Chapter 31

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

स कामिनम् दीनम् अदीन सत्त्वः
शोक अभिपन्नम् समुदीर्ण कोपम्
नरेन्द्र सूनुर् नरदेव पुत्रम्
रामानुजः पूर्वजम् इति उवाच

sa kāminam dīnam adīna sattvaḥ
śoka abhipannam samudīrṇa kopam
narendra sūnur naradeva putram
rāmānujaḥ pūrvajam iti uvāca

SYNONYMS

nara indra sūnuḥ = people's, king's, son: prince Lakshmana | saḥ rāma anujaḥ = he that, to ṟama, later born one: younger one - Lakshmana | kāminam dīnam = one vho is yearning, thereby pitiable: Rama | a dīna sattvaḥ: not, deterred, in stamina | śoka abhipannam: by grief, who is overcome | sam udīrṇa kopam: one with well, intensified, anger | nara deva putram = to people's, godlike: king's, son - to prince Rama | pūrva jam = to earlier, born one: to Rama, the elder brother | iti uvāca: this way, spoke. |

TRANSLATION

When Rama of undeterred stamina has become pitiable while yearning for Seetha, overcome with grief while the search for Seetha is becoming futile, overwrought with anger while Sugreeva is reneging on his promise, to such an elder prince-brother from a godlike king, his younger prince-brother Lakshmana spoke in this way. [4-31-1]

VERSE 2

न वानरः स्थास्यति साधु वृत्ते
न मन्यते कर्म फल अनुषंगान्
न भोक्ष्यते वानर राज्य लक्ष्मीम्
तथा हि न अभिक्रमते अस्य बुद्धिः

na vānaraḥ sthāsyati sādhu vṛtte
na manyate karma phala anuṣaṃgān
na bhokṣyate vānara rājya lakṣmīm
tathā hi na abhikramate asya buddhiḥ

SYNONYMS

vānaraḥ = forester: Sugreeva | sādhu vṛtte na sthāsyati: in gentlefolk's, conduct, will not, abide | karma phala anuṣangān: of deed, fruits, incidental events | na manyate: not, appreciative of | vānara rājya lakṣmīm: Vanara, kingdom's, prosperity of | na bhokṣyate: will not, enjoy | tathā hi: obviously, isn't it | asya buddhiḥ na abhi kramate = his, mind, not, forvard, strides: his prudence is behindhand. |

TRANSLATION

"As a forester Sugreeva will not abide by the conduct of gentlefolk, he is not appreciative of the fruits of incidental events like gaining kingdom and regaining wife occurring out of your deed of eliminating Vali, thus he will not enjoy the prosperity of the kingdom anymore. Obviously his prudence is behindhand, isn't it! [4-31-2]

PURPORT

"Remaining adherent in the thick and thin of friends is friendship. That is the least kindness expected of a friend. Because Sugreeva is a fickly monkey, he may not abide by the oath of friendship taken before fire altar, whereby you eliminated Vali, and enthroned Sugreeva; but, he may not keep that pact or its fruits holy, as nothing is evincible of his help...
VERSE 3

मति क्षयात् ग्राम्य सुखेषु सक्तः
तव प्रसाद अप्रतिकार बुद्धिः
हतो अग्रजम् पश्यतु वालिनम्
न राज्यम् एवम् विगुणस्य देयम्

mati kṣayāt grāmya sukheṣu saktaḥ
tava prasāda apratikāra buddhiḥ
hato agrajam paśyatu vālinam
na rājyam evam viguṇasya deyam

SYNONYMS

tava: your | prasāda: beneficence | a prati kāra buddhiḥ = not, in turn, making: for requital, a mind for - without the notion for requital | mati kṣayāt = sanity, by impairment: with an unsound mind - insanely | grāmya sukheṣu saktaḥ: in primitive, pleasures, he is involved in | hatḥ: when slain [by you] | agrajam vālinam paśyatu: [his] elder-brother [Vali,] let him see | evam: that is why | vi guṇasya = to one: without, honesty | rājyam na deyam: kingdom, not, to be given. |

TRANSLATION

"Without any notion of requiting the beneficence you have accorded he is insanely involved in primitive pleasures, such as he is, let him see his elder brother Vali when slain. Hence, kingdoms are unaffordable to dishonest. [4-31-3]

VERSE 4

न धारये कोपम् उदीर्ण वेगम्
निहन्मि सुग्रीवम् असत्यम् अद्य
हरि प्रवीरैः सह वालि पुत्रो
नरेन्द्र पुत्र्या विचयम् करोतु

na dhāraye kopam udīrṇa vegam
nihanmi sugrīvam asatyam adya
hari pravīraiḥ saha vāli putro
narendra putryā vicayam karotu

SYNONYMS

udīrṇa vegam kopam: tiding, quickly, anger | na dhāraye: not, bearable | adya a satyam sugrīvam nihanmi: now, un, truthful one, Sugreeva, I will kill | vāli putraḥ = Vali's, son: Angada | hari pra vīraiḥ saha: monkey, best, braving ones, along with | narendra putryā = of king's, daughter: of princess, Seetha | vicayam karotu: searching, will do. |

TRANSLATION

"Unbearable is this anger that is tiding quickly, now I shall kill that unfaithful Sugreeva and the best braving monkeys shall search for that princess Seetha, remaining under the command of Vali's son, Angada." Thus said Lakshmana to Rama. [4-31-4]

VERSE 5

तम् आत्त बाण आसनम् उत्पतंतम्
निवेदित अर्थम् रण चण्ड कोपम्
उवच रामः पर वीर हन्ता
स्व वेक्षितम् स अनुनयम् च वाक्यम्

tam ātta bāṇa āsanam utpataṃtam
nivedita artham raṇa caṇḍa kopam
uvaca rāmaḥ para vīra hantā
sva vekṣitam sa anunayam ca vākyam

SYNONYMS

para vīra hantā: others [enemy-side] braving ones, slayer of | rāmaḥ: Rama | nivedita artham: one who has apprised, his intention | raṇa caṇḍa kopam: with wartime, irrepressible, one with such anger | ātta bāṇa āsanam = vho tūk, arrovs, seat of: bow | ut patantam = up, surging: leaping at | tam = to him: to Lakshmana | sva vekṣitam: verily, thought over | sa anunayam ca vākyam: with, persuasion, also, sentence | uvaca: Rama spoke. |

TRANSLATION

Rama, the slayer of braving enemies, spoke this well thought sentence that includes persuasiveness to Lakshmana who is with an irrepressible wartime anger, who has apprised his intention to slay Sugreeva, and who on taking his bow is now leaping at Kishkindha. [4-31-5]

VERSE 6

न हि वै त्वत् विधो लोके पापम् एवम् समाचरेत्
कोपम् आर्येण यो हन्ति स वीरः पुरुषोत्तमः

na hi vai tvat vidho loke pāpam evam samācaret
kopam āryeṇa yo hanti sa vīraḥ puruṣottamaḥ

SYNONYMS

tvat vidhaḥ = your, kind of: person | loke: in world | evam pāpam: this type of, sin | na hi sam ācaret: not, certainly, will commit | yaḥ: who | āryeṇa [ārya bhāvena]: with a noble gesture | kopam hanti: anger, kills [that anger] | saḥ vīraḥ: he, is valorous one | puruṣottamaḥ vai: best one among men, really. |

TRANSLATION

"Certainly none of your kind shall commit this sort of sin in this world, and if such a situation occurs, he who by his noble gesture kills his own anger is a valorous one, and he really becomes the best one among men." Thus Rama is saying to Lakshmana. [4-31-6]

VERSE 7

न इदम् अत्र त्वया ग्राह्यम् साधु वृत्तेन लक्ष्मण
ताम् प्रीतिम् अनुवर्तस्व पूर्व वृत्तम् च संगतम्

na idam atra tvayā grāhyam sādhu vṛttena lakṣmaṇa
tām prītim anuvartasva pūrva vṛttam ca saṃgatam

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | sādhu vṛttena tvayā: of righteous, conduct, by you | atra: in this matter | idam na grāhyam: this, not, to be understood [undertaken] | tām: them [those aspects of] | prītim: friendliness | pūrva vṛttam: earlier, existed | sangatam ca: affinity, also | anuvartasva: you adhere to. |

TRANSLATION

"Lakshmana, as person with righteous conduct you are not supposed to understand this matter in this way, or undertake in this way, but you are supposed to adhere to those aspects of friendliness with Sugreeva and the affinity earlier existed in dealing with him. [4-31-7]

PURPORT

In the last chapter Rama says that he wants to kill Sugreeva for his faithlessness. Now Lakshmana is parroting out those very words. But Rama is now telling that 'killing a friend is a sin, so you do not commit it...' Is Rama contradicting his own statements in last chapter? In reply it is said, not so. Last time Rama gave a picture of his ire about Sugreeva, to the extent of eliminating him, if Sugreeva still avoids any arrangement. But Lakshmana, being straight-to-nose person and a textualist, has started to Kishkindha to eliminate Sugreeva and to enthrone Angada, under whose leadership the other monkeys can search Seetha. It is same situation with Hanuma in Sundara, where Hanuma is asked just to elicit the whereabouts of Seetha, but he burns down Lanka, and if anybody questions, Hanuma is apt to say that he is monkeyish with Lanka. Such an occasion shall not happen in Kishkindha, that too through Lakshmana. Thus, Rama is pacifying Lakshmana in saying that 'my words shall not be understood that way, and killing of Sugreeva is not to be undertaken forthwith.'
VERSE 8

साम उपहितया वाचा रूक्षाणि परिवर्जयन्
वक्तुम् अर्हसि सुग्रीवम् व्यतीतम् काल पर्यये

sāma upahitayā vācā rūkṣāṇi parivarjayan
vaktum arhasi sugrīvam vyatītam kāla paryaye

SYNONYMS

kāla paryaye = vhen time, lapsed: flouted timeframe | vyatītam sugrīvam: to reneger, to Sugreeva | rūkṣāṇi parivarjayan: caustic [remarks,] leaving off | sāma upahitayā vācā: placate, having in them [placatory,] words | vaktum arhasi: to talk, apt of you. |

TRANSLATION

"It will be apt of you to speak to that reneger Sugreeva with placating words rather than with caustic remarks, as his sin is no more than flouting the timeframe." Thus Rama said to Lakshmana. [4-31-8]

VERSE 9

सो अग्रजेन अनुशिष्ट अर्थो यथावत् पुरुषर्षभः
प्रविवेश पुरीम् वीरो लक्ष्मणः पर वीर हा

so agrajena anuśiṣṭa artho yathāvat puruṣarṣabhaḥ
praviveśa purīm vīro lakṣmaṇaḥ para vīra hā

SYNONYMS

agrajena: by elder brother | yathāvat: as expedient | anuśiṣṭa arthaḥ: who is schooled, about means | puruṣarṣabhaḥ: among men, the best one | para vīra hā: enemy, brave ones, slayer of | vīraḥ: brave one | saḥ lakṣmaṇaḥ: such, Lakshmana | purīm praviveśa = city, entered: proceeded to enter. |

TRANSLATION

That brave one and the slayer of braving enemies Lakshmana thus schooled expediently by his elder brother about the means of gainfulness, that best one among men proceeded to enter the city of Kishkindha. [4-31-9]

VERSE 10

ततः शुभ मतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहितेरतः
लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनम् कपेः

tataḥ śubha matiḥ prājño bhrātuḥ priyahiterataḥ
lakṣmaṇaḥ pratisaṃrabdho jagāma bhavanam kapeḥ

SYNONYMS

tataḥ śubha matiḥ: right, minded one | prājñaḥ: well-informed one | bhrātuḥ priya hite rataḥ: brother's, agreeable, beneficial, bent on | prati sam rabdhaḥ = reversing, ekṣasperation: swallowing his ire | kāla antaka upamaḥ: era, ender, in simile | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | śakra bāṇāsana prakhyam: Indra's, bow, identical with | giri śṛnga ābham: mountain, ridge, in shine with | dhanuḥ pragṛhya: bow, wielding | mandaraḥ: Mt. Mandhara | sānu mān = one vhic has peaks: peaking mountain | iva: like | kapeḥ bhavanam jagāma = of monkey: Sugreeva 's, to palace, proceeded. |

TRANSLATION

That right-minded and well-informed Lakshmana who is bent on doing only that which is agreeable and beneficial to his elder brother, then swallowing his exasperation and wielding a bow which is shining forth like the bow of Indra, and which is standing out like a peaking mountain proceeded towards the palace of the monkey, namely Sugreeva, and with such a bow he appeared to be the peaking Mt. Mandhara and like the Era-Ender. [4-31-10, 11]

VERSE 12

यथा उक्त कारी वचनम् उत्तरम् चैव स उत्तरम्
बृहस्पति समो बुद्ध्या मत्त्वा रामानुजः तदा

yathā ukta kārī vacanam uttaram caiva sa uttaram
bṛhaspati samo buddhyā mattvā rāmānujaḥ tadā

SYNONYMS

, 13| tadā: then | yathā ukta kārī = as, said, doer: who does exactly what Rama tells - who does not defy Rama's words | rāma anujaḥ = to ṟama, later born one: younger brother, adherer | bhrātuḥ: brother's | kāma krodha samutthena = by desire, caused fury, fired up: of Rama | kopa agninā vṛtaḥ: fury, fire, enwrapped in | buddhyā bṛhaspati samaḥ: by intelligence, Brihaspati [the planet, Gods'-mentor, Jupiter,] coequal with | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | saha uttaram: of reply [of Sugreeva] | uttaram vacanam caiva = later vords: counter-reply [by Lakshmana,] also thus | mattvā: on mulling over | tadā: then | prabhanjana iva: whirlwind, like | a prītaḥ = one vho is: not, satisfied - embittered | prayayau: proceeded. |

TRANSLATION

Lakshmana the non-defying adherer of Rama, a coequal of Brihaspati-Jupiter, in intelligence, then mulled over the exact words of Rama to be spoken to Sugreeva, possible reply of Sugreeva on them, and his own sensible counter-reply to them, enwrapped as he is in a furious fire fired up by the desire of Rama for Seetha, proceeded to Sugreeva's palace like an embittered whirlwind aided and abetted by a furious fire. [4-31-12, 13]

VERSE 14

साल ताल अश्व कर्णाम् च तरसा पातयन् बलात्
पर्यस्यन् गिरि कूटानि द्रुमान् अन्याम् च वेगितः

sāla tāla aśva karṇām ca tarasā pātayan balāt
paryasyan giri kūṭāni drumān anyām ca vegitaḥ

SYNONYMS

āśu gaḥ gaja iva: fleetly, going, elephant, as with | vegitaḥ: he who is making haste | tarasā: with his might | sāla tāla aśvakarṇām ca: Saala, Palm, Ashvakarna trees, also | pātayan: felling | anyām drumān ca: others, trees, also | giri kūṭāni: mountain, crests | balāt paryasyan: by strength, razing | padbhyām śilāḥ śakalī kurvan ca: with both feet, boulders, to splinters, rendering into, also | dūram eka padam: duuraam eka padiim = long, single, step - pathway / long, first foot | tyaktvā: leaving off / on placing | kārya vaśāt drutam yayau: mission, impelled by, swiftly, proceeded. |

TRANSLATION

While knocking down Saala, Palm, Ashvakarna trees with his might, razing mountain-crests and even other trees with his strength, splintering boulders underfoot, Lakshmana made haste through an enmeshed path leaving off one-foot-pathway as with an elephant striding fleetly, and proceeded swiftly impelled by the mission. [4-31-15]

PURPORT

The wording in the second foot is as per Chaukambha publication: duuraam eka padam tyaktvaa as in other publications, which then gives meaning 'leaving off a distant one-foot-pathway Lakshmana strode in a shortcut way through the thick of trees...' or duuram eka padiim tyaktvaa in another way 'releasing the first foot in a longer stride he made haste.' This is to show Lakshmana's vehemence and valour are better than that of Vanara-s, which was explained by the sage-poet at the time of creation of Vanara-s by celestials at 1-17-25 onwards. When Vanara-s can fell trees or volley the peaks of mountains with some effort, Lakshmana can do the same effortlessly.
VERSE 16

ताम् अपश्यत् बल आकीर्णाम् हरिराज महापुरीम्
दुर्गाम् इक्ष्वाकु शार्दूलः किष्किंधाम् गिरि संकटे

tām apaśyat bala ākīrṇām harirāja mahāpurīm
durgām ikṣvāku śārdūlaḥ kiṣkiṃdhām giri saṃkaṭe

SYNONYMS

ikṣvāku śārdūlaḥ: in Ikshvaku dynasty, tigerly one | giri sankaṭe: among mountains, entrenched in | bala ākīrṇām: with army, impregnated with | dur gām: not, passable | hari rāja mahā purīm: monkey, king's, magnificent, citadel | tām kiṣkindhām apaśyat: at her, at Kishkindha, he saw. |

TRANSLATION

Entrenched among mountains, impregnated with vanara-army is the magnificent citadel of the king of monkeys, and the tigerly-Ikshvaku, Lakshmana, has seen such an impassable city, namely Kishkindha. [4-31-16]

PURPORT

This is what Sugreeva told Rama when they come for second time to fight Vali 'Spread out by the snares of monkeys... [we arrived at gate of Kishkindha city...] [4-14-5]' thus Lakshmana again saw that impregnable Kishkindha, but with a different reception to him at this time.
VERSE 17

रोषात् प्रस्फुरमाण ओष्ठः सुग्रीवम् प्रति लक्ष्मणः
ददर्श वानरान् भीमान् किष्किंधाया बहिः चरान्

roṣāt prasphuramāṇa oṣṭhaḥ sugrīvam prati lakṣmaṇaḥ
dadarśa vānarān bhīmān kiṣkiṃdhāyā bahiḥ carān

SYNONYMS

sugrīvam prati: Sugreeva, towards | roṣāt: owing to rancour | pra sphuramāṇa oṣṭhaḥ = verily, quivering, lips: one with such lips | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | kiṣkindhāyā bahiḥ carān: Kishkindha's, outer [at outposts,] that moving about | bhīmān vānarān dadarśa: formidable, Vanara-s, has seen. |

TRANSLATION

While his lips are quivering owing to rancour towards Sugreeva, Lakshmana saw formidable Vaanara-s at the outposts of Kishkindha. [4-31-17]

VERSE 18

तम् दृष्ट्वा वानराः सर्वे लक्ष्मणम् पुरुषर्षभम्
शैल शृंगाणि शतशः प्रवृद्धाम् च महीरुहान्
जगृहुः कुंजर प्रख्या वानराः पर्वत अंतरे

tam dṛṣṭvā vānarāḥ sarve lakṣmaṇam puruṣarṣabham
śaila śṛṃgāṇi śataśaḥ pravṛddhām ca mahīruhān
jagṛhuḥ kuṃjara prakhyā vānarāḥ parvata aṃtare

SYNONYMS

parvata antare = mountains, in midst: in gorges | kunjara prakhyā: elephant, comparable [elephantine] | vānarāḥ: Vanara-s | puruṣa rṣabham tam lakśmaṇam dṛṣṭvā: the best among men, him, at Lakshmana, on seeing | sarve vānarāḥ: all, vanara-s | śataśaḥ: hundreds of | śaila śṛngāṇi: mountain, crests | pra vṛddhām mahī ruhān ca = vell, developed [gigantic,] on earth, grovn: trees, also | jagṛhuḥ: grabbed. |

TRANSLATION

On seeing the most notable one among men, Lakshmana all of the elephantine vanara-s available in the gorges of mountain have grabbed hundreds of mountain-crests and gigantic trees, and they are at the ready. [4-31-18]

VERSE 19

तान् गृहीत प्रहरणान् सर्वान् दृष्ट्वा तु लक्ष्मणः
बभूव द्विगुणम् क्रुद्धो बहु इंधन इव अनलः

tān gṛhīta praharaṇān sarvān dṛṣṭvā tu lakṣmaṇaḥ
babhūva dviguṇam kruddho bahu iṃdhana iva analaḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | gṛhīta praharaṇān: handling, assaultive [trees and peaks] | tān sarvān dṛṣṭvā tu: them, at all of them, on seeing, but | bahu indhana analaḥ iva: with much fuel, [added,] fire, as with | dvi guṇam kruddhaḥ: with two, fold, fury babhuuva = he became. |

TRANSLATION

But on seeing all of them handling assaultive peaks and trees, Lakshmana's fury has become twofold as with a fire to which much fuel is added. [4-31-19]

VERSE 20

तम् ते भयपरीत अंगाः ख्सुब्धम् दृष्ट्वा प्लवंगमाः
काल मृत्यु युगांताअभम् शतशो विद्रुता दिशः

tam te bhayaparīta aṃgāḥ khsubdham dṛṣṭvā plavaṃgamāḥ
kāla mṛtyu yugāṃtāabham śataśo vidrutā diśaḥ

SYNONYMS

śataśaḥ te plavamgamāḥ: hundreds [troops and troops of,] of those, fly-jumpers | kśubdham: who is overexcited | kāla mṛtyu: Time-god, of Death | yuga anta ābham: epoch, ender, in sheen | tam: at him, at Lakshmana | dṛṣṭvā: on seeing | bhaya parīta angāḥ = vith scare, enfolded: coiling, bodies | diśaḥ = to all: directions | vi drutā: quickly, ran away. |

TRANSLATION

On seeing overexcited Lakshmana who is like the Time-god and the Epoch-Ender, troops and troops of those fly-jumpers quickly fled away in all directions with scare coiling their bodies. [4-31-20]

VERSE 21

ततः सुग्रीव भवनम् प्रविश्य हरिपुंगवाः
क्रोधम् आगमनम् चैव लक्ष्मणस्य न्यवेदयन्

tataḥ sugrīva bhavanam praviśya haripuṃgavāḥ
krodham āgamanam caiva lakṣmaṇasya nyavedayan

SYNONYMS

tataḥ hari pungavāḥ: then, monkeys, the best of them | sugrīva bhavanam praviśya: Sugreeva's, palace, on entering | lakṣmaṇasya: Lakshmana's | āgamanam: about arrival | krodham caiva: about his fury, also thus | nyavedayan: submitted [appraised.] |

TRANSLATION

Then on entering the palace of Sugreeva, some best ones among monkeys have appraised about the arrival of Lakshmana, and even about his fury. [4-31-21]

VERSE 22

तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषः तदा
न तेषाम् कपि वीराणाम् शुश्राव वचनम् तदा

tārayā sahitaḥ kāmī saktaḥ kapivṛṣaḥ tadā
na teṣām kapi vīrāṇām śuśrāva vacanam tadā

SYNONYMS

tadā: at that time | kāmī: who is in lustful [mood] | tārayā sahitaḥ: Tara, in company of | rahaḥ saktaḥ: in privacy, enmired | kapi vṛṣaḥ = monkey, the bulliś one: foremost monkey - Sugreeva | teṣām kapi vīrāṇām: of those, monkey, bold ones' | vacanam: words | na śu śrāva = not, clearly heard: unheedful of. |

TRANSLATION

At that time, he who is in a lustful mood, who is in the company of Lady Tara and who is enmired in privacy, that foremost monkey Sugreeva is unheedful of the words of those bold monkeys who brought the message. [4-31-22]

VERSE 23

ततः सचिव संदिष्टा हरयो रोमहर्षणाः
गिरि कुंजर मेघ आभा नगर्या निर्ययुः तदा

tataḥ saciva saṃdiṣṭā harayo romaharṣaṇāḥ
giri kuṃjara megha ābhā nagaryā niryayuḥ tadā

SYNONYMS

tataḥ: then | roma harṣaṇāḥ = hair, raisers: frightening in appearance ones | giri kunjara megha ābhā: mountains, elephants, black-clouds, similar one in sheen | harayaḥ: monkeys | saciva samdiṣṭā: by ministers, directed [in order to ascertain the reason for Lakshmana's fury] | tadā: then | nagaryā nir yayuḥ: from city, out, gone. |

TRANSLATION

Then, as directed by ministers of Kishkindha in order to figure out the mood of Lakshmana, some of the elephantine monkeys who are frightening just by their appearance, who in sheen are similar to mountains and dark-clouds have gone out of the city. [4-31-23]

VERSE 24

नख दंष्ट्र आयुधा सर्वे वीराः विकृत दर्शनाः
सर्वे शार्दूल दर्पाः च सर्वे च विकृत आननाः

nakha daṃṣṭra āyudhā sarve vīrāḥ vikṛta darśanāḥ
sarve śārdūla darpāḥ ca sarve ca vikṛta ānanāḥ

SYNONYMS

sarve: all | vīrāḥ: brave ones | nakha damṣṭra āyudhā: have nails, teeth, as weapons | vikṛta darśanāḥ: hideous, in look | sarve śārdūla darpāḥ ca: all, tigerish, in pride, also | sarve vikṛta ānanāḥ ca: all, horrendous, in face, also. |

TRANSLATION

All of those brave vanara-s are armed with their own teeth and nails, all are with tigerish pride, all are hideous in look and horrendous by their faces. [4-31-24]

VERSE 25

दश नाग बलाः केचित् केचित् दश गुणोत्तराः
केचित् नाग सहस्रस्य बभूवुः तुल्य वर्चसः

daśa nāga balāḥ kecit kecit daśa guṇottarāḥ
kecit nāga sahasrasya babhūvuḥ tulya varcasaḥ

SYNONYMS

kecit: some are | daśa nāga balāḥ: ten, elephants, with might of, kecit dasha guNa uttaraaH = some, ten, times, more | kecit nāga sahasrasya: some, elephants, a thousand of | tulya varcasaḥ babhūvuḥ: matching, in vigour, are there. |

TRANSLATION

Some of those vanara-s are with the might of ten elephants, some ten times more, and some with vigour matching that of a thousand elephants. [4-31-25]

VERSE 26

ततः तैः कपिभिर् व्याप्ताम् द्रुम हस्तैर् महाबलैः
अपश्यत् लक्ष्मणः क्रुद्धः किष्किंधाम् ताम् दुरासदम्

tataḥ taiḥ kapibhir vyāptām druma hastair mahābalaiḥ
apaśyat lakṣmaṇaḥ kruddhaḥ kiṣkiṃdhām tām durāsadam

SYNONYMS

tataḥ: then | kruddhaḥ lakṣmaṇaḥ: infuriated, Lakshmana | taiḥ: with them | druma hastaiḥ: trees, with hands [flaunting] | mahābalaiḥ: great-mighty ones | kapibhiḥ vyāptām: with monkeys, spreading throughout | dur āsadam = not, assailable: city | tām kiṣkindhām apaśyat: at her, Kishkindha, saw. |

TRANSLATION

Infuriated Lakshmana has then seen Kishkindha, an unassailable city, as those great-mighty monkeys flaunting trees are spreading throughout it. [4-31-26]

VERSE 27

ततः ते हरयः सर्वे प्राकार परिख अंतरात्
निष्क्रम्य उदग्र सत्त्वाः तु तस्थुर् आविष्कृतम् तदा

tataḥ te harayaḥ sarve prākāra parikha aṃtarāt
niṣkramya udagra sattvāḥ tu tasthur āviṣkṛtam tadā

SYNONYMS

tataḥ: then | ut agra sattvāḥ = those vith: up, risen, might - ebullient in sprit | sarve te harayaḥ: all of those, monkeys | prākāra parikha antarāt: compound-wall's, iron-latches [of gateway,] from inside | niṣkramya: on exiting | tadā āviṣkṛtam = then, unfolded: showing themselves, revealingly | tasthuḥ: stood up to. |

TRANSLATION

All of those monkeys then exiting from the inside of the compound-wall of the castle and coming underneath of the iron-latches of the castle's gateway, they became visible and stood up to Lakshmana with their ebullient might. [4-31-27]

PURPORT

The word parigha is sometimes taken as bastions of the fort-wall.
VERSE 28

सुग्रीवस्य प्रमादम् च पूर्वजस्य अर्थम् आत्मवान्
दृष्ट्वा कोप वशम् वीरः पुनर् एव जगाम सः

sugrīvasya pramādam ca pūrvajasya artham ātmavān
dṛṣṭvā kopa vaśam vīraḥ punar eva jagāma saḥ

SYNONYMS

ātmavān: sensible one | saḥ vīraḥ: that, valiant one | sugrīvasya pramādam ca: Sugreeva's, blunder, also | pūrvajasya artham ca: elder brother's, expediency, also | dṛṣṭvā: on envisaging | punaḥ eva: again, thus | kopa vaśam: into anger's, control | jagāma: went into. |

TRANSLATION

On envisaging Sugreeva's blunder and of his elder-brother's expediency, that sensible one and fury restrained Lakshmana, again went into the restraint of fury on seeing the monkeys. [4-31-28]

VERSE 29

स दीर्घ उष्ण महा उच्छ्वासः कोप संरक्त लोचनः
बभूव नर शार्दूल स धूम इव पावकः

sa dīrgha uṣṇa mahā ucchvāsaḥ kopa saṃrakta locanaḥ
babhūva nara śārdūla sa dhūma iva pāvakaḥ

SYNONYMS

dīrgha uṣṇa mahā ucchvāsaḥ: long, fiery, endless, exhales | kopa samrakta locanaḥ: by fury, bloodshot, eyes | nara śārdūla: man, tiger | saḥ: he, Lakshmana sa dhuuma paavakaH iva = with, fumes, fire, like | babhūva: is there. |

TRANSLATION

With his long, fiery, and endless exhales and eyes bloodshot in fury, that tigerly-man Lakshmana is like a fuming fire. [4-31-29]

VERSE 30

बाण शल्य स्फुरत् जिह्वः सायक आसन भोगवान्
स्व तेजो विष संघातः पंच आस्य इव पन्नगः

bāṇa śalya sphurat jihvaḥ sāyaka āsana bhogavān
sva tejo viṣa saṃghātaḥ paṃca āsya iva pannagaḥ

SYNONYMS

bāṇa śalya sphurat jihvaḥ: arrow, head, motile, tongue | sāyaka āsana bhogavān [bhogaḥ vān]: arrows, seat [curvi-bow,] serpent-hood, wielder of | sva tejaḥ viṣa sam ghātaḥ = by ovn, fervency, vith venom, vell, multiplied: proliferating | panca āsya pannagaḥ iva: five, faced, serpent, like [identical to.] |

TRANSLATION

Lakshmana has become identical to a five-faced serpent as his curvi-bow looked like the curvi-hood of a serpent, arrowheads looked like the poking tongues of the serpent, and as his own fervency is proliferating as that serpent's venom. [4-31-30]

PURPORT

The words used in verse bhogavaan, samghaata also means 'enjoyer of bow, assortment of these aspects...' but bhoga is yet another name for 'snake-hood' besides its coils and ghaata is 'that which obtained after multiplication...'
VERSE 31

तम् दीप्तम् इव कालाग्निम् नागेन्द्रम् इव कोपितम्
समासाद्य अंगदः त्रासात् विषादम् अगमत् परम्

tam dīptam iva kālāgnim nāgendram iva kopitam
samāsādya aṃgadaḥ trāsāt viṣādam agamat param

SYNONYMS

angadaḥ: Angada | dīptam kāla agnim iva: aglow, perdition, fire of, as with | kopitam nāga indram iva: [perforce] infuriated, serpent's, king, as with | tam = him: Lakshmana | samāsādya: on nearing | trāsāt param viṣādam agamat: by scare, high, sadness, he [Angada] succumbed to. |

TRANSLATION

Angada succumbing to high despair caused by the scare neared Lakshmana who is aglow like the Fire of Perdition and like aadi seSa , the Thousand-hooded King of Serpents, who is perforce infuriated. [4-31-31]

VERSE 32

सो अंगदम् रोष ताम्राक्षः संदिदेश महायशाः
सुग्रीवः कथ्यताम् वत्स मम आगमनम् इति उत

so aṃgadam roṣa tāmrākṣaḥ saṃdideśa mahāyaśāḥ
sugrīvaḥ kathyatām vatsa mama āgamanam iti uta

SYNONYMS

roṣa tāmra akṣaḥ: by rancour, reddened, eyed one | mahāyaśāḥ saḥ: highly adorable, he that Lakshmana | angadam: to Angada | vatsa: oh, boy | sugrīvaḥ mama āgamanam kathyatām: let Sugreeva, about my, arrival, be told | iti uta = thus, this vay: said | samdideśa: sent a word. |

TRANSLATION

With his eyes reddened in rancour that highly adorable Lakshmana sent a word through Angada, saying "oh, boy, let Sugreeva be informed about my arrival," and said this way. [4-31-32]

VERSE 33

एष रामानुजः प्राप्तः त्वत् सकाशम् अरिन्दमः
भ्रातुर् व्यसन संतप्तो द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः

eṣa rāmānujaḥ prāptaḥ tvat sakāśam arindamaḥ
bhrātur vyasana saṃtapto dvāri tiṣṭhati lakṣmaṇaḥ

SYNONYMS

arindama: oh, enemy-destroyer | vatsa = oh boy: Angada | arindamaḥ = oh, enemy: destroyer - Sugreeva | bhrātuḥ vyasana santaptaḥ = brother's: Rama's, distress, distressed by | rāma anujaḥ: Rama's brother | eṣa lakṣmaṇaḥ: this one, Lakshmana | tvat sakāśam: to your, fore | prāptaḥ: having arrived | dvāri tiṣṭhati at dūr, abiding: waiting | vānaraḥ: oh, Vanara [Sugreeva] | ruciḥ yadi = interest, if: if you are interested | tasya vākyam = his [ḻakśmana's,] vords: advise | sādhu kriyatām = nicely, be done: listen to it | iti vākyam uktvā: thus, words, on saying | śīghram ā gaccha: quickly, come and go [come back.] |

TRANSLATION

"Oh, enemy-destroyer Angada, oh, boy, you may say these words to Sugreeva, 'oh, enemy-destroyer Sugreeva, distressed by the distress of his brother this Lakshmana has arrived in your presence and waiting at the door, oh, Sugreeva, the vanara, if you are interested it will be apt of you to listen to his advise, either by coming here or inviting him inside...' saying so oh, boy Angada, you comeback quickly." Thus Lakshmana spoke to Angada. [4-31-33, 34]

VERSE 35

लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा शोकाविष्टो अंगदो अब्रवीत्
पितुः समीपम् आगम्य सौमित्रिः अयम् आगतः

lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā śokāviṣṭo aṃgado abravīt
pituḥ samīpam āgamya saumitriḥ ayam āgataḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā: Lakshmana's, word, on hearing | śoka āviṣṭaḥ: in grief, muffled up | angadaḥ: Angada | pituḥ samīpam āgamya: to father's, near, on arriving | ayam saumitriḥ āgataḥ: he, Soumitri, has come | abravīt: spoke informed. |

TRANSLATION

On hearing the words of Lakshmana Angada is muffled up in grief, and on arriving in the presence of his father Sugreeva he informed "Soumitri has come." [4-31-35]

VERSE 36

अथ अंगदः तस्य सुतीव्र वाचा
संभ्रांत भावः परिदीन वक्त्रः
निर्गत्य पूर्वम् नृपतेः तरस्वी
ततो रुमायाः चरणौ ववन्दे

atha aṃgadaḥ tasya sutīvra vācā
saṃbhrāṃta bhāvaḥ paridīna vaktraḥ
nirgatya pūrvam nṛpateḥ tarasvī
tato rumāyāḥ caraṇau vavande

SYNONYMS

atha: then | tarasvī angadaḥ: mighty one, Angada | tasya: his, Lakshmana's | su tīvra vācā: by very, sharp, words | sambhrānta bhāvaḥ: bewildered, in perception | pari dīna vaktraḥ = over, sadness, on face: assuming a very sad face | nir gatya = out, going: exiting for the palace | pūrvam nṛpateḥ: firstly, to king's [Sugreeva's] | tataḥ rumāyāḥ: then, to Ruma's | caraṇau vavande: feet, saluted. |

TRANSLATION

Bewildered in his perception at the very sharp words of Lakshmana, mighty Angada then has gone to the palace assuming a very sad face, and there he firstly saluted the feet of his father Sugreeva and then at the feet of Ruma, wife of Sugreeva. [4-31-36]

VERSE 37

संगृह्य पादौ पितुः उग्रतेजा
जग्राह मातुः पुनर् एव पादौ
पादौ रुमायाः च निपीडयित्वा
निवेदयामास ततः तत् अर्थम्

saṃgṛhya pādau pituḥ ugratejā
jagrāha mātuḥ punar eva pādau
pādau rumāyāḥ ca nipīḍayitvā
nivedayāmāsa tataḥ tat artham

SYNONYMS

ugra tejā: one with intense, vitality [Angada] | pituḥ pādau sam gṛhya: father's, feet, on clinching to | punaḥ eva: later, thus | mātuḥ pādau jagrāha: mother's [Tara's,] feet, took | rumāyāḥ pādau ca = of ṟuma, fīt, also: on clasping | nipīḍayitvā: squeezing [latching on to] | tat artham: about that, import [about the message of Lakshmana] | tataḥ nivedayāmāsa: then, started to appeal. |

TRANSLATION

Angada whose vitality is intense clinched himself to the feet of his father Sugreeva, and later clung to the feet of his mother Tara, and he even clasped the feet of his paternal-aunt Ruma, and latching on to the feet of his parents then he stated to appeal to them about the message of Lakshmana. [4-31-37]

VERSE 38

स निद्रा मद संवीतो वानरो न विबुद्धवान्
बभूव मद मत्तः च मदनेन च मोहितः

sa nidrā mada saṃvīto vānaro na vibuddhavān
babhūva mada mattaḥ ca madanena ca mohitaḥ

SYNONYMS

nidrā mada samvītaḥ: with drowsiness, dizziness, bound up in | saḥ vānaraḥ = he, Vanara: Sugreeva | na vi buddhavān: not, verily, comprehend | mada mattaḥ ca: by intoxication, benumbed, also | madanena ca mohitaḥ = vith lust, also: in its torpor, bemused [numbed down] | babhūva: he became. |

TRANSLATION

Sugreeva, the vanara, who is bound up in drowsiness and dizziness could not comprehend clearly what Angada is talking about, as he is benumbed with intoxication, and even numbed down with the torpor of lustfulness. [4-31-38]

VERSE 39

ततः किल किलाम् चक्रुः लक्ष्मणम् प्रेक्ष्य वानराः
प्रसादयन्तः तम् क्रुद्धम् भय मोहित चेतसः

tataḥ kila kilām cakruḥ lakṣmaṇam prekṣya vānarāḥ
prasādayantaḥ tam kruddham bhaya mohita cetasaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | kruddham lakśmaṇam prekśya = infuriated: on the warpath, Lakshmana, on seeing | vānarāḥ = monkeys: who are around Lakshmana | bhaya mohita cetasaḥ: with fear, flustered, at hearts | tam = him: Lakshmana | prasādayantaḥ: so as to appease him | kila kilām cakruḥ: sounds like kila, kila [jibber-jabber,] they made. |

TRANSLATION

The hearts of mobbing monkeys are flustered with fear when they pored over infuriated Lakshmana, thus they jibber-jabbered so as to appease him. [4-31-39]

PURPORT

The words kila kila, hala hala are the onomatopoeic words for the chatter of monkeys or hues and cries of others. - A Linguistic Study of Ramayana, Pt. Satya Vrat.
VERSE 40

ते महा ओघ निभम् दृष्ट्वा वज्र अशनि सम स्वनम्
सिंह नादम् समम् चक्रुर् लक्ष्मणस्य समीपतः

te mahā ogha nibham dṛṣṭvā vajra aśani sama svanam
siṃha nādam samam cakrur lakṣmaṇasya samīpataḥ

SYNONYMS

te = they: monkeys | dṛṣṭvā = on observing: Lakshmana | mahā ogha nibham: stormy, torrent, similar to | vajra aśani sama svanam = thunderbolt's, thunder, similar, din: hubbub | simha nādam: lion's, roar | samam: instantly | lakṣmaṇasya samīpataḥ: of Lakshmana, nearby | cakruḥ: they made. |

TRANSLATION

And those monkeys on observing Lakshmana instantly raised a hubbub at his nearby that is similar to a storm of a torrent, thunder of a thunderbolt, and the roar of a lion. [4-31-40]

VERSE 41

तेन शब्देन महता प्रत्यबुध्यत वानरः
मद विह्वल ताम्राक्षो व्याकुल स्रग्वि भूषणः

tena śabdena mahatā pratyabudhyata vānaraḥ
mada vihvala tāmrākṣo vyākula sragvi bhūṣaṇaḥ

SYNONYMS

mahatā tena śabdena: uproarious, by that, noise | vānaraḥ = Vanara: Sugreeva | mada vihvala tāmra akṣaḥ: by stupor, out of control [unable to open eyelids widely, helter-skelter] with coppery, eyed | vyākula sragvi bhūṣaṇaḥ: topsy-turvy, garlands, ornaments | pratyabudhyata: came to senses. |

TRANSLATION

With that uproarious noise of monkeys Sugreeva came to his senses, but because of stupor his coppery eyes are helter-skelter and his garlands and ornaments are topsy-turvy. [4-31-41]

VERSE 42

अथ अंगद वचः श्रुत्वा तेन एव च समागतौ
मंत्रिणो वानरेन्द्रस्य सम्मत उदार दर्शिनौ

atha aṃgada vacaḥ śrutvā tena eva ca samāgatau
maṃtriṇo vānarendrasya sammata udāra darśinau

SYNONYMS

atha angada vacaḥ śrutvā: then, Angada's, words, on hearing | tena eva ca sam āgatau: with him [with Angada,] thus, also, well, came with | sam mata udāra darśinau: agreeable, in thought [advise,] appreciable, in their aspect | mantriṇau: two ministers | plakṣaḥ ca eva prabhāvaḥ ca: Plaksha, also, thus, Prabhava, also | tau: those two | mantriṇaḥ vānara indrasya: ministers, of Vanara, king | lakṣmaṇam: Lakshmana | artha dharmayoḥ: prosperity, probity | uccāvacam vaktum: variously, to discuss | prāptam: has come | śaśamsatuḥ: apprised. |

TRANSLATION

On hearing the words of Angada two ministers who are agreeable in their advice and appreciable in their aspect have come along with him, and those two ministers of the king of vanara-s, namely Plaksha and Prabhava, have appraised Sugreeva that Lakshmana has arrived to discuss variously about the prosperity and probity. [4-31-42, 43]

VERSE 44

प्रसादयित्वा सुग्रीवम् वचनैः स अर्थ निश्चितैः
आसीनम् पर्युपासीनौ यथा शक्रम् मरुत्पतिम्

prasādayitvā sugrīvam vacanaiḥ sa artha niścitaiḥ
āsīnam paryupāsīnau yathā śakram marutpatim

SYNONYMS

āsīnam sugrīvam: who is sitting, Sugreeva | marut patim śakram yathā: wind-gods', king, Indra, as with | pari upa asīnau: [ministers,] around, nearby, sitting | sa artha niścitaiḥ vacanaiḥ: with meaning, expressive, words | prasādayitvā: on appeasing |

TRANSLATION

Those two ministers sitting around and nearby Sugreeva, who is seated like the king of wind-gods, namely Indra, on appeasing him with meaningful and expressive words they spoke to him in this way. [4-31-44]

VERSE 45

सत्य संधौ महाभागौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
वयस्य भावम् संप्राप्तौ राज्य अर्हौ राज्य दायिनौ

satya saṃdhau mahābhāgau bhrātarau rāma lakṣmaṇau
vayasya bhāvam saṃprāptau rājya arhau rājya dāyinau

SYNONYMS

satya sandhau: those by truth, abided | mahā bhāgau: highly, providential | rājya arhau: kingdom, worthy of | rājya dāyinau: kingdom, bestowers | bhrātarau rāma lakṣmaṇau: brothers, Rama, Lakshmana | vayasya bhāvam samprāptau = friendśip, disposition, secured: they have become your true friends. |

TRANSLATION

"Rama and Lakshmana are the brothers who abide by truth, highly-providential, and though they are worthy enough to rule kingdom for themselves they have bestowed the kingdom to you, such as they are, they have become your true friends." Thus started the ministers to say to Sugreeva. [4-31-45]

VERSE 46

तयोः एको धनुष्पाणिर् द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः
यस्य भीताः प्रवेपन्ते नादान् मुंचन्ति वानराः

tayoḥ eko dhanuṣpāṇir dvāri tiṣṭhati lakṣmaṇaḥ
yasya bhītāḥ pravepante nādān muṃcanti vānarāḥ

SYNONYMS

tayoḥ ekaḥ: of them two, one | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | dhanuṣ pāṇiḥ = bov, in hand: at loggerheads | dvāri tiṣṭhati: door, staying | yasya bhītāḥ: by whom, panicked | pra vepante: utterly, shuddering [monkeys] | vānarāḥ nādān muncanti: monkeys, alarms, giving vent to. |

TRANSLATION

"One among those two, Lakshmana, is biding at the door wielding his bow, by whom the monkeys are panicked and venting out alarms shuddering utterly. [4-31-46]

VERSE 47

स एष राघव भ्राता लक्ष्मणो वाक्य सारथिः
व्यवसाय रथः प्राप्तः तस्य रामस्य शासनात्

sa eṣa rāghava bhrātā lakṣmaṇo vākya sārathiḥ
vyavasāya rathaḥ prāptaḥ tasya rāmasya śāsanāt

SYNONYMS

tasya rāmasya śāsanāt: by his, Rama's, decree | rāghava bhrātā: Raghava's, brother | saḥ eṣa lakṣmaṇaḥ: he, this, Lakshmana | vākya sārathiḥ: word [of Rama,] as charioteer | vyavasāya rathaḥ: endeavour, as chariot | prāptaḥ: has come. |

TRANSLATION

"This Lakshmana, the brother of Raghava, has arrived here at the decree of Rama on the chariot called his 'endeavour', charioted by the charioteer called 'the word of Rama.' [4-31-47]

PURPORT

This is 'a case of delightful figurative use' of the word vaakya saaradhi 'Rama's word as charioteer...' meaning 'directed by Rama's word...' - Ramayana A Linguistic Study, Pt. Satya Vrat.
VERSE 48

अयम् च तनयो राजन् ताराया दयितो अंगदः
लक्ष्मणेन सकाशम् ते प्रेषितः त्वरया अनघ

ayam ca tanayo rājan tārāyā dayito aṃgadaḥ
lakṣmaṇena sakāśam te preṣitaḥ tvarayā anagha

SYNONYMS

anagha: oh, merited one | rājan: oh, king | tārāyā dayitaḥ tanayaḥ: Tara's, loving, son | ayam angadaḥ: this, Angada | lakśmaṇena tvarayā: by Lakshmana, hastily | te sakāśam preṣitaḥ: to your, presence, is ushered. |

TRANSLATION

"Oh, merited one, even Lakshmana has ushered this Angada hastily, oh, king, the precious son of Tara, to your presence. [4-31-48]

VERSE 49

सः अयम् रोष परीताक्षो द्वारि तिष्ठति वीर्यवान्
वानरान् वानरपते चक्षुसा निर्दहन इव

saḥ ayam roṣa parītākṣo dvāri tiṣṭhati vīryavān
vānarān vānarapate cakṣusā nirdahana iva

SYNONYMS

vānara pate: oh, monkeys, king of | vīryavān: brave one | saḥ ayam: such as he is | roṣa parīta akśaḥ: rancour, awning, with eyes | cakśusā vānarān nir dahana iva: with eyes, monkeys, to burn down, as if | dvāri tiṣṭhati = at dūr, standing: sticking fast. |

TRANSLATION

"Oh, king of monkeys, such as he is, that brave Lakshmana is sticking fast at the door with an awning of rancour on his eyes and as if to burn down the monkeys just with his eyes. [4-31-49]

VERSE 50

तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वम् स पुत्र सह बान्धवः
गच्छ शीघ्रम् महाराज रोषो हि अद्य उपशम्यताम्

tasya mūrdhnā praṇamya tvam sa putra saha bāndhavaḥ
gaccha śīghram mahārāja roṣo hi adya upaśamyatām

SYNONYMS

mahārāja: oh, great-king | tvam: you | sa putra saha bāndhavaḥ: with, son, with, relatives | śīghram gaccha: quickly, you go | mūrdhnā tasya praṇamya = vith forehead: bowing down, to him, on revering | adya roṣaḥ upaśamyatām hi = nov, ḻakśmana's: bitterness, be pacified, indeed. |

TRANSLATION

"You may approach him quickly along with your son and relatives, oh, great-king, prostrate yourself before him holding him in reverence, and thus let his bitterness be indeed pacified now. [4-31-50]

VERSE 51

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एक त्रिंश सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe eka triṃśa sargaḥ

SYNONYMS

rājan: oh, king | dharmātmā rāmaḥ: virtue-souled, Rama | yat āha = vhat, he is saying: whatever he says | tat samāhitaḥ kuruṣva: that, wholeheartedly, you implement | satya pratiśravaḥ tiṣṭha: forthrightness, of promise, you abide | sva samaye bhava: in your own, pact, stand by it. |

TRANSLATION

"Whatever that virtue-souled Rama says that you have to implement wholeheartedly, oh, king, you abide by the forthrightness of your promise, stick up for the pact you made." Thus the ministers advised Sugreeva. [4-31-51]