Chapter 1
Aranya Kanda - Book Of Forest
प्रविश्य तु महारण्यम् दण्डकारण्यम् आत्मवान्
रामो ददर्श दुर्धर्ष तापस आश्रम मण्डलम्
praviśya tu mahāraṇyam daṇḍakāraṇyam ātmavān
rāmo dadarśa durdharṣa tāpasa āśrama maṇḍalam
SYNONYMS
TRANSLATION
On entering the impenetrable Dandaka forest that courageous and unassailable Rama saw a clusters of hermitages of sages. [3-1-1]
PURPORT
कुश चीर परिक्षिप्तम् ब्राह्ंया लक्ष्ंया समावृतम्
यथा प्रदीप्तम् दुर्दर्शम् गगने सूर्य मण्डलम्
kuśa cīra parikṣiptam brāhṃyā lakṣṃyā samāvṛtam
yathā pradīptam durdarśam gagane sūrya maṇḍalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Overspread with Darbha, the sacred grass, and jute clothing, well pervaded with Vedic splendour and well glowing like the un-seeable solar arena in the sky, with naked eye. [3-1-2] On looking at the rising red sun, the devotee is asking "Oh! Pooshan! God Sun, nourisher of the universe, the trueness of the Supreme is covered by your golden disk like vessel, [i.e., your Solar disk,] slide it aside, for as a truthful and righteous devotee, I visualize [that which is beyond your golden Solar disc.]
PURPORT
शरण्यम् सर्व भूतानाम् सु संमृष्ट अजिरम् सदा
मृगैः बहुभिः आकीर्णम् पक्षि सन्घैः समावृतम्
śaraṇyam sarva bhūtānām su saṃmṛṣṭa ajiram sadā
mṛgaiḥ bahubhiḥ ākīrṇam pakṣi sanghaiḥ samāvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those hermitages have well-tidied thresholds on all sides, dense with many deer and teemed with many groups of birds, and they are the recourse for all living beings. [3-1-3]
पूजितम् च उपनृत्तम् च नित्यम् अप्सरसाम् गणैः
विशालैः अग्नि शरणैः स्रुक् भाण्डैः अजिनैः कुशैः
pūjitam ca upanṛttam ca nityam apsarasām gaṇaiḥ
viśālaiḥ agni śaraṇaiḥ sruk bhāṇḍaiḥ ajinaiḥ kuśaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those hermitages are always adored by groups of apsarasa-s with their continued dancing, their Holy Fireplaces are very broad, and are with oblation items, vessels, deerskins and sacred grass, and they are beaming forth with gigantic trees that yield sacred and palatable fruits, and with ritual fuels, and water vessels, tubers and fruits. [3-1-4, 5]
PURPORT
बलि होम अर्चितम् पुण्यम् ब्रह्म घोष निनादितम्
पुष्पैः च अन्यैः परिक्षिप्तम् पद्मिन्या च स पद्मया
bali homa arcitam puṇyam brahma ghoṣa nināditam
puṣpaiḥ ca anyaiḥ parikṣiptam padminyā ca sa padmayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Those hermitages are sacrosanct for Ritual fire is being worshiped with fire-oblations and sacrifices to the reverberating Vedic sounds, and they are enwrapped with lotus ponds with lotuses, and even with flowers of forest. [3-1-6]
फलमूल अशनैः दान्तैः चीर कृष्णाजिन अम्बरैः
सूर्य वैश्वानर आभैः च पुराणैः मुनिभिर् युतम्
phalamūla aśanaiḥ dāntaiḥ cīra kṛṣṇājina ambaraiḥ
sūrya vaiśvānara ābhaiḥ ca purāṇaiḥ munibhir yutam
SYNONYMS
TRANSLATION
They have age-old saints with controlled senses who are clad in jute cloths and deerskin, and who subsist on fruits and tubers alone, ye their resplendence is like that that of the Sun-god or the Fire-god. [3-1-7]
PURPORT
पुण्यैः च नियत आहारैः शोभितम् परम ऋषिभिः
तत् ब्रह्म भवन प्रख्यम् ब्रह्म घोष निनादितम्
puṇyaiḥ ca niyata āhāraiḥ śobhitam parama ṛṣibhiḥ
tat brahma bhavana prakhyam brahma ghoṣa nināditam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama has seen such a cluster of hermitages that is glistening forth just by the presence of holy saints whose sustenance is constrained, and that hermitage is distinctive like Brahma's abode, reverberating with the sounds of that Brahma's Vedic chants alone. [3-1-8]
ब्रह्म विद्भिः महा भागैः ब्राह्मणैः उपशोभितम्
तत् दृष्ट्वा राघवः श्रीमान् तापस आश्रम मण्डलम्
brahma vidbhiḥ mahā bhāgaiḥ brāhmaṇaiḥ upaśobhitam
tat dṛṣṭvā rāghavaḥ śrīmān tāpasa āśrama maṇḍalam
SYNONYMS
TRANSLATION
That glorious and great resplendent Rama on seeing those precincts of hermitage that is graced with highly blest Brahmans, the knowers of Brahma, neared it, unstringing the bowstring of his great bow. [3-1-9-10a]
दिव्य ज्ञान उपपन्नाः ते रामम् दृष्ट्वा महर्षयः
divya jñāna upapannāḥ te rāmam dṛṣṭvā maharṣayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those great sages, the possessors of divine knowledge, are gladdened on seeing Rama and illustrious Seetha, and they moved towards them welcomingly. [3-1-10-11a]
PURPORT
ते तु सोमम् इव उद्यन्तम् दृष्ट्वा वै धर्मचारिणम्
te tu somam iva udyantam dṛṣṭvā vai dharmacāriṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
But those sages who are austerely committed to vows, on their seeing Rama, the treader on the path of rectitude, and who is now arising like moon, and at Lakshmana and at glorious Seetha as well, rendered Vedic blessings and welcomed the trio. [3-1-11a-12]
PURPORT
रूप संहननम् लक्ष्मीम् सौकुमार्यम् सुवेषताम्
ददृशुर् विस्मित आकारा रामस्य वन वासिनः
rūpa saṃhananam lakṣmīm saukumāryam suveṣatām
dadṛśur vismita ākārā rāmasya vana vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those forest-dwelling sages saw the physical built, its augustness and gracefulness, and his fine attire remaining in astonished postures. [3-1-13]
PURPORT
वैदेहीम् लक्ष्मणम् रामम् नेत्रैर् अनिमिषैर् इव
आश्चर्य भूतान् ददृशुः सर्वे ते वन वासिनः
vaidehīm lakṣmaṇam rāmam netrair animiṣair iva
āścarya bhūtān dadṛśuḥ sarve te vana vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The forest-dwellers saw Seetha, Lakshmana and Rama, without a wink on their own eyes, as that trio is causing surprise with their arrival. The forest-dwellers saw Rama, Seetha, and Lakshmana without a wink on their own eyes [like celestial beings, who do not have the winking property on their eyes like living beings,] as their arrival is causing surprise. The forest-dwellers saw Rama, Seetha, and Lakshmana without a wink on their own eyes [as though the Vishnu along with Goddess Lakshmi and Thousand headed-serpent, aadi sheSha are coming from their abode vaikunTha to this hermitage, for this hermitage is like Brahma's abode, as already said, thus the sages lost their wink. And loosing any single wink will loose the sight of these divinities from vaikunTha ; hence their unannounced arrival caused surprise in them, which further caused a wink-less state [3-1-14]
अत्र एनम् हि महाभागाः सर्व भूत हिते रताः
अतिथिम् पर्णशालायाम् राघवम् संन्यवेशयन्
atra enam hi mahābhāgāḥ sarva bhūta hite ratāḥ
atithim parṇaśālāyām rāghavam saṃnyaveśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Those august sages that are interested in the well being of all beings have indeed accommodated Rama in that hermitage, as Rama is their guest a priori. [3-1-15]
ततो रामस्य सत्कृत्य विधिना पावक उपमाः
आजह्रुः ते महाभागाः सलिलम् धर्मचारिणः
tato rāmasya satkṛtya vidhinā pāvaka upamāḥ
ājahruḥ te mahābhāgāḥ salilam dharmacāriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then those august sages who are similar to sacred fire in glow have procedurally accorded guestship to Rama, and fetched water for him. [3-1-17]
मंगलानि प्रयुञ्जाना मुदा परमया युता
मूलम् पुष्पम् फलम् सर्वम् आश्रमम् च महात्मनः
maṃgalāni prayuñjānā mudā paramayā yutā
mūlam puṣpam phalam sarvam āśramam ca mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On sounding out Vedic blessings those virtuous sages have offered flowers, fruits and tubers, and even the entire hermitage to that great soul Rama, and then with their palms adjoined. [3-1-17-18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king will have great renown for he is the ruler of the righteousness of these people, a protector, a respectable and adorable one, and as he wields the sceptre of justice, he is a revered one too... [3-1-18-19a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fourth part of Indra is the protector of people, called the king, and hence Oh! Raghava, the king is hailed, and hence he enjoys best and delightful fortune... [3-1-19b-20a]
PURPORT
ते वयम् भवता रक्ष्या भवद् विषय वासिनः
नगरस्थो वनस्थो वा त्वम् नः राजा जनेश्वरः
te vayam bhavatā rakṣyā bhavad viṣaya vāsinaḥ
nagarastho vanastho vā tvam naḥ rājā janeśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You alone have to protect us as we are the subjects living in your kingdom..May you be in the capital... or in the forest...you are our king... [3-1-20b,c]
न्यस्त दण्डा वयम् राजन् जित क्रोधा जितेन्द्रियाः
रक्षणीयाः त्वया शश्वद् गर्भ भूताः तपोधनाः
nyasta daṇḍā vayam rājan jita krodhā jitendriyāḥ
rakṣaṇīyāḥ tvayā śaśvad garbha bhūtāḥ tapodhanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We gave-up punishments, either physically or by the power of curses, conquered are our anger and senses, and our ascesis is the only wealth of ours, thus oh! King, we are to be protected by you, like the foetus inside a womb... [3-1-21]
एवम् उक्त्वा फलैर् मूलैः पुष्पैर् अन्यैः च राघवम्
वन्यैः च विविध आहारैः स लक्ष्मणम् अपूजयन्
evam uktvā phalair mūlaiḥ puṣpair anyaiḥ ca rāghavam
vanyaiḥ ca vividha āhāraiḥ sa lakṣmaṇam apūjayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus saying they worshipped Raghava along with Lakshmana, on giving fruits, tubers, flowers and other varieties of forest foods. [3-1-22]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे प्रथमः
सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe prathamaḥ
sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus other saints and sages who are the followers of the virtue, and similar to the Sacred Fire adored Rama, the king, according to the wont of custom. [3-1-23]