Chapter 63
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
एतैः अन्यैः च बहुभिः वाक्यैः वाक्य विशारदः
माम् प्रशस्य अभ्यनुज्ञाप्य प्रविष्टः स स्वम् आलयम्
etaiḥ anyaiḥ ca bahubhiḥ vākyaiḥ vākya viśāradaḥ
mām praśasya abhyanujñāpya praviṣṭaḥ sa svam ālayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That expert in sentences, namely sage Nishaakara, entered his own dwelling on saying these and many other words of encouragement and after permitting me to take leave. [4-63-1]
कंदरात् तु विसर्पित्वा पर्वतस्य शनैः शनैः
अहम् विंध्यम् समारुह्य भवतः प्रतिपालये
kaṃdarāt tu visarpitvā parvatasya śanaiḥ śanaiḥ
aham viṃdhyam samāruhya bhavataḥ pratipālaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"But on creeping slowly and slowly from the cave of that mountain I clambered up the Mt. Vindhya and I am looking forward for your arrival... [4-63-2]
अद्य तु एतस्य कालस्य साग्रम् वर्ष शतम् गतम्
देश काल प्रतीक्षो अस्मि हृदि कृत्वा मुनेः वचः
adya tu etasya kālasya sāgram varṣa śatam gatam
deśa kāla pratīkṣo asmi hṛdi kṛtvā muneḥ vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As of now, a little more than a hundred years have slipped by, and I am awaiting events and times minding sage's words in my heart... [4-63-3]
PURPORT
महाप्रस्थानम् आसाद्य स्वर् गते तु निशाकरे
माम् निर्दहति संतापो वितर्कैः बहुभिः वृतम्
mahāprasthānam āsādya svar gate tu niśākare
mām nirdahati saṃtāpo vitarkaiḥ bahubhiḥ vṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"But many illogical thoughts crowded round me when Sage Nishaakara has gone on great voyage to heaven, thus my anguish burned me down... [4-63-4]
उदिताम् मरणे बुद्धिम् मुनि वाक्यैः निवर्तये
बुद्धिः या तेन मे दत्ता प्राणानाम् रक्षणे मम
uditām maraṇe buddhim muni vākyaiḥ nivartaye
buddhiḥ yā tena me dattā prāṇānām rakṣaṇe mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have been reversing the thought cropped up for my suicide by virtue of the afflatus endowed to me by that sage, and I have been safeguarding my lives as that afflatus is taking away my anguish, as a tongue of flaring fire takes away darkness... [4-63-5, 6a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though I am aware of the valour of that dirty-minded Ravana, I was rebuking my son saying, 'how you have not saved Maithili?' [4-63-6b, 7a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"My son has not effectuated my cherish even on hearing the bewail of Seetha, or at least on hearing that Rama and Lakshmana are separated from Seetha, or at least on knowing my friendship with Dasharatha..." Thus Sampaati spoke to monkeys. [4-63-7b, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Both the wings of Sampaati have then cropped up just before the eyes of those monkeys who are clustering around him, while Sampaati is speaking in this way to those monkeys... [4-63-8b, 9a]
स दृष्ट्वा स्वाम् तनुम् पक्षैः उद्गतैः अरुण च्छदैः
sa dṛṣṭvā svām tanum pakṣaiḥ udgataiḥ aruṇa cchadaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On looking at his own body which is now covered with newborn reddish-feathered wings Sampaati obtained an incomparable rejoice, and he also said this to vanara-s. [4-63-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
By the efficacy of that kingly sage of illimitable magnificence both the wings of Sampaati that were burnt down by sunrays have resurfaced again. [4-63-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which valour, vigour, and valiance were prevailing in my youth, now I am experiencing them alone... [4-63-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let an endeavour be made by all of you. For sure, you will come by Seetha. This event of my regaining wings shall be the causer of credibility in you all... [4-63-12b, 13a]
इति उक्त्वा तान् हरीन् सर्वान् संपातिः पतगोत्तम
iti uktvā tān harīn sarvān saṃpātiḥ patagottama
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying thus to all of those monkeys that best bird Sampaati took wing from that mountaintop to ascertain the plight of a sky-going bird when anew on the wing. [4-63-13b, 14a]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा प्रतिसंहृष्ट मानसाः
बभूवुः हरि शार्दूला विक्रम अभ्युदय उन्मुखाः
tasya tat vacanam śrutvā pratisaṃhṛṣṭa mānasāḥ
babhūvuḥ hari śārdūlā vikrama abhyudaya unmukhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that word of Sampaati those tigerly monkeys are heartily gladdened and while their valour inspiriting them they have became proactive towards their task. [4-63-14]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे त्रि षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe tri ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those best fly-jumpers having redeemed their certitude, then with a gustily gusto waited for an opportune time called abhijit lagna and then journeyed on to the southern direction, as they are the pioneers in searching Seetha, the daughter of Janaka. [4-63-15]