Go to Verses
Śrī Stuti VERSE 11

धत्ते शोभां हरि मरकते तावकी मूर्तिराद्या
तन्वी तुङ्ग स्तनभर नता तप्त जाम्बूनदाभा ।
यस्यां गच्छन्त्युदय विलयैर्नित्यमानन्द सिन्धौ
इच्छा वेगोल्लसित लहरी विभ्रमं व्यक्तयस्ते ॥ ११ ॥

dhatte śobhāṃ hari marakate tāvakī mūrtirādyā
tanvī tuṅga stanabhara natā tapta jāmbūnadābhā ।
yasyāṃ gacchantyudaya vilayairnityamānanda sindhau
icchā vegollasita laharī vibhramaṃ vyaktayaste ॥ 11 ॥

SYNONYMS

dhatte: assumes | śobhāṃ: splendor | hari-marakate: on the emerald that is Hari | tāvakī: Your | mūrtiḥ: form | ādyā: primordial | tanvī: slender | tuṅga-stana-bhara-natā: bent by the weight of high breasts | tapta-jāmbūnada-ābhā: shining like molten gold | yasyāṃ: in which (form) | gacchanti: attain | udaya-vilayaiḥ: by appearance and disappearance | nityam: always | ānanda-sindhau: in the ocean of bliss | icchā-vega-ullasita: tossed up by the force of will | laharī-vibhramaṃ: the playful sport of waves | vyaktayaḥ: manifestations | te: Your |

TRANSLATION

Your slender form bright like molten gold shines to advantage in association with Lord Hari, the Emerald. Your manifestations appear and disappear according to Your will, like waves of Your primordial form, which is like an ocean of Bliss.

PURPORT

Meaning according to Vaikuṇṭha Vāsi Villivalam Nārāyaṇācār Swāmy: Your sacred body has a slender waist and full breasts that make You slightly bent. Your body hue is like freshly molten gold and that compliments the emerald green lustre of Your Lord. That Supreme vigraham of Yours is the source for the appearance and disappearance of all Your incarnations driven by Your desire (icchā siddha avatārams); that phenomenon reminds adiyēn of the beauty of the waves of the Ocean that form and disappear in an orderly manner from the ocean of bliss, Your primordial form.

Expanded meaning according to Vaikuṇṭha Vāsi Śrī V.N. Śrīrāma Deśikācār: Oh Mahādevī! The divine body that Your Lord has is known as para rūpam. That sacred body is known as the source of all of His avatāra tirumenis as Rāma and Kṛṣṇa. That para rūpam is thus the primordial source for His other incarnations. In a similar vein, You have also a unique para rūpam. That rūpam has the radiance of the molten gold. Your waist in that rūpam is like a slender creeper. Your whole body is slightly bent in that para rūpam from the weight of your heavy breasts. Since Your avatāra tirumenis (sacred forms) arise from this para rūpam, latter is the primordial source for forms taken during Your different incarnations to accompany Your Lord at the time of His various avatārams. Because of Your presence with the golden hue on the chest of Your Lord having the hue of the dark green emerald gem, His sacred body (tirumeni) attains a special kind of beauty. Your tirumeni is of the form of Bliss. One can indeed visualize it as an ocean of Bliss. From the speed of Your saṅkalpam, from time to time, Your divine avatāra forms arise from that ocean of Bliss. Those avatāra tirumenis complete the tasks of the individual avatārams and disappear into the para rūpam again. When one reflects on this phenomenon, one is reminded of a powerful wind that causes the appearance and disappearance of many waves from the ocean. Your para rūpam is that ocean (of Bliss). Your saṅkalpam is that powerful wind. Your avatāra tirumenis are indeed the waves that form and disappear.

Additional Observations on the passages of the 11th ślokam of Śrī Stuti :

1) First Two Lines: “dhatte śobhāṃ hari marakate tāvakī mūrtiḥ ādyā”, tanvī tuṅga-stana-bhara-natā tapta jāmbūnadābhāḥ: Your (tāvakī) primordial (ādyā) mūrtiḥ (tirumeni /sacred body) has the lustre (śobhā) of molten gold (tapta jāmbūnatha). Your waist is slender like a creeper (tanvī); it is slightly bent (natā) due to the weight of Your breasts (tuṅga sthana bhara).

1.1: "Tāvakī mūrtiḥ hari-marakate nityāṃ śobhāṃ dhatte:” Your (tāvakī) tirumeni (mūrtiḥ) with its lustre of molten gold (tapta jāmbūnatha ābhā) adds /gives (dhatte) always (nityam) beauty (śobhām) to the emerald like tirumeni of Your Lord (hari-marakate nityaṃ śobhāṃ dhatte).

2. Third & Fourth Lines: "Yasyāṃ gacchantyudaya-vilayaiḥ nityam ānanda sindhau, icchā vega ullasita laharī vibhramaṃ vyaktayaste". Ānanda sindhau (in that ocean of bliss of Your para rūpam), yasyāṃ te vyaktayaḥ (Your avatāra tirumenis) make their appearances (udayaiḥ) and disappearances (vilayaiḥ). te vyaktayaḥ (those avatāra tirumenis of Yours) icchā vega (propelled by the speed of Your saṅkalpam) attain (gacchanti) the status of the rising waves (ullasita laharī vibhramaṃ gacchanti). Vibhramam means the līlā (sport). Ullasita means arising. The speed of saṅkalpam (icchā vegam) causes the sport (vibhramam) of rapidly rising waves (ullasita laharī vibhramaṃ gacchanti).