Chapter 48

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

सह तार अंगदाभ्याम् तु सहसा हनुमान् कपिः
सुग्रीवेण यथा उद्दिष्टम् तम् देशम् उपचक्रमे

saha tāra aṃgadābhyām tu sahasā hanumān kapiḥ
sugrīveṇa yathā uddiṣṭam tam deśam upacakrame

SYNONYMS

kapiḥ hanumān: the monkey, Hanuma | tāra angadābhyām saha: Lt. Tara, Angada and others, along with | sahasā: quickly | sugrīveṇa yathā uddiṣṭam: by Sugreeva, as, indicated | tam deśam [gantum] upacakrame: that, province, [to go to,] started out. |

TRANSLATION

Hanuma, the monkey, quickly started along with Angada, Lt. Tara, and others to that province which Sugreeva has indicated, namely the south. [4-48-1]

VERSE 2

स तु दूरम् उपागम्य सर्वैः तैः कपि सत्तमैः
ततो विचित्य विन्ध्यस्य गुहाः च गहनानि च

sa tu dūram upāgamya sarvaiḥ taiḥ kapi sattamaiḥ
tato vicitya vindhyasya guhāḥ ca gahanāni ca

SYNONYMS

, 3| saḥ: he Hanuma | sarvaiḥ taiḥ kapi sattamaiḥ: with all, of them, monkey, powerful ones | dūram upāgamya: remote [place,] arriving at | tataḥ: then | vindhyasya guhāḥ ca gahanāni ca: Vindhya mountain's, caves, also, forests, also | vicitya: having searched | parvata agra nadī durgān: mountain, tops, [and] rivers, impassable ones | sarāmsi: lakes | vipula drumān vṛkṣa khaṇḍān ca = vide, trīs, trīs, stands of, also: forest areas having beamy trees | vividhān parvatān vana pādapān: diverse, mountains, forests, trees |

TRANSLATION

Arriving at a remote place with all of those powerful monkeys, then Hanuma searched the caves and forests of Vindhya Mountains, and on their mountaintops, at impassable places, at rivers and lakes, and in stands of trees with beamy trees, also on diverse mountains, forests and trees. [4-48-2, 3]

VERSE 4

अन्वेषमाणाः ते सर्वे वानराः सर्वतो दिशम्
न सीताम् ददृशुर् वीरा मैथिलीम् जनक आत्मजाम्

anveṣamāṇāḥ te sarve vānarāḥ sarvato diśam
na sītām dadṛśur vīrā maithilīm janaka ātmajām

SYNONYMS

vīrāḥ te vānarāḥ: brave ones, those, vanara-s | sarve sarvataḥ diśam: all, in all, quarters | anveṣamāṇāḥ: while searching | maithilīm janaka ātmajām sītām: Maithili, Janaka's, daughter, Seetha | na dadṛśuḥ: not, seen. |

TRANSLATION

Though all of those brave vanara-s have searched in all directions they have not noticed the princess of Mithila and the daughter of Janaka, namely Seetha. [4-48-4]

VERSE 5

ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधानि अपि
अन्वेषमाणा दुर्धर्षा न्यवसन् तत्र तत्र ह

te bhakṣayanto mūlāni phalāni vividhāni api
anveṣamāṇā durdharṣā nyavasan tatra tatra ha

SYNONYMS

durdharṣā te = invulnerable, those: vanara-s | vividhāni mūlāni phalāni api: various [unalike,] tubers, fruits, even | bhakṣayantaḥ: on eating | anveṣamāṇā: during their search | tatra tatra nyavasan ha: there, there, sojourned, indeed. |

TRANSLATION

Feeding upon unalike fruits and tubers, sojourning here and there, those invulnerable vanara-s conducted their search. [4-48-5]

VERSE 6

स तु देशो दुरन्वेषो गुहा गहनवान् महान्
निर्जलम् निर्जनम् शून्यम् गहनम् घोर दर्शनम्

sa tu deśo duranveṣo guhā gahanavān mahān
nirjalam nirjanam śūnyam gahanam ghora darśanam

SYNONYMS

guhā gahanavān: having caves, forests | saḥ mahān deśaḥ tu: that, great, province, on its part | dur anveṣaḥ = difficult, to searc: inscrutable one | nir jalam: without, water | nir janam: without, people | śūnyam: a void | gahanam ghora darśanam: forest [impenetrable,] ghastly, for a sight. |

TRANSLATION

But that province is an inscrutable one, deeply caved, deeply forested, much less of water and still less of people, a void and an impenetrable one with a ghastly look. [4-48-6]

VERSE 7

ता दृशानि अन्या अपि अरण्यानि विचित्य भृइश पीडिताः
स देशः च दुरन्वेष्यो गुहा गहनवान् महान्

tā dṛśāni anyā api araṇyāni vicitya bhṛiśa pīḍitāḥ
sa deśaḥ ca duranveṣyo guhā gahanavān mahān

SYNONYMS

tā dṛśāni = that sort of: province | anyā araṇyāni api: other, forests, even | vicitya: having searched | bhṛiśa pīḍitāḥ: muchly, tormented [for Seetha is unseen] | guhā gahanavān mahān: having caves, forests, abstruse one | saḥ deśaḥ ca: that, province, also | dur anveṣyaḥ: un, searchable. |

TRANSLATION

They are highly tormented when they vainly searched there, and even in another province that is also of the same kind, waterless and people-less, and an unreachable one, abstrusely caved and forested. [4-48-7]

VERSE 8

त्यक्त्वा तु तम् ततः देशम् सर्वे वै हरि यूथपाः
देशम् अन्यम् दुराधर्षम् विविशुः च अकुतो भयाः

tyaktvā tu tam tataḥ deśam sarve vai hari yūthapāḥ
deśam anyam durādharṣam viviśuḥ ca akuto bhayāḥ

SYNONYMS

sarve hari yūthapāḥ: all, monkey, commanders | tataḥ tam deśam tyaktvā = then, that: province, giving up | a kutaḥ bhayāḥ: not, in anyway, fearing ones | vai: indeed. |

TRANSLATION

Then all of those monkey commanders gave up that province and entered another impermeable province as they are fearless from any quarter. [4-48-8]

VERSE 9

यत्र वन्ध्य फला वृक्षा विपुष्पाः पर्ण वर्जिताः
निस्तोयाः सरितो यत्र मूलम् यत्र सुदुर्लभम्

yatra vandhya phalā vṛkṣā vipuṣpāḥ parṇa varjitāḥ
nistoyāḥ sarito yatra mūlam yatra sudurlabham

SYNONYMS

yatra: where | vṛkṣāḥ vandhya phalā = trīs, vith infertile, fruits: fruitless trees | vi puṣpāḥ: without, flowers | parṇa varjitāḥ: leaves, destitute of | saritaḥ: brooks nis toyaaH = deprived of, waters | mūlam: tubers | su dur labham: highly, impossible, to get. |

TRANSLATION

Whereat the trees are infertile for fruiting, destitute of leaves and flowers, and whereat the brooks are deprived of waters, and whereat it is highly impossible to get even tubers, there they entered. [4-48-9]

VERSE 10

न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः
शार्दूलाः पक्षिणो वा अपि ये च अन्ये वन गोचराः

na santi mahiṣā yatra na mṛgā na ca hastinaḥ
śārdūlāḥ pakṣiṇo vā api ye ca anye vana gocarāḥ

SYNONYMS

yatra: where | mahiṣā na santi: buffalos, not, are there | mṛgāḥ na: animals, not there | hastinaḥ śārdūlāḥ: elephants, tigers | na: not there. | pakṣiṇaḥ vā api: birds, or, even | vana gocarāḥ: forest moving beings | ye anye ca: those, any other [animals,] also |

TRANSLATION

Where there are no buffalos, no elephants, no animals, nor even birds or tigers, or no other forest moving beings are there, for they do not have their feed there, they entered such a province. [4-48-10]

VERSE 11

न च अत्र वृक्षा न ओषध्यो न वल्ल्यो न अपि वीरुधः
स्निग्ध पत्राः स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्ल पंकजाः

na ca atra vṛkṣā na oṣadhyo na vallyo na api vīrudhaḥ
snigdha patrāḥ sthale yatra padminyaḥ phulla paṃkajāḥ

SYNONYMS

, 12a| yatra: where | vṛkśā na: [useful] trees, are not there | oṣadhyaḥ na: herbal plants, not | vallyaḥ na: climber-plants, not | vīrudhaḥ: plants creeping on ground | na api: not, even | atra: there | snigdha patrāḥ: soft, leaves [of lotuses] | sthale: in the place [where they grow] | padminyaḥ: lotus-creepers | phulla panka jāḥ: bloomed, from mud, birthed [lotuses birthed in lakes] | su gandhāḥ ca: richly, fragranced, also | prekṣaṇīyāḥ: pleasing fro sight | bhramaraiḥ ca: by honeybees, also | varjitāḥ: discarded. |

TRANSLATION

Where there are no useful trees, nor herbal plants, nor climbing plants on trees, nor creeping plants on earth, and lotus-lakes which will be normally pleasing for sight have no soft leaves, nor bloomed lotuses on their creepers, and even honeybees are discarding them as they are not richly fragranced, in such a province those vanara-s have entered. [4-48-11,12a]

VERSE 12

कण्डुर् नाम महाभागः सत्य वादी तपो धनः

kaṇḍur nāma mahābhāgaḥ satya vādī tapo dhanaḥ

SYNONYMS

b, 13a| satya vādī: veracious one | mahābhāgaḥ: highly fortunate one | tapaḥ dhanaḥ: by asceticism, wealthy | parama amarṣī: highly, short-tempered one | niyamaiḥ: by his self-discipline | duṣ pra dharṣaṇaḥ: impossible, verily, one to subjugate | kaṇḍuḥ nāma: Kandu, known as | maharṣiḥ: great-sage | [tatra āsīt: there, he is.] |

TRANSLATION

A highly fortunate, veracious, ascetically wealthy sage known as Kandu is there in that province, and that great sage is a highly short-tempered, and an impossible one to subjugate by virtue of his own self-discipline. [4-48-12b, 13a]

VERSE 13

तस्य तस्मिन् वने पुत्रो बालको दश वार्षिकः

tasya tasmin vane putro bālako daśa vārṣikaḥ

SYNONYMS

b, 14a| tasmin vane: in that, forest | tasya = his: sage's | daśa vārṣikaḥ: ten, year old one | putraḥ bālaka: son, a boy | jīvita antāya praṇaṣṭaḥ: by the end of, lost, life [boy] | tena: by that | mahā muniḥ kruddhaḥ: great, sage, is infuriated. |

TRANSLATION

In that forest that sage lost his son, a ten-year-old boy, as that boy's life ended there by which that great sage is infuriated. [4-48-13b, 14a]

VERSE 14

तेन धर्माअत्मना शप्तम् कृत्स्नम् तत्र महद् वनम्

tena dharmāatmanā śaptam kṛtsnam tatra mahad vanam

SYNONYMS

b, 15a| tatra: thereby | mahat kṛtsnam vanam: great [forest,] in entirety, forest | a śaraṇyam: not, inhabitable | durādharṣam: impermeable [forest] | mṛga pakṣi vivarjitam: by animals, birds, completely, abandoned | tena dharmāatmanā śaptam: by him, by that virtue-souled one, cursed. |

TRANSLATION

Thereby that virtue-souled sage cursed that great forest in it entirety to become an uninhabitable and impermeable forest abandoned by birds and animals. [4-48-14b, 15a]

VERSE 15

तस्य ते कानन अन्तान् तु गिरीणाम् कन्दराणि च

tasya te kānana antān tu girīṇām kandarāṇi ca

SYNONYMS

b, 16a| te: those [monkeys] | samāhitāḥ: conscientiously | tasya: its [that forest's] | kānana antān tu: forest, up to its fringes, but | girīṇām kandarāṇi ca: mountains, caves, even | nadīnām: of rivers | prabhavāṇi ca: fountains, also | vicinvanti: searched. |

TRANSLATION

But those monkeys conscientiously searched such a forest up to its fringes, including its mountains, caves, fountains, and rivers. [4-48-15b, 16a]

VERSE 16

तत्र च अपि महात्मानो न अपश्यन् जनक आत्मजाम्

tatra ca api mahātmāno na apaśyan janaka ātmajām

SYNONYMS

b, 17a| mahātmānaḥ: noble-mined ones [monkeys] | sugrīva priya kāriṇaḥ: to Sugreeva, acceptable deeds, perfecters of | tatra ca api: there, also, even | janaka ātmajām: Janaka's, daughter | hartāram rāvaṇam vā api: kidnapper, Ravana, or, even | na apaśyan: while not, on seeing |

TRANSLATION

But not finding the daughter of Janaka or even her kidnapper Ravana there, those monkeys who are the perfecters of that which is acceptable to Sugreeva, have entered another fearsome forest. [4-48-16b, 17a]

VERSE 17

ते प्रविश्य तु तम् भीमम् लता गुल्म समावृतम्

te praviśya tu tam bhīmam latā gulma samāvṛtam

SYNONYMS

b, 18a| te: they | latā gulma sam āvṛtam: with climbers, shrubberies, overly encompassed with | bhīmam: fearsome [another forest] | praviśya: on entering | bhīma karmāṇam: of fiendish, deeds | sura nir bhayam: from gods, un, fearing | asuram dadṛśuḥ: a demon, they saw. |

TRANSLATION

On entering another fearsome forest which is overly encompassed with climbers and shrubberies they saw a demon of fiendish deeds who is fearless of gods. [4-48-17b, 18a]

VERSE 18

तम् दृष्ट्वा वनरा घोरम् स्थितम् शैलम् इव असुरम्

tam dṛṣṭvā vanarā ghoram sthitam śailam iva asuram

SYNONYMS

b, 19a| sarve vanarā: all of the, vanara-s | śailam iva sthitam: boulder, like, standing | ghoram tam asuram dṛṣṭvā: fiendish, him, at demon, on seeing | parvata upamam: mountain, similar [demon] | tam dṛṣṭvā: him, on seeing | gāḍham pari hitāḥ = tightly, around, girthed: their wrestler's girdle-cloth. |

TRANSLATION

All of those vanara-s are amazed to see that fiendish demon standing similar to a mountainous boulder, and apprehending an imminent danger on observing that mountain similar demon, those vanara-s have tightly girthed their wrestler's girdle-cloth. [4-48-18b, 19a]

VERSE 19

सो अपि तान् वानरान् सर्वान् नष्टाः स्थ इति अब्रवीत् बली

so api tān vānarān sarvān naṣṭāḥ stha iti abravīt balī

SYNONYMS

b| 20a| balī: mighty one [demon] | saḥ api: he [demon,] even | naṣṭāḥ: you [are all are] dead | stha: stay | iti: thus | tān sarvān vānarān abravīt = to them, to all vanara: s, said - shouting | sam kruddhaḥ: highly, frenzied | sangatam muṣṭim udyamya: clenched, fist, shoving up | abhyadhāvata: towards [monkeys,] rushed. |

TRANSLATION

Even that mighty demon shouting at all vanara-s, 'you are all dead... stay,' rushed towards them shoving up his clenched fist. [4-48-19b, 20a]

VERSE 20

तम् आपतन्तम् सहसा वालि पुत्रो अंगदः तदा

tam āpatantam sahasā vāli putro aṃgadaḥ tadā

SYNONYMS

b, 21a| tadā vāli putraḥ angadaḥ: then, Vali's, son, Angada | ā patantam tam: coming, falling upon, at him | ayam rāvaṇaḥ iti jñātvā: he is, Ravana, thus, knowing [presuming] | sahasā talena abhijaghāna ha: quickly, with his palm, thwacked, indeed. |

TRANSLATION

Angada, the son of Vali, then presumed him who is onrushing as Ravana and saying, 'he is Ravana...' he quickly thwacked that demon indeed with his palm. [4-48-20b, 21a]

VERSE 21

स वालि पुत्र अभिहतो वक्त्रात् शोणितम् उद्वमन्

sa vāli putra abhihato vaktrāt śoṇitam udvaman

SYNONYMS

b, 22a| vāli putra abhihataḥ: by Vali's, son, one who is whacked | saḥ asuraḥ: he, that demon | vaktrāt śoṇitam ud vaman: from throat, blood, up spewed [spewed forth] | paryasta = upside dovn: inverted | bhūmau: on ground | parvataḥ iva: mountain, alike | nyapatat: fell down. |

TRANSLATION

When Vali's son whacked him that demon spewed forth blood from his throat and fell onto ground alike an inverted mountain. [4-48-21b, 22a]

VERSE 22

ते तु तस्मिन् निर् उच्छ्वासे वानरा जित काशिनः

te tu tasmin nir ucchvāse vānarā jita kāśinaḥ

SYNONYMS

b, 23a| tasmin: he [demon] | nir ucchvāse: without, exhales [breathed his last] | jita kāśinaḥ: with triumphal, shimmer | te: those [monkeys] | tatra: there | prāyaśaḥ: wellnigh | sarvam tat giri gahvaram vyacinvan: all, that [demon's,] mountain, cave, they searched. |

TRANSLATION

When that demon breathed his last all of those monkeys with triumphal shimmer have wellnigh searched everywhere, and even in that cave of that mountain where that demon appeared, presuming that cave belonged to Ravana. [4-48-22b, 23a]

VERSE 23

विचितम् तु ततः सर्वम् सर्वे ते कानन ओकसः

vicitam tu tataḥ sarvam sarve te kānana okasaḥ

SYNONYMS

b, 24a| sarve te kānana okasaḥ = all, those, forest, as their dvelling: monkeys | vicitam tu sarvam: searched, but, all [everywhere else] | tataḥ: then | anyat eva: another, like that | ghoram: horrible one aparam = nearby one | giri gahvaram: mountain, cave | viviśuḥ: entered. |

TRANSLATION

Then all those forest dwelling monkeys searched everywhere else, and like that they entered another horrible cave which is nearby. [4-48-23b, 24a]

VERSE 24

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे अष्ट चत्वारिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe aṣṭa catvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

te punaḥ vicitya: they, again, on searching | khinnāḥ: saddened | viniṣpatya: came out | samāgatāḥ: came together | dīna mānasāḥ = saddened, at heart: downheartedly | ekānte vṛkṣa mūle: at a lonely, tree, at its base | niṣeduḥ: sat down. |

TRANSLATION

On searching that cave they came out saddened as their search is futile, and coming together they sat down at the base of a lonely tree downheartedly as their efforts are unsuccessful in searching Seetha. [4-48-24]