Chapter 73
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
यस्मिन् तु दिवसे राजा छक्रे गो दानम् उत्तमम्
तस्मिन् तु दिवसे श्हूरो युधाजित् समुपेयिवान्
yasmin tu divase rājā chakre go dānam uttamam
tasmin tu divase śhūro yudhājit samupeyivān
SYNONYMS
TRANSLATION
On which day the king Dasharatha made the impressive cow donations or, initiatory rites, on that day alone the valiant Yudhaajit turned up. [1-73-1]
पुत्रः केकय राजस्य साक्ष्हात् भरत मातुलः
दृष्ह्ट्वा पृष्ह्ट्वा छ कुश्हलम् राजानम् इदम् अब्रवीत्
putraḥ kekaya rājasya sākṣhāt bharata mātulaḥ
dṛṣhṭvā pṛṣhṭvā cha kuśhalam rājānam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Yudhaajit, the son of Kekaya king and the brother of Kaikeyi, thus the direct maternal uncle of Bharata, having seen and asked after the wellbeing of Dasharatha said this to him. [1-73-2]
केकय अधिपती राजा स्नेहात् कुश्हलम् अब्रवीत्
येष्हाम् कुश्हलकामो असि तेष्हाम् संप्रति अनामयम्
kekaya adhipatī rājā snehāt kuśhalam abravīt
yeṣhām kuśhalakāmo asi teṣhām saṃprati anāmayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The ruler and king of Kekaya, viz., my father and your father-in-law, has affectionately asked after the wellbeing of all, and in whose wellbeing you are interested at my place, they are all hale and healthy as of now... [1-73-3]
स्वस्रीयम् मम राजेन्द्र द्रष्ह्टु कामो महीपतिः
तत् अर्थम् उपयातो अहम् अयोध्याम् रघुनंदन
svasrīyam mama rājendra draṣhṭu kāmo mahīpatiḥ
tat artham upayāto aham ayodhyām raghunaṃdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghu's legatee, oh, best king, my father and the king of Kekaya is interested to see my sister Kaikeyi's son, Bharata, and for that reason I am sent to Ayodhya... [1-73-4]
श्ह्रुत्वा तु अहम् अयोध्यायाम् विवाह अर्थम् तव आत्मजान्
मिथिलाम् उपयातान् तु त्वया सह महीपते
śhrutvā tu aham ayodhyāyām vivāha artham tava ātmajān
mithilām upayātān tu tvayā saha mahīpate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord of the land, in Ayodhya I have heard that you went to Mithila along with your sons for their marriages, and wishing to see my sister's son Bharata I promptly travelled here..." Thus Yudhaajit told Dasharatha. [1-73-5, 6a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Then king Dasharatha on seeing the adorable guest who arrived in his presence, and who is a merited one for adoration, Dasharatha adored Yudhaajit well, with full observances. [1-73-6b, 7a]
ततः ताम् उष्हितो रात्रिम् सह पुत्रैः महात्मभिः
tataḥ tām uṣhito rātrim saha putraiḥ mahātmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on taking rest for that night along with his noble-minded sons, and again on getting up in the next morning, and on performing morning-observances as a duty-bound king, Dasharatha arrived at the hall of Vedic-ritual, keeping the sages in his forefront. [1-73-7b-8]
PURPORT
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्व आभरण भूष्हितैः
भ्रातृभिः सहितो रामः कृत कौतुक मंगलः
yukte muhūrte vijaye sarva ābharaṇa bhūṣhitaiḥ
bhrātṛbhiḥ sahito rāmaḥ kṛta kautuka maṃgalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama arrived at his father together with all of his brothers, keeping sage Vashishta and other eminent-saint ahead of them, on an opportune and appropriate hour called 'Victory...' and all the bridegrooms are adorned with all kinds of jewellery appropriate for the wedding time, and all have performed the auspicious ceremony for marriage-thread, conducted prior to the marriage and, all have thread-bands tied around their wrists, as they all have performed an auspicious ceremony antecedent to marriage ceremony. [1-73-9, 10a]
PURPORT
वश्हिष्ह्ट्ःओ भगवान् एत्य वैदेहम् इदम् अब्रवीत्
vaśhiṣhṭḥo bhagavān etya vaideham idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that godly sage Vashishta on going from Vedic-ritual hall to marriage hall said this to Janaka, "Oh, best one among best people, oh, king Janaka, having performed the auspicious marriage-thread ceremony, Dasharatha along with his sons is looking forward for the donor... [1-73-10b, 11]
दातृ प्रतिग्रहीतृभ्याम् सर्व अर्थाः संभवन्ति हि
स्वधर्मम् प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यम् उत्तमम्
dātṛ pratigrahītṛbhyām sarva arthāḥ saṃbhavanti hi
svadharmam pratipadyasva kṛtvā vaivāhyam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"In marriages all the puruSaartha-s , the component values of life, namely rightness, riches, revelries, and results of final release will be occurring only if the benefactor and beneficiary meet, isn't it. Hence let king Dasharatha come, and then on actualising this best marriage you too will be doing your best devoir as royal priest... [1-73-12]
PURPORT
इति उक्तः परम उदारो वसिष्ह्ठेन महात्मना
प्रत्युवाछ महातेजा वाक्यम् परम धर्मवित्
iti uktaḥ parama udāro vasiṣhṭhena mahātmanā
pratyuvācha mahātejā vākyam parama dharmavit
SYNONYMS
TRANSLATION
Janaka is not just a decidedly valiant king but he is the profound knower of probity also, besides being an unreservedly generous king, hence he has already made all arrangements, and when he is spoken in this way by Vashishta that king replied this sentence to that right honourable Vashishta. [1-73-13]
कः स्थितः प्रतिहारो मे कस्य आज्ञा संप्रतीक्ष्ह्यते
स्व गृहे को विछारो अस्ति यथा राज्यम् इदम् तव
kaḥ sthitaḥ pratihāro me kasya ājñā saṃpratīkṣhyate
sva gṛhe ko vichāro asti yathā rājyam idam tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is that doorman that prevents your entry? Or, for whose orders you all await with a bated breath? Do you hesitate in your own house, or what? This kingdom is as good as yours... isn't so... [1-73-14]
PURPORT
कृत कौतुक सर्वस्वा वेदि मूलम् उपागताः
मम कन्या मुनिश्ह्रेष्ह्ठ दीप्ता वह्नेः इव अर्छिष्हः
kṛta kautuka sarvasvā vedi mūlam upāgatāḥ
mama kanyā muniśhreṣhṭha dīptā vahneḥ iva archiṣhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, eminent-saint Vashishta, on absolutely performing the auspicious ceremony for the marriage-thread, and thereby tying thread-band at wrists my daughters have already arrived, and they are at the base of the Altar of Fire, like the irradiant jets of flames of radiant fire... [1-73-15]
सद्यो अहम् त्वत् प्रतीक्ष्हो अस्मि वेद्याम् अस्याम् प्रतिष्हितः
अविघ्नम् कुरुताम् राजा किम् अर्थम् हि विलम्ब्यते
sadyo aham tvat pratīkṣho asmi vedyām asyām pratiṣhitaḥ
avighnam kurutām rājā kim artham hi vilambyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am already ready and awaiting for you remaining at this Altar of Fire. Let everything be done indeed without any deterrents. What for the king Dasharatha is dawdling..." So said Janaka to Vashishta. [1-73-16]
PURPORT
तत् वाक्यम् जनकेन उक्तम् श्ह्रुत्वा दश्हरथः तदा
प्रवेश्हयामास सुतान् सर्वान् ऋष्हि गणान् अपि
tat vākyam janakena uktam śhrutvā daśharathaḥ tadā
praveśhayāmāsa sutān sarvān ṛṣhi gaṇān api
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that sentence of Janaka, then Dasharatha started towards marriage hall, and then he started to enter his sons one by one, four in all, into marriage hall along with all of the assemblages of sages. [1-73-17]
ततो राजा विदेहानाम् वश्हिष्ह्ठम् इदम् अब्रवीत्
कारयस्व ऋष्हे सर्वान् ऋष्हिभिः सह धार्मिक
tato rājā videhānām vaśhiṣhṭham idam abravīt
kārayasva ṛṣhe sarvān ṛṣhibhiḥ saha dhārmika
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that king from Videha bloodline, Janaka, said in this way to Vashishta, "Oh, the knower of punctilios, oh, Brahma-sage, oh, masterly sage, along with other sages you make happen all of the marriage ceremonies of Rama, the rejoicer of the world..." Thus Janaka spoke to Vashishta. [1-73-18, 19a]
तथा इति उक्त्वा तु जनकम् वश्हिष्ह्ट्ःओ भगवान् ऋष्हिः
tathā iti uktvā tu janakam vaśhiṣhṭḥo bhagavān ṛṣhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said, that godly sage Vashishta on saying, "so be it," to Janaka, embarked on arranging Altar of Fire keeping sage Vishvamitra and the virtuous sage Shataananda afore of him, and that sage with great ascesis, Vashishta, has arranged an Altar of Fire in the midpoint of the cool-thatched manorial-marriage-shed, decorating it with sandal paste and flowers. Then he promptly sanctified variously coloured handy vessels, and lid-like concave earthen vessels, which are full with just sprouted sprigs, and he sanctified even other golden vessels, censers with fumes of incenses, conch-shell like vessels, and short handled wooden scoops for scooping oblatory items from vessels for putting it in long-handled scoops, and long-handled wooden scoops to drop those oblatory items into Ritual-fire, and vessels filled with oblatory items like ghee, water, milk etc., and vessels filled with toasted rice-flakes and vessels filled with holy yellow-rice duly treated with turmeric, and he sanctified all articles of wedding ceremony by sprinkling holy-yellow-rice, as a kind of dry-ablution. [1-73-19b, 20, 21, 22, 23a]
PURPORT
दर्भैः समैः समास्तीर्य विधिवत् मंत्र पुरस्कृतम्
darbhaiḥ samaiḥ samāstīrya vidhivat maṃtra puraskṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that great resplendent and eminent-saint Vashishta neatly overlaid even-sized sacred grass on that Altar of Fire synchronising with Vedic-chants, and on preparing Ritual-fire by rubbing two wooden sticks, called araNi , he placed that fire in the pit of Altar, which is aflame now, and then reverently and in tune with the Vedic-hymns he effused oblational liquids into that Altar of Fire, with short-handled and long-handled wooden scoops. [1-73-23b, 24]
ततः सीताम् समानीय सर्व आभरण भुष्हिताम्
समक्ष्हम् अग्नेः संस्थाप्य राघव अभिमुखे तदा
tataḥ sītām samānīya sarva ābharaṇa bhuṣhitām
samakṣham agneḥ saṃsthāpya rāghava abhimukhe tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that king Janaka led forth Seetha, who by now is decorated with every variety of bridal jewellery, and on positioning her en face Raghava in the presence of Altar of Fire, then Janaka addressed Rama who is the enhancer of his mother Kausalya's rejoice. [1-73-25, 26a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is Seetha, my daughter, she acquits herself in whatever duty you undertake. Take her wishfully, let safeness betide you, take her palm into your palm..." [1-73-26b, 27a] Here Sita stands, my daughter fair, / The duties of thy life to share. / Take from her father, take thy bride, / Join hand to hand, and bliss betide! / - Ralph T. H. Griffith The above is very a convenient and ready made gist of that verse. But the three pronouns in the first stanza iyam, mama, tava 'this, mine, yours' are supposed to play havoc in deciphering the lat The above is very a convenient and readymade gist of that verse. But the three pronouns in the first stanza iyam, mama, tava 'this, mine, yours' are supposed to play havoc in deciphering the latent meaning of this verse. Let us look at some of them. Seetha is very much there in the front of Rama, and Janaka might have shown her and told "take her...' Why this iyam i.e., "this" It is explained as below: Janaka: This and this alone is Seetha, the unique, exceptional and earmarked one for you... do not confuse yourself by looking at Urmila, Maandavi and Shrutakiirti they are for your brothers Rama: Why she alone is earmarked for me? Janaka: Because she is 'Seetha ' Rama: What, you mean a furrow, or a sillion... [Sillion is an old word for furrow, not found in dictionaries, but used by poet Hopkins in his 'The Windhover' ' sheer plod makes plough down sillion /] Janaka: Yes, everything comes out of earth... from coal to gold, flora to fauna, rivers to ridges everything.... a morsel of food comes from a handful of mud in this mortal world.... your being, becoming and belonging in, are manifest only because of that earth and earth enables you to live on her without seeking any requital or reciprocation and earth is the symbol of enduing toleration, though you dig, dung or dredge it.... hence, Seetha is the symbol for mortal truth, and mortally tolerant womanhood and you people want to know the Unknown in the skies, but do not wish to know what that is right under your feet... vedaa aham etam puruSham mahaantam aaditya varNam tamasaH parastaat | if the Supreme Person beyond darkness is knowable, and sages like Vishvamitra know you and tell that you are some Super Soul aham vedmi mahaatmaanaam raamam satya paraakramam - bala 19-14 likewise you shall know iyam siitaa, for she is somebody to match you... have you not mugged up Veda-s, Upanishad-s Rama: Why not every bit of it... you name, it I tell it Janaka: How does the fifth mantra of eighth topic in Chaandogya Upanishad reads? Adi Shankara's commentary : There are three letters that denote the Absolute sa, ta, yam ; and the syllable ii on sat is for easy pronunciation. The letter sa indicates immortality and the word ta mortality, and the syllable yam conditions and bridges both the above ' Ramanuja comment: The letter sat is immortality and the letter ti is mortality and yam conditions both, hence sattiyam is indicative of Spiritedness and non-spiritedness ' Madhvaacaarya says: sat , delivered immortal souls; ti yet to be delivered bounded souls; yam both the delivered and bounded souls. Janaka: Seetha is that yam the conjunctive, conditioner, bridge between the mortal and immortal, setu - eSa setu iti vidharaNa the presiding deity of catana acetana dynamic, static beings. oh, Rama, it is said in Vishnu Puraana that Seetha is your lookalike, minus your sky-blue complexion, raaghavatve bhavet siitaa... It is said in yet another scripture, yatha mayaa jagat vyaaptam - sva ruupeNa svabhaavataH | tayaa vyaaptam idam vishvam niyantrii ca tathaa iishvarii || 'as to how I am all pervading, likewise She, Goddess Lakshmi, is all pervading and the controller of the universe ' and if you want to establish yourself as the protector of this world, you have to take this and this Seetha alone, as she is the cause for the desired effect of yours and, she is from Mother Earth ratna garbha and you are a sapphirine boy from a mother, and a sapphire shines only if it is studded in earth-given gold anargham api maaNikyam hema aashrayam apekshate otherwise you, your incarnation, your epic, your mission, why one or two, everything concerning you will be futile, and you have to return to your milky abode empty handed, and here on earth, every house breeds one or more Ravana-s Rama: How am I to conclude 'this' as 'that...' I mean Goddess Lakshmi Janaka: Certain aspects are to be inferred because they are unmanifest. Fire on the mountain is unmanifest but smoke is manifest, hence fire is inferred. So also, ayam iishvarii is manifest as iyam this girl... from siitaa furrow, sillion, a narrow trench in ground made by ploughshare... as a small seed manifests into a gigantic banyan tree, and from this the nature of her non-foetal birth, it is to be inferred likewise, and only because of it she is someone above mortals. Because you have come as a mortal she has to take birth as a mortal, as an inseparable entity of yours Rama: Then why can't she fall from sky or from other planet? Janaka: She cannot. Your connection with this earth is age-old and you love it. Because you love earth, she has to emerge from earth, a lovely act for you. Rama: Then why mama sutaa... she can be fostered in any orphanage Janaka: Not so. An auspicious thing or being requires a sanctum sanctorum... Mithila is one such... and Videha-s are not just kings of this part of land, but they are priests of pious or holy things like the bow of Shiva. You know the naming of vi deha... it is not 'without bodies...' but transcending bodily affairs Thus she chose this as her background and as she presented herself to me as baby girl, I have look upon her as mama sutaa 'my daughter ' And many, many kings sought her hand in marriage, but I refused and they warred with me, whereby I had to call for the forces of gods to counterattack the enemy forces; perhaps, you might not have heard that humans can summon gods; thus gods are at my disposal; a prayer of mine brings them here, either for a war or for a ritual So, do not take me or my daughter Seetha, iyam siitaa mama sutaa as some ignoramus and insignificant dullards Rama: Then why you want me to take back, as though she belonged to me for eons, but lost in a journey Janaka: Yes, she is yours from ages unknown; I cannot donate her in kanyaa daana 'bestowal of bride ' because your marriage is eternal. But you two have arrived here in human forms, so conduct yourselves in conformity with human customs.... that is why I tell pratiicCha enaaam ' take her back, wishfully ' for that saying of mine get no anger on me; bhadram te 'let safeness betide' you; by this act of yours paaNim gR^ihNiSva paaNinaa ' you take her palm into your palm ' that which is customary in human paaNi grahaNa mahotsava 'wedding ceremony '; by the way, you always keep your consort in your heart hR^idaya kamala do not do such things as long as you are on earth for your incarnation will be disclosed.... just take her hand and let not this heavenly discourse be leaked out... lest Ravana may come to know that you are not human and it will be impossible for you to eliminate that evil, thereby And we now proceed to the human level import of this verse. Janaka: ' iyam "this girl" who has --- mugdhamanoharamanoj~namohanaatmakasukumaarasoundaryalaavaNyaadau --- a beauty par excellence [and par problmatique beauty as well, for Ravana alone has got more words to extol her beauty, as in Ch. 46 Aranya ]; so, iyam "this one" is about whom you have heard from day one in the hermitage of Siddha, i.e., when you started towards Mithila; hence, iyam "this one alone" is that girl who is on your psyche from the minute you broke that Shiva's bow, and whom you are envisioning praasaade praade ca pathi pathi ca saa pR^iShTataH saa purataH 'on verandas of multistoried buildings and in window ledges, on this street and that street, before you, behind you ' during these days of your stay in Mithila.... Rama: No, No, No, you are wrong... I did not aim at any girl when aiming to lift that old bow... sorry for your unilateral conclusion... Janaka: No, my dear boy, the condition I stipulated before your touching that bow is bilateral... I clearly said that my daughter belongs to one who can lift that bow... you were quick enough to grab the girl, rather than the bow... and in that hastiness you even broke that bow... had you declined the girl, you should have declined to lift the bow, also... so, iyam siita was the only intention of yours when lifting that bow... Rama; Maybe.. but we want high-born, high-bred girls --- not fatherless, motherless, birth-less orphans Janaka: You seem to be a doubting Thomas... that's why I said mama sutaa 'my daughter ' when it is said mahataa tapasaa raama... ' by high degree ascesis Dasharatha obtained Rama... what does it mean? So also, I too obtained and fostered this girl with much better ascesis [than your father], and even protected her from warring factions [only to give back to you ]; bythe way, the environ of Mithila itself is of utmost sanctity and piety... if we are to be lowly subjects, why your guru Vishvamitra brought you here, that too by foot don't think that you are taking this girl for your personal enjoyment, but it is for a caculated purpose... this girl meets that purpose and her wifehood, as well.... hence I said saha dharma carii tava ' she will be in toe with your duties' Or tava dharma saha carii ' whatever is your duty that duty become hers too '.. Rama: Somehow there appears some cacoethes confusion from you, from all the sages, from my father and mothers, even Janaka: Nothing of that sort is there... if you wish heartily then only you take her... I have not said siitaam dadaami 'I am donating Seetha ' but I said pratiicCha enaam 'take her, take her back ' or else, she will exit as she came and unfulfilled will be your mission... it is up to you to decide.... no compulsion whatsoever... Rama: Then, let her take hold of my arrow and walk with me round the Altar of Fire, because, for Kshatriya-s that is the custom... Janaka: I know, I know, but this marriage does not fit into any of the eight kinds of marriage prescribed for humans... hence I carefully said paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa ' take her palm into your palm ' The types of ancient marriages as laid down by scriptures are eight kinds. 1] braahmya : inviting a celibate scholar after completion of his Vedic studies, and offering a bride with due ceremony; 2] daiva : offering a bride to a ritwij when he is conducting a Vedic-ritual; 3] aarSa : giving the bride after donating a cow and ox for the success of Vedic-ritual; 4] praajaapatya : offering a bride without seeking anything from the bridegroom, to follow the course of dharma; 5] asura : giving ample money to bride's party or to bride and marrying her at costs; 6] gandharva : man and woman falling in love and marrying on their own, just out of lust and bodily pleasures; 7] raakshasa : if a bride or bride's part do not agree, by maltreating, torturing and terrorising them, and thereby seizing the bride; 8] paishaacika : while the girl is asleep, or making her drunk, or unconscious and then molesting her, by which she becomes a 'can't but' bride - a worst kind of marriage. eteShu aShTasu vivaaheShu ayam vivaaho na ko api bhavitum arhati - tat ukta lakShaNa a bhaavaat | tathaa hi - na taavat braahmyaH iti - aahuuya daana a bhaavaat | na api daivaH - kShatriyasya aartivijya a sambhavat | na aarSha - kanyaa pitro go mithuna go daana a bhaavaat | na api praajaapatyaH - viirya shulka iti kathanaat | na api aasuraH - kanyaa pituH dravya daana a bhaavaat | na api gaandharvaH paraspara anuraageNa samsarga a bhaavaat | na api raakShasaH - chedan hanana aadinaa prasahya kanya haraNa a bhaavaat | na api paishaaciH - sva apapramaada anyatam avasthaa a yuktayaaH | tasmaat katamo ayam vivaaha iti cet - saha dharma carii tava - iti uktyaa praajaapatya eva vivaahaH - dk And when none of the eight is unsuitable for Seetha's wedding it is brought under the fourth praajaapatya - because saha dharmam carati iti praajaapatya - aashvalaayana | samyoga mantraH praajaapatye saha dharmam caryataam - gautama | saha dharmama carataam iti praajaapatyam - bodhaayana | But here something is sought from the bridegroom, in the name of lifting the bow. But that is negated saying the 'seeking' is the seeking of material assets, not valour or bravery. It is namesake, and even the nomenclature that Seetha is the bounty for valour viirya shulka is a namesake; kShatriyeShu viirya vara eva shreShTatvaat taadR^ishaya kanyaam pradaatum viirya parishodhanam kR^itam iti shulka iti kathanaat shulka shabda aupacaarikaH | dk Hence this marriage is for implementation of righteousness and it is treated as extramundane and celebrated every year. Rama: This marriage does not fit into any category! Then why this marriage at all! Janaka: To be in tune with this world's tradition... however, this marriage technically comes under the category of praajaa patya Rama: So, you adjusted the rule books... then why me, let her take my hand... Janaka: The enjoyer has to grab the object of enjoyment, not vice versa... take her now and bhadram te and 'be blest ' --o)0(o-- Next, Janaka is asking the bridegroom like a poor Indian father to take a poor and motherless bride Seetha. Janaka: iyam - 'this' girl is a simple match to you who broke the bow of Shiva; siitaa ' born in furrow' a motherless girl, hence, kindly be merciful towards her; mama sutaa ' my daughter ' rather, a poor fellow's daughter; where I have always been engaged in rituals and ceremonies, thereby I may not have brought her up properly, and thereby if she does talk rashly or behave oddly, like an ill-bred girl, kindly tolerate and correct her; saha dhrma carii iva where iva is ' like ' just take her like your 'custom-bound consort ' and let her be useful in ceremonies and rituals, though not for pleasure trips and excursions '; pratiicCha enaam 'take her ' where the bridegrooms usually woo, court and date girls, send many messages to her parents asking for that girl in marriage; but, this girl being an uncommon one, I am begging you to take her; paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa you take her hand as she is hesitating to take your hand, for your hand is strong enough to break an unbreakable bow, she is fearing to take your hand, lest her arm too will be broken; bhadram te 'be blest ' when you honour our appeal --o)0(o-- And there are many, many more shades of meanings derived from this verse, but all culminate to say - 'you two are made for each other ' Verse Locator pativratā mahabhāgā chhāya iva anugatā sadā || 1-73-27 iti uktvā prākṣhipat rājā maṃtra pūtam jalam tadā | 27b, 28a. mahabhaagaa = prosperous [Seetha will be]; pati vrataa = husband, devout; sadaa Chaaya iva = always, shadow, like; anugataa = follow [you]; iti uktvaa = thus, saying; raajaa = king; tadaa = then; mantra puutam jalam = hymn, sanctified, water; praakshipat = poured forth. "She who is prosperous and husband-devout, will always be abiding you like your own shadow..." So saying that king Janaka then poured forth water into the palms of Rama, which is sanctified with hymns. [1-73-27b, 28a] Pouring water at the time of donation into the donee's hand symbolises the free flowing will of the donor. The 'shadow' expresses nitya sambandhatva 'ever related entity...' Or, a trace of His liilaa vibhuuti, maaya . Though they are living separately so far, that farness is now washed off by this holy water. Verse Locator sādhu sādhu iti devānām ṛṣhīṇām vadatām tadā || 1-73-28 deva duṃdubhi nirghoṣhaḥ puṣhpa varṣham mahān abhūt | 28b, 29a. tadaa = then; saadhu saadhu iti = nice, fine, thus; vadataam = while saying [exclaiming]; devaanaam R^iSiiNaam = [sounds ] of gods, sages; deva dundubhi nirghoSaH = heavenly, drums, drumming; mahaan puSpa varSam abhuut = great, flower, showers, occurred. Then there occurred great flower-showers from firmament, while sages and gods staying in firmament have exclaimed, "nice... fine..." to the drumbeats of heavenly drums. [1-3-28b, 29a] What happened to these gods when boyish Rama eliminated Tataka and others? Are they any lesser feats than this marriage? And why this drumming and showering flowers and blessings, when it is 'just' a human's marriage? Now the cause for the effect is conjoined to Rama to effectuate their plea to Brahma. If the entire arsenal given by Vishvamitra is set-aside for a moment, the 'present' now presented by Janaka is the ultimate weapon for the use against Ravana. aprameyam hi tat tejo yasya saa janaka aatmajaa 'unlimited is the energy, to whom Janaka's daughter belongs...' Rama is the instrumental cause in eliminating Ravana, whereas Seetha is the efficient cause for it. Lanka is ruined by Seetha, through Hanuma with the help of Fire-god, but not by Rama, or all of the monkeys put together. And Rama eliminates the half-dead Ravana. There are some more flower-showers and drumbeats and dances, later. Verse Locator evam dattvā sutām sītām maṃtra udaka puraskṛtām || 1-73-29 abravīt janako rājā harṣheṇa abhiparipluta | 29b, 30a. janakaH raajaa = Janaka, the king; evam = in that way; mantra udaka puraskR^itaam = hymn, water, she who is sanctified with; sutaam siitaam dattvaa = his daughter, Seetha, on handing over; harSeNa = by enthusiasm; abhi pari pluta = completely, overly, flooded [overwhelmed]; abraviit = said [this.] On handing over his daughter Seetha who is duly sanctified with sanctified waters, King Janaka is completely overwhelmed with exhilaration for the successful performance of his bit as a father and he said this. [1-73-29b, 30a] Verse Locator lakṣhmaṇa āgachchha bhadram te ūrmilām udyatām mayā || 1-73-30 pratīchchha pāṇim gṛhṇīṣhva mā bhūt kālasya paryayaḥ | 30b, 31a. lakSmaNa aagacCha = Lakshmana, come on; mayaa udyataam = by me decided to be [- to be given to you]; uurmilaam = Urmila; pratiicCha = you take - or, say yes; paaNim gR^ihNiiSva = [her] palm, you take; kaalasya paryayaH maa bhuut = time's, lapse, let not, be there; te bhadram = you be safe. "Come on, Lakshmana, safe betides you... say yes to Urmila, the one who is decided by me to be given to you... take her palm into yours... lapse not the time... [1-73-30b, 31a] When Bharata is the elder of Lakshmana, how Lakshmana is called now... is a lingering doubt. That rule 'the elder brother's marriage is first...' does not apply if the brothers are from co-wives: pitR^ivya putre saapatne para naariiShu teShu vaa | vivaaha daana yajnaadau parivedo na duuShaNam || 'the elderliness among the sons of father's brothers or mothers co-wives, or other sons from other wives, do not count in their marriages, donation ceremonies, of Vedic-rituals... an younger one can be called first on such occasions...' Verse Locator tam evam uktvā janako bharatam cha abhyabhāṣhata || 1-73-31 gṛhāṇa pāṇim māṇḍavyāḥ pāṇinā raghunaṃdana | 31b-32a. janakaH tam evam uktvaa = Janaka, to him [to Lakshmana,] that way, having said; bharatam ca abhyabhaaSata = to Bharata, also, addressed; raghunandana = oh, the delight of Raghu-s - Bharata; paaNinaa = by palm; maaNDavyaaH paaNim = Maandavi's, palm; gR^ihaaNa = take. Janaka having said to Lakshmana that way, he also addressed Bharata, "Oh, Bharata, the delight of Raghu-s, take Maandavi's palm into your palm... [1-73-31b-32a] Verse Locator śhatrughnam cha api dharmāatmā abravīt mithileśhvaraḥ || 1-73-32 śhrutakīrteḥ mahābāho pāṇim gṛhṇīṣhva pāṇinā | 32b, 33a. dharmaaatmaa = honourable [Janaka]; mithila iishvaraH = Mithila's, king - Janaka; shatrughnam ca api = to Shatrughna, also, even; abraviit = said; mahaabaahuH = oh, dextrous [Shatrughna]; paaNinaa = with your palm; shrutakiirteHpaaNim gR^ihNiiSva = Shrutakiirti's, palm, you take. That honourable king of Mithila even said to Shatrughna, "oh, dextrous Shatrughna, take the palm of Shrutakiirti into yours... [1-73-32b, 33a] Verse Locator sarve bhavantaḥ sauṃyāḥ cha sarve sucharita vratāḥ || 1-73-33 patnībhiḥ santu kākutsthā mā bhūt kālasya paryayaḥ | 33b, 34a. kaakutsthaaH = oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna [brothers]; bhavantaH sarve = you, all; saumyaaH ca = tender-hearted, also; sarve su carita vrataaH = all, well, behaved, well-intentioned ones; patniibhiH santu = with wives, you be [a happy married life to you all]; maa bhuut kaalasya paryayaH = not, there be, time's, lapse. "Oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna ... you all are tender-hearted, well-behaved and well-intentioned brothers from Kakutstha lineage... without lapse of time take up other ceremonies..." So said Janaka to bridegrooms. [1-73-33b, 34a] Verse Locator janakasya vachaḥ śhrutvā pāṇīn pāṇibhiḥ aspṛśhan || 1-73-34 chatvāraḥ te chatasṝṇām vasiṣhṭhasya mate sthitāḥ | 34b, 35a. te catvaaraH = those [bridegrooms,] [all] four of them; janakasya vacaH shrutvaa = Janaka's, words, on hearing; vasiSThasya mate sthitaaH = in Vashishta's, opinion [in orchestration of marriage,] abiding; paaNibhiH = with palms; catasR^INaam = of [all] four [brides]; paaNiin = palms; aspR^ishan = touched - taken into thei palms - all are palminpalmed. All the four bridegrooms are palminpalmed with all the four brides, paying heed to Janaka's words, and abiding in Vashishta's orchestration of Vedic hymns and procedures. [1-73-34b, 35a] The word 'palminpalmed' may look oddish, but it is in fashion with the verb 'arminarmed' invented by poet Roger McGhou. Verse Locator agnim pradakṣhiṇam kṛtvā vedim rājānam eva cha || 1-73-35 ṛṣhīn chaiva mahātmānaḥ saha bhāryā raghu udvahāḥ | yathā uktena tathā chakruḥ vivāham vidhi pūrvakam || 1-73-36 35b, 36. mahaatmaanaH = great souled [bridegrooms]; raghu udvahaaH = Raghu, those who emerged from - four brothers; saha bhaaryaa = with, wives; agnim = to Ritual-fire; vedim = to Altar of Fire; raajaanam eva ca = king Janaka, also, that way; R^iSiin caiva = to sages, also thus; pradakSiNam = circumambulations; kR^itvaa = on performing; tathaa = thus; yathaa uktena = as, said [directed by Vashishta]; vidhi puurvakam = custom, consistent with; vivaaham = marriage; cakruH = thus, performed [the deeds of ritual]; [they are wed.] On performing circumambulations along with their wives around the Ritual-fire, and around the Altar of Fire, and that way, around king Janaka, the awarder of wives, and around sages as well for they conducted the marriages well, those great-souled bridegrooms that have emerged from Raghu's dynasty on performing further deeds of ritual consistent with custom as directed by Vashishta, they are all wed. [1-73-35b, 36] Firstly Vashishta enkindled the holy fire and offered oblations in it for the wellbeing of Rama and his brothers, say the bridegrooms. Next, another round of enkindling of holy fire took place in which Rama and brothers have offered marriage time oblations. After accepting the palms of brides, they made circumambulations, and then each couple established its own ritual fire and offered oblations into it. Then each couple had oblated rice-flakes into the fire, and again performed circumambulations to that Ritual-fire, respectively. Thus, the marriage is not a handshake like one-minute affair, as they all shall be before fire, daylong. Verse Locator puṣhpavṛṣhṭirmahatyāsīdantarikṣhātsubhāsvarā | divyadundubhini^^rghoṣhairgītavāditraniḥsvanaiḥ || - yadvā - puṣhpa vṛṣhṭiḥ mahati āsīt aṃtarikṣhāt su bhāsvarā | divya dundubhi nirghoṣhaiḥ gīta vāditra niḥsvanaiḥ || 1-73-37 nanṛtuḥ cha apsaraḥ saṃghā gandharvāḥ cha jaguḥ kalam | vivāhe raghu mukhyānām tad adbhutam adṛśhyata || 1-73-38 37. raghu mukhyaanaam vivaahe = of Raghu's decedents, celebrated ones, in marriage; antarikSaat = from firmament; su bhaasvaraa = highly, dazzling; mahati puSpa vR^iSTiH aasiit = rich, flower, shower, is there [occurred]; divya dundubhi nirghoSaiH = with divine, drums, drumbeats; giita vaaditra niHsvanaiH = with vocal, instrumental, tuneful [music]; apsaraH sanghaa nanR^ituH = apsara, promenades of, danced; gandharvaaH ca kalam jaguH = gandharva-s, even, tunefully, sang; tat adbhutam adR^ishyata = that, charming spectacle, appeared. There occurred rich and highly dazzling flower showers from firmament, and that ambience is filled with the drumbeats of divine drums and with vocal and instrumental music, and promenades of apsara-s danced, and even the gandharva-s sang tunefully, and because it is the marriage of celebrated bridegrooms from Raghu's dynasty, such a charming spectacle is envisioned.. [1-73-37, 38] Verse Locator īdṛśhe vartamāne tu tūrya udghuṣhṭa ninādite | triḥ agnim te parikraṃya ūhuḥ bhāryā mahaujasaḥ || 1-73-39 39. iidR^ishe = this kind of; tuurya udghuSTa ninaadite = trumpet, by trumpeting, reverberating [harmonious music of dance, vocal and instrumental]; vartamaane = in ongoingness mahaujasaH = highly resplendent ones; te = those brothers; triH = thrice; agnim pari kramya = to fire, circumambulated; bhaaryaaH uuhuH = wives, married. In this kind of ongoingness of harmonious music of vocal, instrumental and that of dancers, those great resplendent brothers married their wives on circumabulating the Ritual-fire fire thrice. [1-73-39] Verse Locator atha upakāryām jagmuḥ te sa dārā raghunaṃdanāḥ | rājā api anuyayau paśhyan sa ṛṣhi saṃghaḥ sa bāndhavaḥ || 1-73-40 40. atha = then; te raghunandanaaH = those, Raghu's, legatees; sa daaraa = with, wives; upakaaryaam jagmuH = to visitatorial-palace, went to; raajaa api = king Dasharatha, even; sa R^iSi sanghaH = with, sages, assemblages; sa baandhavaH = with, kinfolks; pashyan = with all eyes for; anuyayau = went after. Then those legatees of Raghu went to their visitatorial-palace with their wives, followed by king Dasharatha along with the assemblages of sages, kinfolks, queens and wives included, and Dasharatha feasted his eyes on sons and daughter-in-laws. [1-73-40] ----- iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe tri saptatitamaḥ sargaḥ Thus, this is the 73rd chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India. Verse Locator for Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties : Chapter 73 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 © May, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : January 05] Read more about: janaka and marriage Secure SFTP and FTPS provided by GoFTP FREE Version tava dharma saha carii ' whatever is your duty that duty become hers too '.. Rama: Somehow there appears some cacoethes confusion from you, from all the sages, from my father and mothers, even Janaka: Nothing of that sort is there... if you wish heartily then only you take her... I have not said siitaam dadaami 'I am donating Seetha ' but I said pratiicCha enaam 'take her, take her back ' or else, she will exit as she came and unfulfilled will be your mission... it is up to you to decide.... no compulsion whatsoever... Rama: Then, let her take hold of my arrow and walk with me round the Altar of Fire, because, for Kshatriya-s that is the custom... Janaka: I know, I know, but this marriage does not fit into any of the eight kinds of marriage prescribed for humans... hence I carefully said paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa ' take her palm into your palm ' eteShu aShTasu vivaaheShu ayam vivaaho na ko api bhavitum arhati - tat ukta lakShaNa a bhaavaat | tathaa hi - na taavat braahmyaH iti - aahuuya daana a bhaavaat | na api daivaH - kShatriyasya aartivijya a sambhavat | na aarSha - kanyaa pitro go mithuna go daana a bhaavaat | na api praajaapatyaH - viirya shulka iti kathanaat | na api aasuraH - kanyaa pituH dravya daana a bhaavaat | na api gaandharvaH paraspara anuraageNa samsarga a bhaavaat | na api raakShasaH - chedan hanana aadinaa prasahya kanya haraNa a bhaavaat | na api paishaaciH - sva apapramaada anyatam avasthaa a yuktayaaH | tasmaat katamo ayam vivaaha iti cet - saha dharma carii tava - iti uktyaa praajaapatya eva vivaahaH - dk And when none of the eight is unsuitable for Seetha's wedding it is brought under the fourth praajaapatya - because saha dharmam carati iti praajaapatya - aashvalaayana | samyoga mantraH praajaapatye saha dharmam caryataam - gautama | saha dharmama carataam iti praajaapatyam - bodhaayana | But here something is sought from the bridegroom, in the name of lifting the bow. But that is negated saying the 'seeking' is the seeking of material assets, not valour or bravery. It is namesake, and even the nomenclature that Seetha is the bounty for valour viirya shulka is a namesake; kShatriyeShu viirya vara eva shreShTatvaat taadR^ishaya kanyaam pradaatum viirya parishodhanam kR^itam iti shulka iti kathanaat shulka shabda aupacaarikaH | dk Hence this marriage is for implementation of righteousness and it is treated as extramundane and celebrated every year. Rama: This marriage does not fit into any category! Then why this marriage at all! Janaka: To be in tune with this world's tradition... however, this marriage technically comes under the category of praajaa patya Rama: So, you adjusted the rule books... then why me, let her take my hand... Janaka: The enjoyer has to grab the object of enjoyment, not vice versa... take her now and bhadram te and 'be blest ' --o)0(o-- Next, Janaka is asking the bridegroom like a poor Indian father to take a poor and motherless bride Seetha. Janaka: iyam - 'this' girl is a simple match to you who broke the bow of Shiva; siitaa ' born in furrow' a motherless girl, hence, kindly be merciful towards her; mama sutaa ' my daughter ' rather, a poor fellow's daughter; where I have always been engaged in rituals and ceremonies, thereby I may not have brought her up properly, and thereby if she does talk rashly or behave oddly, like an ill-bred girl, kindly tolerate and correct her; saha dhrma carii iva where iva is ' like ' just take her like your 'custom-bound consort ' and let her be useful in ceremonies and rituals, though not for pleasure trips and excursions '; pratiicCha enaam 'take her ' where the bridegrooms usually woo, court and date girls, send many messages to her parents asking for that girl in marriage; but, this girl being an uncommon one, I am begging you to take her; paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa you take her hand as she is hesitating to take your hand, for your hand is strong enough to break an unbreakable bow, she is fearing to take your hand, lest her arm too will be broken; bhadram te 'be blest ' when you honour our appeal --o)0(o-- And there are many, many more shades of meanings derived from this verse, but all culminate to say - 'you two are made for each other ' Verse Locator pativratā mahabhāgā chhāya iva anugatā sadā || 1-73-27 iti uktvā prākṣhipat rājā maṃtra pūtam jalam tadā | 27b, 28a. mahabhaagaa = prosperous [Seetha will be]; pati vrataa = husband, devout; sadaa Chaaya iva = always, shadow, like; anugataa = follow [you]; iti uktvaa = thus, saying; raajaa = king; tadaa = then; mantra puutam jalam = hymn, sanctified, water; praakshipat = poured forth. "She who is prosperous and husband-devout, will always be abiding you like your own shadow..." So saying that king Janaka then poured forth water into the palms of Rama, which is sanctified with hymns. [1-73-27b, 28a] Pouring water at the time of donation into the donee's hand symbolises the free flowing will of the donor. The 'shadow' expresses nitya sambandhatva 'ever related entity...' Or, a trace of His liilaa vibhuuti, maaya . Though they are living separately so far, that farness is now washed off by this holy water. Verse Locator sādhu sādhu iti devānām ṛṣhīṇām vadatām tadā || 1-73-28 deva duṃdubhi nirghoṣhaḥ puṣhpa varṣham mahān abhūt | 28b, 29a. tadaa = then; saadhu saadhu iti = nice, fine, thus; vadataam = while saying [exclaiming]; devaanaam R^iSiiNaam = [sounds ] of gods, sages; deva dundubhi nirghoSaH = heavenly, drums, drumming; mahaan puSpa varSam abhuut = great, flower, showers, occurred. Then there occurred great flower-showers from firmament, while sages and gods staying in firmament have exclaimed, "nice... fine..." to the drumbeats of heavenly drums. [1-3-28b, 29a] What happened to these gods when boyish Rama eliminated Tataka and others? Are they any lesser feats than this marriage? And why this drumming and showering flowers and blessings, when it is 'just' a human's marriage? Now the cause for the effect is conjoined to Rama to effectuate their plea to Brahma. If the entire arsenal given by Vishvamitra is set-aside for a moment, the 'present' now presented by Janaka is the ultimate weapon for the use against Ravana. aprameyam hi tat tejo yasya saa janaka aatmajaa 'unlimited is the energy, to whom Janaka's daughter belongs...' Rama is the instrumental cause in eliminating Ravana, whereas Seetha is the efficient cause for it. Lanka is ruined by Seetha, through Hanuma with the help of Fire-god, but not by Rama, or all of the monkeys put together. And Rama eliminates the half-dead Ravana. There are some more flower-showers and drumbeats and dances, later. Verse Locator evam dattvā sutām sītām maṃtra udaka puraskṛtām || 1-73-29 abravīt janako rājā harṣheṇa abhiparipluta | 29b, 30a. janakaH raajaa = Janaka, the king; evam = in that way; mantra udaka puraskR^itaam = hymn, water, she who is sanctified with; sutaam siitaam dattvaa = his daughter, Seetha, on handing over; harSeNa = by enthusiasm; abhi pari pluta = completely, overly, flooded [overwhelmed]; abraviit = said [this.] On handing over his daughter Seetha who is duly sanctified with sanctified waters, King Janaka is completely overwhelmed with exhilaration for the successful performance of his bit as a father and he said this. [1-73-29b, 30a] Verse Locator lakṣhmaṇa āgachchha bhadram te ūrmilām udyatām mayā || 1-73-30 pratīchchha pāṇim gṛhṇīṣhva mā bhūt kālasya paryayaḥ | 30b, 31a. lakSmaNa aagacCha = Lakshmana, come on; mayaa udyataam = by me decided to be [- to be given to you]; uurmilaam = Urmila; pratiicCha = you take - or, say yes; paaNim gR^ihNiiSva = [her] palm, you take; kaalasya paryayaH maa bhuut = time's, lapse, let not, be there; te bhadram = you be safe. "Come on, Lakshmana, safe betides you... say yes to Urmila, the one who is decided by me to be given to you... take her palm into yours... lapse not the time... [1-73-30b, 31a] When Bharata is the elder of Lakshmana, how Lakshmana is called now... is a lingering doubt. That rule 'the elder brother's marriage is first...' does not apply if the brothers are from co-wives: pitR^ivya putre saapatne para naariiShu teShu vaa | vivaaha daana yajnaadau parivedo na duuShaNam || 'the elderliness among the sons of father's brothers or mothers co-wives, or other sons from other wives, do not count in their marriages, donation ceremonies, of Vedic-rituals... an younger one can be called first on such occasions...' Verse Locator tam evam uktvā janako bharatam cha abhyabhāṣhata || 1-73-31 gṛhāṇa pāṇim māṇḍavyāḥ pāṇinā raghunaṃdana | 31b-32a. janakaH tam evam uktvaa = Janaka, to him [to Lakshmana,] that way, having said; bharatam ca abhyabhaaSata = to Bharata, also, addressed; raghunandana = oh, the delight of Raghu-s - Bharata; paaNinaa = by palm; maaNDavyaaH paaNim = Maandavi's, palm; gR^ihaaNa = take. Janaka having said to Lakshmana that way, he also addressed Bharata, "Oh, Bharata, the delight of Raghu-s, take Maandavi's palm into your palm... [1-73-31b-32a] Verse Locator śhatrughnam cha api dharmāatmā abravīt mithileśhvaraḥ || 1-73-32 śhrutakīrteḥ mahābāho pāṇim gṛhṇīṣhva pāṇinā | 32b, 33a. dharmaaatmaa = honourable [Janaka]; mithila iishvaraH = Mithila's, king - Janaka; shatrughnam ca api = to Shatrughna, also, even; abraviit = said; mahaabaahuH = oh, dextrous [Shatrughna]; paaNinaa = with your palm; shrutakiirteHpaaNim gR^ihNiiSva = Shrutakiirti's, palm, you take. That honourable king of Mithila even said to Shatrughna, "oh, dextrous Shatrughna, take the palm of Shrutakiirti into yours... [1-73-32b, 33a] Verse Locator sarve bhavantaḥ sauṃyāḥ cha sarve sucharita vratāḥ || 1-73-33 patnībhiḥ santu kākutsthā mā bhūt kālasya paryayaḥ | 33b, 34a. kaakutsthaaH = oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna [brothers]; bhavantaH sarve = you, all; saumyaaH ca = tender-hearted, also; sarve su carita vrataaH = all, well, behaved, well-intentioned ones; patniibhiH santu = with wives, you be [a happy married life to you all]; maa bhuut kaalasya paryayaH = not, there be, time's, lapse. "Oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna ... you all are tender-hearted, well-behaved and well-intentioned brothers from Kakutstha lineage... without lapse of time take up other ceremonies..." So said Janaka to bridegrooms. [1-73-33b, 34a] Verse Locator janakasya vachaḥ śhrutvā pāṇīn pāṇibhiḥ aspṛśhan || 1-73-34 chatvāraḥ te chatasṝṇām vasiṣhṭhasya mate sthitāḥ | 34b, 35a. te catvaaraH = those [bridegrooms,] [all] four of them; janakasya vacaH shrutvaa = Janaka's, words, on hearing; vasiSThasya mate sthitaaH = in Vashishta's, opinion [in orchestration of marriage,] abiding; paaNibhiH = with palms; catasR^INaam = of [all] four [brides]; paaNiin = palms; aspR^ishan = touched - taken into thei palms - all are palminpalmed. All the four bridegrooms are palminpalmed with all the four brides, paying heed to Janaka's words, and abiding in Vashishta's orchestration of Vedic hymns and procedures. [1-73-34b, 35a] The word 'palminpalmed' may look oddish, but it is in fashion with the verb 'arminarmed' invented by poet Roger McGhou. Verse Locator agnim pradakṣhiṇam kṛtvā vedim rājānam eva cha || 1-73-35 ṛṣhīn chaiva mahātmānaḥ saha bhāryā raghu udvahāḥ | yathā uktena tathā chakruḥ vivāham vidhi pūrvakam || 1-73-36 35b, 36. mahaatmaanaH = great souled [bridegrooms]; raghu udvahaaH = Raghu, those who emerged from - four brothers; saha bhaaryaa = with, wives; agnim = to Ritual-fire; vedim = to Altar of Fire; raajaanam eva ca = king Janaka, also, that way; R^iSiin caiva = to sages, also thus; pradakSiNam = circumambulations; kR^itvaa = on performing; tathaa = thus; yathaa uktena = as, said [directed by Vashishta]; vidhi puurvakam = custom, consistent with; vivaaham = marriage; cakruH = thus, performed [the deeds of ritual]; [they are wed.] On performing circumambulations along with their wives around the Ritual-fire, and around the Altar of Fire, and that way, around king Janaka, the awarder of wives, and around sages as well for they conducted the marriages well, those great-souled bridegrooms that have emerged from Raghu's dynasty on performing further deeds of ritual consistent with custom as directed by Vashishta, they are all wed. [1-73-35b, 36] Firstly Vashishta enkindled the holy fire and offered oblations in it for the wellbeing of Rama and his brothers, say the bridegrooms. Next, another round of enkindling of holy fire took place in which Rama and brothers have offered marriage time oblations. After accepting the palms of brides, they made circumambulations, and then each couple established its own ritual fire and offered oblations into it. Then each couple had oblated rice-flakes into the fire, and again performed circumambulations to that Ritual-fire, respectively. Thus, the marriage is not a handshake like one-minute affair, as they all shall be before fire, daylong. Verse Locator puṣhpavṛṣhṭirmahatyāsīdantarikṣhātsubhāsvarā | divyadundubhini^^rghoṣhairgītavāditraniḥsvanaiḥ || - yadvā - puṣhpa vṛṣhṭiḥ mahati āsīt aṃtarikṣhāt su bhāsvarā | divya dundubhi nirghoṣhaiḥ gīta vāditra niḥsvanaiḥ || 1-73-37 nanṛtuḥ cha apsaraḥ saṃghā gandharvāḥ cha jaguḥ kalam | vivāhe raghu mukhyānām tad adbhutam adṛśhyata || 1-73-38 37. raghu mukhyaanaam vivaahe = of Raghu's decedents, celebrated ones, in marriage; antarikSaat = from firmament; su bhaasvaraa = highly, dazzling; mahati puSpa vR^iSTiH aasiit = rich, flower, shower, is there [occurred]; divya dundubhi nirghoSaiH = with divine, drums, drumbeats; giita vaaditra niHsvanaiH = with vocal, instrumental, tuneful [music]; apsaraH sanghaa nanR^ituH = apsara, promenades of, danced; gandharvaaH ca kalam jaguH = gandharva-s, even, tunefully, sang; tat adbhutam adR^ishyata = that, charming spectacle, appeared. There occurred rich and highly dazzling flower showers from firmament, and that ambience is filled with the drumbeats of divine drums and with vocal and instrumental music, and promenades of apsara-s danced, and even the gandharva-s sang tunefully, and because it is the marriage of celebrated bridegrooms from Raghu's dynasty, such a charming spectacle is envisioned.. [1-73-37, 38] Verse Locator īdṛśhe vartamāne tu tūrya udghuṣhṭa ninādite | triḥ agnim te parikraṃya ūhuḥ bhāryā mahaujasaḥ || 1-73-39 39. iidR^ishe = this kind of; tuurya udghuSTa ninaadite = trumpet, by trumpeting, reverberating [harmonious music of dance, vocal and instrumental]; vartamaane = in ongoingness mahaujasaH = highly resplendent ones; te = those brothers; triH = thrice; agnim pari kramya = to fire, circumambulated; bhaaryaaH uuhuH = wives, married. In this kind of ongoingness of harmonious music of vocal, instrumental and that of dancers, those great resplendent brothers married their wives on circumabulating the Ritual-fire fire thrice. [1-73-39] Verse Locator atha upakāryām jagmuḥ te sa dārā raghunaṃdanāḥ | rājā api anuyayau paśhyan sa ṛṣhi saṃghaḥ sa bāndhavaḥ || 1-73-40 40. atha = then; te raghunandanaaH = those, Raghu's, legatees; sa daaraa = with, wives; upakaaryaam jagmuH = to visitatorial-palace, went to; raajaa api = king Dasharatha, even; sa R^iSi sanghaH = with, sages, assemblages; sa baandhavaH = with, kinfolks; pashyan = with all eyes for; anuyayau = went after. Then those legatees of Raghu went to their visitatorial-palace with their wives, followed by king Dasharatha along with the assemblages of sages, kinfolks, queens and wives included, and Dasharatha feasted his eyes on sons and daughter-in-laws. [1-73-40] ----- iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe tri saptatitamaḥ sargaḥ Thus, this is the 73rd chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India. Verse Locator for Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties : Chapter 73 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 © May, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : January 05] Read more about: janaka and marriage Secure SFTP and FTPS provided by GoFTP FREE Version Rama: This marriage does not fit into any category! Then why this marriage at all! Janaka: To be in tune with this world's tradition... however, this marriage technically comes under the category of praajaa patya Rama: So, you adjusted the rule books... then why me, let her take my hand... Janaka: The enjoyer has to grab the object of enjoyment, not vice versa... take her now and bhadram te and 'be blest ' Janaka: iyam - 'this' girl is a simple match to you who broke the bow of Shiva; siitaa ' born in furrow' a motherless girl, hence, kindly be merciful towards her; mama sutaa ' my daughter ' rather, a poor fellow's daughter; where I have always been engaged in rituals and ceremonies, thereby I may not have brought her up properly, and thereby if she does talk rashly or behave oddly, like an ill-bred girl, kindly tolerate and correct her; saha dhrma carii iva where iva is ' like ' just take her like your 'custom-bound consort ' and let her be useful in ceremonies and rituals, though not for pleasure trips and excursions '; pratiicCha enaam 'take her ' where the bridegrooms usually woo, court and date girls, send many messages to her parents asking for that girl in marriage; but, this girl being an uncommon one, I am begging you to take her; paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa you take her hand as she is hesitating to take your hand, for your hand is strong enough to break an unbreakable bow, she is fearing to take your hand, lest her arm too will be broken; bhadram te 'be blest ' when you honour our appeal And there are many, many more shades of meanings derived from this verse, but all culminate to say - 'you two are made for each other '
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"She who is prosperous and husband-devout, will always be abiding you like your own shadow..." So saying that king Janaka then poured forth water into the palms of Rama, which is sanctified with hymns. [1-73-27b, 28a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Then there occurred great flower-showers from firmament, while sages and gods staying in firmament have exclaimed, "nice... fine..." to the drumbeats of heavenly drums. [1-3-28b, 29a]
PURPORT
एवम् दत्त्वा सुताम् सीताम् मंत्र उदक पुरस्कृताम्
evam dattvā sutām sītām maṃtra udaka puraskṛtām
SYNONYMS
TRANSLATION
On handing over his daughter Seetha who is duly sanctified with sanctified waters, King Janaka is completely overwhelmed with exhilaration for the successful performance of his bit as a father and he said this. [1-73-29b, 30a]
लक्ष्ह्मण आगछ्छ्ह भद्रम् ते ऊर्मिलाम् उद्यताम्
मया
lakṣhmaṇa āgachchha bhadram te ūrmilām udyatām
mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Come on, Lakshmana, safe betides you... say yes to Urmila, the one who is decided by me to be given to you... take her palm into yours... lapse not the time... [1-73-30b, 31a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Janaka having said to Lakshmana that way, he also addressed Bharata, "Oh, Bharata, the delight of Raghu-s, take Maandavi's palm into your palm... [1-73-31b-32a]
श्हत्रुघ्नम् छ अपि धर्माअत्मा अब्रवीत् मिथिलेश्ह्वरः
śhatrughnam cha api dharmāatmā abravīt mithileśhvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That honourable king of Mithila even said to Shatrughna, "oh, dextrous Shatrughna, take the palm of Shrutakiirti into yours... [1-73-32b, 33a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna ... you all are tender-hearted, well-behaved and well-intentioned brothers from Kakutstha lineage... without lapse of time take up other ceremonies..." So said Janaka to bridegrooms. [1-73-33b, 34a]
जनकस्य वछः श्ह्रुत्वा पाणीन् पाणिभिः अस्पृश्हन्
janakasya vachaḥ śhrutvā pāṇīn pāṇibhiḥ aspṛśhan
SYNONYMS
TRANSLATION
All the four bridegrooms are palminpalmed with all the four brides, paying heed to Janaka's words, and abiding in Vashishta's orchestration of Vedic hymns and procedures. [1-73-34b, 35a]
PURPORT
अग्निम् प्रदक्ष्हिणम् कृत्वा वेदिम् राजानम् एव छ
agnim pradakṣhiṇam kṛtvā vedim rājānam eva cha
SYNONYMS
TRANSLATION
On performing circumambulations along with their wives around the Ritual-fire, and around the Altar of Fire, and that way, around king Janaka, the awarder of wives, and around sages as well for they conducted the marriages well, those great-souled bridegrooms that have emerged from Raghu's dynasty on performing further deeds of ritual consistent with custom as directed by Vashishta, they are all wed. [1-73-35b, 36]
PURPORT
पुष्ह्पवृष्ह्टिर्महत्यासीदन्तरिक्ष्हात्सुभास्वरा
दिव्यदुन्दुभिनि^^र्घोष्हैर्गीतवादित्रनिःस्वनैः
puṣhpavṛṣhṭirmahatyāsīdantarikṣhātsubhāsvarā
divyadundubhini^^rghoṣhairgītavāditraniḥsvanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There occurred rich and highly dazzling flower showers from firmament, and that ambience is filled with the drumbeats of divine drums and with vocal and instrumental music, and promenades of apsara-s danced, and even the gandharva-s sang tunefully, and because it is the marriage of celebrated bridegrooms from Raghu's dynasty, such a charming spectacle is envisioned.. [1-73-37, 38]
ईदृश्हे वर्तमाने तु तूर्य उद्घुष्ह्ट निनादिते
त्रिः अग्निम् ते परिक्रंय ऊहुः भार्या महौजसः
īdṛśhe vartamāne tu tūrya udghuṣhṭa ninādite
triḥ agnim te parikraṃya ūhuḥ bhāryā mahaujasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In this kind of ongoingness of harmonious music of vocal, instrumental and that of dancers, those great resplendent brothers married their wives on circumabulating the Ritual-fire fire thrice. [1-73-39]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे त्रि सप्ततितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe tri saptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then those legatees of Raghu went to their visitatorial-palace with their wives, followed by king Dasharatha along with the assemblages of sages, kinfolks, queens and wives included, and Dasharatha feasted his eyes on sons and daughter-in-laws. [1-73-40]