Chapter 31
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
स कामिनम् दीनम् अदीन सत्त्वः
शोक अभिपन्नम् समुदीर्ण कोपम्
नरेन्द्र सूनुर् नरदेव पुत्रम्
रामानुजः पूर्वजम् इति उवाच
sa kāminam dīnam adīna sattvaḥ
śoka abhipannam samudīrṇa kopam
narendra sūnur naradeva putram
rāmānujaḥ pūrvajam iti uvāca
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama of undeterred stamina has become pitiable while yearning for Seetha, overcome with grief while the search for Seetha is becoming futile, overwrought with anger while Sugreeva is reneging on his promise, to such an elder prince-brother from a godlike king, his younger prince-brother Lakshmana spoke in this way. [4-31-1]
न वानरः स्थास्यति साधु वृत्ते
न मन्यते कर्म फल अनुषंगान्
न भोक्ष्यते वानर राज्य लक्ष्मीम्
तथा हि न अभिक्रमते अस्य बुद्धिः
na vānaraḥ sthāsyati sādhu vṛtte
na manyate karma phala anuṣaṃgān
na bhokṣyate vānara rājya lakṣmīm
tathā hi na abhikramate asya buddhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As a forester Sugreeva will not abide by the conduct of gentlefolk, he is not appreciative of the fruits of incidental events like gaining kingdom and regaining wife occurring out of your deed of eliminating Vali, thus he will not enjoy the prosperity of the kingdom anymore. Obviously his prudence is behindhand, isn't it! [4-31-2]
PURPORT
मति क्षयात् ग्राम्य सुखेषु सक्तः
तव प्रसाद अप्रतिकार बुद्धिः
हतो अग्रजम् पश्यतु वालिनम्
न राज्यम् एवम् विगुणस्य देयम्
mati kṣayāt grāmya sukheṣu saktaḥ
tava prasāda apratikāra buddhiḥ
hato agrajam paśyatu vālinam
na rājyam evam viguṇasya deyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without any notion of requiting the beneficence you have accorded he is insanely involved in primitive pleasures, such as he is, let him see his elder brother Vali when slain. Hence, kingdoms are unaffordable to dishonest. [4-31-3]
न धारये कोपम् उदीर्ण वेगम्
निहन्मि सुग्रीवम् असत्यम् अद्य
हरि प्रवीरैः सह वालि पुत्रो
नरेन्द्र पुत्र्या विचयम् करोतु
na dhāraye kopam udīrṇa vegam
nihanmi sugrīvam asatyam adya
hari pravīraiḥ saha vāli putro
narendra putryā vicayam karotu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unbearable is this anger that is tiding quickly, now I shall kill that unfaithful Sugreeva and the best braving monkeys shall search for that princess Seetha, remaining under the command of Vali's son, Angada." Thus said Lakshmana to Rama. [4-31-4]
तम् आत्त बाण आसनम् उत्पतंतम्
निवेदित अर्थम् रण चण्ड कोपम्
उवच रामः पर वीर हन्ता
स्व वेक्षितम् स अनुनयम् च वाक्यम्
tam ātta bāṇa āsanam utpataṃtam
nivedita artham raṇa caṇḍa kopam
uvaca rāmaḥ para vīra hantā
sva vekṣitam sa anunayam ca vākyam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the slayer of braving enemies, spoke this well thought sentence that includes persuasiveness to Lakshmana who is with an irrepressible wartime anger, who has apprised his intention to slay Sugreeva, and who on taking his bow is now leaping at Kishkindha. [4-31-5]
न हि वै त्वत् विधो लोके पापम् एवम् समाचरेत्
कोपम् आर्येण यो हन्ति स वीरः पुरुषोत्तमः
na hi vai tvat vidho loke pāpam evam samācaret
kopam āryeṇa yo hanti sa vīraḥ puruṣottamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Certainly none of your kind shall commit this sort of sin in this world, and if such a situation occurs, he who by his noble gesture kills his own anger is a valorous one, and he really becomes the best one among men." Thus Rama is saying to Lakshmana. [4-31-6]
न इदम् अत्र त्वया ग्राह्यम् साधु वृत्तेन लक्ष्मण
ताम् प्रीतिम् अनुवर्तस्व पूर्व वृत्तम् च संगतम्
na idam atra tvayā grāhyam sādhu vṛttena lakṣmaṇa
tām prītim anuvartasva pūrva vṛttam ca saṃgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, as person with righteous conduct you are not supposed to understand this matter in this way, or undertake in this way, but you are supposed to adhere to those aspects of friendliness with Sugreeva and the affinity earlier existed in dealing with him. [4-31-7]
PURPORT
साम उपहितया वाचा रूक्षाणि परिवर्जयन्
वक्तुम् अर्हसि सुग्रीवम् व्यतीतम् काल पर्यये
sāma upahitayā vācā rūkṣāṇi parivarjayan
vaktum arhasi sugrīvam vyatītam kāla paryaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be apt of you to speak to that reneger Sugreeva with placating words rather than with caustic remarks, as his sin is no more than flouting the timeframe." Thus Rama said to Lakshmana. [4-31-8]
सो अग्रजेन अनुशिष्ट अर्थो यथावत् पुरुषर्षभः
प्रविवेश पुरीम् वीरो लक्ष्मणः पर वीर हा
so agrajena anuśiṣṭa artho yathāvat puruṣarṣabhaḥ
praviveśa purīm vīro lakṣmaṇaḥ para vīra hā
SYNONYMS
TRANSLATION
That brave one and the slayer of braving enemies Lakshmana thus schooled expediently by his elder brother about the means of gainfulness, that best one among men proceeded to enter the city of Kishkindha. [4-31-9]
ततः शुभ मतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहितेरतः
लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनम् कपेः
tataḥ śubha matiḥ prājño bhrātuḥ priyahiterataḥ
lakṣmaṇaḥ pratisaṃrabdho jagāma bhavanam kapeḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That right-minded and well-informed Lakshmana who is bent on doing only that which is agreeable and beneficial to his elder brother, then swallowing his exasperation and wielding a bow which is shining forth like the bow of Indra, and which is standing out like a peaking mountain proceeded towards the palace of the monkey, namely Sugreeva, and with such a bow he appeared to be the peaking Mt. Mandhara and like the Era-Ender. [4-31-10, 11]
यथा उक्त कारी वचनम् उत्तरम् चैव स उत्तरम्
बृहस्पति समो बुद्ध्या मत्त्वा रामानुजः तदा
yathā ukta kārī vacanam uttaram caiva sa uttaram
bṛhaspati samo buddhyā mattvā rāmānujaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana the non-defying adherer of Rama, a coequal of Brihaspati-Jupiter, in intelligence, then mulled over the exact words of Rama to be spoken to Sugreeva, possible reply of Sugreeva on them, and his own sensible counter-reply to them, enwrapped as he is in a furious fire fired up by the desire of Rama for Seetha, proceeded to Sugreeva's palace like an embittered whirlwind aided and abetted by a furious fire. [4-31-12, 13]
साल ताल अश्व कर्णाम् च तरसा पातयन् बलात्
पर्यस्यन् गिरि कूटानि द्रुमान् अन्याम् च वेगितः
sāla tāla aśva karṇām ca tarasā pātayan balāt
paryasyan giri kūṭāni drumān anyām ca vegitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While knocking down Saala, Palm, Ashvakarna trees with his might, razing mountain-crests and even other trees with his strength, splintering boulders underfoot, Lakshmana made haste through an enmeshed path leaving off one-foot-pathway as with an elephant striding fleetly, and proceeded swiftly impelled by the mission. [4-31-15]
PURPORT
ताम् अपश्यत् बल आकीर्णाम् हरिराज महापुरीम्
दुर्गाम् इक्ष्वाकु शार्दूलः किष्किंधाम् गिरि संकटे
tām apaśyat bala ākīrṇām harirāja mahāpurīm
durgām ikṣvāku śārdūlaḥ kiṣkiṃdhām giri saṃkaṭe
SYNONYMS
TRANSLATION
Entrenched among mountains, impregnated with vanara-army is the magnificent citadel of the king of monkeys, and the tigerly-Ikshvaku, Lakshmana, has seen such an impassable city, namely Kishkindha. [4-31-16]
PURPORT
रोषात् प्रस्फुरमाण ओष्ठः सुग्रीवम् प्रति लक्ष्मणः
ददर्श वानरान् भीमान् किष्किंधाया बहिः चरान्
roṣāt prasphuramāṇa oṣṭhaḥ sugrīvam prati lakṣmaṇaḥ
dadarśa vānarān bhīmān kiṣkiṃdhāyā bahiḥ carān
SYNONYMS
TRANSLATION
While his lips are quivering owing to rancour towards Sugreeva, Lakshmana saw formidable Vaanara-s at the outposts of Kishkindha. [4-31-17]
तम् दृष्ट्वा वानराः सर्वे लक्ष्मणम् पुरुषर्षभम्
शैल शृंगाणि शतशः प्रवृद्धाम् च महीरुहान्
जगृहुः कुंजर प्रख्या वानराः पर्वत अंतरे
tam dṛṣṭvā vānarāḥ sarve lakṣmaṇam puruṣarṣabham
śaila śṛṃgāṇi śataśaḥ pravṛddhām ca mahīruhān
jagṛhuḥ kuṃjara prakhyā vānarāḥ parvata aṃtare
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing the most notable one among men, Lakshmana all of the elephantine vanara-s available in the gorges of mountain have grabbed hundreds of mountain-crests and gigantic trees, and they are at the ready. [4-31-18]
तान् गृहीत प्रहरणान् सर्वान् दृष्ट्वा तु लक्ष्मणः
बभूव द्विगुणम् क्रुद्धो बहु इंधन इव अनलः
tān gṛhīta praharaṇān sarvān dṛṣṭvā tu lakṣmaṇaḥ
babhūva dviguṇam kruddho bahu iṃdhana iva analaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
But on seeing all of them handling assaultive peaks and trees, Lakshmana's fury has become twofold as with a fire to which much fuel is added. [4-31-19]
तम् ते भयपरीत अंगाः ख्सुब्धम् दृष्ट्वा प्लवंगमाः
काल मृत्यु युगांताअभम् शतशो विद्रुता दिशः
tam te bhayaparīta aṃgāḥ khsubdham dṛṣṭvā plavaṃgamāḥ
kāla mṛtyu yugāṃtāabham śataśo vidrutā diśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing overexcited Lakshmana who is like the Time-god and the Epoch-Ender, troops and troops of those fly-jumpers quickly fled away in all directions with scare coiling their bodies. [4-31-20]
ततः सुग्रीव भवनम् प्रविश्य हरिपुंगवाः
क्रोधम् आगमनम् चैव लक्ष्मणस्य न्यवेदयन्
tataḥ sugrīva bhavanam praviśya haripuṃgavāḥ
krodham āgamanam caiva lakṣmaṇasya nyavedayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on entering the palace of Sugreeva, some best ones among monkeys have appraised about the arrival of Lakshmana, and even about his fury. [4-31-21]
तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषः तदा
न तेषाम् कपि वीराणाम् शुश्राव वचनम् तदा
tārayā sahitaḥ kāmī saktaḥ kapivṛṣaḥ tadā
na teṣām kapi vīrāṇām śuśrāva vacanam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
At that time, he who is in a lustful mood, who is in the company of Lady Tara and who is enmired in privacy, that foremost monkey Sugreeva is unheedful of the words of those bold monkeys who brought the message. [4-31-22]
ततः सचिव संदिष्टा हरयो रोमहर्षणाः
गिरि कुंजर मेघ आभा नगर्या निर्ययुः तदा
tataḥ saciva saṃdiṣṭā harayo romaharṣaṇāḥ
giri kuṃjara megha ābhā nagaryā niryayuḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, as directed by ministers of Kishkindha in order to figure out the mood of Lakshmana, some of the elephantine monkeys who are frightening just by their appearance, who in sheen are similar to mountains and dark-clouds have gone out of the city. [4-31-23]
नख दंष्ट्र आयुधा सर्वे वीराः विकृत दर्शनाः
सर्वे शार्दूल दर्पाः च सर्वे च विकृत आननाः
nakha daṃṣṭra āyudhā sarve vīrāḥ vikṛta darśanāḥ
sarve śārdūla darpāḥ ca sarve ca vikṛta ānanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All of those brave vanara-s are armed with their own teeth and nails, all are with tigerish pride, all are hideous in look and horrendous by their faces. [4-31-24]
दश नाग बलाः केचित् केचित् दश गुणोत्तराः
केचित् नाग सहस्रस्य बभूवुः तुल्य वर्चसः
daśa nāga balāḥ kecit kecit daśa guṇottarāḥ
kecit nāga sahasrasya babhūvuḥ tulya varcasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some of those vanara-s are with the might of ten elephants, some ten times more, and some with vigour matching that of a thousand elephants. [4-31-25]
ततः तैः कपिभिर् व्याप्ताम् द्रुम हस्तैर् महाबलैः
अपश्यत् लक्ष्मणः क्रुद्धः किष्किंधाम् ताम् दुरासदम्
tataḥ taiḥ kapibhir vyāptām druma hastair mahābalaiḥ
apaśyat lakṣmaṇaḥ kruddhaḥ kiṣkiṃdhām tām durāsadam
SYNONYMS
TRANSLATION
Infuriated Lakshmana has then seen Kishkindha, an unassailable city, as those great-mighty monkeys flaunting trees are spreading throughout it. [4-31-26]
ततः ते हरयः सर्वे प्राकार परिख अंतरात्
निष्क्रम्य उदग्र सत्त्वाः तु तस्थुर् आविष्कृतम् तदा
tataḥ te harayaḥ sarve prākāra parikha aṃtarāt
niṣkramya udagra sattvāḥ tu tasthur āviṣkṛtam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
All of those monkeys then exiting from the inside of the compound-wall of the castle and coming underneath of the iron-latches of the castle's gateway, they became visible and stood up to Lakshmana with their ebullient might. [4-31-27]
PURPORT
सुग्रीवस्य प्रमादम् च पूर्वजस्य अर्थम् आत्मवान्
दृष्ट्वा कोप वशम् वीरः पुनर् एव जगाम सः
sugrīvasya pramādam ca pūrvajasya artham ātmavān
dṛṣṭvā kopa vaśam vīraḥ punar eva jagāma saḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On envisaging Sugreeva's blunder and of his elder-brother's expediency, that sensible one and fury restrained Lakshmana, again went into the restraint of fury on seeing the monkeys. [4-31-28]
स दीर्घ उष्ण महा उच्छ्वासः कोप संरक्त लोचनः
बभूव नर शार्दूल स धूम इव पावकः
sa dīrgha uṣṇa mahā ucchvāsaḥ kopa saṃrakta locanaḥ
babhūva nara śārdūla sa dhūma iva pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With his long, fiery, and endless exhales and eyes bloodshot in fury, that tigerly-man Lakshmana is like a fuming fire. [4-31-29]
बाण शल्य स्फुरत् जिह्वः सायक आसन भोगवान्
स्व तेजो विष संघातः पंच आस्य इव पन्नगः
bāṇa śalya sphurat jihvaḥ sāyaka āsana bhogavān
sva tejo viṣa saṃghātaḥ paṃca āsya iva pannagaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana has become identical to a five-faced serpent as his curvi-bow looked like the curvi-hood of a serpent, arrowheads looked like the poking tongues of the serpent, and as his own fervency is proliferating as that serpent's venom. [4-31-30]
PURPORT
तम् दीप्तम् इव कालाग्निम् नागेन्द्रम् इव कोपितम्
समासाद्य अंगदः त्रासात् विषादम् अगमत् परम्
tam dīptam iva kālāgnim nāgendram iva kopitam
samāsādya aṃgadaḥ trāsāt viṣādam agamat param
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada succumbing to high despair caused by the scare neared Lakshmana who is aglow like the Fire of Perdition and like aadi seSa , the Thousand-hooded King of Serpents, who is perforce infuriated. [4-31-31]
सो अंगदम् रोष ताम्राक्षः संदिदेश महायशाः
सुग्रीवः कथ्यताम् वत्स मम आगमनम् इति उत
so aṃgadam roṣa tāmrākṣaḥ saṃdideśa mahāyaśāḥ
sugrīvaḥ kathyatām vatsa mama āgamanam iti uta
SYNONYMS
TRANSLATION
With his eyes reddened in rancour that highly adorable Lakshmana sent a word through Angada, saying "oh, boy, let Sugreeva be informed about my arrival," and said this way. [4-31-32]
एष रामानुजः प्राप्तः त्वत् सकाशम् अरिन्दमः
भ्रातुर् व्यसन संतप्तो द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः
eṣa rāmānujaḥ prāptaḥ tvat sakāśam arindamaḥ
bhrātur vyasana saṃtapto dvāri tiṣṭhati lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, enemy-destroyer Angada, oh, boy, you may say these words to Sugreeva, 'oh, enemy-destroyer Sugreeva, distressed by the distress of his brother this Lakshmana has arrived in your presence and waiting at the door, oh, Sugreeva, the vanara, if you are interested it will be apt of you to listen to his advise, either by coming here or inviting him inside...' saying so oh, boy Angada, you comeback quickly." Thus Lakshmana spoke to Angada. [4-31-33, 34]
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा शोकाविष्टो अंगदो अब्रवीत्
पितुः समीपम् आगम्य सौमित्रिः अयम् आगतः
lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā śokāviṣṭo aṃgado abravīt
pituḥ samīpam āgamya saumitriḥ ayam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Lakshmana Angada is muffled up in grief, and on arriving in the presence of his father Sugreeva he informed "Soumitri has come." [4-31-35]
अथ अंगदः तस्य सुतीव्र वाचा
संभ्रांत भावः परिदीन वक्त्रः
निर्गत्य पूर्वम् नृपतेः तरस्वी
ततो रुमायाः चरणौ ववन्दे
atha aṃgadaḥ tasya sutīvra vācā
saṃbhrāṃta bhāvaḥ paridīna vaktraḥ
nirgatya pūrvam nṛpateḥ tarasvī
tato rumāyāḥ caraṇau vavande
SYNONYMS
TRANSLATION
Bewildered in his perception at the very sharp words of Lakshmana, mighty Angada then has gone to the palace assuming a very sad face, and there he firstly saluted the feet of his father Sugreeva and then at the feet of Ruma, wife of Sugreeva. [4-31-36]
संगृह्य पादौ पितुः उग्रतेजा
जग्राह मातुः पुनर् एव पादौ
पादौ रुमायाः च निपीडयित्वा
निवेदयामास ततः तत् अर्थम्
saṃgṛhya pādau pituḥ ugratejā
jagrāha mātuḥ punar eva pādau
pādau rumāyāḥ ca nipīḍayitvā
nivedayāmāsa tataḥ tat artham
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada whose vitality is intense clinched himself to the feet of his father Sugreeva, and later clung to the feet of his mother Tara, and he even clasped the feet of his paternal-aunt Ruma, and latching on to the feet of his parents then he stated to appeal to them about the message of Lakshmana. [4-31-37]
स निद्रा मद संवीतो वानरो न विबुद्धवान्
बभूव मद मत्तः च मदनेन च मोहितः
sa nidrā mada saṃvīto vānaro na vibuddhavān
babhūva mada mattaḥ ca madanena ca mohitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva, the vanara, who is bound up in drowsiness and dizziness could not comprehend clearly what Angada is talking about, as he is benumbed with intoxication, and even numbed down with the torpor of lustfulness. [4-31-38]
ततः किल किलाम् चक्रुः लक्ष्मणम् प्रेक्ष्य वानराः
प्रसादयन्तः तम् क्रुद्धम् भय मोहित चेतसः
tataḥ kila kilām cakruḥ lakṣmaṇam prekṣya vānarāḥ
prasādayantaḥ tam kruddham bhaya mohita cetasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The hearts of mobbing monkeys are flustered with fear when they pored over infuriated Lakshmana, thus they jibber-jabbered so as to appease him. [4-31-39]
PURPORT
ते महा ओघ निभम् दृष्ट्वा वज्र अशनि सम स्वनम्
सिंह नादम् समम् चक्रुर् लक्ष्मणस्य समीपतः
te mahā ogha nibham dṛṣṭvā vajra aśani sama svanam
siṃha nādam samam cakrur lakṣmaṇasya samīpataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
And those monkeys on observing Lakshmana instantly raised a hubbub at his nearby that is similar to a storm of a torrent, thunder of a thunderbolt, and the roar of a lion. [4-31-40]
तेन शब्देन महता प्रत्यबुध्यत वानरः
मद विह्वल ताम्राक्षो व्याकुल स्रग्वि भूषणः
tena śabdena mahatā pratyabudhyata vānaraḥ
mada vihvala tāmrākṣo vyākula sragvi bhūṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With that uproarious noise of monkeys Sugreeva came to his senses, but because of stupor his coppery eyes are helter-skelter and his garlands and ornaments are topsy-turvy. [4-31-41]
अथ अंगद वचः श्रुत्वा तेन एव च समागतौ
मंत्रिणो वानरेन्द्रस्य सम्मत उदार दर्शिनौ
atha aṃgada vacaḥ śrutvā tena eva ca samāgatau
maṃtriṇo vānarendrasya sammata udāra darśinau
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Angada two ministers who are agreeable in their advice and appreciable in their aspect have come along with him, and those two ministers of the king of vanara-s, namely Plaksha and Prabhava, have appraised Sugreeva that Lakshmana has arrived to discuss variously about the prosperity and probity. [4-31-42, 43]
प्रसादयित्वा सुग्रीवम् वचनैः स अर्थ निश्चितैः
आसीनम् पर्युपासीनौ यथा शक्रम् मरुत्पतिम्
prasādayitvā sugrīvam vacanaiḥ sa artha niścitaiḥ
āsīnam paryupāsīnau yathā śakram marutpatim
SYNONYMS
TRANSLATION
Those two ministers sitting around and nearby Sugreeva, who is seated like the king of wind-gods, namely Indra, on appeasing him with meaningful and expressive words they spoke to him in this way. [4-31-44]
सत्य संधौ महाभागौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
वयस्य भावम् संप्राप्तौ राज्य अर्हौ राज्य दायिनौ
satya saṃdhau mahābhāgau bhrātarau rāma lakṣmaṇau
vayasya bhāvam saṃprāptau rājya arhau rājya dāyinau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama and Lakshmana are the brothers who abide by truth, highly-providential, and though they are worthy enough to rule kingdom for themselves they have bestowed the kingdom to you, such as they are, they have become your true friends." Thus started the ministers to say to Sugreeva. [4-31-45]
तयोः एको धनुष्पाणिर् द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः
यस्य भीताः प्रवेपन्ते नादान् मुंचन्ति वानराः
tayoḥ eko dhanuṣpāṇir dvāri tiṣṭhati lakṣmaṇaḥ
yasya bhītāḥ pravepante nādān muṃcanti vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"One among those two, Lakshmana, is biding at the door wielding his bow, by whom the monkeys are panicked and venting out alarms shuddering utterly. [4-31-46]
स एष राघव भ्राता लक्ष्मणो वाक्य सारथिः
व्यवसाय रथः प्राप्तः तस्य रामस्य शासनात्
sa eṣa rāghava bhrātā lakṣmaṇo vākya sārathiḥ
vyavasāya rathaḥ prāptaḥ tasya rāmasya śāsanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Lakshmana, the brother of Raghava, has arrived here at the decree of Rama on the chariot called his 'endeavour', charioted by the charioteer called 'the word of Rama.' [4-31-47]
PURPORT
अयम् च तनयो राजन् ताराया दयितो अंगदः
लक्ष्मणेन सकाशम् ते प्रेषितः त्वरया अनघ
ayam ca tanayo rājan tārāyā dayito aṃgadaḥ
lakṣmaṇena sakāśam te preṣitaḥ tvarayā anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, merited one, even Lakshmana has ushered this Angada hastily, oh, king, the precious son of Tara, to your presence. [4-31-48]
सः अयम् रोष परीताक्षो द्वारि तिष्ठति वीर्यवान्
वानरान् वानरपते चक्षुसा निर्दहन इव
saḥ ayam roṣa parītākṣo dvāri tiṣṭhati vīryavān
vānarān vānarapate cakṣusā nirdahana iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king of monkeys, such as he is, that brave Lakshmana is sticking fast at the door with an awning of rancour on his eyes and as if to burn down the monkeys just with his eyes. [4-31-49]
तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वम् स पुत्र सह बान्धवः
गच्छ शीघ्रम् महाराज रोषो हि अद्य उपशम्यताम्
tasya mūrdhnā praṇamya tvam sa putra saha bāndhavaḥ
gaccha śīghram mahārāja roṣo hi adya upaśamyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"You may approach him quickly along with your son and relatives, oh, great-king, prostrate yourself before him holding him in reverence, and thus let his bitterness be indeed pacified now. [4-31-50]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एक त्रिंश सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe eka triṃśa sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whatever that virtue-souled Rama says that you have to implement wholeheartedly, oh, king, you abide by the forthrightness of your promise, stick up for the pact you made." Thus the ministers advised Sugreeva. [4-31-51]