Chapter 25
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
स सुग्रीवम् च ताराम् च स अंगदाम् सह लक्ष्मणः
समान शोकः काकुत्स्थः सांत्वयन् इदम् अब्रवीत्
sa sugrīvam ca tārām ca sa aṃgadām saha lakṣmaṇaḥ
samāna śokaḥ kākutsthaḥ sāṃtvayan idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
While a similar disquiet of Sugreeva is prevailing over Rama and Lakshmana, Rama palliatively said this to Sugreeva, and even to Tara together with Angada. [4-25-1]
न शोक परितापेन श्रेयसा युज्यते मृतः
यद् अत्र अनंतरम् कार्यम् तत् समाधातुम् अर्हथ
na śoka paritāpena śreyasā yujyate mṛtaḥ
yad atra anaṃtaram kāryam tat samādhātum arhatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Deceased will not derive bliss by sorrowful mourning, hence it will be appropriate to arrange for that work which is subsequent in this matter. [4-25-2]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Worldly observances are to be observed, thus your activity of tear-shedding this far is justifiable, but after the lapse of time of any individual, it is impossible to activate that individual by any other remote activity like weeping. "Worldly observances are to be observed, thus your activity of tear-shedding this far is justifiable, it is impossible to undertake any other ritual work if time is lapsed just by weeping. [4-25-3]
PURPORT
नियतिः कारणम् लोके नियतिः कर्म साधनम्
नियतिः सर्व भूतानाम् नियोगेषु इह कारणम्
niyatiḥ kāraṇam loke niyatiḥ karma sādhanam
niyatiḥ sarva bhūtānām niyogeṣu iha kāraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fate is the cause of all the worlds, Fate is the instrument for action, Fate is the deciding factor for motivation of all beings in these worlds. [4-25-4]
PURPORT
न कर्ता कस्यचित् कश्चित् नियोगे च अपि न ईश्वरः
स्वभावे वर्तते लोकः तस्य कालः परायणम्
na kartā kasyacit kaścit niyoge ca api na īśvaraḥ
svabhāve vartate lokaḥ tasya kālaḥ parāyaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"None is an instrument in motivating someone else to do something or otherwise, none is also a controlling entity of others, and even the world functions in its own nature, and that Time is cardinal for that world. [4-25-5]
PURPORT
न कालः कालम् अत्येति न कालः परिहीयते
स्वभावम् च समासाद्य न कश्चित् अतिवर्तते
na kālaḥ kālam atyeti na kālaḥ parihīyate
svabhāvam ca samāsādya na kaścit ativartate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Time will not transcend Time, neither Time transgresses itself, and on attaining the nature endowed by Time nothing can overstep its own Fate. [4-25-6]
न कालस्य अस्ति बंधुत्वम् न हेतुर् न पराक्रमः
न मित्र ज्ञाति संबन्धः कारणम् न आत्मनो वशः
na kālasya asti baṃdhutvam na hetur na parākramaḥ
na mitra jñāti saṃbandhaḥ kāraṇam na ātmano vaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Time has no kinship, thus it has no partiality, there is nothing instrumental to override Time, hence nothing can override it, and there are no causative factors to Time that connect through friends or relatives, hence all are equal in its viewpoint. [4-25-7]
किम् तु काल परीणामो द्रष्टव्यः साधु पश्यता
धर्मः च अर्थः च कामः च कालक्रम समाहिताः
kim tu kāla parīṇāmo draṣṭavyaḥ sādhu paśyatā
dharmaḥ ca arthaḥ ca kāmaḥ ca kālakrama samāhitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But even the mutations brought forth by Time are observable by a perceiver with a clear vision, and the virtue, wealth, pleasures are to be perceived as cumulated during the course of Time. [4-25-8]
PURPORT
इतः स्वाम् प्रकृतिम् वाली गतः प्राप्तः क्रिया फलम्
साम दान अर्थ संयोगैः पवित्रम् प्लवग ईश्वर
itaḥ svām prakṛtim vālī gataḥ prāptaḥ kriyā phalam
sāma dāna artha saṃyogaiḥ pavitram plavaga īśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"That king of fly-jumpers Vali departed from here on attaining his own nature of subtle-soul, and he obtained pious fruits connected with his one time actions befitting to a king like, friendliness, courteousness, and forgivingness required of a king. [4-25-9]
स्व धर्मस्य च संयोगात् जितः तेन महात्मना
स्वर्गः परिगृहीतः च प्राणान् अपरिरक्षता
sva dharmasya ca saṃyogāt jitaḥ tena mahātmanā
svargaḥ parigṛhītaḥ ca prāṇān aparirakṣatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"That great-souled Vali did not care to safeguard his own lives in combat, and by virtue of his own rightness of a true combatant unworried of his life, he acquired heaven. [4-25-10]
PURPORT
एषा वै नियतिः श्रेष्ठा याम् गतो हरि यूथपः
तत् अलम् परितापेन प्राप्त कालम् उपास्यताम्
eṣā vai niyatiḥ śreṣṭhā yām gato hari yūthapaḥ
tat alam paritāpena prāpta kālam upāsyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which course the commander of monkeys undertook is the choicest course of fatality, and hence, enough is this sorrowing, and let works incumbent on the present time be undertaken reverently..." So said Rama to Sugreeva. [4-25-11]
PURPORT
वचन अन्ते तु रामस्य लक्ष्मणः पर वीर हा
अवदत् प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवम् गत चेतसम्
vacana ante tu rāmasya lakṣmaṇaḥ para vīra hā
avadat praśritam vākyam sugrīvam gata cetasam
SYNONYMS
TRANSLATION
At the close of Rama's sentence Lakshmana, the eliminator of braving foes, spoke this courteous sentence to the disconcerted Sugreeva. [4-25-12]
कुरु त्वम् अस्य सुग्रीव प्रेत कार्यम् अनंतरम्
तारा अंगदाभ्याम् सहितो वालिनो दहनम् प्रति
kuru tvam asya sugrīva preta kāryam anaṃtaram
tārā aṃgadābhyām sahito vālino dahanam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sugreeva, you attend to the funeral rites, to be performed subsequently along with those two, Tara and Angada, and arrange for the cremation of Vali. [4-25-13]
समाज्ञापय काष्ठानि शुष्काणि च बहूनि च
चन्दनानि च दिव्यानि वालि संस्कार कारणात्
samājñāpaya kāṣṭhāni śuṣkāṇi ca bahūni ca
candanāni ca divyāni vāli saṃskāra kāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Order at once for substantial dry firewood, likewise for finest sandalwood, for the purpose of the exequies of Vali. [4-25-14]
समाश्वासय दीनम् त्वम् अंगदम् दीन चेतसम्
मा भूः बालिश बुद्धिः त्वम् त्वत् अधीनम् इदम् पुरम्
samāśvāsaya dīnam tvam aṃgadam dīna cetasam
mā bhūḥ bāliśa buddhiḥ tvam tvat adhīnam idam puram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bolster up that miserable Angada who is heartbroken, you too should not become frivolous in thinking as this city Kishkindha is now dependant on you. [4-25-15]
अंगदः तु आनयेत् माल्यम् वस्त्राणि विविधानि च
घृतम् तैलम् अथो गन्धान् यत् च अत्र समनंतरम्
aṃgadaḥ tu ānayet mālyam vastrāṇi vividhāni ca
ghṛtam tailam atho gandhān yat ca atra samanaṃtaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let Angada bring wreaths, different cloths, ghee, oils, as well perfumes and other items that are consequently useful in funeral. [4-25-16]
त्वम् तार शिबिकाम् शीघ्रम् आदाय आगच्छ संभ्रमात्
त्वरा गुणवती युक्ता हि अस्मिन् काले विशेषतः
tvam tāra śibikām śīghram ādāya āgaccha saṃbhramāt
tvarā guṇavatī yuktā hi asmin kāle viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And Lt. Tara, you go quickly and come readily fetching a palanquin of the dead, for despatch is a merit, which is truly worthwhile, especially at these times. [4-25-17]
सज्जी भवन्तु प्लवगाः शिबिक वाहन उचिताः
समर्था बलिनः चैव निर्हरिष्यन्ति वालिनम्
sajjī bhavantu plavagāḥ śibika vāhana ucitāḥ
samarthā balinaḥ caiva nirhariṣyanti vālinam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let suitable, proficient and sturdy Vaanara-s be at the ready as the bearers of the litter of the dead to carry away Vali." Thus said Lakshmana to Sugreeva. [4-25-18]
एवम् उक्त्वा तु सुग्रीवम् सुमित्र आनन्द वर्धनः
तस्थौ भ्रातृ समीपस्थो लक्ष्मणः पर वीरहा
evam uktvā tu sugrīvam sumitra ānanda vardhanaḥ
tasthau bhrātṛ samīpastho lakṣmaṇaḥ para vīrahā
SYNONYMS
TRANSLATION
Speaking thus to Sugreeva that enhancer of his mother Sumitra's delight and the eliminator of braving foes, Lakshmana stepped off and stayed behind his brother Rama. [4-25-19]
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा तारः संभ्रान्त मानसः
प्रविवेश गुहाम् शीघ्रम् शिबिका आसक्त मानसः
lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā tāraḥ saṃbhrānta mānasaḥ
praviveśa guhām śīghram śibikā āsakta mānasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Lakshmana Lt. Tara's mood became hectic and he fleetly entered Kishkindha with his mood firmed up to get the litter of the dead. [4-25-20]
आदाय शिबिकाम् तारः स तु पर्यापयत् पुनः
वानरैः उह्यमानाम् ताम् शूरैः उद्वहन उचितैः
ādāya śibikām tāraḥ sa tu paryāpayat punaḥ
vānaraiḥ uhyamānām tām śūraiḥ udvahana ucitaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Lt. Tara came back in a trice fetching that litter of the dead, getting it carried by gritty and suitable Vanara-s. [4-25-21]
दिव्याम् भद्र आसन युताम् शिबिकाम् स्यंदन उपमम्
पक्षि कर्मभिः आचित्राम् द्रुम कर्म विभूषिताम्
divyām bhadra āsana yutām śibikām syaṃdana upamam
pakṣi karmabhiḥ ācitrām druma karma vibhūṣitām
SYNONYMS
TRANSLATION
That palanquin is having a majestic throne and in similarity it is like a divine chariot which is adorned and beautified with figurines of birds and trees in high relief. From all over it is well set in with strikingly carved figures of foot soldiers, and it is like an aircraft of the gifted souls, namely siddha-s, with grills and ventilators. Well seamed-in are its parts and also spacious it is, and well crafted by the crafty craftsmen it has wooden play-hills carved in its walls, and finishing touches with a fine artistry of polishing are given to that palanquin. It is elaborated with best ornaments and strings of pearls, gems, beads and the like, and even with amazing flowery-tassels. Its cabin's roof is covered with an ornamental woodcraft of red-sandalwood. It is well covered over with lots of flowers, and in its shade it is like a tender sun, while garlands of red-lotuses are further brightening it. And Lt. Tara brought such a litter of the dead. [4-25-22, 23, 24, 25, 26]
PURPORT
ईदृशी शिबिकाम् दृष्ट्वा रमो लक्ष्मणम् अब्रवीत्
क्षिप्रम् विनीयताम् वली प्रेत कार्यम् विधीयताम्
īdṛśī śibikām dṛṣṭvā ramo lakṣmaṇam abravīt
kṣipram vinīyatām valī preta kāryam vidhīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing such a sort of palanquin Rama said to Lakshmana, "Let Vali be taken away quickly and funeral ceremony be undertaken." [4-25-27]
ततो वालिनम् उद्यम्य सुग्रीवः शिबिकाम् तदा
आरोपयत विक्रोशन् अंगदेन सह एव तु
tato vālinam udyamya sugrīvaḥ śibikām tadā
āropayata vikrośan aṃgadena saha eva tu
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter Sugreeva along with Angada and others lifted up and then lodged Vali in the litter of the dead squalling woefully. [4-25-28]
आरोप्य शिबिकाम् चैव वालिनम् गत जीवितम्
अलंकारैः च विविधैः माल्यैः वस्त्रैः च भूषितम्
āropya śibikām caiva vālinam gata jīvitam
alaṃkāraiḥ ca vividhaiḥ mālyaiḥ vastraiḥ ca bhūṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus setting that deceased Vali who is diversely decorated and adorned with garlands and cloths onto the palanquin, then Sugreeva, the king of best fly-jumpers, has ordered, "let the funeral ceremony of this noble brother of mine be undertaken, befitting to his magnificence... [4-25-29, 30]
विश्राणयन्तो रत्नानि विविधानि बहूनि च
अग्रतः प्लवगा यान्तु शिबिका तद् अनंतरम्
viśrāṇayanto ratnāni vividhāni bahūni ca
agrataḥ plavagā yāntu śibikā tad anaṃtaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the vanara-s proceed in van strewing various gems plentifully, and the palanquin afterward... [4-25-31]
राज्ञाम् ऋद्धि विशेषा हि दृश्यन्ते भुवि यादृशाः
तादृशैः इह कुर्वन्तु वानरा भ्रतृउ सत् क्रियाम्
rājñām ṛddhi viśeṣā hi dṛśyante bhuvi yādṛśāḥ
tādṛśaiḥ iha kurvantu vānarā bhratṛu sat kriyām
SYNONYMS
TRANSLATION
"In which way the grandiose of monarchical opulence will be conspicuous on earth when kings decease, in a similar way the Vanara-s have to immortalise lord Vali now," Sugreeva ordered monkeys in that way. [4-25-32]
तादृशम् वालिनः क्षिप्रम् प्राकुर्वन् और्ध्वदैहिकम्
अंगदम् परिरभ्य आशु तार प्रभृतयः तथा
tādṛśam vālinaḥ kṣipram prākurvan aurdhvadaihikam
aṃgadam parirabhya āśu tāra prabhṛtayaḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
On performing services to the dead in the same way as ordered by Sugreeva, then all of those vanara-s like Lt. Tara and others, have promptly started out hemming round Angada, keening over their dead relative Vali. [4-25-33, 34a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Then all the female adherents of Vali came together and wept saying, 'oh, brave one, oh, brave one...' and they repeatedly wept thus for their departed dear. [4-25-34b, 35a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Lady Tara and all other female Vanara-s, whose husband is dead, followed the funeral procession wailing in a pathetic tone. [4-25-35b, 36a]
SYNONYMS
TRANSLATION
With the din of wailing of those Vanara females in the interiors of the forest, that forest along with its hillocks appeared to be wailing noisily. [4-25-36b, 37a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Many Vanara-s have arranged a funeral pile on an unpopulated sandy isle, around which brooks from the cascades of hills are encircling. [4-25-37b, 38a]
SYNONYMS
TRANSLATION
All of those best vanara-s then lifted down that palanquin from their shoulders and stood aside weltered in melancholy. [4-25-38b, 39a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Lady Tara on seeing at her husband Vali recumbent on the bier of the litter of the dead, she then brought his head onto her lap, and wailed painfully. [4-25-39b, 40a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, great king of monkeys... o, my consort... my dear... o, meritorious one, o, mighty one, o, my dear... see me... why do not you see this grief-stricken creature, that is me... [4-25-40b, 41]
प्रहृष्टम् इह ते वक्त्रम् गत असोः अपि मानद
अस्त अर्क सम वर्णम् च दृश्यते जीवतो यथा
prahṛṣṭam iha te vaktram gata asoḥ api mānada
asta arka sama varṇam ca dṛśyate jīvato yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though your lives have gone your face is appearing to be highly enchanting as if it has a similar dazzle of the sun on dusking mountain, as it had when you were alive. [4-25-42]
एष त्वाम् राम रूपेण कालः कर्षति वानर
येन स्म विधवाः सर्वाः कृता एक इषुणा रणे
eṣa tvām rāma rūpeṇa kālaḥ karṣati vānara
yena sma vidhavāḥ sarvāḥ kṛtā eka iṣuṇā raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Time-god in the mien of this Rama is hauling you away, oh, vanara, on rendering all of us as widows by flinging a single arrow in the fight. [4-25-43]
इमाः ताः तव राजेन्द्र वानर्यो अप्लवगाः तव
पादैः विकृष्टम् अध्वानम् आगताः किम् न बुध्यसे
imāḥ tāḥ tava rājendra vānaryo aplavagāḥ tava
pādaiḥ vikṛṣṭam adhvānam āgatāḥ kim na budhyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"These are those female vanara-s of yours, oh, best king, unable to come by leaping and jumping as they are wont to, they have come treading a much lengthy way of yours, why do not you mind them? They with their faces like moonshine are your cherished wives, isn't it! [4-25-44]
इदानीम् न ईक्षसे कस्मात् सुग्रीवम् प्लवग ईश्वरम्
idānīm na īkṣase kasmāt sugrīvam plavaga īśvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"What for you are not seeing the lord of fly-jumpers Sugreeva, and these Lt. Tara and others are all your ministers, oh, king, and even the people dwelling in Kishkindha city have gathered around you and sinking down, why do not you mind them? [4-25-45b, 46]
विसर्जय एनान् सचिवान् यथा उचितम् अरिन्दम
ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः
visarjaya enān sacivān yathā ucitam arindama
tataḥ krīḍāmahe sarvā vaneṣu madanotkaṭāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bid adieu to these ministers as usual, oh, enemy subjugator, then we all can sportfully wander in the woods in voluptuousness." Thus Tara mourned for Vali. [4-25-47]
एवम् विलपतीम् ताराम् पति शोक परीवृताम्
उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यः शोक कर्शिताः
evam vilapatīm tārām pati śoka parīvṛtām
utthāpayanti sma tadā vānaryaḥ śoka karśitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Tara is enwrapped in the grief for her husband and wailing that way, then other female Vanara-s, who are equally haggard by grief have lifted her up and took her away from the body of Vali. [4-25-48]
सुग्रीवेण ततः सार्धम् अंगदः पितरम् रुदन्
चिताम् आरोपयामास शोकेन अभिप्लुत इन्द्रियः
sugrīveṇa tataḥ sārdham aṃgadaḥ pitaram rudan
citām āropayāmāsa śokena abhipluta indriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada wailing along with Sugreeva, started to mount his father's body onto pyre in an involuntary way, as his senses are deluged under grief. [4-25-49]
ततो अग्निम् विधिवत् दत्त्वा सो अपसव्यम् चकार ह
पितरम् दीर्घम् अध्वानम् प्रस्थितम् व्याकुल इन्द्रियः
tato agnim vidhivat dattvā so apasavyam cakāra ha
pitaram dīrgham adhvānam prasthitam vyākula indriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On giving fire to the pyre procedurally, then Angada with dismayed senses performed circumambulations in an anticlockwise direction to his father, who is voyaging on a remote avenue. [4-25-50]
PURPORT
संस्कृत्य वालिनम् तम् तु विधिवत् प्लवगर्षभाः
आजग्मुः उदकम् कर्तुम् नदीम् शुभ जलाम् शिवाम्
saṃskṛtya vālinam tam tu vidhivat plavagarṣabhāḥ
ājagmuḥ udakam kartum nadīm śubha jalām śivām
SYNONYMS
TRANSLATION
On cremating Vali procedurally those best fly-jumpers arrived at the propitious river with auspicious waters to offer water oblations to the departed soul. [4-25-51]
ततः ते सहिताः तत्र हि सः अंगदम् स्थाप्य च अग्रतः
सुग्रीव तारा सहिताः सिषिचुः वानरा जलम्
tataḥ te sahitāḥ tatra hi saḥ aṃgadam sthāpya ca agrataḥ
sugrīva tārā sahitāḥ siṣicuḥ vānarā jalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those vanara-s on coming together along with Sugreeva and Lady Tara, and then locating Angada in their front, they have offered water oblations to the soul of Vali. [4-25-52]
सुग्रीवेण एव दीनेन दीनो भूत्वा महाबलः
समान शोकः काकुत्स्थः प्रेत कार्याणि अकारयत्
sugrīveṇa eva dīnena dīno bhūtvā mahābalaḥ
samāna śokaḥ kākutsthaḥ preta kāryāṇi akārayat
SYNONYMS
TRANSLATION
He whose sadness evened up with that of Sugreeva, and who became one with Sugreeva in haplessness, that great mighty Rama effectuated the funeral rites of Vali. [4-25-53]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच विंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca viṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On cremating Vali of lofty aplomb and manifest-renown and whom the arrow of that Rama, the best of Ikshvaku dynasty has eliminated, Sugreeva then approached that Rama, who is with Lakshmana at his side, and whose flair equals a flaming fire. [4-25-54]