Chapter 65
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
अथ अंगद वचः श्रुत्वा सर्वे ते वानर उत्तमाः
स्वम् स्वम् गतौ समुत्साहम् ऊचुः तत्र यथा क्रमम्
atha aṃgada vacaḥ śrutvā sarve te vānara uttamāḥ
svam svam gatau samutsāham ūcuḥ tatra yathā kramam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on hearing the words of Angada those best vanara-s, anamely Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sharabha, Gandhamaadana, Mainda and Dvivida, and Susheshana, and like that Jambavanta have individually said about their abilities in the matter of leaping the ocean according to their turn. [4-65-1]
आबभाषे गजः तत्र प्लवेयम् दश योजनम्
गवाक्षो योजनानि आह गमिष्यामि इति विंशतिम्
ābabhāṣe gajaḥ tatra plaveyam daśa yojanam
gavākṣo yojanāni āha gamiṣyāmi iti viṃśatim
SYNONYMS
TRANSLATION
In that matter Gaja said, "I can fly ten yojana-s..." and Gavaaksha said, "I can go over twenty yojana-s..." [4-65-3]
शरभो वानरः तत्र वानरान् तान् उवाच ह
त्रिंशत् गमिष्यामि योजनानाम् प्लवंगमाः
śarabho vānaraḥ tatra vānarān tān uvāca ha
triṃśat gamiṣyāmi yojanānām plavaṃgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In that matter the vanara Sharabha said to the monkeys, "oh, fly-jumpers, I can indeed go up to thirty yojana-s..." The vanara Sharabha said, "I can go up to forty yojana-s, undoubtedly..." The great-resplendent Gandhamaadana said, "I can go up to fifty yojana-s, no doubt..." The vanara Mainda said the monkeys in that matter, "I venture to jump just sixty yojana-s..." Then the great-resplendent Dvivida informed, "I can go up to seventy yojana-s, no doubt..." But mighty Shushena, the best and the great resplendent monkey said, "I promise to jump eighty yojana-s..." [4-65-4]
तेषाम् कथयताम् तत्र सर्वान् तान् अनुमान्य च
ततो वृद्धतमः तेषाम् जांबवान् प्रत्यभाषत
teṣām kathayatām tatra sarvān tān anumānya ca
tato vṛddhatamaḥ teṣām jāṃbavān pratyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
Jambavanta, the oldest one among all of them, appreciating them who are telling about their jumping capacities, has informed them in this way. [4-65-10]
पूर्वम् अस्माकम् अपि आसीत् कश्चित् गति पराक्रमः
ते वयम् वयसः पारम् अनुप्राप्ताः स्म सांप्रतम्
pūrvam asmākam api āsīt kaścit gati parākramaḥ
te vayam vayasaḥ pāram anuprāptāḥ sma sāṃpratam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Previously there was some traversal daredevilry even for us, such as we were, we are presently on the other shore of our age... [4-65-11]
PURPORT
किम् तु न एवम् गते शक्यम् इदम् कार्यम् उपेक्षितुम्
यद् अर्थम् कपि राजः च रामः च कृत निश्चयौ
kim tu na evam gate śakyam idam kāryam upekṣitum
yad artham kapi rājaḥ ca rāmaḥ ca kṛta niścayau
SYNONYMS
TRANSLATION
"That being so, for which purpose the king of monkeys Sugreeva and even Rama are decisively decided on this task, it is impossible for us to marginalize this task... [4-65-12]
PURPORT
सांप्रतम् कालम् अस्माकम् या गतिः ताम् निबोधत
नवतिम् योजनानाम् तु गमिष्यामि न संशयः
sāṃpratam kālam asmākam yā gatiḥ tām nibodhata
navatim yojanānām tu gamiṣyāmi na saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While we say you may hear what cruise we have at this age... we can go up to ninety yojana-s, undoubtedly... [4-65-13]
तान् च सर्वान् हरि श्रेष्ठान् जांबवान् इदम् अब्रवीत्
न खलु एतावत् एव आसीत् गमने मे पराक्रमः
tān ca sarvān hari śreṣṭhān jāṃbavān idam abravīt
na khalu etāvat eva āsīt gamane me parākramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Jambavanta further said this to all of those best monkeys, "my capability in the stint of going was not definitely limited only thereunto... [4-65-14]
मया वैरोचने यज्ञे प्रभविष्णुः सनातनः
प्रदक्षिणी कृतः पूर्वम् क्रममाणः त्रिविक्रमः
mayā vairocane yajñe prabhaviṣṇuḥ sanātanaḥ
pradakṣiṇī kṛtaḥ pūrvam kramamāṇaḥ trivikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once I have performed circumambulation around the Omnipresent and Eternal Vishnu in His incarnation as Trivikrama, when He grandiosely increased His physique from that of a Divine-Dwarfish Brahman boy to that of an Omnidirectional Being, thus filling whole of the Universe to tread all the three worlds, during the time of Vedic-ritual of Emperor Bali, the legatee of Vairocana... [4-65-15]
स इदानीम् अहम् वृद्धः प्लवने मन्दविक्रमः
यौवने च तदा आसीत् मे बलम् अप्रतिमम् परम्
sa idānīm aham vṛddhaḥ plavane mandavikramaḥ
yauvane ca tadā āsīt me balam apratimam param
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such as I was, I am presently old and decrepit and I have become slow jumping soldier of misfortune, though my energy in youth was unmatchable and unsurpassable. [4-65-16]
संप्रति एतावत् एव अद्य शक्यम् मे गमने स्वतः
न एतावता च संसिद्धिः कार्यस्य अस्य भविष्यति
saṃprati etāvat eva adya śakyam me gamane svataḥ
na etāvatā ca saṃsiddhiḥ kāryasya asya bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, at this age it is possible for me to go on my own only thereunto... and by that much endeavour that task will be unaccomplished..." So said Jambavanta to monkeys. [4-65-17]
अथ उत्तरम् उदार अर्थम् अब्रवीत् अंगदः तदा
अनुमान्य महाप्राज्ञो जांबवंतम् महाकपिम्
atha uttaram udāra artham abravīt aṃgadaḥ tadā
anumānya mahāprājño jāṃbavaṃtam mahākapim
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on reverencing the great monkey Jambavanta, the highly intelligent Angada thereafter said these salutary words. [4-65-18]
PURPORT
अहम् एतत् गमिष्यामि योजनानाम् शतम् महत्
निवर्तने तु मे शक्तिः स्यात् न वा इति न निश्चितम्
aham etat gamiṣyāmi yojanānām śatam mahat
nivartane tu me śaktiḥ syāt na vā iti na niścitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I can vault over this ocean which is broadwise in a hundred yojana-breadth, but whether I am capable of coming back or not, it is indefinite... [4-65-19]
तम् उवाच हरि श्रेष्ठो जांबवान् वाक्य कोविदः
ज्ञायते गमने शक्तिः तव हरि ऋक्ष सत्तम
tam uvāca hari śreṣṭho jāṃbavān vākya kovidaḥ
jñāyate gamane śaktiḥ tava hari ṛkṣa sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
That expert in sentence making, Jambavanta said to the best one among monkeys namely Angada, "oh, Angada, the best one among monkeys and bears, I know about your capability in traversal... [4-65-20]
कामम् शत सहस्रम् वा न हि एष विधिः उच्यते
योजनानाम् भवान् शक्तो गन्तुम् प्रतिनिवर्तितुम्
kāmam śata sahasram vā na hi eṣa vidhiḥ ucyate
yojanānām bhavān śakto gantum pratinivartitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Why a hundred, if need be you are capable to go up to a hundred thousand yojana-s and come back... but this method of our sending you is uncanonical... [4-65-21]
न हि प्रेषयिता तात स्वामी प्रेष्यः कथंचन
भवता अयम् जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवग सत्तम
na hi preṣayitā tāta svāmī preṣyaḥ kathaṃcana
bhavatā ayam janaḥ sarvaḥ preṣyaḥ plavaga sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, dear Angada, in anyway lord assigner cannot be an assignee, hence oh, best fly-jumper, all of these people are assignable by you... [4-65-22]
भवान् कलत्रम् अस्माकम् स्वामि भावे व्यवस्थितः
स्वामी कलत्रम् सैन्यस्य गतिः एषा परंतप
bhavān kalatram asmākam svāmi bhāve vyavasthitaḥ
svāmī kalatram sainyasya gatiḥ eṣā paraṃtapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are notionally established as our lord and we have to become your protectionists and, oh, enemy-inflamer Angada, lord becomes the protectionist of army... this alone is the method... [4-65-23]
PURPORT
अपि वै एतस्य कार्यस्य भवान् मूलम् अरिम् दम
तस्मात् कलत्रवत् तात प्रतिपाल्यः सदा भवान्
api vai etasya kāryasya bhavān mūlam arim dama
tasmāt kalatravat tāta pratipālyaḥ sadā bhavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, enemy-subjugator, really you are the linchpin to this mission, thereby oh, dear Angada, you are always to be protected like anything that needs safeguarding... [4-65-24]
मूलम् अर्थस्य संरक्ष्यम् एष कार्यविदाम् नयः
मूले हि सति सिध्यन्ति गुणाः पुष्प फल उदयः
mūlam arthasya saṃrakṣyam eṣa kāryavidām nayaḥ
mūle hi sati sidhyanti guṇāḥ puṣpa phala udayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'The prime mover of a task is to be safeguarded...' is the byword of the taskmasters, and indeed if only the prime mover is there, all the endowments are achievable that yield fruits... [4-65-25]
तद् भवान् अस्य कार्यस्य साधनम् सत्य विक्रमः
बुद्धि विक्रम संपन्नो हेतुः अत्र परंतपः
tad bhavān asya kāryasya sādhanam satya vikramaḥ
buddhi vikrama saṃpanno hetuḥ atra paraṃtapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, oh, truth-valiant Angada, you are instrumental to this task and as you are privileged with sagacity and audacity, oh, enemy-inflamer, you are the keystone for this task of searching Seetha... [4-65-26]
गुरुः च गुरु पुत्रः च त्वम् हि नः कपि सत्तम
भवन्तम् आश्रित्य वयम् समर्था हि अर्थ साधने
guruḥ ca guru putraḥ ca tvam hi naḥ kapi sattama
bhavantam āśritya vayam samarthā hi artha sādhane
SYNONYMS
TRANSLATION
"For us you are indeed a respectable one by yourself, and as the son of respected Vali too, and oh, best monkey, sheltered by you we are indeed capable of achieving the objective of our task..." So said Jambavanta to Angada. [4-65-27]
उक्त वाक्यम् महाप्राज्ञम् जांबवंतम् महाकपिः
प्रत्युवाच उत्तरम् वाक्यम् वालि सूनुः अथ अंगदः
ukta vākyam mahāprājñam jāṃbavaṃtam mahākapiḥ
pratyuvāca uttaram vākyam vāli sūnuḥ atha aṃgadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When that highly scholarly Jambavanta has said thus, the great monkey and the son of Vali Angada said this sentence in reply as an answer. [4-65-28]
यदि न अहम् गमिष्यामि न अन्यो वानर पुंगवः
पुनः खलु इदम् अस्माभिः कार्यम् प्रायोपवेशनम्
yadi na aham gamiṣyāmi na anyo vānara puṃgavaḥ
punaḥ khalu idam asmābhiḥ kāryam prāyopaveśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I am not proceeding to Lanka, nor any other monkey is proceeding, then we have to undertake self-immolation once again, isn't it! [4-65-29]
न हि अकृत्वा हरि पतेः संदेशम् तस्य धीमतः
तत्र अपि गत्वा प्राणानाम् न पश्यामि परिरक्षणम्
na hi akṛtvā hari pateḥ saṃdeśam tasya dhīmataḥ
tatra api gatvā prāṇānām na paśyāmi parirakṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not perceive any secure protection for our lives on our going to Kishkindha without fulfilling the bidding of that resolute king of monkeys Sugreeva... [4-65-30]
स हि प्रसादे च अत्यर्थम् कोपे च हरिः ईश्वरः
अतीत्य तस्य संदेशम् विनाशो गमने भवेत्
sa hi prasāde ca atyartham kope ca hariḥ īśvaraḥ
atītya tasya saṃdeśam vināśo gamane bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sugreeva is a lord who shows either forgiveness or furiousness immoderately... and our going to Kishkindha trespassing his bidding is as good as our entering into our own doom... [4-65-31]
तत् तथा हि अस्य कार्यस्य न भवति अन्यथा गतिः
तत् भवान् एव दृष्ट अर्थः संचिंतयितुम् अर्हति
tat tathā hi asya kāryasya na bhavati anyathā gatiḥ
tat bhavān eva dṛṣṭa arthaḥ saṃciṃtayitum arhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will happen in that way only as our going back to Kishkindha results in no other way, thereby it will be apt of you to think deeply, as you can envision the implications..." Thus Angada said to Jambavanta. [4-65-32]
सः अंगदेन तदा वीरः प्रत्युक्तः प्लवगर्षभः
जांबवान् उत्तमम् वाक्यम् प्रोवाच इदम् ततो अंगदम्
saḥ aṃgadena tadā vīraḥ pratyuktaḥ plavagarṣabhaḥ
jāṃbavān uttamam vākyam provāca idam tato aṃgadam
SYNONYMS
TRANSLATION
When that best and valiant fly-jumper Jambavanta is said that way by Angada, then Jambavanta advised him in this best sentence to Angada. [4-65-33]
तस्य ते वीर कार्यस्य न किंचित् परिहास्यते
एष संचोदयामि एनम् यः कार्यम् साधयिष्यति
tasya te vīra kāryasya na kiṃcit parihāsyate
eṣa saṃcodayāmi enam yaḥ kāryam sādhayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, brave Angada, this mission of yours will not be thwarted in the least. I will motivate him who achieves success of this mission of searching Seetha... [4-65-34]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Jambavanta, the outstanding one among monkeys started to motivate the exceptional fly-jumper, and a marvellous one among all the monkeys, and who by now is comfortably sitting abiding a lonely place, namely Hanuma. [4-65-35]