Chapter 61
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
विश्ह्वामित्रो महातेजाः प्रस्थितान् वीक्ष्ह्य तान् ऋष्हीन्
अब्रवीत् नरश्हार्दूल सर्वान् तान् वन वासिनः
viśhvāmitro mahātejāḥ prasthitān vīkṣhya tān ṛṣhīn
abravīt naraśhārdūla sarvān tān vana vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, manly-tiger Rama, on giving farewell to those sages who came at his invitation and who have started to go back after the ritual of Trishanku is over, then that great-resplendent Vishvamitra spoke to all of the sages who are forest dwellers that remained with him." Thus Shatananda continued to narrate the legend of Vishvamitra. [1-61-1]
महाविघ्नः प्रवृत्तो अयम् दक्ष्हिणाम् आस्थितो दिश्हम्
दिश्हम् अन्याम् प्रपत्स्यामः तत्र तप्स्यामहे तपः
mahāvighnaḥ pravṛtto ayam dakṣhiṇām āsthito diśham
diśham anyām prapatsyāmaḥ tatra tapsyāmahe tapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'While depending on this southern quarter this gross hindrance has cropped up for my ascesis in the shape of Trishanku's ascent to heaven, hence we will go to another direction, and there we continue ascesis. [1-61-2]
पश्ह्छिमायाम् विश्हालायाम् पुष्ह्करेष्हु महात्मनः
सुखम् तपः छरिष्ह्यामः परम् तत् हि तपो वनम्
paśhchimāyām viśhālāyām puṣhkareṣhu mahātmanaḥ
sukham tapaḥ chariṣhyāmaḥ param tat hi tapo vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, great-souled sages, we can conveniently undertake our ascesis in the vast of westerly direction where holy lakesides are there. That would be an august ascetical forest, isn't it.' Thus Vishvamitra said to fellow sages in his camp. [1-61-3]
एवम् उक्त्वा महातेजाः पुष्ह्करेष्हु महामुनिः
तप उग्रम् दुराधर्ष्हम् तेपे मूल फल अश्हनः
evam uktvā mahātejāḥ puṣhkareṣhu mahāmuniḥ
tapa ugram durādharṣham tepe mūla phala aśhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On saying thus that most brilliant and great saint Vishvamitra performed an unhindered and rigorous ascesis subsisting only on fruits and tubers after reaching the lakeside of holy lakes. [1-61-4]
एतस्मिन् एव काले तु अयोध्या अधिपतिः महान्
अंबरीष्ह इति ख्यातो यष्ह्टुम् समुपछक्रमे
etasmin eva kāle tu ayodhyā adhipatiḥ mahān
aṃbarīṣha iti khyāto yaṣhṭum samupachakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the meanwhile the great king of Ayodhya, renowned as Ambariisha, embarked on to perform a Vedic-ritual. [1-61-5]
तस्य वै यजमानस्य पश्हुम् इन्द्रो जहार ह
प्रणष्ह्टे तु पश्हौ विप्रो राजानम् इदम् अब्रवीत्
tasya vai yajamānasya paśhum indro jahāra ha
praṇaṣhṭe tu paśhau vipro rājānam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"But Indra impounded the animal of the principal of that ritual, namely king Ambariisha, and when that animal is really vanished, the officiant Brahman of the ritual spoke this to that king. [1-61-6]
पश्हुः अभ्याहृतः राजन् प्रणष्ह्टः तव दुर्नयात्
अरक्ष्हितारम् राजानम् घ्नन्ति दोष्हा नरेश्ह्वर
paśhuḥ abhyāhṛtaḥ rājan praṇaṣhṭaḥ tava durnayāt
arakṣhitāram rājānam ghnanti doṣhā nareśhvara
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, king, the animal you have fetched for the ritual has gone astray owing to your incautiousness. Oh, king, unguarded items of the ritual will themselves become destructive blemishes for that king who is performing the ritual. [1-61-7]
प्रायः छित्तम् महत् हि एतत् नरम् वा पुरुष्हर्ष्हभ
आनयस्व पश्हुम् श्हीघ्रम् यावत् कर्म प्रवर्तते
prāyaḥ chittam mahat hi etat naram vā puruṣharṣhabha
ānayasva paśhum śhīghram yāvat karma pravartate
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, the best man among men, you have to make great amends for the loss of animal as that animal alone which was intended but now missing shall be used in ritual. Or, a man may be fetched as ritual-animal, and only after that the deeds of the ritual can be continued.' Thus, the priests of the ritual said to king Ambariisha. [1-61-8]
उपाध्याय वछः श्ह्रुत्वा स राजा पुरुष्हर्ष्हभ
अन्वियेष्ह महाबुद्धिः पश्हुम् गोभिः सहस्रश्हः
upādhyāya vachaḥ śhrutvā sa rājā puruṣharṣhabha
anviyeṣha mahābuddhiḥ paśhum gobhiḥ sahasraśhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the words of his teacher, oh, the best one among men, Rama, he that highly rule-obedient king tried for a human-ritual-animal for a barter of thousands of cows. [1-61-9]
देश्हान् जनपदान् तान् तान् नगराणि वनानि छ
आश्ह्रमाणि छ पुण्यानि मार्गमाणो महीपतिः
deśhān janapadān tān tān nagarāṇi vanāni cha
āśhramāṇi cha puṇyāni mārgamāṇo mahīpatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While that king is searching those and those provinces, villages, forests, townships, and even the pious hermitages, oh, dear Rama, the legatee of Raghu's dynasty, that king has indeed seen Sage Riciika, who is well settled on Mt. Bhrigutunga along with his sons and wife. [1-61-10, 11]
तम् उवाछ महातेजाः प्रणंय अभिप्रसाद्य छ
महर्ष्हिम् तपसा दीप्तम् राजर्ष्हिः अमित प्रभः
tam uvācha mahātejāḥ praṇaṃya abhiprasādya cha
maharṣhim tapasā dīptam rājarṣhiḥ amita prabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On reverencing and on obtaining the grace of ascetically brilliant great Sage Riciika, and even on asking him about his wellbeing in every aspect, that kingly sage Ambariisha, who is with great resplendence and whose brilliance is illimitable, said this word to that sage. [1-61-12, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, godlike sage, if you bargain your son with a hundred thousand cows for the purpose of a ritual-animal, oh, the successor Sage Bhrigu, I deem my ends are achieved. [1-61-13b, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'All the provinces are went over but unobtainable is that animal of the ritual, hence it will be apt of you to give me one son from among your sons, for a value.' Thus, king Ambariisha bargained with the sage. [1-61-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"When that great-resplendent Sage Riciika is addressed thus, he said this word, 'oh, best of men, I cannot possibly sell my eldest son, in anyway.' [1-61-15b, 16a]
ऋछीकस्य वछः श्ह्रुत्वा तेष्हाम् माता महात्मनाम्
ṛchīkasya vachaḥ śhrutvā teṣhām mātā mahātmanām
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the words of Sage Riciika the mother of those great-souled sons spoke this word to the tigerly-man Ambariisha. [1-61-16b, 17a]
अविक्रेयम् सुतम् ज्येष्ह्ठम् भगवान् आह भार्गवः
avikreyam sutam jyeṣhṭham bhagavān āha bhārgavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The most reverential sage and the one from Bhaargava dynasty, my husband, said that the eldest son is un-sellable. Thereof oh, lord, you must know that my youngest son, namely Shunaka, is a cherished one for me. Therefore oh, king, I will not give my youngest son to you, either. [1-61-17b, 18]
प्रायेण हि नरश्ह्रेष्ह्ठ ज्येष्ह्ठाः पितृष्हु वल्लभाः
मातॄणाम् छ कनीयांसः तस्मात् रक्ष्हे कनीयसम्
prāyeṇa hi naraśhreṣhṭha jyeṣhṭhāḥ pitṛṣhu vallabhāḥ
mātṝṇām cha kanīyāṃsaḥ tasmāt rakṣhe kanīyasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Generally eldest sons are fathers' favourites, oh, best king among men, and mothers' favourites are the youngest, isn't it! Therefor, I have to tend my youngest son.' Thus, wife Sage Ruciika said to Ambariisha. [1-61-19]
PURPORT
उक्त वाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनि पत्न्याम् तथैव छ
श्हुनःश्हेपः स्वयम् राम मध्यमो वाक्यम् अब्रवीत्
ukta vākye munau tasmin muni patnyām tathaiva cha
śhunaḥśhepaḥ svayam rāma madhyamo vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, when that sage's sentence is so, and his wife's sentence is also in that way only, their intermediate son, namely Shunashepa, personally spoke this sentence. [1-61-20]
पिता ज्येष्ह्ठम् अविक्रेयम् माता छ आह कनीयसम्
विक्रेतम् मध्यमम् मन्ये राजपुत्र नयस्व माम्
pitā jyeṣhṭham avikreyam mātā cha āha kanīyasam
vikretam madhyamam manye rājaputra nayasva mām
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Father said that the eldest son is un-sellable, mother also said the same about youngest one. Then I deem that the intermediary son is sellable. Hence, oh, prince, you may lead me forth. [1-61-21]
अथ राजा महाबाहो वाक्य अन्ते ब्रह्म वादिनः
हिरण्यस्य सुवर्णस्य कोटिभी रत्न राश्हिभिः
atha rājā mahābāho vākya ante brahma vādinaḥ
hiraṇyasya suvarṇasya koṭibhī ratna rāśhibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, dextrous Rama, when that advocate of Veda-s, namely Shunashepa finished his speech, then the king gave gold, silver, and gemstones, each in ten million heaps, and even a hundred thousand cows, and oh, Rama, the legatee of Ragu, that king Ambariisha went away highly gladdened to take Shunashepa with him. [1-61-22, 23]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एक ष्हष्ह्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe eka ṣhaṣhṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That great resplendent and highly renowned king Ambariisha on his part proceeded hastily after ascending Shunashepa onto the chariot that hastily." Thus Sage Shataananda continued his narration. [1-61-24]