Chapter 75
Aranya Kanda - Book Of Forest
दिवम् तु तस्याम् यातायाम् शबर्याम् स्वेन तेजसा
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा चिन्तयामास राघवः
divam tu tasyām yātāyām śabaryām svena tejasā
lakṣmaṇena saha bhrātrā cintayāmāsa rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Shabari ascended to heaven with her own divine self-resplendence, Raghava who is with Lakshmana started to cogitate over the magnificence of Matanga disciples. [3-75-1]
चिंतयित्वा तु धर्मात्मा प्रभावम् तम् महात्मनाम्
हित कारिणम् एक अग्रम् लक्ष्मणम् राघवो अब्रवीत्
ciṃtayitvā tu dharmātmā prabhāvam tam mahātmanām
hita kāriṇam eka agram lakṣmaṇam rāghavo abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
That noble-souled Raghava on thinking about the efficacy of the disciples of Matanga, said to Lakshmana, who is the maintainer of Rama's well being, and who is thinking single-mindedly. [3-75-2]
PURPORT
दृष्टो मया आश्रमः सौम्य बहु आश्चर्यः कृत आत्मनाम्
विश्वस्त मृग शार्दूलो नाना विहग सेवितः
dṛṣṭo mayā āśramaḥ saumya bahu āścaryaḥ kṛta ātmanām
viśvasta mṛga śārdūlo nānā vihaga sevitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have seen a highly astounding hermitage of self-controlled sages, oh, gentle Lakshmana, in which the deer and tigers are at home, and which is adored by divers birds... [3-75-3]
सप्तानाम् च समुद्राणाम् तेषाम् तीर्थेषु लक्ष्मण
उपस्पृष्टम् च विधिवत् पितरः च अपि तर्पिताः
saptānām ca samudrāṇām teṣām tīrtheṣu lakṣmaṇa
upaspṛṣṭam ca vidhivat pitaraḥ ca api tarpitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana, holy is our taking a bath in this holy Pampa Lake, for it is formed by the waters of seven seas, and even holier is our oblation of this holy waters to manes... [3-75-4]
प्रणष्टम् अशुभम् यत् नः कल्याणम् समुपस्थितम्
तेन तु एतत् प्रहृष्टम् मे मनो लक्ष्मण संप्रति
praṇaṣṭam aśubham yat naḥ kalyāṇam samupasthitam
tena tu etat prahṛṣṭam me mano lakṣmaṇa saṃprati
SYNONYMS
TRANSLATION
"What that was unpropitious for us is completely abated by our holy bath and holy oblations, oh, Lakshmana, propitiousness is standing en face us, thereby presently this heart of mine is highly gladdening... oh, lion-like man, indeed, heart alone hatches hope... [3-75-5, 6a]
तत् आगच्छ गमिष्यावः पंपाम् ताम् प्रिय दर्शनाम्
tat āgaccha gamiṣyāvaḥ paṃpām tām priya darśanām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, where Mt. Rishyamuka is beaming forth at its nearby, on which that right minded son of the Sun, Sugreeva, is living along with four other vanara-s, always frightened by the fear from Vali, we will go to her, to that spectacular Lake Pampa, come on, Lakshmana... [3-75-6b, 7, 8a]
अहम् त्वरे च तम् द्रष्टुम् सुग्रीवम् वानरर्षभम्
aham tvare ca tam draṣṭum sugrīvam vānararṣabham
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am also hasty to see that best one among vanara-s, Sugreeva, for my enterprise called search for Seetha is under his aegis, isn't it... [3-75-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
To that brave Rama who is speaking thus, Soumitri said this, " my heart too is hastening me, let us go there promptly..." [3-75-9b, 10a]
आश्रमात् तु ततः तस्मात् निष्क्रम्य स विशाम् पतिः
āśramāt tu tataḥ tasmāt niṣkramya sa viśām patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that Lord of People and Lord of Nature on exiting from that hermitage, he then came nigh of Lake Pampa along with Lakshmana. [3-75-10b, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama on scrutinising that rosy woodland in which everywhere there are outsized and diverse trees that are thickset with flowers, and different lakes loaded with the trilling birds like plovers, peacocks, waterfowls and suchlike, with which that woodland itself is trilling in much ado, became impassioned as he is instantly rendered thus by Love-god, and thus that Rama went towards that lovely Lake Pampa. [3-75-11b, 12, 13]
PURPORT
स ताम् आसाद्य वै रामो दूरात् पानीय वाहिनीम्
मतंग सरसम् नाम ह्रदम् समवगाहत
sa tām āsādya vai rāmo dūrāt pānīya vāhinīm
mataṃga sarasam nāma hradam samavagāhata
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama spotted Pampa Lake from a distance which is plethoric with water, but entered into a lake called Matanga Lake on his way to Pampa... [3-75-14]
PURPORT
तत्र जग्मतुः अव्यग्रौ राघवौ हि समाहितौ
स तु शोक समाविष्टो रामो दशरथात्मजः
tatra jagmatuḥ avyagrau rāghavau hi samāhitau
sa tu śoka samāviṣṭo rāmo daśarathātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Though both Raghava-s came there composedly and dispassionately, but Rama, the son of Dasharatha, is ensorcelled by anguish on seeing a ladylike lake Pampa. [3-75-15]
विवेश नलिनीम् रम्याम् पंकजैः च समावृताम्
तिलकाशोकपुंनागबकुलोद्दालकाशिनीम् यद्वा
तिलक
अशोक पुन्नाग बकुल उद्दाल काशिनीम्
viveśa nalinīm ramyām paṃkajaiḥ ca samāvṛtām
tilakāśokapuṃnāgabakuloddālakāśinīm - yadvā -
tilaka
aśoka punnāga bakula uddāla kāśinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama entered the area of that beautiful lake which is beaming forth with lotuses hemming in from inside, and trees like Tilaka, Ashoka, Punnaga, Bakula, Uddala, are hemming it from outside. [3-75-16]
रम्य उपवन संबाधाम् पद्म संपीडित उदकाम्
स्फटिक उपम तोय आढ्याम् श्लक्ष्ण वालुक संतताम्
ramya upavana saṃbādhām padma saṃpīḍita udakām
sphaṭika upama toya āḍhyām ślakṣṇa vāluka saṃtatām
SYNONYMS
TRANSLATION
That lake is huddled with delightful fringe lands and lotuses squeeze it from within, and its water is plethoric and crystalline, and its sand is softish all over. [3-75-17]
मत्स्य कच्छप संबाधाम् तीरस्थ द्रुम शोभिताम्
सखीभिः इव संयुक्ताम् लताभिः अनुवेष्टिताम्
matsya kacchapa saṃbādhām tīrastha druma śobhitām
sakhībhiḥ iva saṃyuktām latābhiḥ anuveṣṭitām
SYNONYMS
TRANSLATION
That lake is beautified with packs of fishes and tortoises, and packs of trees on its banks, on which climber plants are wraparound like the ladyloves of those trees. [3-75-18]
किंनरोरगगन्धर्वयक्षराक्षससेविताम् यद्वा
किन्नर उरग गन्धर्व यक्ष राक्षस सेविताम्
नाना द्रुम लता आकीर्णाम् शीत वारि निधिम् शुभाम्
kiṃnaroragagandharvayakṣarākṣasasevitām -yadvā -
kinnara uraga gandharva yakṣa rākṣasa sevitām
nānā druma latā ākīrṇām śīta vāri nidhim śubhām
SYNONYMS
TRANSLATION
And that is adored by the beings like sylvan, reptilian, celestial, georgic, and elfish beings, and it is overcrowded with trees and tendrils, and it is a trove for fairish and clodish water. [3-75-19]
पद्म सौगन्धिकैः ताम्राम् शुक्लाम् कुमुद मण्डलैः
नीलाम् कुवलय उद् घाटैः बहु वर्णाम् कुथाम्
इव
padma saugandhikaiḥ tāmrām śuklām kumuda maṇḍalaiḥ
nīlām kuvalaya ud ghāṭaiḥ bahu varṇām kuthām
iva
SYNONYMS
TRANSLATION
The lotuses of the lake are rich in their fragrance, and with the heaps of clusters of reddish, whitish, and blackish lotuses, and with such pinkish, whitish, and reddish lotuses the sheet of water is like a picturesquely painted canvas and it is surrounded by the orchards of flowered mango trees and sounded much by the screams of peacocks. [3-75-20, 21]
PURPORT
स ताम् दृष्ट्वा ततः पंपाम् रामः सौमित्रिणा सह
विललाप च तेजस्वी कामात् दशरथात्मजः
sa tām dṛṣṭvā tataḥ paṃpām rāmaḥ saumitriṇā saha
vilalāpa ca tejasvī kāmāt daśarathātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama along with Lakshmana on seeing at that Pampa Lake, that self-refulgent son of Dasharatha whimpered over, owing to his passionate recollection of Seetha. [3-75-22]
तिलकैः बीज पूरैः च वटैः शुक्ल द्रुमैः तथा
पुष्पितैः करवीरैः च पुन्नागैः च सु पुष्पितैः
tilakaiḥ bīja pūraiḥ ca vaṭaiḥ śukla drumaiḥ tathā
puṣpitaiḥ karavīraiḥ ca punnāgaiḥ ca su puṣpitaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Pampa Lake is wraparound with the trees of Tilaka, Citron-fruits, Banyan, White-trees, likewise flowered are flowery trees like Red oleanders, Punnaaga, shrubs of Maalati and Kunda, likewise flowered are the trees of Madder, Nicula, Ashoka, and Seven-leaved banana plants, and plants of Mogra and climbers of Maadhavii Lata are also flowered, and with them she that Ladylike Pampa shone forth like a pulchritudinous lady. [3-75-23, 24]
PURPORT
अस्याः तीरे तु पूर्व उक्तः पर्वतो धातु मण्डितः
asyāḥ tīre tu pūrva uktaḥ parvato dhātu maṇḍitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The aforesaid mountain renowned as Rishyamuka which is abounding with colourful ores and amazingly flowered trees is there on the bank of Pampa Lake. [3-75-25b, 26a]
SYNONYMS
TRANSLATION
A noble soul by his name Risharaja was there and that monkey's son is the highly valiant Sugreeva, thus he is renowned, and he presides over that mountain. [3-75-26b, 27b]
SYNONYMS
TRANSLATION
That best one among men Rama, said this way, "oh, Lakshmana, you make a headway for that chief of monkeys, Sugreeva..." and further said this to Lakshmana whose valiance is truthfulness alone, "how can I possibly live without Seetha..." [3-75-27b, 28]
PURPORT
इति एवम् उक्त्वा मदन अभिपीडितः
स लक्ष्मणम् वाक्यम् अनन्य चेतनः
विवेश पंपाम् नलिनी मनो
रमाम्
तम् उत्तमम् शोकम् उदीरयाणः
iti evam uktvā madana abhipīḍitaḥ
sa lakṣmaṇam vākyam ananya cetanaḥ
viveśa paṃpām nalinī mano
ramām
tam uttamam śokam udīrayāṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Such as he is whose thinking is applying itself to Seetha alone, and who is vocalising his anguish for her, to whom aa stymie is laid by the Love-god just at the appearance that lake, that Rama on saying that sentence in that way to Lakshmana neared that superb and heart delighting lotus Lake Pampa. [3-75-29]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंचः सप्ततितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe paṃcaḥ saptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On going step by step, and on going on seeing ardently and intently at that forest which has picturesque visuals of forestry, and which is with hurly-burly birds, not one, but numerous and divers are they, and then Rama along with Lakshmana on entering the area of that lake, has seen that Lake Pampa. [3-75-30]