Chapter 46
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
गतेषु वानरेन्द्रेषु रामः सुग्रीवम् अब्रवीत्
कथम् भवान् विजानीते सर्वम् वै मण्डलम् भुवः
gateṣu vānarendreṣu rāmaḥ sugrīvam abravīt
katham bhavān vijānīte sarvam vai maṇḍalam bhuvaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When the chiefs of monkey-troops are on their way Rama spoke to Sugreeva, "Indeed, how do you know very-well about the globe of earth in its entirety?" [4-46-1]
सुग्रीवः च ततो रामम् उवाच प्रणत आत्मवान्
श्रूयताम् सर्वम् आख्यास्ये विस्तरेण वचो मम
sugrīvaḥ ca tato rāmam uvāca praṇata ātmavān
śrūyatām sarvam ākhyāsye vistareṇa vaco mama
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Sugreeva bowing down before Rama said, "I will narrate all vividly, and let my words be heard." [4-46-2]
यदा तु दुंदुभिम् नाम दानवम् महिष आकृतिम्
परिकालयते वाली मलयम् प्रति पर्वतम्
yadā tu duṃdubhim nāma dānavam mahiṣa ākṛtim
parikālayate vālī malayam prati parvatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Vali repulsed the buffalo-shaped demon Dundubhi towards Malaya mountain, then that buffalo entered the cave of Mt. Malaya, and even Vali entered therein wishing to kill that buffalo. [4-46-3, 4]
PURPORT
ततो अहम् तत्र निक्षिप्तो गुहा द्वारि विनीतवत्
न च निष्क्रमते वाली तदा संवत्सरे गते
tato aham tatra nikṣipto guhā dvāri vinītavat
na ca niṣkramate vālī tadā saṃvatsare gate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vali then kept me at the mouth of the cave as I was an amenable brother, but Vali did not exit from cave even after one full year. [4-46-5]
ततः क्षतज वेगेन आपुपूरे तदा बिलम्
तत् अहम् विस्मितो दृष्ट्वा भ्रातुः शोक विष अर्दितः
tataḥ kṣataja vegena āpupūre tadā bilam
tat aham vismito dṛṣṭvā bhrātuḥ śoka viṣa arditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I was dumbfounded to see that cave is then fully filled with blood, and then a venom like anguish called the loss of my brother agonised me. [4-46-6]
अथ अहम् गत बुद्धिः तु सुव्यक्तम् निहतो गुरुः
शिला पर्वत संकाशा बिल द्वारि मया कृता
atha aham gata buddhiḥ tu suvyaktam nihato guruḥ
śilā parvata saṃkāśā bila dvāri mayā kṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then I concluded that 'my brother is unmistakably killed,' and then I fixed a mountain similar boulder in the mouth of that cavity with a thinking that it will be impossible for that buffalo to exit and it will get destroyed within that cave itself. [4-46-7, 8a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unhopeful of Vali's aliveness then I arrived in Kishkindha, and on getting the very magnificent kingdom of Kishkindha, and also Ruma along with Tara, I was peaceably staying there with friends. [4-46-8, 9]
आजगाम ततो वाली हत्वा तम् दानवर्षभः
ततो अहम् अददाम् राज्यम् गौरवात् भय यंत्रितः
ājagāma tato vālī hatvā tam dānavarṣabhaḥ
tato aham adadām rājyam gauravāt bhaya yaṃtritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vali then came back to Kishkindha on killing that great demon, and then I was spellbound in fear of Vali's killing me, and I gave back the kingdom to Vali owing to my deference to him. [4-46-10]
स माम् जिघांसुः दुष्टात्मा वाली प्रव्यथित इन्द्रियः
परिकालयते क्रोधात् धावंतम् सचिवैः सह
sa mām jighāṃsuḥ duṣṭātmā vālī pravyathita indriyaḥ
parikālayate krodhāt dhāvaṃtam sacivaiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"That evil-minded Vali becoming highly perturbed at his senses furiously repulsed me further and further away, even though I was running away from him with my ministers, as he wished to kill me. [4-46-11]
ततो अहम् वालिना तेन सानुबन्धः प्रधावितः
नदीः च विविधाः पश्यन् वनानि नगराणि च
tato aham vālinā tena sānubandhaḥ pradhāvitaḥ
nadīḥ ca vividhāḥ paśyan vanāni nagarāṇi ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such as I was, who is repulsed by Vali, I was made to run away rapidly, and during that fleeing I went on seeing diverse rivers, forests and cities. [4-46-12]
आदर्श तल संकाशा ततो वै पृथिवी मया
अलात चक्र प्रतिमा दृष्टा गोष्पदवत् तदा कृता
ādarśa tala saṃkāśā tato vai pṛthivī mayā
alāta cakra pratimā dṛṣṭā goṣpadavat tadā - kṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have then really seen the earth as in the reflection on the surface of a mirror, where the mirror shows all the objects in exactness, and the earth is like the circle of a fireball, where it is encircled with fire-like reddish, brownish, ochreish minerals and ores, and it appeared to me in my high flight like a cow-hoof-print in the mirror, called my perception. [4-46-13]
पूर्वम् दिशाम् ततो गत्वा पश्यामि विविधान् द्रुमान्
पर्वतान् स दरीन् रम्यान् सरांसि विविधानि च
pūrvam diśām tato gatvā paśyāmi vividhān drumān
parvatān sa darīn ramyān sarāṃsi vividhāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on going to eastern direction I saw various trees, enchanting mountains with caves, and also numerous lakes. [4-46-14]
उदयम् तत्र पश्यामि पर्वतम् धातु मण्डितम्
क्षीरोदम् सागरम् चैव नित्यम् अप्सर आलयम्
udayam tatra paśyāmi parvatam dhātu maṇḍitam
kṣīrodam sāgaram caiva nityam apsara ālayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"There I saw the mountain wreathed in with ores, namely Mt. Udaya, the Sun-Rise, and I have also seen the Milk Water Oceans which is forever an abode for apsara-s. [4-46-15]
परिकाल्यमानः तदा वालिना अभिद्रुतः हि अहम्
पुनः आवृत्य सहसा प्रस्थितो अहम् तदा विभो
parikālyamānaḥ tadā vālinā abhidrutaḥ hi aham
punaḥ āvṛtya sahasā prasthito aham tadā vibho
SYNONYMS
TRANSLATION
"I fled speedily when Vali repulsed me, but oh, lord Rama, when I returned he again made me to flee forthwith. [4-46-16]
दिशः तस्याः ततो भूयः प्रस्थितो दक्षिणम् दिशम्
विन्ध्य पादप संकीर्णाम् चन्दन द्रुम शोभिताम्
diśaḥ tasyāḥ tato bhūyaḥ prasthito dakṣiṇam diśam
vindhya pādapa saṃkīrṇām candana druma śobhitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then from that eastern direction I fled to southern direction, which is thick with Vindhya Range mountains and diverse trees, especially with sandalwood trees. [4-46-17]
द्रुम शैल अन्तरे पश्यन् भूयो दक्षिणतो अपराअम्
अपराम् च दिशम् प्राप्तो वालिना समभिद्रुतः
druma śaila antare paśyan bhūyo dakṣiṇato aparāam
aparām ca diśam prāpto vālinā samabhidrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While I was seeing the interiors of forest and mountains again I was made to run by Vali, who was setting upon me from within the interiors of those forests and mountains, and then I reached the western direction. [4-46-18]
स पश्यन् विविधान् देशान् अस्तम् च गिरि सत्तमम्
प्राप्य च अस्तम् गिरि श्रेष्ठम् उत्तरम् संप्रधावितः
sa paśyan vividhān deśān astam ca giri sattamam
prāpya ca astam giri śreṣṭham uttaram saṃpradhāvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such as I was, on seeing diverse cities and the best mountain Astagiri, Mt. Dusk, I reached that excellent Mt. Dusk also, and since Vali is at my heel, I took to my heels, by a long way to north. [4-46-19]
हिमवंतम् च मेरुम् च समुद्रम् च तथा उत्तरम्
यदा न विन्दे शरणम् वालिना समभिद्रुतः
himavaṃtam ca merum ca samudram ca tathā uttaram
yadā na vinde śaraṇam vālinā samabhidrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even at Himalayas, Mt. Meru, like that at the Northern Ocean, Vali drove me back, and when the clemency from Vali, or a shelter, or even a foothold on earth was indeterminable, then Hanuma, whose prosperity is his wisdom, said a word to me. [4-46-20, 21a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, king Sugreeva, now I remember how Sage Matanga cursed the king of monkeys Vali at that time. If Vali really enters the fringes of the hermitage of Sage Matanga, Vali's head gets splintered in hundred ways. Hence dwelling in sage Matanga's hermitage will be peaceful and imperturbable for us.' Thus Hanuma spoke to me. [4-46-21b, 22, 23a]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे षट् चत्वारिन्शः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ṣaṭ catvārinśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, prince Rama, then Vali though reached Mt. Rishyamuka, he did not enter into its precincts at that time fearing Sage Matanga and his curse, oh, king Rama, thus this globe of earth is apparently and closely sighted by me in its entirety, and then I came into the cave of Rishyamuka and did not stir out." So said Sugreeva to Rama. [4-46-23b, 24]