Chapter 45
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
सर्वाः च आहूय सुग्रीवः प्लवगान् प्लवगर्षभः
समस्तान् च अब्रवीत् राजा राम कार्यार्थ सिद्धये
sarvāḥ ca āhūya sugrīvaḥ plavagān plavagarṣabhaḥ
samastān ca abravīt rājā rāma kāryārtha siddhaye
SYNONYMS
TRANSLATION
On calling forth all the fly-jumpers for achieving the purpose of Rama's task the best fly-jumper and the king of monkeys Sugreeva spoke to all of them, "oh, best vanara-s, you shall search all of this earth as I have detailed." Sugreeva said so to all monkeys. [4-45-1, 2a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Understanding that arduous order of the king of monkeys Sugreeva those best monkeys started out covering the earth like grasshoppers. [4-45-2, 3a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama remained on that Mt. Prasravana along with Lakshmana looking forward to that month which is marked for locating Seetha. [4-45-3b, 4a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the brave monkey Shatabali swiftly started towards the beautiful northern quarter that is encompassed by the king of mountains, namely Himavanta. [4-45-4b, 5a]
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkey-troop commander Vinata journeyed towards the eastern direction, and the fly-jumper, leader of monkeys and Air-god's son Hanuma travelled towards southerly quarter that is once trodden by Sage Agastya, along with Lt. Tara, Prince-regent Angada, and others. [4-45-5b, 6]
पश्चिमाम् तु दिशम् घोराम् सुषेणः प्लवगेश्वरः
प्रतस्थे हरि शार्दूलो दिशम् वरुण पालिताम्
paścimām tu diśam ghorām suṣeṇaḥ plavageśvaraḥ
pratasthe hari śārdūlo diśam varuṇa pālitām
SYNONYMS
TRANSLATION
The commander of fly-jumpers and a tigerly monkey Sushena started out towards the horrifying western direction that is ruled by Varuna, the Rain-god. [4-45-7]
ततः सर्वा दिशो राजा चोदयित्वा यथा तथम्
कपि सेना पतीन् वीरो मुमोद सुखितः सुखम्
tataḥ sarvā diśo rājā codayitvā yathā tatham
kapi senā patīn vīro mumoda sukhitaḥ sukham
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on disposing the commanders of monkey army to all directions according to their capabilities, that valorous king Sugreeva who is contented earlier by way of gaining his kingdom through Rama, is now gladdened to his heart's content for sending monkey troops to all directions as a requital to Rama's help. [4-45-8]
एवम् संचोदिताः सर्वे राज्ञा वानर यूथपाः
स्वाम् स्वाम् दिशम् अभिप्रेत्य त्वरिताः संप्रतस्थिरे
evam saṃcoditāḥ sarve rājñā vānara yūthapāḥ
svām svām diśam abhipretya tvaritāḥ saṃpratasthire
SYNONYMS
TRANSLATION
In this way when despatched by their king Sugreeva all the vanara lieutenants expeditiously started towards one's own direction. [4-45-9]
नदन्तः च उन्नदन्तः च गर्जन्तः च प्लवंगमाः
क्ष्वेलन्तो धावमानाः च विनदन्तो महाबलाः
nadantaḥ ca unnadantaḥ ca garjantaḥ ca plavaṃgamāḥ
kṣvelanto dhāvamānāḥ ca vinadanto mahābalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When those great mighty fly-jumpers have started to dash off some are bawling, some highly blaring, some more thundering, and some more oddly bellowing, while some more are roaring like lions. [4-45-10]
एवम् संचोदिताः सर्वे राज्ञा वानर यूथपाः
आनयिष्यामहे सीताम् हनिष्यामः च रावणम्
evam saṃcoditāḥ sarve rājñā vānara yūthapāḥ
ānayiṣyāmahe sītām haniṣyāmaḥ ca rāvaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Well-motivated this way by the king Sugreeva those vanara lieutenants put their fortitude into boastful words and said, "we lead forth Seetha, we wish to kill Ravana." [4-45-11]
अहम् एको वधिष्यामि प्राप्तम् रावणम् आहवे
ततः च उन्मथ्य सहसा हरिष्ये जनक आत्मजाम्
aham eko vadhiṣyāmi prāptam rāvaṇam āhave
tataḥ ca unmathya sahasā hariṣye janaka ātmajām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will kill Ravana single-handedly if he chances on battlefield, and then on drubbing the other demons I will quickly bring back Janaka's daughter, Seetha." Another monkey soldier said so. [4-45-12]
वेपमानम् श्रमेण अद्य भवद्भिः स्थीयताम् इति
एक एव आहरिष्यामि पातालात् अपि जानकीम्
vepamānam śrameṇa adya bhavadbhiḥ sthīyatām iti
eka eva āhariṣyāmi pātālāt api jānakīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"I alone will bring back Janaki even from netherworlds, who might be shivering owing to enervation, and you my monkey-soldier colleagues, you all may stay behind now." Thus another monkey-hero said. [4-45-13]
विधमिष्यामि अहम् वृक्षान् दारयिष्यामि अहम् गिरीन्
धरणीम् दारयिष्यामि क्षोभयिष्यामि सागरान्
vidhamiṣyāmi aham vṛkṣān dārayiṣyāmi aham girīn
dharaṇīm dārayiṣyāmi kṣobhayiṣyāmi sāgarān
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will completely shatter the trees, shred the mountains, split the earth and storm the oceans." Thus another monkey gave war cry. [4-45-14]
अहम् योजन संख्यायाः प्लविता न अत्र संशयः
शतम् योजन संख्यायाः शतम् समधिकम् हि अहम्
aham yojana saṃkhyāyāḥ plavitā na atra saṃśayaḥ
śatam yojana saṃkhyāyāḥ śatam samadhikam hi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"I can fly-jump a hundred yojana-s, undoubtedly," said one monkey while the other said, "I can jump even more than a hundred yojana-s, for sure." [4-45-15]
भू तले सागरे वा अपि शैलेषु च वनेषु च
पातालस्य अपि वा मध्ये न मम आच्छिद्यते गतिः
bhū tale sāgare vā api śaileṣu ca vaneṣu ca
pātālasya api vā madhye na mama ācchidyate gatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My transit cannot be thwarted either on the plane of earth, or in the ocean, or on mountains or in forests, or in the netherworld, or in its core." This is the slogan of another monkey-warrior. [4-45-16]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच चत्वारिन्शः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca catvārinśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus each individual vanara gave war-whoops with the proper proud of his might in the audience of monkeys king Sugreeva and departed. [4-45-17]