Chapter 1
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तपः स्वाध्याय निरताम् तपस्वी वाग्विदाम् वरम्
नारदम् परिपप्रच्छ वाल्मीकिः मुनि पुंगवम्
tapaḥ svādhyāya niratām tapasvī vāgvidām varam
nāradam paripapraccha vālmīkiḥ muni puṃgavam
SYNONYMS
TRANSLATION
The ascetic Valmiki inquired Naarada who engaged deeply in austerity and study of Vedas, best among the eloquent and eminent among sages (as follows:). [1-1-1]
PURPORT
कः नु अस्मिन् सांप्रतम् लोके गुणवान् कः च वीर्यवान्
धर्मज्ञः च कृतज्ञः च सत्य वाक्यो धृढ व्रतः
kaḥ nu asmin sāṃpratam loke guṇavān kaḥ ca vīryavān
dharmajñaḥ ca kṛtajñaḥ ca satya vākyo dhṛḍha vrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who really is that person in this present world, who is virtuous and vigorous, a conscientious one, one who is mindful of good deeds done to him, and also a speaker of truth and who is determined in his deed... [1-1-2]
चारित्रेण च को युक्तः स^^र्व भूतेषु को हितः
विद्वान् कः कः समर्थः च कः च एक प्रिय दर्शनः
cāritreṇa ca ko yuktaḥ sa^^rva bhūteṣu ko hitaḥ
vidvān kaḥ kaḥ samarthaḥ ca kaḥ ca eka priya darśanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is appropriate in disposition... who is interested in welfare of all beings... who is adept and also an able one... also uniquely pleasant to look at... [1-1-3]
PURPORT
आत्मवान् को जित क्रोधो द्युतिमान् कः अनसूयकः
कस्य बिभ्यति देवाः च जात रोषस्य संयुगे
ātmavān ko jita krodho dyutimān kaḥ anasūyakaḥ
kasya bibhyati devāḥ ca jāta roṣasya saṃyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is that self-composed one, who controlled his ire, who is brilliant, non-jealous and whom do even the gods fear, when provoked to war... [1-1-4]
एतत् इच्छामि अहम् श्रोतुम् परम् कौतूहलम् हि मे
महर्षे त्वम् समर्थो।असि ज्ञातुम् एवम् विधम् नरम्
etat icchāmi aham śrotum param kautūhalam hi me
maharṣe tvam samartho|asi jñātum evam vidham naram
SYNONYMS
TRANSLATION
"All this I wish to listen from you, oh! Great Sage, you are competent to know this kind of man, and indeed my inquisitiveness is immense..." Thus Valmiki enquired with Narada. [1-1-5]
PURPORT
श्रुत्वा च एतत् त्रिलोकज्ञो वाल्मीकेः नारदो वचः
श्रूयताम् इति च आमंत्र्य प्रहृष्टो वाक्यम् अब्रवीत्
śrutvā ca etat trilokajño vālmīkeḥ nārado vacaḥ
śrūyatām iti ca āmaṃtrya prahṛṣṭo vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening to all those words, Valmiki, also beckoning [Valmiki,] thus Narada spoke... [1-1-6]
PURPORT
बहवो दुर्लभाः च एव ये त्वया कीर्तिता गुणाः
मुने वक्ष्ष्यामि अहम् बुद्ध्वा तैः उक्तः श्रूयताम् नरः
bahavo durlabhāḥ ca eva ye tvayā kīrtitā guṇāḥ
mune vakṣṣyāmi aham buddhvā taiḥ uktaḥ śrūyatām naraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Sage Valmiki, the merits which you have extolled are many, and unattainable. I, after having known from Brahma of such a man with all these merits, will speak on...Let it be heard." Thus Narada started to say. [1-1-7]
PURPORT
इक्ष्वाकु वंश प्रभवो रामो नाम जनैः श्रुतः
नियत आत्मा महावीर्यो द्युतिमान् धृतिमान् वशी
ikṣvāku vaṃśa prabhavo rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ
niyata ātmā mahāvīryo dyutimān dhṛtimān vaśī
SYNONYMS
TRANSLATION
"One emerged from Ikshvaku dynasty, known to people as Rama by name. He is with a controlled self, highly valorous, resplendent, steadfast and a controller of (vice and vile... or) his own senses. [1-1-8]
PURPORT
बुद्धिमान् नीतिमान् वाङ्ग्मी श्रीमान् शत्रु निबर्हणः
विपुलांसो महाबाहुः कंबु ग्रीवो महाहनुः
buddhimān nītimān vāṅgmī śrīmān śatru nibarhaṇaḥ
vipulāṃso mahābāhuḥ kaṃbu grīvo mahāhanuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is a wise one, moralist, eloquent, glorious, and a destroyer of enemies. His arms are lengthy, with three lines in the neck [indicative of good fortune], and cheekbones high... [1-1-9]
PURPORT
महोरस्को महेष्वासो गूढ जत्रुः अरिन्दमः
आजानु बाहुः सुशिराः सुललाटः सुविक्रमः
mahorasko maheṣvāso gūḍha jatruḥ arindamaḥ
ājānu bāhuḥ suśirāḥ sulalāṭaḥ suvikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is lion-chested, with concealed collarbones, knee-length are his arms, and his is a long bow, an enemy-subjugator, and his emperor's countenance is with a crowning-head and an ample forehead, and his gait is majestic like that of a lion... [1-1-10]
PURPORT
समः सम विभक्त अंगः स्निग्ध वर्णः प्रतापवान्
पीन वक्षा विशालाक्षो लक्ष्मीवान् शुभ लक्षणः
samaḥ sama vibhakta aṃgaḥ snigdha varṇaḥ pratāpavān
pīna vakṣā viśālākṣo lakṣmīvān śubha lakṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is built proportionately physically, with limbs poised symmetrically, sinew-chested, wide-eyed, complexioned charmingly... he is a prosperous one with all the auspicious features ... [1-1-11]
PURPORT
धर्मज्ञः सत्य सन्धः च प्रजानाम् च हिते रतः
यशस्वी ज्ञान संपन्नः शुचिः वश्यः समाधिमान्
dharmajñaḥ satya sandhaḥ ca prajānām ca hite rataḥ
yaśasvī jñāna saṃpannaḥ śuciḥ vaśyaḥ samādhimān
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is the knower of rectitude, bidden by the truth, also his concern is in the welfare of subjects, proficient in prudence, clean in his conduct, self-controlled and an attentive one... [1-1-12]
प्रजापति समः श्रीमान् धाता रिपु निषूदनः
रक्षिता जीवलोकस्य धर्मस्य परि रक्षिता
prajāpati samaḥ śrīmān dhātā ripu niṣūdanaḥ
rakṣitā jīvalokasya dharmasya pari rakṣitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He equals Lord Vishnu, the Lord of all creatures, Sustainer of the Universe, together with Sri Lakshmi (shriimaan = lakShmiivaan), Eliminator of enemies, Protector of the world of living creatures and Guardian of probity... [1-1-13]
PURPORT
रक्षिता स्वस्य धर्मस्य स्व जनस्य च रक्षिता
वेद वेदाङ्ग तत्त्वज्ञो धनुर् वेदे च निष्ठितः
rakṣitā svasya dharmasya sva janasya ca rakṣitā
veda vedāṅga tattvajño dhanur vede ca niṣṭhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is the preserver of his own righteousness and also a champion for adherent's welfare in the same righteousness, and he is a scholar in the essence of Veda-s and their ancillaries, too. He is an expert in dhanur Veda , the Art of Archery... [1-1-14]
PURPORT
सर्व शास्त्र अर्थ तत्त्वज्ञो स्मृतिमान् प्रतिभानवान्
सर्वलोक प्रियः साधुः अदीनाअत्मा विचक्षणः
sarva śāstra artha tattvajño smṛtimān pratibhānavān
sarvaloka priyaḥ sādhuḥ adīnāatmā vicakṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is the knower of the meaning and essence of all the scriptures, excellent at memory, a brilliant one, and dear to all the worlds, gentle, level-headed and clear-headed in discriminating and distinguishing... [1-1-15]
सर्वदा अभिगतः सद्भिः समुद्र इव सिन्धुभिः
अर्यः सर्वसमः च एव सदैव प्रिय दर्शनः
sarvadā abhigataḥ sadbhiḥ samudra iva sindhubhiḥ
aryaḥ sarvasamaḥ ca eva sadaiva priya darśanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like an ocean that is reached by rivers, that reverential one too is always accessible and reachable by clean-minded ones, and he treats all equally, and ever a feast to eye... [1-1-16]
PURPORT
स च सर्व गुणोपेतः कौसल्य आनंद वर्धनः
समुद्र इव गाम्भीर्ये धैर्येण हिमवान् इव
sa ca sarva guṇopetaḥ kausalya ānaṃda vardhanaḥ
samudra iva gāmbhīrye dhairyeṇa himavān iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who betters the happiness of his mother Kausalya is an embodiment of all noble merits, and in profundity he is like an unfathomable ocean, and by fortitude he is unalterable like the kingly Himalayan mountain... [1-1-17]
PURPORT
विष्णुना सदृशो वीर्ये सोमवत् प्रिय दर्शनः
काल अग्नि सदृशः क्रोधे क्षमया पृथ्वी समः
viṣṇunā sadṛśo vīrye somavat priya darśanaḥ
kāla agni sadṛśaḥ krodhe kṣamayā pṛthvī samaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In valour Rama is comparable to Vishnu, and in his looks he is attractive like the moon, he equals the earth in his forgiveness, but he is matchable to world ending fire in his wrath... and in benevolence he is identical to Kubera, God of Wealth, and in his candour he is like Dharma itself, the Truth personified, with none to rival him... [1-1-18, 19a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, being the possessor of suchlike merits, whose truthfulness is his courage, embodied with best of qualities, ever involved in the welfare of people, being the dear and eldest son of the King, King Dasharatha affectionately intended to endow such a Rama with crown prince-hood for people's welfare...[1-1-29b, 20, 21a]
तस्य अभिषेक संभारान् दृष्ट्वा भार्या अथ कैकयी
tasya abhiṣeka saṃbhārān dṛṣṭvā bhāryā atha kaikayī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then seeing the arrangements for the anointment of Rama as crown-prince, Kaikeyi, the dear wife and a queen of Dasaratha, solicited boons that were once accorded to her by Dasharatha, for the banishment of Rama and anointment of Bharata as boons. [1-1-21b 22]
स सत्य वचनात् राजा धर्म पाशेन संयतः
विवासयामास सुतम् रामम् दशरथः प्रियम्
sa satya vacanāt rājā dharma pāśena saṃyataḥ
vivāsayāmāsa sutam rāmam daśarathaḥ priyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bound by his true plighted word and by the noose of righteousness that king Dasharatha exiled his dear son Rama to forests. [1-1-23]
स जगाम वनम् वीरः प्रतिज्ञाम् अनुपालयन्
पितुर् वचन निर्देशात् कैकेय्याः प्रिय कारणात्
sa jagāma vanam vīraḥ pratijñām anupālayan
pitur vacana nirdeśāt kaikeyyāḥ priya kāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"That warrior Rama repaired to forest for pleasing Kaikeyi, and as directed by his father, and to follow his father's word of honour. [1-1-24]
तꣳ व्रजन्तꣳ प्रियो भ्राता लक्ष्मणः अनुजगाम ह
स्नेहात् विनय संपन्नः सुमित्र आनंद वर्धनः
tam̐ vrajantam̐ priyo bhrātā lakṣmaṇaḥ anujagāma ha
snehāt vinaya saṃpannaḥ sumitra ānaṃda vardhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While that Rama was going on exile, Lakshmana, endowed with humbleness, and augmentor of his mother Sumitra's joy, and an endearing and dear brother to Rama, followed Rama out of affection, showing brotherly fraternity.[1-1-25, 26a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even Seetha, daughter-in-law of Dasaratha, and Rama's beloved wife equalling to Rama's life, ever well disposed, born in the family of Janaka and one as though fashioned by a Divine marvel, endowed with all good characteristics and the best among women, followed Rama to forest, like Rohini following the Moon... [1-1-26b, 27, 28a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"The citizens of Ayodhya and his father Dasaratha followed virtuous Rama for a distance when he started on his exile. Later Rama reached the tribal chief named Guha, who liked Rama, on the bank of River Ganga in a town called Sringaberapura. Together with Guha, Lakshmana and Seetha, he left off the charioteer. [1-1-28b, 29, 30a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"That trio of Seetha, Rama and Lakshmana after going from forest to forest and crossing many a river with much waters, by the ordainment of Bharadwaja, arrived at Chitrakuta, and building a handsome cottage there, they lived happily and delightfully in the woods there, like gods and gandharvas... [1-1-30b, 31, 32a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"On Rama going to Chitrakuta thus, King Dasharatha tormented by the grief for son, went to heavens weeping for son... [1-1-32b, 33a]
PURPORT
मृते तु तस्मिन् भरतो वसिष्ठ प्रमुखैः द्विजैः
mṛte tu tasmin bharato vasiṣṭha pramukhaiḥ dvijaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On Dasaratha's dying, though Bharata had been appointed for kingship by Sage Vashishta and other Brahmanas, that highly mighty one did not desire kingdom. That warrior Bharata went to forest to propitiate the venerable Rama... [1-1-33b. 34]
गत्वा तु स महात्मानम् रामम् सत्य पराक्रमम्
अयाचत् भ्रातरम् रामम् आर्य भाव पुरस्कृतः
gatvā tu sa mahātmānam rāmam satya parākramam
ayācat bhrātaram rāmam ārya bhāva puraskṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Bharata, possessed of a worthy way of thinking [to get Rama installed as king], on going to Rama, begged his brother Rama, a great souled one and a truly courageous one. Bharata spoke words in this manner to Rama - "You alone, the knower of probity, be the king." ... ' [1-1-35, 36a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even though Rama was very benevolent, gracious also, highly famed and with great prowess, Rama did not desire kingdom due to father's injunction... [1-1-36b, 37a]
पादुके च अस्य राज्याय न्यासम् दत्त्वा पुनः पुनः
pāduke ca asya rājyāya nyāsam dattvā punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, repeatedly turning Bharata back, the elder brother, Rama, gave his wooden shoes to Bharata and intrusting them to represent him for the sake of kingdom. [1-1-37b, 38a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unfulfilled is the desire of Bharata in taking back Rama to kingdom, hence on touching Rama's feet and taking sandals, he returned from Chitrakuta, and without ruling from capital Ayodhya, he carried on the kingdom from a village called Nandigrama, with an expectation of Rama's return... [1-1-38b, 39a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the departure of Bharata, that splendid Rama, truth-bound, and self-controlled, anticipated the repeated visits of citizens and other people. To be undisturbed, Rama then entered Dandaka forest... [1-1-39b, 40]
PURPORT
प्रविश्य तु महाअरण्यम् रामो राजीव लोचनः
विराधम् राक्षसम् हत्वा शरभंगम् ददर्श ह
praviśya tu mahāaraṇyam rāmo rājīva locanaḥ
virādham rākṣasam hatvā śarabhaṃgam dadarśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"That lotus-eyed Rama, on his entering the vast Dandaka forest, killed the demon Viraadha, and indeed beheld Sage Sharabhanga and also Sage Suteekhsna, Sage Agastya and likewise Sage Agastya's brother... [1-1-41, 42a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"On Sage Agastya's word, Rama with great delight received from Agastya Indra's bow along with the sword and two quivers with ever replenishing arrows... [1-1-42b, 43a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"During Rama's stay in the forest, all the sages together with other forest dwellers, approached him for the elimination of ogres and demons... [1-1-43b, 44a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"He [Rama] agreed to that supplication of those sages dwelling in the forest of demons. A promise was also made by Rama to the sages who equalled the fire and who were living in that Dandaka forest about killing of the demons in combat... [1-1-44b, 45]
PURPORT
तेन तत्र एव वसता जनस्थान निवासिनी
विरूपिता शूर्पणखा राक्षसी काम रूपिणी
tena tatra eva vasatā janasthāna nivāsinī
virūpitā śūrpaṇakhā rākṣasī kāma rūpiṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"While Rama was living there in the Dandaka forest, a guise-changing demoness named Shuurpanakha, who was a resident of Janasthana, a portion of Dandaka forest, was disfigured by him... [1-1-46]
PURPORT
ततः शूर्पणखा वाक्यात् उद्युक्तान् सर्व राक्षसान्
खरम् त्रिशिरसम् च एव दूषणम् च एव राक्षसम्
tataḥ śūrpaṇakhā vākyāt udyuktān sarva rākṣasān
kharam triśirasam ca eva dūṣaṇam ca eva rākṣasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then in a battle, Rama killed all demons who became zealously active incited by Suurphanakha's words, including the demons Khara, Trishira, Duushana together with all of their foot-followers... [1-1-47, 48a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"During Rama's stay in that forest, fourteen thousand demon inhabitants of Janasthana became slain... [1-1-48b, 49a]
ततो ज्ञाति वधम् श्रुत्वा रावणः क्रोध मूर्छितः
tato jñāti vadham śrutvā rāvaṇaḥ krodha mūrchitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, on hearing the slaughter of his kinsmen, Ravana convulsed in anger and sought to get the help of a demon named Maareecha... [1-1-49b, 50a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"But Maareecha restrained Ravana telling him many times, 'Oh, Ravana! Rivarly with that formidable Rama is not appropriate of you...' [1-1-50b, 51a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then disregarding Maareecha's words and impelled by his own fate, Ravana advanced to the place of Rama's hermitage along with Maareecha... [1-1-51b, 52a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"After taking away of Rama and Lakshmana to a distance by the trickster Maareecha, Ravana stole Rama's wife after killing Jatayu... [1-1-52b, 53a]
गृध्रम् च निहतम् दृष्ट्वा हृताम् श्रुत्वा च मैथिलीम्
gṛdhram ca nihatam dṛṣṭvā hṛtām śrutvā ca maithilīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raghava on seeing the smitten Jatayu and also on hearing about Seetha's abduction, wailed with disturbed senses, seething with anguish ... [1-1-53b, 54a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama then cremated that vulture Jataayu with that state of anguish, and while searching for Seetha in forest, he indeed saw a demon named Kabandha, deformed in his looks and with a terrible appearance... [1-1-54b, 55]
तम् निहत्य महाबाहुः ददाह स्वर्गतः च सः
स च अस्य कथयामास शबरीम् धर्म चारिणीम्
tam nihatya mahābāhuḥ dadāha svargataḥ ca saḥ
sa ca asya kathayāmāsa śabarīm dharma cāriṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Rama with great arms after slaying Kabandha, cremated him and Kabandha obtanined heaven. Before going to heaven, he spoke thus to Rama: 'Oh Raghava! You proceed to Sabari, a lady with righteous conduct, an expert in probity and a devotee.'... [1-1-56, 57a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"That great resplendent Rama, the son of Dasaratha, an anhillator of enemies, approached Sabari and was thoroughly honoured by her... [1-1-57b, 58a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama was united indeed with the Vanara Hanuma on the banks of Lake Pampa, and upon the word of Hanuma, Rama met with Sugreeva... [1-1-58b, 59b]
SYNONYMS
TRANSLATION
"The highly powerful Rama detailed from the beginning all that happened, and in particular the abduction of Seetha, to Sugriva and to Hanuma also... [1-1-59b, 60a]
PURPORT
सुग्रीवः च अपि तत् सर्वम् श्रुत्वा रामस्य वानरः
sugrīvaḥ ca api tat sarvam śrutvā rāmasya vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Vanara Sugreeva after listening to all that talk of Rama made friendship with Rama delightedly with sacred fire as witness... [1-1-60b, 61a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then out of affection, the incident was related with regard to Sugreeva's enemity with Vali in its entirety by the Vanara King with grief to Rama ... [1-1-61b, 62a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then a solemn promise was made by Rama with regards to killing of Vali. In that regard Vanara Sugreeva also described Vali's strength... [1-1-62b, 63a]
PURPORT
सुग्रीवः शंकितः च आसीत् नित्यम् वीर्येण राघवे
sugrīvaḥ śaṃkitaḥ ca āsīt nityam vīryeṇa rāghave
SYNONYMS
TRANSLATION
"But Sugreeva remained ever doubtful with respect to Raghava, about Raghava's prowess. Sugreeva showed Dundubhi's big and great mountain-like dead body to gain confidence in Raghava... [1-1-63b, 64]
PURPORT
उत्स्मयित्वा महाबाहुः प्रेक्ष्य च अस्ति महाबलः
पाद अंगुष्टेन चिक्षेप संपूर्णम् दश योजनम्
utsmayitvā mahābāhuḥ prekṣya ca asti mahābalaḥ
pāda aṃguṣṭena cikṣepa saṃpūrṇam daśa yojanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Great armed and very powerful Rama after seeing the bones of Dundubhi smiled and by the big toe of his foot threw it wholly for ten yojana-s length. [1-1-65]
PURPORT
बिभेद च पुनः सालान् सप्त एकेन महा इषुणा
गिरिम् रसातलम् चैव जनयन् प्रत्ययम् तथा
bibheda ca punaḥ sālān sapta ekena mahā iṣuṇā
girim rasātalam caiva janayan pratyayam tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then again Rama ripped through seven massive Sala trees with only one great arrow, which not only went through the trees but also rent through a mountain, and to the nethermost subterranean of earth, in order to create faith in the mind of Sugreeva... [1-1-66]
PURPORT
ततः प्रीत मनाः तेन विश्वस्तः स महाकपिः
किष्किंधाम् राम सहितो जगाम च गुहाम् तदा
tataḥ prīta manāḥ tena viśvastaḥ sa mahākapiḥ
kiṣkiṃdhām rāma sahito jagāma ca guhām tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter great monkey Sugreeva with a gladdened heart by that act of Rama, proceeded to cave-like Kishkindha then, along with Rama and with confidence in Rama's strength... [1-1-67]
ततः अगर्जत् हरिवरः सुग्रीवो हेम पिंगलः
तेन नादेन महता निर्जगाम हरीश्वरः
tataḥ agarjat harivaraḥ sugrīvo hema piṃgalaḥ
tena nādena mahatā nirjagāma harīśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then that best monkey Sugreeva, with a golden hue, made a roaring sound. By that loud sound, the king of monkeys, Vali, emerged out... [1-1-68]
अनुमान्य तदा ताराम् सुग्रीवेण समागतः
निजघान च तत्र एनम् शरेण एकेन राघवः
anumānya tadā tārām sugrīveṇa samāgataḥ
nijaghāna ca tatra enam śareṇa ekena rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then after Tara [wife of Vali] permitting, Vali met with Sugreeva in a combat. And Rama killed this Vali with a single arrow there... [1-1-69]
ततः सुग्रीव वचनात् हत्वा वालिनम् आहवे
सुग्रीवम् एव तत् राज्ये राघवः प्रत्यपादयत्
tataḥ sugrīva vacanāt hatvā vālinam āhave
sugrīvam eva tat rājye rāghavaḥ pratyapādayat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then Raghava after killing Vali in a combat as per Sugreeva's plea, installed Sugreeva alone as the king of Vanaras.. [1-1-70]
स च सर्वान् समानीय वानरान् वानरर्षभः
दिशः प्रस्थापयामास दिदृक्षुः जनक आत्मजाम्
sa ca sarvān samānīya vānarān vānararṣabhaḥ
diśaḥ prasthāpayāmāsa didṛkṣuḥ janaka ātmajām
SYNONYMS
TRANSLATION
"That best among monkeys, Sugreeva, after summoning all Vanaras, dispatched them in different directions to behold the daughter of Janaka... [1-1-71]
PURPORT
ततो गृध्रस्य वचनात् संपातेः हनुमान् बली
शत योजन विस्तीर्णम् पुप्लुवे लवण अर्णवम्
tato gṛdhrasya vacanāt saṃpāteḥ hanumān balī
śata yojana vistīrṇam pupluve lavaṇa arṇavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"After that, the strong Hanuma, upon the word of the vulture Sampati who was elder brother of Jatayu, flew across the salty ocean one hundred yojanas in breadth... [1-1-72]
तत्र लंकाम् समासाद्य पुरीम् रावण पालिताम्
ददर्श सीताम् ध्यायन्तीम् अशोक वनिकाम् गताम्
tatra laṃkām samāsādya purīm rāvaṇa pālitām
dadarśa sītām dhyāyantīm aśoka vanikām gatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"On reaching the city of Lanka ruled by Ravana, Hanuma saw Seetha situated in Ashoka gardens there and meditating on Rama alone... [1-1-73]
निवेदयित्वा अभिज्ञानम् प्रवृत्तिम् च निवेद्य च
समाश्वास्य च वैदेहीम् मर्दयामास तोरणम्
nivedayitvā abhijñānam pravṛttim ca nivedya ca
samāśvāsya ca vaidehīm mardayāmāsa toraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"After delivering to Seetha the mark of identification in the form of a ring from Rama and also communicating Rama's disposition and consoling Vaidehi, Hanuma destroyed the welcome-arch of Ashoka gardens... [1-1-74]
पंच सेन अग्रगान् हत्वा सप्त मंत्रि सुतान् अपि
शूरम् अक्षम् च निष्पिष्य ग्रहणम् समुपागमत्
paṃca sena agragān hatvā sapta maṃtri sutān api
śūram akṣam ca niṣpiṣya grahaṇam samupāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
"After killing five army chiefs and seven minister's sons and crushing the valiant Aksha, Hanuma got into state of captivity... [1-1-75]
अस्त्रेण उन्मुक्तम् आत्मानम् ज्ञात्वा पैतामहात् वरात्
मर्षयन् राक्षसान् वीरो यन्त्रिणः तान् यदृच्छया
astreṇa unmuktam ātmānam jñātvā paitāmahāt varāt
marṣayan rākṣasān vīro yantriṇaḥ tān yadṛcchayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Knowing himself to be free from the captivity of the weapon according to Brahma's boon, the valiant great monkey Hanuma enduring those demons with self-will who tied his tail with ropes with the intention of burning it, there after burning the city of Lanka while leaving from fire the Seetha of Mithila, got back again to convey the pleasant news to Rama ... [1-1-76, 77]
PURPORT
सः अभिगंय महात्मानम् कृत्वा रामम् प्रदक्षिणम्
न्यवेदयत् अमेयात्मा दृष्टा सीता इति तत्त्वतः
saḥ abhigaṃya mahātmānam kṛtvā rāmam pradakṣiṇam
nyavedayat ameyātmā dṛṣṭā sītā iti tattvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Approaching the great Rama and peforming circumambulation around Rama, Hanuma having an inestimable intelligence, submitted in essence thus: 'Seen Seetha...' [1-1-78]
ततः सुग्रीव सहितो गत्वा तीरम् महा उदधेः
समुद्रम् क्षोभयामास शरैः आदित्य सन्निभैः
tataḥ sugrīva sahito gatvā tīram mahā udadheḥ
samudram kṣobhayāmāsa śaraiḥ āditya sannibhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There-after, Rama along with Sugreeva and other monkeys went to the shore of Great Ocean, and put the Ocean-god to turmoil with his arrows comparable to the Sun... [1-1-79]
PURPORT
दर्शयामास च आत्मानम् समुद्रः सरिताम् पतिः
समुद्र वचनात् च एव नलम् सेतुम् अकारयत्
darśayāmāsa ca ātmānam samudraḥ saritām patiḥ
samudra vacanāt ca eva nalam setum akārayat
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Ocean-god revealed himself and upon his word, Nala built the bridge across the ocean... [1-1-80]
PURPORT
तेन गत्वा पुरीम् लंकाम् हत्वा रावणम् आहवे
रामः सीताम् अनुप्राप्य पराम् व्रीडाम् उपागमत्
tena gatvā purīm laṃkām hatvā rāvaṇam āhave
rāmaḥ sītām anuprāpya parām vrīḍām upāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, having gone to the city of Lanka by that bridge, killing Ravana in a battle, experienced great shame on getting Seetha back... [1-1-81]
ताम् उवाच ततः रामः परुषम् जन संसदि
अमृष्यमाणा सा सीता विवेश ज्वलनम् सती
tām uvāca tataḥ rāmaḥ paruṣam jana saṃsadi
amṛṣyamāṇā sā sītā viveśa jvalanam satī
SYNONYMS
TRANSLATION
"There-after, Rama spoke harshly to Seetha in the assembly of the people. Being devoted to her husband, that Seetha, intolerant of the harsh words of Rama, entered into burning fire... [1-1-82]
ततः अग्नि वचनात् सीताम् ज्ञात्वा विगत कल्मषाम्
कर्मणा तेन महता त्रैलोक्यम् स चराचरम्
tataḥ agni vacanāt sītām jñātvā vigata kalmaṣām
karmaṇā tena mahatā trailokyam sa carācaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, upon the word of Fire-god, having known Seetha to be sinless, Rama became extremely glad. Worshipped by all gods he became resplendent. By that accomplishment of the great Raghava the three worlds together with mobile and immobile beings, and with groups of gods and sages became exultant... [1-1-83, 84]
अभ्यषिच्य च लंकायाम् राक्षस इन्द्रम् विभीषणम्
कृतकृत्यः तदा रामो विज्वरः प्रमुमोद ह
abhyaṣicya ca laṃkāyām rākṣasa indram vibhīṣaṇam
kṛtakṛtyaḥ tadā rāmo vijvaraḥ pramumoda ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Enthroning Vibheeshana as the chieftain of demons in Lanka, and with a done deed, Rama then rejoiced highly indeed free from distress... [1-1-85]
देवताभ्यो वराम् प्राप्य समुत्थाप्य च वानरान्
अयोध्याम् प्रस्थितः रामः पुष्पकेण सुहृत् वृतः
devatābhyo varām prāpya samutthāpya ca vānarān
ayodhyām prasthitaḥ rāmaḥ puṣpakeṇa suhṛt vṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"After obtaining a boon from the gods, Rama raised up monkeys from death. He then travelled to Ayodhya by Pushpaka aircraft surrounded by good hearted ones... [1-1-86]
भरद्वाज आश्रमम् गत्वा रामः सत्यपराक्रमः
भरतस्य अंतिकम् रामो हनूमंतम् व्यसर्जयत्
bharadvāja āśramam gatvā rāmaḥ satyaparākramaḥ
bharatasya aṃtikam rāmo hanūmaṃtam vyasarjayat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, with true valour, on going to sage Bharadwaja's hermitage, sent Hanuma to the presence of Bharata... [1-1-87]
पुनः आख्यायिकाम् जल्पन् सुग्रीव सहितः तदा
पुष्पकम् तत् समारूह्य नंदिग्रामम् ययौ तदा
punaḥ ākhyāyikām jalpan sugrīva sahitaḥ tadā
puṣpakam tat samārūhya naṃdigrāmam yayau tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, having boarded Pushpaka aircraft again after leaving the hermitage of Bharadwaja, and narrating past history to Sugreeva and others about the events in the days of his exile in forests, while flying overhead of the very same places, Rama went to Nandigrama... [1-1-88]
नंदिग्रामे जटाम् हित्वा भ्रातृभिः सहितो अनघः
रामः सीताम् अनुप्राप्य राज्यम् पुनः अवाप्तवान्
naṃdigrāme jaṭām hitvā bhrātṛbhiḥ sahito anaghaḥ
rāmaḥ sītām anuprāpya rājyam punaḥ avāptavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"That sinless Rama rejoining with all of his brothers in the village Nandigrama removed his matted hair. Thus he, on regaining Seetha and on discarding hermit's role again became a householder, and he regained his kingdom also... [1-1-89]
प्रहृष्टो मुदितो लोकः तुष्टः पुष्टः सुधार्मिकः
निरामयो हि अरोगः च दुर्भिक्ष भय वर्जितः
prahṛṣṭo mudito lokaḥ tuṣṭaḥ puṣṭaḥ sudhārmikaḥ
nirāmayo hi arogaḥ ca durbhikṣa bhaya varjitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Rama is ruling the world will be highly rejoiced and happy, satisfied and abundant, also very righteous, wholesome, disease-free, and free from fear of famine..." Thus Narada is foreseeing the future and telling Valmiki. [1-1-90]
न पुत्र मरणम् केचित् द्रक्ष्यन्ति पुरुषाः क्वचित्
नार्यः च अविधवा नित्यम् भविष्यन्ति पति व्रताः
na putra maraṇam kecit drakṣyanti puruṣāḥ kvacit
nāryaḥ ca avidhavā nityam bhaviṣyanti pati vratāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While Rama is on the throne men will not see the deaths of their children anywhere in their lifetime, and the ladies will remain husband-devouted and unwidowed during their lifetime... [1-1-91]
न च अग्निजम् भयम् किन्चित् न अप्सु मज्जन्ति जन्तवः
न वातजम् भयम् किन्चित् न अपि ज्वर कृतम् तथा
na ca agnijam bhayam kincit na apsu majjanti jantavaḥ
na vātajam bhayam kincit na api jvara kṛtam tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the kingdom of Rama, there will be no fear for his subjects from wildfires, gale-storms or from diseases, and there will be no fear from hunger or thieves, nor the cattle will be drowned in floodwaters as well... [1-1-92, 93a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Cities and states as well will be replete with wealth and grains likewise. All his subjects will be highly glad always, like in Krita yuga... [1-1-93b, 94a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like-wise the highly illustrious Rama having performed hundreds of horse rituals and having donated plentiful gold and crores of cows and wealth that cannot be counted to Brahmanas and to scholars according to custom... [1-1-94b, 95a]
राज वंशान् शत गुणान् स्थाप इष्यति राघवः
चातुर् वर्ण्यम् च लोके अस्मिन् स्वे स्वे धर्मे नियोक्ष्यति
rāja vaṃśān śata guṇān sthāpa iṣyati rāghavaḥ
cātur varṇyam ca loke asmin sve sve dharme niyokṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"In this world Raghava will establish kingly dynasties in hundredfold and he will be maintaining the four-caste system positing each in his own duty, may it be caste-bound or provincial-kingdom-bound duty, in order to achieve a perfect social harmony... [1-1-96]
दश वर्ष सहस्राणि दश वर्ष शतानि च
रामो राज्यम् उपासित्वा ब्रह्म लोकम् प्रयास्यति
daśa varṣa sahasrāṇi daśa varṣa śatāni ca
rāmo rājyam upāsitvā brahma lokam prayāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having served the kingdom for ten thousand years and another one thousand years, i.e. for a total of eleven thousand years, Rama will go to the abode of Brahma... [1-1-97]
PURPORT
इदम् पवित्रम् पापघ्नम् पुण्यम् वेदैः च संमितम्
यः पठेत् राम चरितम् सर्व पापैः प्रमुच्यते
idam pavitram pāpaghnam puṇyam vedaiḥ ca saṃmitam
yaḥ paṭhet rāma caritam sarva pāpaiḥ pramucyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Ramayana is holy, sin-eradicating, merit-endowing, and conformable with the teachings of Vedas. Whoever reads this Legend of Rama, will be verily liberated of all sins... [1-1-98]
एतत् आख्यानम् आयुष्यम् पठन् रामायणम् नरः
स पुत्र पौत्रः स गणः प्रेत्य स्वर्गे महीयते
etat ākhyānam āyuṣyam paṭhan rāmāyaṇam naraḥ
sa putra pautraḥ sa gaṇaḥ pretya svarge mahīyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Ramayana is long-life giving. A narrative by reading which a human will be blessed with sons and grandsons, and after enjoying worldly comforts with attendants, will be adored in heaven after demise... [1-1-99]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे प्रथम्ः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe prathamḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By reading this Ramayana, that person if a Brahmana obtains excellency in speech, if a Kshatriya obtains land-lordship, if Vaisya attains profit in trade and even if a Sudra attains excellence." Thus Sage Narada gave a gist of Ramayana to Sage-poet Valmiki. [1-1-100] In the first chapter of Bala Kanda the gist of Ramayana is imbibed and it is called saMkshepa raamaayaNa, or also called baala raamaayaNa . The youngsters are asked to recite these stanzas daily for longevity and a perfect personality like that of Rama. The summarised stanzas reflected here are from the main epic. The canto-wise summarisation is as below: Valmiki composed Ramayana according to the letters of Gayatri Hymn and they are identified with the following verses in all cantos: