Chapter 45

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

सर्वाः च आहूय सुग्रीवः प्लवगान् प्लवगर्षभः
समस्तान् च अब्रवीत् राजा राम कार्यार्थ सिद्धये

sarvāḥ ca āhūya sugrīvaḥ plavagān plavagarṣabhaḥ
samastān ca abravīt rājā rāma kāryārtha siddhaye

SYNONYMS

, 2a| plavaga rṣabhaḥ: of fly-jumper, the best one | rājā sugrīvaḥ: king [of monkeys,] Sugreeva | sarvāḥ plavagān āhūya: all of them, fly-jumpers, calling forth | rāma kārya artha siddhaye: Rama's, task, purpose, to achieve | samastān: to all of them | abravīt: spoke to | vānara uttamaiḥ: vanara-s, best ones | bhavadbhiḥ: by you | evam etat: in this way [as I detailed,] all this [earth] | vicetavyam: shall be searched. |

TRANSLATION

On calling forth all the fly-jumpers for achieving the purpose of Rama's task the best fly-jumper and the king of monkeys Sugreeva spoke to all of them, "oh, best vanara-s, you shall search all of this earth as I have detailed." Sugreeva said so to all monkeys. [4-45-1, 2a]

VERSE 2

तत् उग्र शासनम् भर्तुर् विज्ञाय हरि पुंगवाः

tat ugra śāsanam bhartur vijñāya hari puṃgavāḥ

SYNONYMS

, 3a| hari pungavāḥ: monkey, best ones | bhartuḥ: of husband [king of vanara-s] | tat ugra śāsanam: that, arduous, order | vijñāya: on understanding | medinīm śalabhāḥ iva: earth, grasshoppers, as with | samchādya: covering over | sam pra tasthire: well started out. |

TRANSLATION

Understanding that arduous order of the king of monkeys Sugreeva those best monkeys started out covering the earth like grasshoppers. [4-45-2, 3a]

VERSE 3

रामः प्रस्रवणे तस्मिन् न्यवसत् सह लक्ष्मणः

rāmaḥ prasravaṇe tasmin nyavasat saha lakṣmaṇaḥ

SYNONYMS

b, 4a| rāmaḥ: Rama | saha lakṣmaṇaḥ: with, Lakshmana | yaḥ sītā adhigame kṛtaḥ = vhic, for ṣītha's, reacing out, made: marked for locating Seetha | tam māsam: that, month | prati īkṣamāṇaḥ: forward, looking to | tasmin prasravaṇe nyavasat = on that, Prasrvana [mountain,] he dvelled: remained. |

TRANSLATION

Rama remained on that Mt. Prasravana along with Lakshmana looking forward to that month which is marked for locating Seetha. [4-45-3b, 4a]

VERSE 4

उत्तराम् तु दिशम् रम्याम् गिरि राज समावृताम्

uttarām tu diśam ramyām giri rāja samāvṛtām

SYNONYMS

b, 5a| tadā: then | śatabaliḥ vīraḥ hariḥ: Shatabali, brave, monkey | giri rāja sam āvṛtām = by mountain, king: Himalayas, encompassed by | ramyām uttarām diśam: to beautiful, northern, direction | sahasā pratasthe: swiftly, transited. |

TRANSLATION

Then the brave monkey Shatabali swiftly started towards the beautiful northern quarter that is encompassed by the king of mountains, namely Himavanta. [4-45-4b, 5a]

VERSE 5

पूर्वाम् दिशम् प्रति ययौ विनतो हरि यूथपः

pūrvām diśam prati yayau vinato hari yūthapaḥ

SYNONYMS

b, 6| hari yūthapaḥ vinataḥ: monkey, troop-commander, Vinata | pūrvām diśam prati yayau: to eastern, direction, towards, journeyed | hari yūthapaḥ: monkey, leader | pavana ātmajaḥ: Air-god's, son | plavagaḥ = fly: jumper - Hanuma | tārā angada ādi sahitaḥ: Tara, Angada, others, along with | agastya caritām: by Agastya, trodden | dakṣiṇām āśām: direction, southerly | [yayau: travelled to. |

TRANSLATION

The monkey-troop commander Vinata journeyed towards the eastern direction, and the fly-jumper, leader of monkeys and Air-god's son Hanuma travelled towards southerly quarter that is once trodden by Sage Agastya, along with Lt. Tara, Prince-regent Angada, and others. [4-45-5b, 6]

VERSE 7

पश्चिमाम् तु दिशम् घोराम् सुषेणः प्लवगेश्वरः
प्रतस्थे हरि शार्दूलो दिशम् वरुण पालिताम्

paścimām tu diśam ghorām suṣeṇaḥ plavageśvaraḥ
pratasthe hari śārdūlo diśam varuṇa pālitām

SYNONYMS

plavaga īśvaraḥ: fly-jumper's, commander | hari śārdūlaḥ: monkey, tigerly one | suṣeṇaḥ: Sushena | varuṇa pālitām diśam: by Rain-god, ruled, direction | ghorām paścimām diśam: horrifying, western, direction | pratasthe: started out. |

TRANSLATION

The commander of fly-jumpers and a tigerly monkey Sushena started out towards the horrifying western direction that is ruled by Varuna, the Rain-god. [4-45-7]

VERSE 8

ततः सर्वा दिशो राजा चोदयित्वा यथा तथम्
कपि सेना पतीन् वीरो मुमोद सुखितः सुखम्

tataḥ sarvā diśo rājā codayitvā yathā tatham
kapi senā patīn vīro mumoda sukhitaḥ sukham

SYNONYMS

tataḥ: latter | vīraḥ rājā = valorous, king: Sugreeva | kapi senā patīn: monkey, army, commanders | yathā tatham: according to their capabilities | sarvā diśaḥ codayitvā: to all, directions, having sent | sukhitaḥ: is contented | sukham mumoda: contentedly [to his heart's content,] gladdened. |

TRANSLATION

Then on disposing the commanders of monkey army to all directions according to their capabilities, that valorous king Sugreeva who is contented earlier by way of gaining his kingdom through Rama, is now gladdened to his heart's content for sending monkey troops to all directions as a requital to Rama's help. [4-45-8]

VERSE 9

एवम् संचोदिताः सर्वे राज्ञा वानर यूथपाः
स्वाम् स्वाम् दिशम् अभिप्रेत्य त्वरिताः संप्रतस्थिरे

evam saṃcoditāḥ sarve rājñā vānara yūthapāḥ
svām svām diśam abhipretya tvaritāḥ saṃpratasthire

SYNONYMS

rājñā evam sam coditāḥ: by king [Sugreeva,] in this way, who are sent | sarve vānara yūthapāḥ: all of the, vanara, lieutenants | svām svām diśam: his own, his own, direction | abhi pretya: readying to go | tvaritāḥ sampratasthire: expeditiously, started out. |

TRANSLATION

In this way when despatched by their king Sugreeva all the vanara lieutenants expeditiously started towards one's own direction. [4-45-9]

VERSE 10

नदन्तः च उन्नदन्तः च गर्जन्तः च प्लवंगमाः
क्ष्वेलन्तो धावमानाः च विनदन्तो महाबलाः

nadantaḥ ca unnadantaḥ ca garjantaḥ ca plavaṃgamāḥ
kṣvelanto dhāvamānāḥ ca vinadanto mahābalāḥ

SYNONYMS

mahābalāḥ plavan gamāḥ: great mighty, fly-jumpers | nadantaḥ ca: bawling, also | ud nadantaḥ ca: highly, blaring, also | garjantaḥ ca: thundering, also | kṣvelantaḥ [or, kṣveḍantaḥ]: roaring like lions | vi [vicitra nāda] nadantaḥ: oddly, bellowing | dhāva mānāḥ: they started to dash off. |

TRANSLATION

When those great mighty fly-jumpers have started to dash off some are bawling, some highly blaring, some more thundering, and some more oddly bellowing, while some more are roaring like lions. [4-45-10]

VERSE 11

एवम् संचोदिताः सर्वे राज्ञा वानर यूथपाः
आनयिष्यामहे सीताम् हनिष्यामः च रावणम्

evam saṃcoditāḥ sarve rājñā vānara yūthapāḥ
ānayiṣyāmahe sītām haniṣyāmaḥ ca rāvaṇam

SYNONYMS

rājñā = by king: Sugreeva | evam samcoditāḥ: this way, well-motivated | sarve vānara yūthapāḥ: all of the, vanara, lieutenants | ānayiṣyāmahe sītām: we will lead forth, Seetha | rāvaṇam haniṣyāmaḥ ca: Ravana, we wish to kill, also | [vacanam ūcuḥ ca: words, boasted, also.] |

TRANSLATION

Well-motivated this way by the king Sugreeva those vanara lieutenants put their fortitude into boastful words and said, "we lead forth Seetha, we wish to kill Ravana." [4-45-11]

VERSE 12

अहम् एको वधिष्यामि प्राप्तम् रावणम् आहवे
ततः च उन्मथ्य सहसा हरिष्ये जनक आत्मजाम्

aham eko vadhiṣyāmi prāptam rāvaṇam āhave
tataḥ ca unmathya sahasā hariṣye janaka ātmajām

SYNONYMS

aham ekaḥ: I, single-handedly | āhave prāptam rāvaṇam: on battlefield, chanced, vadhiSyaami = I wish to kill | tataḥ ca: then, also | unmathya: on drubbing | [itara rākśasān: other, demons] | sahasā janaka ātmajām āhariṣye: quickly, daughter, Seetha, I bring back. |

TRANSLATION

"I will kill Ravana single-handedly if he chances on battlefield, and then on drubbing the other demons I will quickly bring back Janaka's daughter, Seetha." Another monkey soldier said so. [4-45-12]

VERSE 13

वेपमानम् श्रमेण अद्य भवद्भिः स्थीयताम् इति
एक एव आहरिष्यामि पातालात् अपि जानकीम्

vepamānam śrameṇa adya bhavadbhiḥ sthīyatām iti
eka eva āhariṣyāmi pātālāt api jānakīm

SYNONYMS

vepamānam śrameṇa adya: shivering [Seetha,] by enervation | jānakīm: Janaki | pātālāt api: from netherworld, even | eka eva: by myself | āhariṣyāmi: I will bring back | adya: now | bhavadbhiḥ sthīyatām: by you [monkey colleagues,] stay back | iti = thus: one more monkey said. |

TRANSLATION

"I alone will bring back Janaki even from netherworlds, who might be shivering owing to enervation, and you my monkey-soldier colleagues, you all may stay behind now." Thus another monkey-hero said. [4-45-13]

VERSE 14

विधमिष्यामि अहम् वृक्षान् दारयिष्यामि अहम् गिरीन्
धरणीम् दारयिष्यामि क्षोभयिष्यामि सागरान्

vidhamiṣyāmi aham vṛkṣān dārayiṣyāmi aham girīn
dharaṇīm dārayiṣyāmi kṣobhayiṣyāmi sāgarān

SYNONYMS

aham: I will | vṛkṣān: trees | vidhamiṣyāmi [vi dham iṣyāmi]: can completely, shatter | aham girīn dāra yiṣyāmi: I will, mountains, shred | dharaṇīm dārayiṣyāmi: earth, I wish to split | sāgarān kṣobha yiṣyāmi: oceans, I wish to storm. |

TRANSLATION

"I will completely shatter the trees, shred the mountains, split the earth and storm the oceans." Thus another monkey gave war cry. [4-45-14]

VERSE 15

अहम् योजन संख्यायाः प्लविता न अत्र संशयः
शतम् योजन संख्यायाः शतम् समधिकम् हि अहम्

aham yojana saṃkhyāyāḥ plavitā na atra saṃśayaḥ
śatam yojana saṃkhyāyāḥ śatam samadhikam hi aham

SYNONYMS

aham yojana sankhyāyāḥ śatam = ī vill, yojana numbers, a hundred,: hundred yojana-s in number | plavitā atra na sanśayaḥ: can fly-jump, there is, no, doubt | aham: I | [plavitā: can leap] | śatam yojana sankhyāyāḥ: hundred, yojana, in number | sam adhikam: even, more | hi: for sure |

TRANSLATION

"I can fly-jump a hundred yojana-s, undoubtedly," said one monkey while the other said, "I can jump even more than a hundred yojana-s, for sure." [4-45-15]

VERSE 16

भू तले सागरे वा अपि शैलेषु च वनेषु च
पातालस्य अपि वा मध्ये न मम आच्छिद्यते गतिः

bhū tale sāgare vā api śaileṣu ca vaneṣu ca
pātālasya api vā madhye na mama ācchidyate gatiḥ

SYNONYMS

bhū tale: on earth's, plane | sāgare vā api: in ocean, or, even | śaileṣu ca vaneṣu ca: in mountains, also, in forests, also | pātālasya api vā madhye: in netherworld, even, or, in the core of | mama gatiḥ: my, transit | na ācchidyate: not, thwarted. |

TRANSLATION

"My transit cannot be thwarted either on the plane of earth, or in the ocean, or on mountains or in forests, or in the netherworld, or in its core." This is the slogan of another monkey-warrior. [4-45-16]

VERSE 17

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच चत्वारिन्शः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca catvārinśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tadā: then | vānarā: vanara-s | bala darpitāḥ: by might, in proper pride | tatra: there | tasya hari rājasya sannidhau: that, monkey, king's, in audience | eka ekaḥ: one by one | iti: in this way | vacanam ūcuḥ = vords [var vhūps,] uttered: and departed. |

TRANSLATION

Thus each individual vanara gave war-whoops with the proper proud of his might in the audience of monkeys king Sugreeva and departed. [4-45-17]