Chapter 76
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
श्ह्रुत्वा तत् जामदग्न्यस्य वाक्यम् दाश्हरथिः तदा
गौरवात् यंत्रित कथः पितू रामम् अथ अब्रवीत्
śhrutvā tat jāmadagnyasya vākyam dāśharathiḥ tadā
gauravāt yaṃtrita kathaḥ pitū rāmam atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that sentence of Rama of Jamadagni, then Rama of Dasharatha said this to him in a courtly owing to the presence of his father Dasharatha. [1-76-1]
कृतवान् अस्मि यत् कर्म श्ह्रुतवान् असि भार्गव
अनुरुन्ध्यामहे ब्रह्मन् पितुर् आनृण्यम् आस्थितः
kṛtavān asmi yat karma śhrutavān asi bhārgava
anurundhyāmahe brahman pitur ānṛṇyam āsthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Bhaargava Rama, whatsoever endeavour you have strived for freeing yourself from the indebtedness towards your father, I have heard of them, and oh, Brahman, we appreciate for your achieving that freeness from your paternal debt, but... [1-76-2]
वीर्य हीनम् इव अश्हक्तम् क्ष्हत्र धर्मेण भार्गव
अवजानासि मे तेजः पश्ह्य मे अद्य पराक्रमम्
vīrya hīnam iva aśhaktam kṣhatra dharmeṇa bhārgava
avajānāsi me tejaḥ paśhya me adya parākramam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Bhaargava Rama, demeaning me as though I am timorous, hence incapable to handle the bow, and hence I am an ignoble one for Kshatriya-hood, is meaningless... come on, now you may see my spiritedness and sprightliness..." So said Rama to Bhaargava. [1-76-3]
PURPORT
इति उक्त्वा राघवः क्रुद्धो भार्गवस्य वर आयुधम्
श्हरम् छ प्रतिजग्राह हस्तात् लघु पराक्रमः
iti uktvā rāghavaḥ kruddho bhārgavasya vara āyudham
śharam cha pratijagrāha hastāt laghu parākramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Raghava, the nimble-handed vanquisher of his opponents, speaking thus in high dudgeon expropriated that estimable weapon, namely the longbow of Vishnu, from the hand of Bhaargava Rama, along with the long-arrow that is already fitted on it... [1-76-4]
PURPORT
आरोप्य स धनू रामः श्हरम् सज्यम् छकार ह
जामदग्न्यम् ततो रामम् रामः क्रुद्धो अब्रवीत् इदम्
āropya sa dhanū rāmaḥ śharam sajyam chakāra ha
jāmadagnyam tato rāmam rāmaḥ kruddho abravīt idam
SYNONYMS
TRANSLATION
On lifting up the bow that is already fitted with an arrow on bowstring, then Rama started to take aim with it, but being indecisive about the target, then Rama of Dasharatha irefully said this to Rama of Jamagadni. [1-76-5]
ब्राह्मणो असि इति पूज्यो मे विश्ह्वामित्र कृतेन छ
तस्मात् श्हक्तो न ते राम मोक्तुम् प्राण हरम् श्हरम्
brāhmaṇo asi iti pūjyo me viśhvāmitra kṛtena cha
tasmāt śhakto na te rāma moktum prāṇa haram śharam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama of Bhaargava, even if you are a Brahman you are eliminable, but because of your relationship with Vishvamitra, and because you are a venerable one for me, I am disinclined to release this arrow that exterminates your life... [1-76-6]
PURPORT
इमाम् वा त्वत् गतिम् राम तपो बल समार्जितान्
लोकान् अप्रतिमान् वा अपि हनिष्ह्यामि यत् इछ्छ्हसि
imām vā tvat gatim rāma tapo bala samārjitān
lokān apratimān vā api haniṣhyāmi yat ichchhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Bhaargava Rama, either this motility of yours at the speed of your mind, or even those unparalleled realms of heavens which you have earned by the power of your ascesis, I will eliminate whichever you wish... [1-76-7]
न हि अयम् वैष्ह्णवो दिव्यः श्हरः पर पुरंजयः
मोघः पतति वीर्येण बल दर्प विनाश्हनः
na hi ayam vaiṣhṇavo divyaḥ śharaḥ para puraṃjayaḥ
moghaḥ patati vīryeṇa bala darpa vināśhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Vishnu's divine arrow is the conqueror of opponents' citadels, and a vanquisher of their vigour and vainglory, and it will not fall through wastefully... isn't it!" So said archer Rama to axeman Rama. [1-76-8]
PURPORT
वर आयुध धरम् रामम् द्रष्ह्टुम् स ऋष्हि गणाः सुराः
पितामहम् पुरस्कृत्य समेताः तत्र सर्वश्हः
vara āyudha dharam rāmam draṣhṭum sa ṛṣhi gaṇāḥ surāḥ
pitāmaham puraskṛtya sametāḥ tatra sarvaśhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Gods together with the assemblages of sages have come keeping the Grandparent Brahma at their fore, likewise the gandharva-s, apsara-s, siddha-s, caarana-s, kinnaraa-s, yaksha-s, sprites and reptilian beings have also come to see Rama who is now wielding the extraordinary longbow of Vishnu, and extremely amazing event that is going to ensue. [1-76-9, 10]
PURPORT
जडी कृते तदा लोके रामे वर धनुर् धरे
निर्वीर्यो जामदग्न्यो असौ रमो रामम् उदैक्ष्हत
jaḍī kṛte tadā loke rāme vara dhanur dhare
nirvīryo jāmadagnyo asau ramo rāmam udaikṣhata
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, when Rama is ready to take aim with the arrow on that inscrutable longbow, and when the worlds are being rendered as insentient, then that Rama of Jamadagni is rendered vigourless and he stared up at Rama of Dasharatha. [1-76-11]
PURPORT
तेजोभिः हत वीर्यत्वात् जामदग्न्यो जडी कृतः
रामम् कमल पत्र अक्ष्हम् मन्दम् मन्दम् उवाछ ह
tejobhiḥ hata vīryatvāt jāmadagnyo jaḍī kṛtaḥ
rāmam kamala patra akṣham mandam mandam uvācha ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama of Jamadagni is calloused as his vitality is subdued by the radiance of that lotus-petal eyed Rama of Dasharatha, and he spoke to Rama of Dasharatha, slowly and softly. [1-76-12]
काश्ह्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वम् वसुंधरा
विष्हये मे न वस्तव्यम् इति माम् काश्ह्यपो अब्रवीत्
kāśhyapāya mayā dattā yadā pūrvam vasuṃdharā
viṣhaye me na vastavyam iti mām kāśhyapo abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once, when I donated entire earth to Sage Kashyapa, Kashyapa told me 'uninhabitable is my domain, viz., this earth for you...' thus... [1-76-13]
PURPORT
सो अहम् गुरु वछः कुर्वन् पृथिव्याम् न वसे निश्हाम्
तदा प्रभृति काकुत्स्थ कृता मे काश्ह्यपस्य ह
so aham guru vachaḥ kurvan pṛthivyām na vase niśhām
tadā prabhṛti kākutstha kṛtā me kāśhyapasya ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such as I was, in my observance of my mentor Kashyapa's order I do not spend nights on this earth from then afterwards, oh, Kakutstha Rama, as I made over this earth for Kashyapa, indeed... [1-76-14]
तम् इमाम् मत् गतिम् वीर हन्तुम् न अर्हसि राघव
मनो जवम् गमिष्ह्यामि महेन्द्रम् पर्वत उत्तमम्
tam imām mat gatim vīra hantum na arhasi rāghava
mano javam gamiṣhyāmi mahendram parvata uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby oh, valiant one, it will be inapt of you to impair this motility of mine, oh, Raghava, I will depart with the speed of cerebration to Mt. Mahendra, a par excellent mountain... [1-76-15]
लोकाः तु अप्रतिमा राम निर्जिताः तपसा मया
जहि तान् श्हर मुख्येन मा भूत् कालस्य पर्ययः
lokāḥ tu apratimā rāma nirjitāḥ tapasā mayā
jahi tān śhara mukhyena mā bhūt kālasya paryayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But I triumphed over matchless realms of heavens with my ascesis, oh, Rama, you may hash them up with that irreversible arrow... let there be no time-lag... [1-76-16]
अक्ष्हय्यम् मधु हन्तारम् जानामि त्वाम् सुरेश्ह्वरम्
धनुष्हो अस्य परामर्श्हात् स्वस्ति ते अस्तु परंतप
akṣhayyam madhu hantāram jānāmi tvām sureśhvaram
dhanuṣho asya parāmarśhāt svasti te astu paraṃtapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have realized your touch of nature as that of the Immutable Supreme Being, God of Gods, the Exterminator of the demon Madhu, namely Vishnu, by the touch of your handling that bow... oh, enemy-inflamer, blessedness alone betides you... [1-76-17]
एते सुर गणाः सर्वे निरीक्ष्हन्ते समागताः
त्वाम् अप्रतिम कर्माणम् अप्रतिद्वन्द्वम् आहवे
ete sura gaṇāḥ sarve nirīkṣhante samāgatāḥ
tvām apratima karmāṇam apratidvandvam āhave
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of these gods who have come collectively are beholding you and your next move, for you are an unequalled one in you achievements and to whom there is no counter-dueller in conflicts... [1-76-18]
PURPORT
न छ इयम् तव काकुत्स्थ व्रीडा भवितुम् अर्हति
त्वया त्रैलोक्य नाथेन यत् अहम् विमुखी कृतः
na cha iyam tava kākutstha vrīḍā bhavitum arhati
tvayā trailokya nāthena yat aham vimukhī kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kakutstha Rama, you are the lord of the triad of worlds, such as you are, you faced me down, and it is malapropos to say that this is a disgrace to me... [1-76-19]
श्हरम् अप्रतिमम् राम मोक्तुम् अर्हसि सु व्रत
श्हर मोक्ष्हे गमिष्ह्यामि महेन्द्रम् पर्वतोत्तमम्
śharam apratimam rāma moktum arhasi su vrata
śhara mokṣhe gamiṣhyāmi mahendram parvatottamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be apt of you to unloose that unsurpassed arrow, oh, Rama, as you have ethical commitment to wipe out demons as I wiped out menacing kings, and should you unloosen that arrow now I wish to depart to the ethereal mountain Mt. Mahendra, a point of no return for me..." So said Parashu Rama to Dasharatha Rama. [1-76-20]
तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्न्ये प्रतापवान्
रामो दाश्हरथिः श्ह्रीमान् छिक्ष्हेप श्हरम् उत्तमम्
tathā bruvati rāme tu jāmadagnye pratāpavān
rāmo dāśharathiḥ śhrīmān chikṣhepa śharam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama of Jamadagni is speaking that way, that venturesome and blessed Rama of Dasharatha shot off that nonpareil arrow from that longbow of Vishnu. [1-76-21]
स हतान् दृश्ह्य रामेण स्वान् लोकान् तपसा आर्जितान्
जामदग्न्यो जगाम आश्हु महेन्द्रम् पर्वतोत्तमम्
sa hatān dṛśhya rāmeṇa svān lokān tapasā ārjitān
jāmadagnyo jagāma āśhu mahendram parvatottamam
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing all of his realms of heavens are shot-blasted by Rama of Dasharatha, Rama of Jamadagni vanished in a trice to Mt. Mahendra, the heavenly mountain. [1-76-22]
PURPORT
ततो वि तिमिराः सर्वा दिश्हा छ उपदिश्हः तथा
सुराः स ऋष्हि गणाः रामम् प्रश्हश्हंसुः उदायुधम्
tato vi timirāḥ sarvā diśhā cha upadiśhaḥ tathā
surāḥ sa ṛṣhi gaṇāḥ rāmam praśhaśhaṃsuḥ udāyudham
SYNONYMS
TRANSLATION
Then dissipated is the darkness in all the divisions and likewise in all the subdivisions of compass, and the gods with the assemblages of sages extolled Rama, in whose hands the longbow is upraised. [1-76-23]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे ष्हट् सप्ततितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe ṣhaṭ saptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that dab hand at axe, Rama of Jamadagni, on acclaiming, and even on making circumambulations to Rama of Dasharatha, went on his own way into oblivion. [1-76-24]