Chapter 2
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
नारदस्य तु तद्वाक्यम् श्रुत्वा वाक्य विशारदः
पूजयामास धर्मात्मा सह शिष्यो महामुनिः
nāradasya tu tadvākyam śrutvā vākya viśāradaḥ
pūjayāmāsa dharmātmā saha śiṣyo mahāmuniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the great sage Valmiki, a skilled orator and a virtue-minded one, having heard those words of Narada, worshipped him along with disciples. [1-2-1]
यथावत् पूजितः तेन देवर्षिः नारदः तथा
आपृच्छैव अभ्यनुज्ञातः स जगाम विहायसम्
yathāvat pūjitaḥ tena devarṣiḥ nāradaḥ tathā
āpṛcchaiva abhyanujñātaḥ sa jagāma vihāyasam
SYNONYMS
TRANSLATION
That divine sage Narada being worshipped befittingly by Valmiki in that way, on seeking permission of Valmiki to leave and having been permitted by Valmiki, went away heaven-ward. [1-2-2]
स मुहूर्तं गते तस्मिन् देवलोकम् मुनिः तदा
जगाम तमसा तीरम् जाह्नव्यात् अविदूरतः
sa muhūrtaṃ gate tasmin devalokam muniḥ tadā
jagāma tamasā tīram jāhnavyāt avidūrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, on Narada's going to the world of gods in a trice, that sage Valmiki went to the banks of Tamasa river not far from Jahnavi river. [1-2-3]
स तु तीरम् समासाद्य तमसाया मुनिः तदा
शिष्यम् आह स्थितम् पार्श्वे दृष्ट्वा तीर्थम् अकर्दमम्
sa tu tīram samāsādya tamasāyā muniḥ tadā
śiṣyam āha sthitam pārśve dṛṣṭvā tīrtham akardamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that sage Valmiki on reaching the shore of the clean Tamasa, and on beholding a ford of that river, spoke to his disciple who was at his side. [1-2-4]
अकर्दमम् इदम् तीर्थम् भरद्वाज निशामय
रमणीयम् प्रसन्न अम्बु सन् मनुष्य मनो यथा
akardamam idam tīrtham bharadvāja niśāmaya
ramaṇīyam prasanna ambu san manuṣya mano yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Bharadwaja, behold this ford which is without dirt, with clear waters and pleasant like a virtuous man's mind. [1-2-5]
न्यस्यताम् कलशः तात दीयताम् वल्कलम् मम
इदम् एव अवगाहिष्ये तमसा तीर्थम् उत्तमम्
nyasyatām kalaśaḥ tāta dīyatām valkalam mama
idam eva avagāhiṣye tamasā tīrtham uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My dear! Let the hand-vessel [kamaNDalu] be kept [there]. Let my bark-garment be given to me. I will enter this best ford of Tamasa only... [1-2-6]
एवम् उक्तो भरद्वाजो वाल्मीकेन महात्मना
प्रयच्छत मुनेः तस्य वल्कलम् नियतः गुरोः
evam ukto bharadvājo vālmīkena mahātmanā
prayacchata muneḥ tasya valkalam niyataḥ guroḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus being said by the great-souled Valmiki, Bharadwaaja who was obedient to his Guru, gave the bark-garment to the sage [1-2-7]
स शिष्य हस्तात् आदाय वल्कलम् नियतेन्द्रियः
विचचार ह पश्यन् तत् सर्वतो विपुलम् वनम्
sa śiṣya hastāt ādāya valkalam niyatendriyaḥ
vicacāra ha paśyan tat sarvato vipulam vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
That self-controlled Sage Valmiki on taking bark-garment from his disciple's hands, and looking in all directions, indeed moved away from that wide expanse of forest. [1-2-8]
तस्य अभ्याशे तु मिथुनम् चरन्तम् अनपायिनम्
ददर्श भगवान् तत्र क्रौङ्चयोः चारु निस्वनम्
tasya abhyāśe tu mithunam carantam anapāyinam
dadarśa bhagavān tatra krauṅcayoḥ cāru nisvanam
SYNONYMS
TRANSLATION
There holy sage Valmiki saw a couple of curlews, in the vicinity of that river's foreshore, flying there about in togetherness and cooing charmingly. [1-2-9]
तस्मात् तु मिथुनात् एकम् पुमांसम् पाप निश्चयः
जघान वैरनिलयो निषादः तस्य पश्यतः
tasmāt tu mithunāt ekam pumāṃsam pāpa niścayaḥ
jaghāna vairanilayo niṣādaḥ tasya paśyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
A tribal hunter with evil intent, and a receptacle of enimity, killed the male one among the couple of birds, while Valmiki was looking on. [1-2-10]
तम् शोणित परीताङ्गम् चेष्टमानम् महीतले
भार्या तु निहतम् दृष्ट्वा रुराव करुणाम् गिरम्
tam śoṇita parītāṅgam ceṣṭamānam mahītale
bhāryā tu nihatam dṛṣṭvā rurāva karuṇām giram
SYNONYMS
TRANSLATION
The wife was moving together with husband with a red crest and with joy, with good wings, always being united with that male bird. On seeing that bird slain on ground reeling with blood covered wings really made wailing sounds with piteous utterances on being separated from her husband. [1-2-11, 12]
तथा विधिम् द्विजम् दृष्ट्वा निषादेन निपातितम्
ऋशेः धर्मात्मानः तस्य कारुण्यम् समपद्यत
tathā vidhim dvijam dṛṣṭvā niṣādena nipātitam
ṛśeḥ dharmātmānaḥ tasya kāruṇyam samapadyata
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing that bird felled that way by the tribal hunter, compassion occassioned in that saintly sage Valmiki. [1-2-13]
ततः करुण वेदित्वात् अधर्मो अयम् इति द्विजः
निशांय रुदतीम् क्रौन्चीम् इदम् वचनम् अब्रैइत्
tataḥ karuṇa veditvāt adharmo ayam iti dvijaḥ
niśāṃya rudatīm krauncīm idam vacanam abraiit
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on seeing the wailing female krounchi bird, out of state of compassion and apperceiving the killing of male bird as unjust, the sage uttered this sentence... [1-2-14]
मा निषाद प्रतिष्ठाम्त्व
मगमः शाश्वतीः समाः
यत् क्रौङ्च मिथुनात् एक
मवधीः काम मोहितम्
mā niṣāda pratiṣṭhāmtva
magamaḥ śāśvatīḥ samāḥ
yat krauṅca mithunāt eka
mavadhīḥ kāma mohitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! violent Hunter, by which reason you have killed one bird of the couple, when it was infatuated by passion, for that reason you will never get a state of rest for everlasting years to come..." [1-2-15]
PURPORT
तस्य एवम् ब्रुवतः चिन्ता बभूव हृदि वीक्षतः
शोकार्तेन अस्य शकुनेः किम् इदम् व्याहृतम् मया
tasya evam bruvataḥ cintā babhūva hṛdi vīkṣataḥ
śokārtena asya śakuneḥ kim idam vyāhṛtam mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking and pondering in his heart, he became thoughtful: "What is this utterance by me in grief and anguish for this bird?". [1-2-16]
चिन्तयन् स महाप्राज्ञः चकार मतिमान् मतिम्
शिश्यम् च एव अब्रवीत् वाक्यम् इदम् स मुनिपुङ्गवः
cintayan sa mahāprājñaḥ cakāra matimān matim
śiśyam ca eva abravīt vākyam idam sa munipuṅgavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That great wise one who was an intellectual and the best among sages, on cogitating, made up his mind and also spoke these words to the disciple... [1-2-17]
पाद बद्धः अक्षर समः तन्त्री लय समन्वितः
शोकार्तस्य प्रवृत्तो मे श्लोको भवतु न अन्यथा
pāda baddhaḥ akṣara samaḥ tantrī laya samanvitaḥ
śokārtasya pravṛtto me śloko bhavatu na anyathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"While I was tormented by grief, there arose a sentence consisting of four verses possessing metrically posited letters suitable to be played as song and string music and that will be called Shloka, not otherwise..." [1-2-18]
PURPORT
शिष्यः तु तस्य ब्रुवतो मुनेर् वाक्यम् अनुत्तमम्
प्रति जग्राह संतुष्टः तस्य तुष्टोअः अभवत् मुनिः
śiṣyaḥ tu tasya bruvato muner vākyam anuttamam
prati jagrāha saṃtuṣṭaḥ tasya tuṣṭoaḥ abhavat muniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even the disciple happily received what that is articulated by the saint, a unique articulation, by which the saint too, became happy. [1-2-19]
सो।अभिषेकम् ततः कृत्वा तीर्थे तस्मिन् यथाविधि
तम् एव चिन्तयन् अर्थम् उपावर्तत वै मुनिः
so|abhiṣekam tataḥ kṛtvā tīrthe tasmin yathāvidhi
tam eva cintayan artham upāvartata vai muniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that saint on performing his bathing in that ford according to custom, and still thinking on the purport of his utterance, he returned towards his hermitage. [1-2-20]
PURPORT
भरद्वाजः ततः शिष्यो विनीतः श्रुतवान् गुरोः
कलशम् पूर्णमादाय पृष्ठतः अनुजगाम ह
bharadvājaḥ tataḥ śiṣyo vinītaḥ śrutavān guroḥ
kalaśam pūrṇamādāya pṛṣṭhataḥ anujagāma ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Bharadwaja, the obedient disciple and an erudite scholar, for he heard and learnt many scriptures by listening, on taking handy-vessel full with water followed at the behind of his mentor. [1-2-21]
स प्रविश्य आश्रम पदम् शिष्येण सह धर्मवित्
उपविष्टः कथाः च अन्याः चकार ध्यानमास्थितः
sa praviśya āśrama padam śiṣyeṇa saha dharmavit
upaviṣṭaḥ kathāḥ ca anyāḥ cakāra dhyānamāsthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He that knower of dharma, Valmiki, having entered the threshold of hermitage along with disciples, and having seated spoke about the day-to-day teachings and also other things, but he himself is preoccupied in cogitation on the verse. [1-2-22]
आजगाम ततः ब्रह्मो लोककर्ता स्वयम् प्रभुः
चतुर् मुखो महातेजा द्रष्टुम् तम् मुनिपुङ्गवम्
ājagāma tataḥ brahmo lokakartā svayam prabhuḥ
catur mukho mahātejā draṣṭum tam munipuṅgavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the great resplendent Four-faced creator of fourteen worlds, almighty Brahma, arrived there on his own, to see that eminent saint Valmiki. [1-2-23]
PURPORT
वाल्मीकिः अथ तम् दृष्ट्वा सहसा उत्थाय वाज्ँनतः
प्रान्जलिः प्रयतो भूत्वा तस्थौ परम विस्मितः
vālmīkiḥ atha tam dṛṣṭvā sahasā utthāya vāj~nataḥ
prānjaliḥ prayato bhūtvā tasthau parama vismitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that pious saint Valmiki is highly surprised on seeing Brahma, and on quickly getting up from his seat with his palms adjoined humbly, he stood aside, as he is spellbind. [1-2-24]
पूजयामास तम् देवम् पाद्य अर्घ्य आसन वन्दनैः
प्रणंय विधिवत् च एनम् पृष्ट्वा च एव निरामयम्
pūjayāmāsa tam devam pādya arghya āsana vandanaiḥ
praṇaṃya vidhivat ca enam pṛṣṭvā ca eva nirāmayam
SYNONYMS
TRANSLATION
Valmiki venerated Brahma, on inquiring into his well-being, washed his feet, drenched his thirst, seated him to rest, and adored at best with customarily obeisance. [1-2-25]
PURPORT
अथ उपविश्य भगवान् आसने परम अर्चिते
वाल्मीकये च ऋषये सन्दिदेश आसनम् ततः
atha upaviśya bhagavān āsane parama arcite
vālmīkaye ca ṛṣaye sandideśa āsanam tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then god Brahma, who is seated on a high seat, very highly worshipped by Valmiki, also beckoned at Valmiki to take a seat. [1-2-26]
ब्रह्मणा समनुज्ञातः सो।अपि उपाविशत् आसने
उपविष्टे तदा तस्मिन् साक्षात् लोक पितामहे
१२२७
तत् गतेन एव मनसा वाल्मीकिः ध्यानम् आस्थितः
brahmaṇā samanujñātaḥ so|api upāviśat āsane
upaviṣṭe tadā tasmin sākṣāt loka pitāmahe
1-2-27
tat gatena eva manasā vālmīkiḥ dhyānam āsthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even though Valmiki sat on his seat when duly permitted by Brahma, and though the Grandparent of the worlds is manifestly sitting before him, but the same broodings on those happenings occurred on that day have recurred on his mind. [1-2-27-28a]
पापात्मना कृतम् कष्टम् वैर ग्रहण बुद्धिना
१२२८
यत् तादृशम् चारुरवम् क्रौन्चम् हन्यात् अकारणात्
pāpātmanā kṛtam kaṣṭam vaira grahaṇa buddhinā
1-2-28
yat tādṛśam cāruravam krauncam hanyāt akāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that tribal hunter, who killed a cutely calling krounch bird for no good reason than intending to capture the kill, is an evil souled one that caused hardship..." [1-2-28b-29a]
शोचन् एव पुनः क्रौन्चीम् उप श्लोकम् इमम् जगौ
१२२९
पुनर् अन्तर्गत मना भूत्वा शोक परायणः
śocan eva punaḥ krauncīm upa ślokam imam jagau
1-2-29
punar antargata manā bhūtvā śoka parāyaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Remaining in melancholic mood Valmiki turned his mind to the depth of thinking, and again thinking only on the krouncha bird he sung the same verse, involuntarily. [1-2-29b-30a]
PURPORT
तम् उवाच ततो ब्रह्मा प्रहसन् मुनिपुंगवम्
१२३०
श्लोक एवास्त्वयाम् बद्धो न अत्र कार्या विचारणा
tam uvāca tato brahmā prahasan munipuṃgavam
1-2-30
śloka evāstvayām baddho na atra kāryā vicāraṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Brahma smilingly spoke to that eminent saint Valmiki, "But, what that is composed is a verse only... and there is no need to think through... [1-2-30b-31a]
मत् च्छन्दात् एव ते ब्रह्मन् प्रवृत्ते अयम् सरस्वती
१२३१
रामस्य चरितम् कृत्स्नम् कुरु त्वम् ऋषिसत्तम
mat cchandāt eva te brahman pravṛtte ayam sarasvatī
1-2-31
rāmasya caritam kṛtsnam kuru tvam ṛṣisattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Brahman, that speech of yours sprang forth at my wish alone, hence oh, eminent sage, you shall render the legend of Rama, in its entirety... [1-2-31b-32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall narrate the legend of Rama, the virtuous, intellectual and an intrepid one, and a godlike person in this world as well, as you have heard it from sage Narada. [1-2-32b-33a]
रहस्यम् च प्रकाशम् च यद् वृत्तम् तस्य धीमतः
rahasyam ca prakāśam ca yad vṛttam tasya dhīmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The adventures of valorous Rama along with Lakshmana, and the misadventures of demons, known or unknown in every detail, and even the plight of Vaidehi which is either revealed or un-revealed so far, and whatever legend that has happened, all that will also be known to you, even if it were to be unknown, as yet... [1-2-33b-35a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall versify the heart pleasing and merit-yielding legend of Rama, and not a single word of yours will be unfounded in this epic... [1-2-35b-36a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"As long as the mountains and even rivers flourish on the surface of the earth, so long the legend of Ramayana will flourish in this world... [1-2-36b-37a]
यावत् रामस्य च कथा त्वत् कृता प्रचरिष्यति
१२३७
तावत् ऊर्ध्वम् अधः च त्वम् मत् लोकेषु निवत्स्यसि
yāvat rāmasya ca kathā tvat kṛtā pracariṣyati
1-2-37
tāvat ūrdhvam adhaḥ ca tvam mat lokeṣu nivatsyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"And as long as Rama's legend authored by you flourishes...till then you will flourish in heavenly, in netherworlds, and even in my abode, namely Abode of Brahma... [1-2-37]
इति उक्त्वा भगवान् ब्रह्मा तत्र एव अन्तरधीयत
ततः स शिष्यो भगवान् मुनिः विस्मयम् आययौ
iti uktvā bhagavān brahmā tatra eva antaradhīyata
tataḥ sa śiṣyo bhagavān muniḥ vismayam āyayau
SYNONYMS
TRANSLATION
On saying thus that Divinity Brahma vanished then and there only, and then that godly sage Valmiki came by astonishment, along with his disciples. [1-2-38b-c]
तस्य शिष्याः ततः सर्वे जगुः श्लोकम् इमम् पुनः
मुहुर् मुहुः प्रीयमाणाः प्राहुः च भृश विस्मिताः
tasya śiṣyāḥ tataḥ sarve jaguḥ ślokam imam punaḥ
muhur muhuḥ prīyamāṇāḥ prāhuḥ ca bhṛśa vismitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then all of the disciples of Valmiki sang this verse time and again very delightedly, and muchstonished they also recited this verse, reciprocally. [1-2-39]
समाक्षरैः चतुर्भिः यः पादैः गीतो महर्षिणा
सः अनुव्याहरणात् भूयः शोकः श्लोकत्वम् आगतः
samākṣaraiḥ caturbhiḥ yaḥ pādaiḥ gīto maharṣiṇā
saḥ anuvyāharaṇāt bhūyaḥ śokaḥ ślokatvam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Equally lettered, four-footed is that verse when great Sage Valmiki articulated it, and when repetitively recited by one and all, it attained prominence as verse proper. [1-2-40]
PURPORT
तस्य बुद्धिः इयम् जाता महर्षेः भावितात्मनः
कृत्स्नम् रामायणम् काव्यम् ईदृशैः करवाण्यहम्
tasya buddhiḥ iyam jātā maharṣeḥ bhāvitātmanaḥ
kṛtsnam rāmāyaṇam kāvyam īdṛśaiḥ karavāṇyaham
SYNONYMS
TRANSLATION
Born is an intuition in that great sage and contemplated soul asserting that "I will compose entire Ramayana, the epic, in suchlike verses...' [1-2-41]
उदार वृत्त अर्थ पदैः मनोरमैः
तदा अस्य रामस्य चकार कीर्तिमान्
सम अक्षरैः श्लोक शतैः यशस्विनो
यशस्करम् काव्यम् उदार दर्शनः
udāra vṛtta artha padaiḥ manoramaiḥ
tadā asya rāmasya cakāra kīrtimān
sama akṣaraiḥ śloka śataiḥ yaśasvino
yaśaskaram kāvyam udāra darśanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That celebrated sage and magnanimous seer Valmiki then authored the highly renowned Rama's legend extolling Rama's renown, with symmetrically worded verses, and words versified to yield meanings semantically, prosody free-flowing, and with hundreds of such verses. [1-2-42]
इति वाल्मिकि रामायणे आदिकाव्ये बाल काण्डे द्वितीयः सर्गः
iti vālmiki rāmāyaṇe ādikāvye bāla kāṇḍe dvitīyaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That epic contains uncomplicated compounds, conjunctions and conjugations, and has expressive sentences that are well knit and led evenly and sweetly, and that legend pertains to the best one from Raghu's dynasty, namely Rama, which also includes the extermination of the Ten headed evil named Ravana, and further, it is said by the sage, hence this may now be listened… [1-2-43]