this, mission | kimcit na parihāsyate: in the least, not, be thwarted | eṣa: this [me] | kāryam yaḥ sādhayiṣyati: mission, who, achieves success | enam samcodayāmi: him, I will motivate. |

TRANSLATION

"Oh, brave Angada, this mission of yours will not be thwarted in the least. I will motivate him who achieves success of this mission of searching Seetha... [4-65-34]

VERSE 35

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच षष्टितमः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | hari pravīraḥ: among monkeys, outstanding one [Jambavanta] | pratītam: at the distinguished one | plavatām variṣṭham: among fly-jumpers, exceptional one [Hanuma] | ekāntam āśritya: at lonely place, abiding | sukha upaviṣṭam: comfortably, sitting | hari pra vīram hanumantam eva: among moneys, marvellous one, Hanuma, alone | samcodayāmāsa: started to motivate. |

TRANSLATION

Then Jambavanta, the outstanding one among monkeys started to motivate the exceptional fly-jumper, and a marvellous one among all the monkeys, and who by now is comfortably sitting abiding a lonely place, namely Hanuma. [4-65-35]

PURPORT

Here Hanuma is said to be sitting 'comfortably' far from the madding crowd of monkeys. When everybody is clamorous how can this monkey sit comfortably - is the doubt. In reply it is said, that he is apparently comfortable but in his heart of hearts the problem of vaulting over the ocean is churning. On one hand, Rama gave his golden ring to Hanuma in the presence of these very same monkey heroes, and on the other Angada is asking all the other monkeys to jump over the ocean. Hanuma is fully aware that all the other monkeys are somehow escaping the situation, not because they cannot jump just a hundred yojana ocean, but owing to the fear of Ravana. Hanuma neither fears Ravana nor cares his stooge-demons, but his concern himself with his duty. If somebody comes forward to leap, then it is well and good and Hanuma has to accompany that monkey as a standby, because he is handling the ring of Rama. If none comes forward, even in that event he has go to Lanka unaccompanied. In either case it is Hanuma who has to go, hence the 'comfortableness' is 'decisiveness' and thus he is decided of his duty. A verse from Skanda Puraana says this only: niilo a~Ngado hanuumaan ca jaambavaan atha kesarii | samudra tiiram aagamya na shekuH spanditum padam | raavaNasya balam j~naatvaa tiire nada nadii pateH | skaanda puraaNa