Śrī Viṣṇu Sahasranāma

From the epic Mahābhārata, the Śrī Viṣṇu Sahasranāma Stotram features one thousand sacred names of Lord Viṣṇu, revealed by the venerable Bhīṣma to Yudhiṣṭhira on the battlefield of Kurukṣetra while lying on his bed of arrows. This revered hymn establishes Lord Viṣṇu's supreme nature as the ultimate reality. Chanting these names with devotion is believed to remove obstacles, alleviate suffering and diseases, grant peace, prosperity, good health, and ultimately lead the devotee towards liberation (mokṣa) from the cycle of birth and death. Daily recitation is highly recommended for both material well-being and spiritual advancement.

DHYĀNAM VERSE 1

शुक्लांबर धरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर् भुजम्
प्रसन्न वदनं ध्यायेत् सर्व विघ्नोपशान्तये

śuklāṃbara dharaṃ viṣṇuṃ śaśivarṇaṃ catur bhujam
prasanna vadanaṃ dhyāyet sarva vighnopaśāntaye

SYNONYMS

śukla-aṃbara-dharam: the one wearing white garments | viṣṇum: unto Viṣṇu | śaśi-varṇam: moon-colored | catuḥ-bhujam: four-armed | prasanna-vadanam: with a cheerful face | dhyāyet: one should meditate | sarva-vighna-upaśāntaye: for the removal of all obstacles |

TRANSLATION

One should meditate on Vishnu, dressed in white robes, moon-coloured, four-armed, with a cheerful face, for the removal of all obstacles.

DHYĀNAM VERSE 2

यस्य द्विर द वक्त्राद्याः पारिषद्याः परः शतम्
विघ्नं निघ्नन्ति सततं विष्वकसेनं तमाश्रये

yasya dvira da vaktrādyāḥ pāriṣadyāḥ paraḥ śatam
vighnaṃ nighnanti satataṃ viṣvakasenaṃ tamāśraye

SYNONYMS

yasya: whose | dvira-da-vaktra-ādyāḥ: the elephant-faced one (Gaṇeśa) and others | pāriṣadyāḥ: attendants | paraḥ śatam: more than a hundred (innumerable) | vighnam: obstacles | nighnanti: they destroy | satatam: always | viṣvakasenam: unto Viśvaksena | tam: him | āśraye: I take refuge |

TRANSLATION

The elephant faced one, along with his innumerable attendants, would always remove obstacles, as we depend on Vishvaksena.

DHYĀNAM VERSE 3

व्यासं वसिष्ठ नप्तारं शक्तेः पौत्रम् अकल्मषम्
पराशरात्मजं वन्दे शुकतातं तपोनिधिम्

vyāsaṃ vasiṣṭha naptāraṃ śakteḥ pautram akalmaṣam
parāśarātmajaṃ vande śukatātaṃ taponidhim

SYNONYMS

vyāsam: unto Vyāsa | vasiṣṭha-naptāram: the great-grandson of Vasiṣṭha | śakteḥ: of Śakti | pautram: the grandson | akalmaṣam: the sinless one | parāśara-ātmajam: the son of Parāśara | vande: I salute | śuka-tātam: the father of Śuka | tapaḥ-nidhim: the treasure-house of austerities |

TRANSLATION

I salute Vyasa, the son of Vasishta, the grandson of Shakti, the immaculate son of Parasara, the father of Shukata, the treasure of austerities.

DHYĀNAM VERSE 4

व्यासाय विष्णु रूपाय व्यास रूपाय विष्णवे
नमो वै ब्रह्म निधये वासिष्ठाय नमो नमः

vyāsāya viṣṇu rūpāya vyāsa rūpāya viṣṇave
namo vai brahma nidhaye vāsiṣṭhāya namo namaḥ

SYNONYMS

vyāsāya: unto Vyāsa | viṣṇu-rūpāya: who is the form of Viṣṇu | vyāsa-rūpāya: unto the form of Vyāsa | viṣṇave: who is Viṣṇu | namaḥ: obeisances | vai: indeed | brahma-nidhaye: unto the treasure of Brahman | vāsiṣṭhāya: unto the descendant of Vasiṣṭha | namaḥ namaḥ: obeisances again and again |

TRANSLATION

O Vyasa in the form of Vishnu, O Vishnu in the form of Vyasa, O Vasishta, the treasure of the Brahman, I offer my obeisances unto Thee again and again.

DHYĀNAM VERSE 5

अविकाराय शुद्धाय नित्याय परमात्मने
सदैक रूप रूपाय विष्णवे सर्व जिष्णवे

avikārāya śuddhāya nityāya paramātmane
sadaika rūpa rūpāya viṣṇave sarva jiṣṇave

SYNONYMS

avikārāya: unto the unchanging one | śuddhāya: unto the pure one | nityāya: unto the eternal one | paramātmane: unto the Supreme Soul | sadā-eka-rūpa-rūpāya: unto the one whose form is always the same | viṣṇave: unto Viṣṇu | sarva-jiṣṇave: unto the all-conquering one |

TRANSLATION

Bow I before Vishnu, Who is pure, Who is not affected, Who is permanent, Who is the ultimate truth, and He who wins over all the mortals in this world.

DHYĀNAM VERSE 6

यस्य स्मरण मात्रेण जन्म संसार बन्धनात्
विमुच्यते नमस्तस्मै विष्णवे प्रभ विष्णवे
ॐ नमो विष्णवे प्रभविष्णवे

yasya smaraṇa mātreṇa janma saṃsāra bandhanāt
vimucyate namastasmai viṣṇave prabha-viṣṇave
oṃ namo viṣṇave prabhaviṣṇave

SYNONYMS

yasya: whose | smaraṇa-mātreṇa: by mere remembrance | janma-saṃsāra-bandhanāt: from the bondage of birth and the cycle of existence | vimucyate: one is liberated | namaḥ: obeisances | tasmai: unto Him | viṣṇave: unto Viṣṇu | prabhaviṣṇave: unto the all-powerful one |

TRANSLATION

Obeisance to that Vishnu, the all-powerful Vishnu, whose remembrance alone frees one from the bondage of birth and death.

DHYĀNAM VERSE 7

श्री वैशंपायन उवाच:
श्रुत्वा धर्मानशेषेण पावनानि च सर्वशः
युधिष्ठिरः शान्तनवं पुनरेवाभ्यभ्याषत।

śrī vaiśaṃpāyana uvāca:
śrutvā dharmānaśeṣeṇa pāvanāni ca sarvaśaḥ
yudhiṣṭhiraḥ śāntanavaṃ punarevābhyabhyāṣata|

SYNONYMS

oṃ: the sacred syllable Om | namaḥ: obeisances | viṣṇave: unto Viṣṇu | prabhaviṣṇave: unto the all-powerful one | śrī vaiśampāyanaḥ uvāca: Śrī Vaiśampāyana said | śrutvā: having heard | dharmān: the principles of righteousness (Dharma) | aśeṣeṇa: completely | pāvanāni: the purifying agents/narratives | ca: and | sarvaśaḥ: in all respects | yudhiṣṭhiraḥ: Yudhiṣṭhira | śāntanavam: unto the son of Śantanu (Bhīṣma) | punaḥ eva: once again | abhyabhāṣata: spoke |

TRANSLATION

Om, Obeisances unto Vishnu, the all-powerful one.
Sri Vaisampayana said:
Having heard the Dharma in its entirety and the holy ones in all respects, Yudhisthira again addressed Shantanu.

DHYĀNAM VERSE 8

श्री युधिष्ठिर उवाच:
किमेकं दैवतं लोके किं वाप्येकं परायणं
स्तुवन्तः कं कमर्चन्तः प्राप्नुयुर् मानवाः शुभम्

śrī yudhiṣṭhira uvāca:
kimekaṃ daivataṃ loke kiṃ vāpyekaṃ parāyaṇaṃ
stuvantaḥ kaṃ kamarcantaḥ prāpnuyur mānavāḥ śubham

SYNONYMS

śrī yudhiṣṭhiraḥ uvāca: Śrī Yudhiṣṭhira said | kim ekam daivatam: who is the one deity | loke: in the world | kim vā api ekam parāyaṇam: or who is the one supreme shelter | stuvantaḥ: praising | kam: whom | kam arcantaḥ: whom worshipping | prāpnuyuḥ: do attain | mānavāḥ: human beings | śubham: auspiciousness, good |

TRANSLATION

Yudhishthira asked:
Is there one god in this world, or is there one devotee? Whom do men attain to good by praising and worshiping?

DHYĀNAM VERSE 9

को धर्मः सर्वधर्माणां भवतः परमो मतः
किं जपन् मुच्यते जन्तुर् जन्म संसार बन्धनात्

ko dharmaḥ sarvadharmāṇāṃ bhavataḥ paramo mataḥ
kiṃ japan mucyate jantur janma saṃsāra bandhanāt

SYNONYMS

kaḥ dharmaḥ: which dharma | sarva-dharmāṇām: of all dharmas | bhavataḥ: by you | paramaḥ: supreme | mataḥ: is considered | kim japan: chanting what | mucyate: is freed | jantuḥ: a living being | janma-saṃsāra-bandhanāt: from the bondage of birth and the cycle of existence |

TRANSLATION

Which Dharma do you consider to be the supreme of all Dharma? By chanting what is a creature freed from the bondage of birth and death?

DHYĀNAM VERSE 10

श्री भीष्म उवाच:
जगत् प्रभुं देवदेवम् अनन्तं पुरुषोत्तमम्
स्तुवन् नाम सहस्रेण पुरुषः सततोत्थितः

śrī bhīṣma uvāca:
jagat prabhuṃ devadevam anantaṃ puruṣottamam
stuvan nāma sahasreṇa puruṣaḥ satatotthitaḥ

SYNONYMS

śrī bhīṣmaḥ uvāca: Śrī Bhīṣma said | jagat-prabhum: the Lord of the universe | deva-devam: the God of gods | anantam: the infinite one | puruṣottamam: the Supreme Person | stuvan: praising | nāma-sahasreṇa: with a thousand names | puruṣaḥ: a person | satataḥ utthitaḥ: always uplifted |

TRANSLATION

Bhishma replied:
Praising the Lord of the universe, the God of gods, the infinite Supreme Personality of Godhead, with a thousand names, the man ever rises.

DHYĀNAM VERSE 11

तमेव चार्चयन् नित्यं भक्त्या पुरुषम् अव्ययम्
ध्यायन् स्तुवन् नमस्यंश्च यजमानस् तमेव च

tameva cārcayan nityaṃ bhaktyā puruṣam avyayam
dhyāyan stuvan namasyaṃśca yajamānas tameva ca

SYNONYMS

tam eva: Him alone | ca: and | arcayan: worshipping | nityam: always | bhaktyā: with devotion | puruṣam: the Person | avyayam: the inexhaustible | dhyāyan: meditating | stuvan: praising | namasyan: bowing down | yajamānaḥ: the worshipper | tam eva ca: and Him alone |

TRANSLATION

And worshiping Him alone with devotion, meditating on the inexhaustible Purusha, praising and bowing down to Him alone, and offering sacrifices to Him alone, the worshipper, the aspirant (is freed).

DHYĀNAM VERSE 12

अनादि निधनं विष्णुं सर्व लोक महेश्वरम्
लोकाध्यक्षं स्तुवन् नित्यं सर्व दुःखातिगो भवेत्

anādi nidhanaṃ viṣṇuṃ sarva loka maheśvaram
lokādhyakṣaṃ stuvan nityaṃ sarva duḥkhātigo bhavet

SYNONYMS

anādi-nidhanam: the one without beginning or end | viṣṇum: Viṣṇu | sarva-loka-mahā-īśvaram: the great Lord of all worlds | loka-adhyakṣam: the supervisor of the worlds | stuvan: praising | nityam: always | sarva-duḥkha-atigaḥ: one who goes beyond all sorrows | bhavet: becomes |

TRANSLATION

By praising Vishnu, the eternally immortal, the great Lord of all the worlds, the presiding deity of the worlds, one can pass beyond all sorrows.

DHYĀNAM VERSE 13

ब्रह्मण्यं सर्व धर्मज्ञं लोकानां कीर्ति वर्धनम्
लोकनाथं महद् भूतं सर्व भूत भवोध्भवम्

brahmaṇyaṃ sarva dharmajñaṃ lokānāṃ kīrti vardhanam
lokanāthaṃ mahad bhūtaṃ sarva bhūta bhavodhbhavam

SYNONYMS

brahmaṇyam: devoted to Brahman/Brāhmaṇas | sarva-dharma-jñam: the knower of all Dharmas | lokānām: of the worlds | kīrti-vardhanam: the enhancer of fame | loka-nātham: the Lord of the worlds | mahat-bhūtam: the great being | sarva-bhūta-bhava-udbhavam: the source of the existence of all beings |

TRANSLATION

He is the Brahman, the knower of all religions, the enhancer of the fame of the worlds, the Lord of the worlds, the great being, the origin of all beings.

DHYĀNAM VERSE 14

एष मे सर्व धर्माणां धर्मोधिकतमो मतः
यद् भक्त्या पुंडरी काक्षं स्तवैर् अर्चेन् नरः सदा

eṣa me sarva dharmāṇāṃ dharmodhikatamo mataḥ
yad bhaktyā puṃḍarī kākṣaṃ stavair arcen naraḥ sadā

SYNONYMS

eṣaḥ: this | me: by me | sarva-dharmāṇām: of all Dharmas | dharmaḥ adhikatamaḥ: the highest Dharma | mataḥ: is considered | yat bhaktyā: that by devotion | puṇḍarīka-akṣam: the lotus-eyed one | stavaiḥ: with hymns | arcet: should worship | naraḥ: a person | sadā: always |

TRANSLATION

This is the Dharma which I consider to be the highest of all Dharma, that one should always worship the lotus-eyed Lord with devotion and hymns.

DHYĀNAM VERSE 15

परमं यो महत्तेजः परमं यो महत्तपः
परमं यो महद्ब्रह्म परमं यः परायणम्

paramaṃ yo mahattejaḥ paramaṃ yo mahattapaḥ
paramaṃ yo mahadbrahma paramaṃ yaḥ parāyaṇam

SYNONYMS

paramam: the supreme | yaḥ: who | mahat tejaḥ: great effulgence/power | mahat tapaḥ: great austerity/controller | mahat brahma: great Brahman (Absolute) | parāyaṇam: highest goal/shelter |

TRANSLATION

He is the supreme great light, He is the supreme great ruler. He is the supreme great Brahman (Absolute), He is the supreme highest goal.

DHYĀNAM VERSE 16

पवित्राणां पवित्रं यो मङ्गलानां च मङ्गलम्
दैवतं दैवतानां च भूतानां योऽव्ययः पित

pavitrāṇāṃ pavitraṃ yo maṅgalānāṃ ca maṅgalam
daivataṃ daivatānāṃ ca bhūtānāṃ yo’vyayaḥ pita

SYNONYMS

pavitrāṇām: of the pure | pavitram: the purest | yaḥ: who | maṅgalānām: of the auspicious | ca: and | maṅgalam: the most auspicious | daivatam: the God | daivatānām: of the gods | bhūtānām: of all beings | avyayaḥ: the inexhaustible | pitā: father |

TRANSLATION

He who is holy among the holy and auspicious among the auspicious, who is God among the gods and who is the inexhaustible Father of all beings.

DHYĀNAM VERSE 17

यतः सर्वाणि भूतानि भवन्त्यादि युगागमे
यस्मिंश्च प्रलयं यान्ति पुनरेव युगक्षये

yataḥ sarvāṇi bhūtāni bhavantyādi yugāgame
yasmiṃśca pralayaṃ yānti punareva yugakṣaye

SYNONYMS

yataḥ: from whom | sarvāṇi bhūtāni: all beings | bhavanti: originate | ādi-yuga-āgame: at the beginning of the first age | yasmin ca: and in whom | pralayam yānti: they attain dissolution | punaḥ eva: once again | yuga-kṣaye: at the end of the age |

TRANSLATION

From Him all creatures proceed in the beginning of an age, And in Him they are absorbed again at the end of the age.

DHYĀNAM VERSE 18

तस्य लोक प्रधानस्य जगन्नाथस्य भूपते
विष्णोर् नामसहस्रं मे श्रुणु पाप भयापहम्

tasya loka pradhānasya jagannāthasya bhūpate
viṣṇor nāmasahasraṃ me śruṇu pāpa bhayāpaham

SYNONYMS

tasya: of Him | loka-pradhānasya: of the chief of the worlds | jagat-nāthasya: of the Lord of the universe | bhūpate: O King (Yudhiṣṭhira) | viṣṇoḥ nāma-sahasram: the thousand names of Viṣṇu | me: from me | śruṇu: hear | pāpa-bhaya-apaham: which removes sin and fear |

TRANSLATION

Of that Chief of the world, of the Lord of the universe, O King (Yudhishthira), Of Vishnu, hear from me the thousand names, which remove all sin and fear.

DHYĀNAM VERSE 19

यानि नामानि गौणानि विख्यातानि महात्मनः
ऋषिभिः परिगीतानि तानि वक्ष्यामि भूतये

yāni nāmāni gauṇāni vikhyātāni mahātmanaḥ
ṛṣibhiḥ parigītāni tāni vakṣyāmi bhūtaye

SYNONYMS

yāni nāmāni: which names | gauṇāni: attributive, based on qualities | vikhyātāni: famous | mahātmanaḥ: of the Great Soul | ṛṣibhiḥ: by the sages (ṛṣis) | parigītāni: celebrated in song | tāni: them | vakṣyāmi: I shall declare | bhūtaye: for the welfare (of all) |

TRANSLATION

Those famous names of the Great Soul which bring out His manifold qualities celebrated by rishs (seers) I shall declare for the good (of all).

DHYĀNAM VERSE 20

ऋषिर् नाम्नां सहस्रस्य वेदव्यासो महामुनिः
छन्दोनुष्टुप् तथा देवो भगवान् देवकीसुतः

ṛṣir nāmnāṃ sahasrasya vedavyāso mahāmuniḥ
chandonuṣṭup tathā devo bhagavān devakīsutaḥ

SYNONYMS

ṛṣiḥ: the seer (ṛṣi) | nāmnām sahasrasya: of the thousand names | veda-vyāsaḥ: Vedavyāsa | mahā-muniḥ: the great sage | chandaḥ: the metre | anuṣṭup: Anuṣṭup | tathā: and | devaḥ: the deity | bhagavān: the Supreme Lord | devakī-sutaḥ: the son of Devakī (Kṛṣṇa) |

TRANSLATION

The rishi of the thousand names is Vedavyasa, the great contemplative sage; The metre is Anushtup, and the deity is the blessed son of Devaki.

DHYĀNAM VERSE 21

अमृतां शूद्भवो बीजं शक्तिर् देवकिनन्दन:
त्रिसामा हृदयं तस्य शान्त्यर्थे विनियोज्यते

amṛtāṃ śūdbhavo bījaṃ śaktir devakinandana:
trisāmā hṛdayaṃ tasya śāntyarthe viniyojyate

SYNONYMS

amṛta-aṃśu-udbhavaḥ: He who arose from the nectar-rayed one (the moon, i.e., born in the lunar dynasty) | bījam: the seed | śaktiḥ: the power | devakī-nandanaḥ: the son of Devakī | tri-sāmā: He who is praised by the three Sāma hymns | hṛdayam: the heart | tasya: its | śānti-arthe: for the purpose of peace | viniyojyate: is employed |

TRANSLATION

The seed is He-who-was-born-in-the-lunar-race; Its power is The Name, The-son-of-Devakī. The heart is the One-who-is-lauded-by-the-three-Sama-hymns, The purpose of its use is the attainment of peace.

DHYĀNAM VERSE 22

विष्णुं जिष्णुं महाविष्णुं प्रभविष्णुं महेश्वरम्
अनेकरूप दैत्यान्तं नमामि पुरुषोत्तमम्

viṣṇuṃ jiṣṇuṃ mahāviṣṇuṃ prabhaviṣṇuṃ maheśvaram
anekarūpa daityāntaṃ namāmi puruṣottamam

SYNONYMS

viṣṇum: unto Viṣṇu | jiṣṇum: the Conqueror | mahā-viṣṇum: the Great Viṣṇu | prabhaviṣṇum: the Creator / All-Powerful | mahā-īśvaram: the Great Lord | aneka-rūpa: of many forms | daitya-antam: the Ender of demons | namāmi: I bow | puruṣottamam: unto the Supreme Person |

TRANSLATION

Om; Vishnu, Conqueror, Great Vishnu, Creator, the Great Lord, To Him of many forms, the Destroyer of demons, to the Supreme Person, I bow.

PURVANYĀSA VERSE 1

ॐ अस्य श्री विष्णोर् दिव्य सहस्रनाम स्तोत्र महामन्त्रस्य
श्री वेदव्यासो भगवान् ऋषिः
अनुष्टुप् छन्दः
श्रीमहाविष्णुः परमात्मा श्रीमन् नारायणो देवता,
अमृतां शूद्भवो भानुरिति बीजम्
देवकी नन्दनः स्रष्टेति शक्तिः
उद्भवः क्षोभणो देव इति परमो मन्त्रः
शङ्ख भृन्नन्दकी चक्रीति कीलकम्
शार्ङ्गधन्वा गदाधर इत्यस्त्रम्
रथाङ्ग पाणिरक्षोभ्य इति नेत्रम्
त्रिसामा सामगः सामेति कवचम्
आनन्दं परब्रह्मेति योनिः
ऋतुस्सुदर्शन: काल इति दिग्भन्धः
श्री विश्वरूप इति ध्यानम्
श्री महाविष्णु प्रीत्यर्थे सहस्रनाम जपे पारायणे विनियोगः

oṃ asya śrī viṣṇor divya sahasranāma stotra mahāmantrasya
śrī vedavyāso bhagavān ṛṣiḥ
anuṣṭup chandaḥ
śrīmahāviṣṇuḥ paramātmā śrīman nārāyaṇo devatā,
amṛtāṃ śūdbhavo bhānuriti bījam
devakī nandanaḥ sraṣṭeti śaktiḥ
udbhavaḥ kṣobhaṇo deva iti paramo mantraḥ
śaṅkha bhṛnnandakī cakrīti kīlakam
śārṅgadhanvā gadādhara ityastram
rathāṅga pāṇirakṣobhya iti netram
trisāmā sāmagaḥ sāmeti kavacam
ānandaṃ parabrahmeti yoniḥ
ṛtussudarśana: kāla iti digbhandhaḥ
śrī viśvarūpa iti dhyānam
śrī mahāviṣṇu prītyarthe sahasranāma jape pārāyaṇe viniyogaḥ

SYNONYMS

oṃ: The sacred syllable Om | asya: of this | śrī viṣṇoḥ divya-sahasra-nāma-stotra-mahā-mantrasya: of the great mantra which is the divine thousand-name hymn of Śrī Viṣṇu | śrī vedavyāsaḥ bhagavān ṛṣiḥ: the blessed sage Vedavyāsa is the ṛṣi (seer) | anuṣṭup chandaḥ: Anuṣṭup is the meter | śrī-mahāviṣṇuḥ paramātmā śrīman-nārāyaṇaḥ devatā: the deity is Śrī Mahāviṣṇu, the Supreme Soul, Śrīman Nārāyaṇa | amṛtāṃśūdbhavaḥ bhānuḥ iti bījam: 'He whose source is the nectar-rayed one (moon), the sun' is the seed | devakī-nandanaḥ sraṣṭā iti śaktiḥ: 'The son of Devakī, the creator' is the power (śakti) | udbhavaḥ kṣobhaṇaḥ devaḥ iti paramaḥ mantraḥ: 'The source, the agitator, the God' is the supreme mantra | śaṅkha-bhṛt nandakī cakrī iti kīlakam: 'The bearer of the conch (Śaṅkha), the sword (Nandakī), the discus (Cakra)' is the kīlaka (pin/lock) | śārṅga-dhanvā gadādharaḥ iti astram: 'The wielder of the Śārṅga bow, the bearer of the mace (Gadā)' is the weapon (astra) | rathāṅga-pāṇiḥ akṣobhyaḥ iti netram: 'He who holds the chariot wheel in hand, the imperturbable one' is the eyes (netra) | trisāmā sāmagaḥ sāma iti kavacam: 'He who is praised by the three Sāmas, the singer of Sāma, the Sāma Veda itself' is the armor (kavacam) | ānandaṃ parabrahma iti yoniḥ: 'Bliss, the Supreme Brahman' is the source (yoni) | ṛtuḥ sudarśanaḥ kālaḥ iti dik-bandhaḥ: 'The season, the Sudarśana discus, Time' is the binding of the directions (dik-bandha) | śrī viśvarūpaḥ iti dhyānam: 'Śrī Viśvarūpa (the universal form)' is the meditation (dhyānam) | śrī-mahāviṣṇu-prītyarthe sahasranāma-pārāyaṇe viniyogaḥ: 'For the pleasure of Śrī Mahāviṣṇu, in the recitation of the thousand names, is the application (viniyogaḥ)' |

TRANSLATION

Of this garland of mantras (constituting) the praise-song of the divine thousand names of Vishnu, The blessed Vedavyasa is the seer, Kṛṣṇa, the Supreme Self, is the deity, The metre is Anushtup, "Having His source in the Self, Self-begotten" is the seed, "The son of Devaka, the Creator and Sustainer," is the Power, "He whose glory is sung in the three types of Sama songs; the theme of such songs He who manifests Himself as the Sama Veda" is the heart, "The Bearer of the conch, He of the word, He of the discus" is the nail, "He of the Sharnga bow, the Wielder of the mace" is the weapon, "The One holding the reins of a chariot in His hands (Kṛṣṇa), who is imperturbable" is the armour, "The source, the vibration, God" is the supreme mantra. Let us engage ourselves in the japa of the divine thousand names of Vishnu for the purpose of pleasing Great Vishnu.

PURVANYĀSA VERSE 2

अथ ध्यानम्
क्षीरोदन्वत् प्रदेशे शुचिमणि विलसत् सैकते मौक्तिकानां
माला क्लृप्तासनस्थः स्फटिक मणि निभैर् मौक्तिकैर् मंडिताङ्गः
शुभ्रैर् अभ्रैर् अदभ्रैर् उपरि विरचितैर् मुक्त पीयूषवर्षैः
आनन्दीनः पुनीयादरि नलिन गदा शङ्ख पाणिर् मुकुन्दः

atha dhyānam
kṣīrodanvat pradeśe śucimaṇi vilasat saikate mauktikānāṃ
mālā klṛptāsanasthaḥ sphaṭika maṇi nibhair mauktikair maṃḍitāṅgaḥ
śubhrair abhrair adabhrair upari viracitair mukta pīyūṣavarṣaiḥ
ānandīnaḥ punīyādari nalina gadā śaṅkha pāṇir mukundaḥ

SYNONYMS

atha dhyānam: Now, the meditation | kṣīra-udanvat-pradeśe: in the region of the ocean of milk | śuci-maṇi-vilasat-saikate: on the bank shining with pure gems | mauktikānām: of pearls | mālā-kḷpta-āsana-sthaḥ: seated on a seat made of garlands | sphaṭika-maṇi-nibhaiḥ: resembling crystal gems | mauktikaiḥ: with pearls | maṇḍita-aṅgaḥ: whose limbs are adorned | śubhraiḥ: with white | abhraiḥ: clouds | adabhraiḥ: abundant | upari-viracitaiḥ: arranged above | mukta-pīyūṣa-varṣaiḥ: showering released nectar | ānandī: the blissful one | naḥ: us | punīyāt: may he purify | ari-nalina-gadā-śaṅkha-pāṇiḥ: He who holds the discus, lotus, mace, and conch in His hands | mukundaḥ: Mukunda (the giver of liberation) |

TRANSLATION

In the region of the ocean of milk, seated on a garland of pure gems and pearls, adorned with pearls resembling crystal gems, with white clouds, with rains of free nectar, delighting us, may the lotus and mace of the holy mountains, holding a conch, be our joy.

PURVANYĀSA VERSE 3

भूः पादौ यस्य नाभिर् वियदसुर निलश्चन्द्र सूर्यौ च नेत्रे
कर्णावाशाः शिरो द्यौर् मुखमपि दहनो यस्य वास्तेयमब्धिः
अन्तःस्थं यस्य विश्वं सुर नर खगगो भोगि गन्धर्व दैत्यैः,
चित्रं रं रम्यते तं त्रिभुवन वपुषं विष्णुमीशं नमामि

bhūḥ pādau yasya nābhir viyadasura nilaścandra sūryau ca netre
karṇāvāśāḥ śiro dyaur mukhamapi dahano yasya vāsteyamabdhiḥ
antaḥsthaṃ yasya viśvaṃ sura nara khagago bhogi gandharva daityaiḥ,
citraṃ raṃ ramyate taṃ tribhuvana vapuṣaṃ viṣṇumīśaṃ namāmi

SYNONYMS

bhūḥ: the earth | pādau: (are) the feet | yasya: whose | nābhiḥ: (is) the navel | viyat: the sky | asura-nilaḥ: the vital air | candra-sūryau: the moon and the sun | ca: and | netre: (are) the eyes | karṇau: (are) the ears | āśāḥ: the directions | śiraḥ: (is) the head | dyauḥ: heaven | mukham: (is) the mouth | api: also | dahanaḥ: fire | vāsaḥ: (is) the garment | ayam: this | abdhiḥ: ocean | antaḥstham: situated within | viśvam: the universe | sura-nara-khaga-go-bhogi-gandharva-daityaiḥ: by gods, humans, birds, cows, serpents, celestial musicians, and demons | citram: wonderfully | raṃramyate: is enjoyed | tam: unto Him | tri-bhuvana-vapuṣam: whose body is the three worlds | viṣṇum: unto Viṣṇu | īśam: the Lord | namāmi: I bow |

TRANSLATION

I bow before that God, Vishnu, Who is the lord of three worlds, Who has earth as his feet, Who has air as his soul, Who has sky as his belly, Who has moon and sun as eyes, Who has the four directions as ears, Who has the land of gods as head, Who has fire as his mouth, Who has sea as his stomach, And in whose belly play and enjoy, Gods, men birds, animals, Serpent men, Gandharvas and Asuras.

PURVANYĀSA VERSE 4

ॐ शान्ताकारं भुजग शयनं पद्मनाभं सुरेशं
विश्वाधारं गगन सदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम्
लक्ष्मी कान्तं कमल नयनं योगिहृद् ध्यानगम्यं
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्व लोकैकनाथम्

oṃ śāntākāraṃ bhujaga śayanaṃ padmanābhaṃ sureśaṃ
viśvādhāraṃ gagana sadṛśaṃ meghavarṇaṃ śubhāṅgam
lakṣmī kāntaṃ kamala nayanaṃ yogihṛd dhyānagamyaṃ
vande viṣṇuṃ bhavabhayaharaṃ sarva lokaikanātham

SYNONYMS

oṃ: The sacred syllable Om | śānta-ākāram: whose form is peaceful | bhujaga-śayanam: who lies on the serpent (Śeṣa) | padma-nābham: from whose navel springs the lotus | sura-īśam: the Lord of the gods | viśva-ādhāram: the support of the universe | gagana-sadṛśam: like the sky (vast) | megha-varṇam: whose color is like the clouds | śubha-aṅgam: having auspicious limbs | lakṣmī-kāntam: the beloved of Lakṣmī | kamala-nayanam: lotus-eyed | yogi-hṛd-dhyāna-gamyam: attainable through meditation in the hearts of yogis | vande: I bow | viṣṇum: unto Viṣṇu | bhava-bhaya-haram: the remover of the fear of worldly existence | sarva-loka-eka-nātham: the one Lord of all worlds |

TRANSLATION

I bow before the God Vishnu, Who is personification of peace, Who sleeps on his folded arms, Who has a lotus on his belly, Who is the God of gods, Who is the basis of earth, Who is like the sky, Who is of the colour of the cloud, Who has beautiful limbs, Who is the consort of Lakshmi, Who has lotus like eyes, Who is seen by saints through thought, Who kills all worries and fears, And who is the lord of all the worlds.

PURVANYĀSA VERSE 5

मेघ श्यामं पीत कौशेयवासं श्रीवत्साङ्कं कौस्तुभोद् भासिताङ्गम्
पुण्योपेतं पुंडरी कायताक्षं विष्णुं वन्दे सर्व लोकैकनाथम्

megha śyāmaṃ pīta kauśeyavāsaṃ śrīvatsāṅkaṃ kaustubhod bhāsitāṅgam
puṇyopetaṃ puṃḍarī kāyatākṣaṃ viṣṇuṃ vande sarva lokaikanātham

SYNONYMS

megha-śyāmam: dark like a cloud | pīta-kauśeya-vāsam: wearing yellow silk garments | śrīvatsa-aṅkam: marked with the Śrīvatsa symbol | kaustubha-udbhāsita-aṅgam: whose limbs shine with the Kaustubha gem | puṇya-upetam: surrounded by the meritorious/blessed | puṇḍarīka-āyata-akṣam: having eyes long like lotus petals | viṣṇum: unto Viṣṇu | vande: I bow | sarva-loka-eka-nātham: the one Lord of all worlds |

TRANSLATION

I bow before that God Vishnu, Who is the lord of all the universe, Who is black like a cloud, Who wears yellow silks, Who has the sreevatsa on him, Whose limbs shine because of Kousthubha, Who has eyes like an open lotus, And who is surrounded by the blessed always.

PURVANYĀSA VERSE 6

नमः समस्त भूतानाम् आदिभूताय भूभृते
अनेक रूप रूपाय विष्णवे प्रभ विष्णवे

namaḥ samasta bhūtānām ādibhūtāya bhūbhṛte
aneka rūpa rūpāya viṣṇave prabha viṣṇave

SYNONYMS

namaḥ: obeisances | samasta-bhūtānām: of all beings | ādi-bhūtāya: unto the primeval being | bhū-bhṛte: unto the sustainer of the earth | aneka-rūpa-rūpāya: unto Him whose form has many forms | viṣṇave: unto Viṣṇu | prabhaviṣṇave: unto the origin/all-powerful one |

TRANSLATION

Obeisance to Vishnu, the origin of all beings, the sustainer of the earth, the form of many forms, the originator.

PURVANYĀSA VERSE 7

सशङ्ख चक्रं सकिरीट कुंडलं सपीत वस्त्रं सरसीरुहेक्षणम्
सहारवक्षः स्थल कौस्तुभ श्रियम् नमामि विष्णुं शिरसा चतुर्भुजम्

saśaṅkha cakraṃ sakirīṭa kuṃḍalaṃ sapīta vastraṃ sarasīruhekṣaṇam
sahāravakṣaḥ sthala kaustubha śriyam namāmi viṣṇuṃ śirasā caturbhujam

SYNONYMS

sa-śaṅkha-cakram: with conch and discus | sa-kirīṭa-kuṇḍalam: with crown and earrings | sa-pīta-vastram: with yellow garments | sarasīruha-īkṣaṇam: lotus-eyed | sa-hāra-vakṣaḥsthala-śobhi-kaustubham: with garland on His chest adorned by the Kaustubha gem | namāmi: I bow | viṣṇum: unto Viṣṇu | śirasā: with my head | catuḥ-bhujam: the four-armed one |

TRANSLATION

I bow before the God Vishnu, Who has four arms, Who has a conch and wheel in his hands, Who wears a crown and ear globes, Who wears yellow silks, Who has lotus like eyes, Who shines because of Kousthbha gem worn on his garlanded chest.

PURVANYĀSA VERSE 8

छायायां पारिजातस्य हेम सिंहासनोपरि
आसीनम् अंबुदश्यामम् आयताक्षम् अलङ्कृतम्
चन्द्राननं चतुर्बाहुं श्रीवत्साङ्कित वक्षसम्
रुक्मिणी सत्यभामाभ्यां सहितं कृष्णम् आश्रये

chāyāyāṃ pārijātasya hema siṃhāsanopari
āsīnam aṃbudaśyāmam āyatākṣam alaṅkṛtam
candrānanaṃ caturbāhuṃ śrīvatsāṅkita vakṣasam
rukmiṇī satyabhāmābhyāṃ sahitaṃ kṛṣṇam āśraye

SYNONYMS

chāyāyām: in the shade | pārijātasya: of the Pārijāta tree | hema-siṃhāsana-upari: upon a golden throne | āsīnam: seated | ambuda-śyāmam: dark like a cloud | āyata-akṣam: long-eyed | alaṅkṛtam: adorned | candra-ānanam: moon-faced | catuḥ-bāhum: four-armed | śrīvatsa-aṅkita-vakṣasam: whose chest is marked with Śrīvatsa | rukmiṇī-satyabhāmābhyām: with Rukmiṇī and Satyabhāmā | sahitam: accompanied | kṛṣṇam: unto Kṛṣṇa | āśraye: I take refuge |

TRANSLATION

I seek refuge in Lord Kṛṣṇa, Who is with Rukhmani and Satyabhama, Who sits on a golden throne in the shade of Parijata tree, Who is of the colour of the black cloud, Who has long broad eyes, Who has a face like moon, Who has four hands, and who has a chest adorned by Sreevatsa.

NĀMA VERSE 1

विश्वं विष्णुर् वषट्कारो भूत भव्य भवत् प्रभुः
भूतकृद् भूतभृद् भावो भूतात्मा भूत भावनः

viśvaṃ viṣṇur vaṣaṭkāro bhūta bhavya bhavat prabhuḥ
bhūtakṛd bhūtabhṛd bhāvo bhūtātmā bhūta bhāvanaḥ

TRANSLATION

1. Viśvam: The all or the Universe
2. Viṣṇuḥ: He who pervades everything
3. Vaṣaṭkāraḥ: For whom the sacrificial verses are uttered in the yajñas
4. Bhūta-bhavya-bhavat-prabhuḥ: The one who is the master and beyond the past, present and the future
5. Bhūtakṛt: The creator and destroyer of all existences in the universe
6. Būtabhṛt: One who supports or sustains or governs the universe
7. Bhāvaḥ: Pure existence
8. Bhūtātmā: The essence of all beings
9. Bhūta-bhāvanaḥ: He who originates and develops all Elements

NĀMA VERSE 2

पूतात्मा परमात्मा च मुक्तानां परमा गतिः
अव्ययः पुरुषः साक्षी क्षेत्रज्ञोक्षर एव च

pūtātmā paramātmā ca muktānāṃ paramā gatiḥ
avyayaḥ puruṣaḥ sākṣī kṣetrajñokṣara eva ca

TRANSLATION

10. Pūtātmā: One whose nature is purity/who is purity
11. Paramātmā: He who is the supreme one and the Ātmān
12. Muktānāṃ paramā gatiḥ: The highest goal of the liberated ones
13. Avyayaḥ: One for whom there is no decay
14. Puruṣaḥ: One who abides in the body or pura
15. Sākṣī: One who witnesses everything
16. Kṣetrajñaḥ: The knower of the field or body
17. Akṣaraḥ: He who is without destruction

NĀMA VERSE 3

योगो योगविदां नेता प्रधान पुरुषेश्वरः
नारसिंहवपुः श्रीमान् केशवः पुरुषोत्तमः

yogo yogavidāṃ netā pradhāna puruṣeśvaraḥ
nārasiṃhavapuḥ śrīmān keśavaḥ puruṣottamaḥ

TRANSLATION

18. Yogaḥ: One attainable through Yoga
19. Yogavidāṃ netā: The master of those who are established in the above-mentioned Yoga
20. Pradhāna-puruṣeśvaraḥ: The master of pradhāna or Prakṛti and Puruṣa or Jīva
21. Nārasiṃha-vapuḥ: One in whom the bodies of a man and a lion are combined
22. Śrīmān: One on whose chest the goddess Śrī always dwells
23. Keśavaḥ: One whose Keśa or locks are beautiful
24. Puruṣottamaḥ: The greatest among all Puruṣas

NĀMA VERSE 4

सर्वः शर्वः शिवः स्थाणुर् भूतादिर् निधिरव्ययः
संभवो भावनो भर्ता प्रभवः प्रभुरीश्वरः

sarvaḥ śarvaḥ śivaḥ sthāṇur bhūtādir nidhiravyayaḥ
saṃbhavo bhāvano bhartā prabhavaḥ prabhurīśvaraḥ

TRANSLATION

25. Sarvaḥ: The omniscient source of all existence
26. Śarvaḥ: Destroyer
27. Śivaḥ: One pure
28. Sthāṇuḥ: One who is steady, immovable and changeless
29. Bhūtādiḥ: Source of all elements or existing things
30. Nidhir-avyayaḥ: The changeless and indestructible Being in whom the whole universe becomes merged and remains in seminal condition at the time of Pralaya or cosmic dissolution
31. Saṃbhavaḥ: One born out of His own will as incarnation
32. Bhāvanaḥ: One who generates the fruits or Karmas of all Jīvas for them to enjoy
33. Bhartā: One who supports the universe as its substratum
34. Prabhavaḥ: One from whom all the great elements have their birth. Or one who has exalted births as incarnations
35. Prabhuḥ: One who is an adept in all rites
36. Īśvaraḥ: One who has unlimited lordliness or power over all things

NĀMA VERSE 5

स्वयंभूः शंभुरादित्यः पुष्कराक्षो महास्वनः
अनादि निधनो धाता विधाता धातुरुत्तमः

svayaṃbhūḥ śaṃbhurādityaḥ puṣkarākṣo mahāsvanaḥ
anādi nidhano dhātā vidhātā dhāturuttamaḥ

TRANSLATION

37. Svayambhūḥ: One who exists by Himself, uncaused by any other
38. Śaṃbhuḥ: One who bestows happiness on devotees
39. Ādityaḥ: The golden-hued person in the sun's orb
40. Puṣkarākṣaḥ: One who has eyes resembling the petals of Puṣkara or lotus
41. Mahāsvanaḥ: One from whom comes the great sound – the Veda
42. Anāndi-nidhanaḥ: The one existence that has neither birth nor death
43. Dhātā: One who is the support of the universe
44. Vidhātā: He who generates Karmas and their fruits
45. Dhāturuttamaḥ: The ultimate support of every thing

NĀMA VERSE 6

अप्रमेयो हृषीकेशः पद्मनाभोऽमरप्रभुः
विश्वकर्मा मनुस् त्वष्टा स्थविष्ठः स्थविरो ध्रुवः

aprameyo hṛṣīkeśaḥ padmanābho’maraprabhuḥ
viśvakarmā manus tvaṣṭā sthaviṣṭhaḥ sthaviro dhruvaḥ

TRANSLATION

46. Aprameyaḥ: One who is not measurable or understandable by any of the accepted means of knowledge like sense, perception, inference etc.
47. Hṛṣīkeśaḥ: The master of the senses or He under whose control the senses subsist
48. Padmanābhaḥ: He in whose navel (nābhi) the lotus (padma), the source of the universe, stands
49. Amara-prabhuḥ: The master of Amaras or the deathless ones, i.e. the Devas
50. Viśvakarmā: He whose Karma (work) has resulted in all that exists (Viśvam) or He whose power of creation is unique and wonderful
51. Manuḥ: He who thinks
52. Tvaṣṭā: He who makes all beings shrunken (Tanukaraṇa) at the time of cosmic dissolution
53. Sthaviṣṭhaḥ: He who excels in everything in bulk or substantiality
54. Sthaviraḥ-dhruvaḥ: Eternal One, being the most ancient. It is taken as a single phrase, the name along with its qualification.

NĀMA VERSE 7

अग्राह्यः शाश्वतः कृष्णो लोहिताक्षः प्रतर्दनः
प्रभूतस् त्रिक कुब्धाम पवित्रं मङ्गलं परम्

agrāhyaḥ śāśvataḥ kṛṣṇo lohitākṣaḥ pratardanaḥ
prabhūtas trika kubdhāma pavitraṃ maṅgalaṃ param

TRANSLATION

55. Agrāhyaḥ: One who cannot be grasped by the organs or knowledge or conceived by the mind
56. Śāśvataḥ: One who exists at all times
57. Kṛṣṇaḥ: The existence-Knowledge-Bliss
58. Lohitākṣaḥ: One whose eyes are tinged red
59. Pratardanaḥ: Destroyer of all at the time of cosmic dissolution
60. Prabhūtaḥ: Great because of unique qualities like omnipotence, omniscience etc.
61. Tri-kakub-dhāma: He who is the support (dharma) of the three regions above, below and in the middle
62. Pavitram: That which purifies everything
63. Maṅgalaṃ param: Supremely auspicious

NĀMA VERSE 8

ईशानः प्राणदः प्राणो ज्येष्ठः श्रेष्ठः प्रजापतिः
हिरण्यगर्भो भूगर्भो माधवो मधुसूदनः

īśānaḥ prāṇadaḥ prāṇo jyeṣṭhaḥ śreṣṭhaḥ prajāpatiḥ
hiraṇyagarbho bhūgarbho mādhavo madhusūdanaḥ

TRANSLATION

64. Īśānaḥ: He who controls and regulates everything
65. Prāṇadaḥ: One who bestows or activates the Prāṇa, the vital energy
66. Prāṇaḥ: The Supreme Being
67. Jyeṣṭhaḥ: The eldest of all; for there is nothing before Him
68. Śreṣṭhaḥ: One deserving the highest praise
69. Prajāpatiḥ: The master of all living beings, because He is Īśvara
70. Hiraṇyagarbhaḥ: One who is Ātmān of even Brahmā the creator
71. Bhūgarbhaḥ: One who has got the world within Himself
72. Mādhavaḥ: The Consort of Mā or Mahālakṣmī or one who is fit to be known through Madhu-Vidyā
73. Madhusūdanaḥ: The destroyer of the demon Madhu

NĀMA VERSE 9

ईश्वरो विक्रमी धन्वी मेधावी विक्रमः क्रमः
अनुत्तमो दुराधर्षः कृतज्ञः कृतिर् आत्मवान्

īśvaro vikramī dhanvī medhāvī vikramaḥ kramaḥ
anuttamo durādharṣaḥ kṛtajñaḥ kṛtir ātmavān

TRANSLATION

74. Īśvaraḥ: The Omnipotent Being
75. Vikramī: The courageous One
76. Dhanvī: One armed with bow
77. Medhāvī: He who has great intelligence capable of grasping all texts
78. Vikramaḥ: He who crosses (Karmaṇa) i.e. transcends saṃsāra. Or one who has Vih, bird i.e. Garuḍa as His mount
79. Kramaḥ: Viṣṇu is called Kramaḥ, because He is the cause of Kramaṇa or crossing of the ocean of saṃsāra by devotees, or because from Him all Krama or manifestation of the universe, has taken place
80. Anuttamaḥ: He than whom there is none greater
81. Durādharṣaḥ: One whom none (Asuras) can overcome
82. Kṛtajñaḥ: One who knows everything about what has been done (Kṛta) by Jīvas. Also one who is pleased even with those who offer such simple offerings as leaves, flowers, fruits and water
83. Kṛtiḥ: The word means what is achieved through all human efforts or works
84. Ātmavān: One established in his own greatness i.e. requiring no other support than Himself

NĀMA VERSE 10

सुरेशः शरणं शर्म विश्वरेताः प्रजाभवः
अहः संवत्सरो व्यालः प्रत्ययस् सर्वदर्शनः

sureśaḥ śaraṇaṃ śarma viśvaretāḥ prajābhavaḥ
ahaḥ saṃvatsaro vyālaḥ pratyayas sarvadarśanaḥ

TRANSLATION

85. Sureśaḥ: The lord of the Suras or Devas. It can also mean the greatest of those who bestow good
86. Śaraṇam: One who removes the sorrows of those in distress
87. Śarma: One who is of the nature of supreme bliss
88. Viśvaretāḥ: The seed of the universe
89. Prajābhavaḥ: He from whom all beings have originated
90. Ahaḥ: Luminous one
91. Saṃvatsaraḥ: As Time is a form of Viṣṇu, He is called Saṃvatsara or a year
92. Vyālaḥ: Being ungraspable like a serpent, He is called Vyālaḥ
93. Pratyayaḥ: One who is of the nature of Pratīti or Prajña (consciousness)
94. Sarva-darśanaḥ: One with eyes everywhere. As the Lord has assumed all forms, the eye-sight of all beings is His

NĀMA VERSE 11

अजः सर्वेश्वरः सिद्धः सिद्धिः सर्वादिर् अच्युतः
वृषाकपिर् अमेयात्मा सर्वयोग विनिःसृतः

ajaḥ sarveśvaraḥ siddhaḥ siddhiḥ sarvādir acyutaḥ
vṛṣākapir ameyātmā sarvayoga viniḥsṛtaḥ

TRANSLATION

95. Ajaḥ: One who has no birth
96. Sarveśvaraḥ: The Lord of all Lords or the supreme Lord
97. Siddhaḥ: One ever established in one's own nature
98. Siddhiḥ: One who is of the nature of Consciousness in all
99. Sarvādiḥ: One who is the first cause of all elements
100. Acyutaḥ: One who never lost and will never lose his inherent nature and powers
101. Vṛṣākapiḥ: One who showers all objects of desire
102. Ameyātmā: One whose form or nature cannot be measured and determined
103. Sarvayoga-viniḥsṛtaḥ: One who stands aside completely from all bondage

NĀMA VERSE 12

वसुर् वसुमनाः सत्यः समात्मा सम्मितः समः
अमोघः पुण्डरीकाक्षो वृषकर्मा वृषाकृतिः

vasur vasumanāḥ satyaḥ samātmā sammitaḥ samaḥ
amoghaḥ puṇḍarīkākṣo vṛṣakarmā vṛṣākṛtiḥ

TRANSLATION

104. Vasuḥ: One in whom all beings dwell and one who dwells in all beings
105. Vasumanāḥ: The term Vasu means wealth or riches. Here it indicates greatness. So it means one possessed of a great mind i.e. a mind free from attachments, anger and other evil qualities
106. Satyaḥ: One whose nature is Truth
107. Samātmā: One whose mind is Sama, without partiality or anger and thus the same towards all beings
108. Sammitaḥ: This name and the previous (samatma) occurring together, can be split in two ways – as samātmā + sammitaḥ and as samātmā + asammitaḥ.
109. Samaḥ: One unperturbed at all times
110. Amoghaḥ: One whose worship will never go in vain, but will bear ample fruits
111. Puṇḍarīkākṣaḥ: One who has pervaded, i.e. is realized in, the lotus of the heart. Or One whose eyes resemble the petals of a lotus
112. Vṛṣakarmā: One whose actions are according to Vṛṣas i.e. Dharma
113. Vṛṣākṛtiḥ: One who takes form for the sake of Vṛṣas or Dharma

NĀMA VERSE 13

रुद्रो बहुशिरा बभ्रुर् विश्वयोनिः शुचिश्रवाः
अमृतः शाश्वतः स्थाणुर् वरारोहो महातपाः

rudro bahuśirā babhrur viśvayoniḥ śuciśravāḥ
amṛtaḥ śāśvataḥ sthāṇur varāroho mahātapāḥ

TRANSLATION

114. Rudraḥ: One who makes all beings cry at the time of cosmic dissolution
115. Bahuśirāḥ: One with innumerable heads
116. Babhruḥ: One who governs the world
117. Viśvayoniḥ: One who is the cause of the world
118. Śuciśravāḥ: One whose names and glories are very holy and purifying to be heard
119. Amṛtaḥ: One who is deathless
120. Śāśvata-sthāṇuḥ: One who is both eternal and firmly established, unchanging
121. Varārohaḥ: He whose lap gives the highest blessings
122. Mahātapāḥ: The austerity connected with creation, which is of the nature of knowledge is of great potency

NĀMA VERSE 14

सर्वगः सर्वविद् भानुर् विष्वक्सेनो जनार्दनः
वेदो वेदविद् अव्यङ्गो वेदाङ्गो वेदवित् कविः

sarvagaḥ sarvavid bhānur viṣvakseno janārdanaḥ
vedo vedavid avyaṅgo vedāṅgo vedavit kaviḥ

TRANSLATION

123. Sarvagaḥ: One who pervades everything, being of the nature of their material cause
124. Sarvavid-bhānuḥ: One who is omniscient and illumines everything
125. Viṣvaksenaḥ: He before whom all Asura armies get scattered
126. Janārdanaḥ: One who inflicts suffering on evil men
127. Vedaḥ: He who is of the form of the Veda
128. Vedavid: One who knows the Veda and its meaning
129. Avyaṅgaḥ: One who is self-fulfilled by knowledge and other great attributes and is free from every defect
130. Vedāṅgaḥ: He to whom the Vedas stand as organs
131. Vedavit: One who knows all the Vedas
132. Kaviḥ: One who sees everything

NĀMA VERSE 15

लोकाध्यक्षः सुराध्यक्षो धर्माध्यक्षः कृताकृतः
चतुरात्मा चतुर् व्यूहश् चतुर् दंष्ट्रश् चतुर् भुजः

lokādhyakṣaḥ surādhyakṣo dharmādhyakṣaḥ kṛtākṛtaḥ
caturātmā catur vyūhaś catur daṃṣṭraś catur bhujaḥ

TRANSLATION

133. Lokādhyakṣaḥ: He who witnesses the whole universe
134. Surādhyakṣaḥ: One who is the overlord of the protecting Divinities of all regions
135. Dharmādhyakṣaḥ: One who directly sees the merits (Dharma) and demerits (Adharma) of beings by bestwing their due rewards on all beings
136. Kṛtākṛtaḥ: One who is an effect in the form of the worlds and also a non-effect as their cause
137. Caturātmā: One who for the sake of creation, sustentation and dissolution assumes forms
138. Caturvyūhaḥ: One who adopts a fourfold manifestation
139. Catur-daṃṣṭraḥ: One with four fangs in His Incarnation as Narasiṃha
140. Catur-bhujaḥ: One with four arms

NĀMA VERSE 16

भ्राजिष्णुर् भोजनं भोक्ता सहिष्णुर् जगदादिजः
अनघो विजयो जेता विश्वयोनिः पुनर्वसुः

bhrājiṣṇur bhojanaṃ bhoktā sahiṣṇur jagadādijaḥ
anagho vijayo jetā viśvayoniḥ punarvasuḥ

TRANSLATION

141. Bhrājiṣṇuḥ: One who is pure luminosity
142. Bhojanam: Prakṛti or Māyā is called Bhojanam or what is enjoyed by the Lord
143. Bhoktā: As he, puruṣa, enjoys the prakṛti, He is called the enjoyer or Bhoktā
144. Sahiṣṇuḥ: As He suppresses Asuras like Hiraṇyākṣa, He is Sahiṣṇu
145. Jagadādijaḥ: One who manifested as Hiraṇyagarbha by Himself at the beginning of creation
146. Anaghaḥ: The sinless one
147. Vijayaḥ: One who has mastery over the whole universe by virtue of his six special excellences like omnipotence, omniscience etc. known as Bhagas
148. Jetā: One who is naturally victorious over beings, i.e. superior to all beings
149. Viśvayoniḥ: The source of the universe
150. Punarvasuḥ: One who dwells again and again in the bodies as the Jīvas

NĀMA VERSE 17

उपेन्द्रो वामनः प्रांशुर् अमोघः शुचिर् ऊर्जितः
अतीन्द्रः सङ्ग्रहः सर्गो धृतात्मा नियमो यमः

upendro vāmanaḥ prāṃśur amoghaḥ śucir ūrjitaḥ
atīndraḥ saṅgrahaḥ sargo dhṛtātmā niyamo yamaḥ

TRANSLATION

151. Upendraḥ: One born as the younger brother of Indra
152. Vāmanaḥ: One who, in the form of Vāmana (dwarf), went begging to Bali
153. Prāṃśuḥ: One of great height
154. Amoghaḥ: One whose acts do not go in vain
155. Śuciḥ: One who purifies those who adore and praise Him
156. Ūrjitaḥ: One of infinite strength
157. Atīndraḥ: One who is superior to Indra by His inherent attributes like omnipotence, omniscience etc.
158. Saṅgrahaḥ: One who is of the subtle form of the universe to be created
159. Sargaḥ: The creator of Himself
160. Dhṛtātmā: One who is ever in His inherent form or nature, without the transformation involved in birth and death
161. Niyamaḥ: One who appoints His creatures in particular stations
162. Yamaḥ: One who regulates all, remaining within them

NĀMA VERSE 18

वेद्यो वैद्यः सदायोगी वीरहा माधवो मधुः
अतीन्द्रियो महामायो महोत्साहो महाबलः

vedyo vaidyaḥ sadāyogī vīrahā mādhavo madhuḥ
atīndriyo mahāmāyo mahotsāho mahābalaḥ

TRANSLATION

163. Vedyaḥ: One who has to be known by those who aspire for Mokṣa
164. Vaidyaḥ: One who knows all Vidyās or branches of knowledge
165. Sadāyogī: One who is ever experienceable, being ever existent
166. Vīrahā: One who destroys heroic Asuras for the protection of Dharma
167. Mādhavaḥ: One who is the Lord or Master of Mā or knowledge
168. Madhuḥ: Honey, because the Lord gives joy, just like honey
169. Atīndriyaḥ: One who is not knowable by the senses
170. Mahāmāyaḥ: One who can cause illusion even over other great illusionists
171. Mahotsāhaḥ: One who is ever busy in the work of creation, sustentation and dissolution
172. Mahābalaḥ: The strongest among all who have strength

NĀMA VERSE 19

महाबुद्धिर् महावीर्यो महाशक्तिर् महाद्युतिः
अनिर्देश्य वपुः श्रीमान् अमेयात्मा महाद्रिधृक्

mahābuddhir mahāvīryo mahāśaktir mahādyutiḥ
anirdeśya vapuḥ śrīmān ameyātmā mahādridhṛk

TRANSLATION

173. Mahābuddhiḥ: The wisest among the wise
174. Mahāvīryaḥ: The most powerful one, because Ignorance which is the cause of Saṃsāra is His great power
175. Mahāśaktiḥ: One with great resources of strength and skill
176. Mahādyutiḥ: One who is intensely brilliant both within and without
177. Anirdeśya-vapuḥ: One who cannot be indicated to another as: 'He is this', because He cannot be objectively known
178. Śrīmān: One endowed with greatness of every kind
179. Ameyātmā: The Spirit with intelligence that cannot be measured by any one
180. Mahādridhṛk: One who held up the great mountain 'Mandara' at the time of the churning of the Milk Ocean and also Govardhana in his Kṛṣṇa incarnation

NĀMA VERSE 20

महेष्वासो महीभर्ता श्रीनिवासः सतां गतिः
अनिरुद्धः सुरानन्दो गोविन्दो गोविदां पतिः

maheṣvāso mahībhartā śrīnivāsaḥ satāṃ gatiḥ
aniruddhaḥ surānando govindo govidāṃ patiḥ

TRANSLATION

181. Maheṣvāsaḥ: One equipped with the great bow
182. Mahībhartā: One who held up the earth submerged in Pralaya waters
183. Śrīnivāsaḥ: One on whose chest the Goddess Śrī, eternal in nature, dwells
184. Satāṃ gatiḥ: One who bestows the highest destiny attainable, to all holy men
185. Aniruddhaḥ: One who has never been obstructed by any one or anything from manifesting in various forms
186. Surānandaḥ: One who bestows joy on all divinities
187. Govindaḥ: Gau means words. Thou pervadest all words, giving them power. Therefore sages call Thee Govinda
188. Govidāṃ patiḥ: Gau means words. One who knows them is Govid. He who is the master of words is indicated by this name

NĀMA VERSE 21

मरीचिर् दमनो हंसः सुपर्णो भुजगोत्तमः
हिरण्यनाभः सुतपाः पद्मनाभः प्रजापतिः

marīcir damano haṃsaḥ suparṇo bhujagottamaḥ
hiraṇyanābhaḥ sutapāḥ padmanābhaḥ prajāpatiḥ

TRANSLATION

189. Marīciḥ: The supreme power and impressiveness seen in persons endowed with such qualities
190. Damanaḥ: One who in the form of Yama inflicts punishments on those who tread the path of unrighteousness
191. Haṃsaḥ: One who removes the fear of Saṃsāra from those who practise the sense of identity with Him
192. Suparṇaḥ: One who has two wings in the shape of Dharma and Adharma
193. Bhujagottamaḥ: One who is the greatest among those who move on Bhujas or arms, that is, serpents. The great serpents like Ananta and Vāsuki are the powers of Viṣṇu, so he has come to have this name
194. Hiraṇyanābhaḥ: From whose golden navel arose the lord of creation Brahmā
195. Sutapāḥ: One who performs rigorous austerities at Badarikāśrama as Nara and Nārāyaṇa
196. Padmanābhaḥ: One whose navel is beautifully shaped like lotus
197. Prajāpatiḥ: The father of all beings, who are His children

NĀMA VERSE 22

अमृत्युः सर्वदृक् सिंहः सन्धाता सन्धिमान् स्थिरः
अजो दुर्मर्षणः शास्ता विश्रुतात्मा सुरारिहा

amṛtyuḥ sarvadṛk siṃhaḥ sandhātā sandhimān sthiraḥ
ajo durmarṣaṇaḥ śāstā viśrutātmā surārihā

TRANSLATION

198. Amṛtyuḥ: One who is without death or its cause
199. Sarvadṛk: One who sees the Karmas of all Jīvas through His inherent wisdom
200. Siṃhaḥ: One who does Hiṃsā or destruction
201. Sandhātā: One who unites the Jīvas with the fruits of their actions
202. Sandhimān: One who is Himself the enjoyer of the fruits of actions
203. Sthiraḥ: One who is always of the same nature
204. Ajaḥ: The root 'Aj' has got as meanings both 'go' and 'throw'. So the name means One who goes into the hearts of devotees or One who throws the evil Asuras to a distance, i.e. destroys them
205. Durmarṣaṇaḥ: One whose might the Asuras cannot bear
206. Śāstā: One who instructs and directs all through the scriptures
207. Viśrutātmā: One who is specially known through signifying terms like Truth, Knowledge, etc.
208. Surārihā: One who destroys the enemies of Suras or Devas

NĀMA VERSE 23

गुरुर् गुरुतमो धामः सत्यः सत्य पराक्रमः
निमिषो निमिषः स्रग्वी वाचस्पतिर् उदारधीः

gurur gurutamo dhāmaḥ satyaḥ satya parākramaḥ
nimiṣo nimiṣaḥ sragvī vācaspatir udāradhīḥ

TRANSLATION

209. Guruḥ: The greatest teacher
210. Gurutamaḥ: One who is the teacher of all forms of knowledge
211. Dhāma: The Supreme Light
212. Satyaḥ: One who is embodied as virtue of truth specially
213. Satyaparākramaḥ: One of unfailing valour
214. Nimiṣaḥ: One whose eye-lids are closed in Yoga-nidrā
215. Animiṣaḥ: One who is ever awake
216. Sragvī: One who has on Him the necklace called Vaijayantī, which is strung with the subtle aspects of the five elements
217. Vācaspatir-udāradhīḥ: Being the master of Vāk or word i.e. knowledge, He is called so. As his intellect perceives everything, He is Udāradhīḥ. Both these epithets together constitute one name

NĀMA VERSE 24

अग्रणीर् ग्रामणीः श्रीमान् न्यायो नेता समीरणः
सहस्रमूर्धा विश्वात्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

agraṇīr grāmaṇīḥ śrīmān nyāyo netā samīraṇaḥ
sahasramūrdhā viśvātmā sahasrākṣaḥ sahasrapāt

TRANSLATION

218. Agraṇīḥ: One who leads all liberation-seekers to the highest status
219. Grāmaṇīḥ: One who has the command over Bhūtāgrāma or the collectivity of all beings
220. Śrīmān: One more resplendent than everything
221. Nyāyaḥ: The consistency which runs through all ways of knowing and which leads one to the truth of Non-duality
222. Netā: One who moves this world of becoming
223. Sahasramūrdhā: One with a thousand, i.e. innumerable, heads
224. Samīraṇaḥ: One who in the form of breath keeps all living beings functioning
225. Viśvātmā: The soul of the universe
226. Sahasrākṣaḥ: One with a thousand or innumerable eyes
227. Sahasrapāt: One with a thousand, i.e. innumerable legs

NĀMA VERSE 25

आवर्तनो निवृत्तात्मा संवृतः संप्रमर्दनः
अहः संवर्तको वह्निर् अनिलो धरणीधरः

āvartano nivṛttātmā saṃvṛtaḥ saṃpramardanaḥ
ahaḥ saṃvartako vahnir anilo dharaṇīdharaḥ

TRANSLATION

228. Āvartanaḥ: One who whirls round and round the Saṃsāra-cakra, the wheel of Saṃsāra or worldly existence
229. Nivṛttātmā: One whose being is free or untouched by the bondage of Saṃsāra
230. Saṃvṛtaḥ: One who is covered by all-covering Avidyā or ignorance
231. Saṃpramardanaḥ: One who delivers destructive blows on all beings through His Vibhūtis (power manifestation like Rudra, Yama etc.)
232. Ahaḥ-saṃvartakaḥ: The Lord who, as the sun, regulates the succession of day and night
233. Vahniḥ: One who as fire carries the offerings made to the Devas in sacrifices
234. Anilaḥ: One who has no fixed residence
235. Dharaṇī-dharaḥ: One who supports the worlds, Ādiśeṣa, elephants of the quarters, etc.

NĀMA VERSE 26

सुप्रसादः प्रसन्नात्मा विश्वधृग् विश्वभुग् विभुः
सत्कर्ता सत्कृतः साधुर् जह्नुर् नारायणो नरः

suprasādaḥ prasannātmā viśvadhṛg viśvabhug vibhuḥ
satkartā satkṛtaḥ sādhur jahnur nārāyaṇo naraḥ

TRANSLATION

236. Suprasādaḥ: One whose Prasāda or mercy is uniquely wonderful, because He gives salvation to Śiśupāla and others who try to harm Him
237. Prasannātmā: One whose mind is never contaminated by Rajas or Tamas
238. Viśvadhṛk: One who holds the universe by his power
239. Viśvabhuk: One who eats up or enjoys or protects the worlds
240. Vibhuḥ: One who takes various forms
241. Satkartā: One who offers benefits
242. Satkṛtaḥ: One who is adored even by those who deserve adoration
243. Sādhuḥ: One who acts according to justice
244. Jahnuḥ: One who dissolves all beings in oneself at the time of dissolution
245. Nārāyaṇaḥ: Nara means Ātmān. Nārāyaṇa, that is, one having His residence in all beings
246. Naraḥ: He directs everything, the eternal Paramātmā is called Nara

NĀMA VERSE 27

असङ्ख्येयोऽप्रमेयात्मा विशिष्टः शिष्ट कृच्छुचिः
सिद्धार्थः सिद्धसङ्कल्पः सिद्धिदः सिद्धिसाधनः

asaṅkhyeyo’prameyātmā viśiṣṭaḥ śiṣṭa kṛcchuciḥ
siddhārthaḥ siddhasaṅkalpaḥ siddhidaḥ siddhisādhanaḥ

TRANSLATION

247. Asaṅkhyeyaḥ: One who has no Saṅkhyā or differences of name and form
248. Aprameyātmā: One whose nature cannot be grasped by any of the means of knowledge
249. Viśiṣṭaḥ: One who excels everything
250. Śiṣṭakṛt: One who commands everything. Or one who protects śiṣṭas or good men
251. Śuciḥ: Pure
252. Siddhārthaḥ: One whose object is always fulfilled
253. Siddhasaṅkalpaḥ: One whose resolutions are always fulfilled
254. Siddhidaḥ: One who bestows Siddhi or fulfillment on all who practise disciplines, in accordance with their eligibility
255. Siddhisādhanaḥ: One who brings fulfillment to works that deserve the same

NĀMA VERSE 28

वृषाही वृषभो विष्णुर् वृषपर्वा वृषोदरः
वर्धनो वर्धमानश्च विविक्तः श्रुतिसागरः

vṛṣāhī vṛṣabho viṣṇur vṛṣaparvā vṛṣodaraḥ
vardhano vardhamānaśca viviktaḥ śrutisāgaraḥ

TRANSLATION

256. Vṛṣāhī: Vṛṣa means dharma or merit.
257. Vṛṣabhaḥ: One who showers on the devotees all that they pray for
258. Viṣṇuḥ: One who pervades everything
259. Vṛṣaparvā: One who has given as steps (Parvas), observances of the nature of Dharma, to those who want to attain the supreme state
260. Vṛṣodaraḥ: One whose abdomen showers offspring
261. Vardhanaḥ: One who increases the ecstasy of His devotees
262. Vardhamānaḥ: One who multiplies in the form of the universe
263. Viviktaḥ: One who is untouched and unaffected
264. Śrutisāgaraḥ: One to whom all the śruti or Vedic words and sentences flow

NĀMA VERSE 29

सुभुजो दुर्धरो वाग्मी महेन्द्रो वसुदो वसुः
नैकरूपो बृहद्रूपः शिपिविष्टः प्रकाशनः

subhujo durdharo vāgmī mahendro vasudo vasuḥ
naikarūpo bṛhadrūpaḥ śipiviṣṭaḥ prakāśanaḥ

TRANSLATION

265. Subhujaḥ: One possessing excellent arms that protect the worlds
266. Durdharaḥ: One who holds up the universe – a work which none else can do
267. Vāgmī: One from whom the words constituting the Veda come out
268. Mahendraḥ: The great Lord, that is, the Supreme Being, who is the God of all gods
269. Vasudaḥ: One who bestows riches
270. Vasuḥ: One who is himself the Vasu
271. Naikarūpaḥ: One who is without an exclusive form
272. Bṛhadrūpaḥ: One who has adopted mysterious forms like that of a Boar
273. Śipiviṣṭaḥ: Śipi means cow. One who resides in cows as Yajña
274. Prakāśanaḥ: One who illumines everything

NĀMA VERSE 30

ओजस् तेजो द्युतिधरः प्रकाशात्मा प्रतापनः
ऋद्धः स्पष्टाक्षरो मन्त्रश् चन्द्रांशुर् भास्करद्युतिः

ojas tejo dyutidharaḥ prakāśātmā pratāpanaḥ
ṛddhaḥ spaṣṭākṣaro mantraś candrāṃśur bhāskaradyutiḥ

TRANSLATION

275. Ōjas-tejo-dyuti-dharaḥ: One who is endowed with strength, vigour and brilliance
276. Prakāśātmā: One whose form is radiant
277. Pratāpanaḥ: One who warms the world through the power manifestations like the Sun
278. Ṛddhaḥ: One who is rich in excellences like Dharma, Jñāna (knowledge), Vairāgya (renunciation) etc.
279. Spaṣṭākṣaraḥ: He is so called because Oṅkāra, the manifesting sound of the Lord, is Spaṣṭa or high pitched
280. Mantraḥ: One who manifests as the Mantras of the Ṛk, Sāma, Yajus etc., or one who is known through Mantras
281. Candrāṃśuḥ: He is called 'Candrāṃśu' or moonlight because just as the moon-light gives relief to men burnt in the heat of the sun, He gives relief and shelter to those who are subjected to the heat of Saṃsāra
282. Bhāskara-dyutiḥ: He who has the effulgence of the sun

NĀMA VERSE 31

अमृतां शूद्भवो भानुः शशबिन्दुः सुरेश्वरः
औषधं जगतः सेतुः सत्य धर्म पराक्रमः

amṛtāṃ śūdbhavo bhānuḥ śaśabinduḥ sureśvaraḥ
auṣadhaṃ jagataḥ setuḥ satya dharma parākramaḥ

TRANSLATION

283. Amṛtāṃśūdbhavaḥ: The Paramātmān from whom Amṛtāṃśu or the Moon originated at the time of the churning of the Milk-ocean
284. Bhānuḥ: One who shines
285. Śaśabinduḥ: The word means one who has the mark of the hare, that is the Moon
286. Sureśvaraḥ: One who is the Lord of all Devas and those who do good
287. Auṣadham: One who is the Auṣadha or medicine for the great disease of Saṃsāra
288. Jagataḥ setuḥ: One who is the aid to go across the ocean of Saṃsāra
289. Satya-dharma-parākramaḥ: One whose excellences like righteousness, omniscience, puissance, etc. are all true

NĀMA VERSE 32

भूतभव्य भवन्नाथः पवनः पावनोऽनलः
कामहा कामकृत् कान्तः कामः कामप्रदः प्रभुः

bhūtabhavya bhavannāthaḥ pavanaḥ pāvano’nalaḥ
kāmahā kāmakṛt kāntaḥ kāmaḥ kāmapradaḥ prabhuḥ

TRANSLATION

290. Bhūta-bhavya-bhavan-nāthaḥ: One who is the master for all the beings of the past, future and present
291. Pavanaḥ: One who is the purifier
292. Pāvanaḥ: One who causes movement
293. Analaḥ: The Jīvātmā is called Anala because it recognizes Ana or Prāṇa as Himself
294. Kāmahā: One who destroys the desire-nature in seekers after liberation
295. Kāmakṛt: One who fulfils the wants of pure minded devotees
296. Kāntaḥ: One who is extremely beautiful
297. Kāmaḥ: One who is sought after by those who desire to attain the four supreme values of life
298. Kāmapradaḥ: One who liberally fulfils the desires of devotees
299. Prabhuḥ: One who surpasses all

NĀMA VERSE 33

युगादिकृद् युगावर्तो नैकमायो महाशनः
अदृश्यो व्यक्त रूपश्च सहस्रजिद् अनन्तजित्

yugādikṛd yugāvarto naikamāyo mahāśanaḥ
adṛśyo vyakta rūpaśca sahasrajid anantajit

TRANSLATION

300. Yugādikṛt: One who is the cause of periods of time like Yuga
301. Yugāvartaḥ: One who as time causes the repetition of the four Yugas beginning with Satya Yuga
302. Naikamāyaḥ: One who can assume numerous forms of Māyā, not one only
303. Mahāśanaḥ: One who consumes everything at the end of a Kalpa
304. Adṛśyaḥ: One who cannot be grasped by any of the five organs of knowledge
305. Vyaktarūpaḥ: He is so called because His gross form as universe can be clearly perceived
306. Sahasrajit: One who is victorious over innumerable enemies of the Devas in battle
307. Anantajit: One who, being endowed with all powers, is victorious at all times over everything

NĀMA VERSE 34

इष्टोऽविशिष्टः शिष्टेष्टः शिखण्डी नहुषो वृषः
क्रोधहा क्रोधकृत् कर्ता विश्वबाहुर् महीधरः

iṣṭo’viśiṣṭaḥ śiṣṭeṣṭaḥ śikhaṇḍī nahuṣo vṛṣaḥ
krodhahā krodhakṛt kartā viśvabāhur mahīdharaḥ

TRANSLATION

308. Iṣṭaḥ: One who is dear to all because He is of the nature of supreme Bliss
309. Aviśiṣṭaḥ: One who resides within all
310. Śiṣṭeṣṭaḥ: One who is dear to śiṣṭas or Knowing Ones
311. Śikhaṇḍī: Śikhaṇḍa means feather of a peacock. One who used it as a decoration for His crown when he adopted the form of a cowherd (Gopa)
312. Nahuṣaḥ: One who binds all beings by Māyā; the root 'nah' means bondage
313. Vṛṣaḥ: One who is of the form of Dharma
314. Krodhahā: One who eradicates anger in virtuous people
315. Krodhakṛt-kartā: One who generates Krodha or anger in evil people
316. Viśvabāhuḥ: One who is the support of all or one who has got all beings as His arms
317. Mahīdharaḥ: Mahī means both earth and worship. So the name means one who supports the earth or receives all forms of worship

NĀMA VERSE 35

अच्युतः प्रथितः प्राणः प्राणदो वासवानुजः
अपां निधिर् अधिष्ठानम् अप्रमत्तः प्रतिष्ठितः

acyutaḥ prathitaḥ prāṇaḥ prāṇado vāsavānujaḥ
apāṃ nidhir adhiṣṭhānam apramattaḥ pratiṣṭhitaḥ

TRANSLATION

318. Acyutaḥ: One who is without the six transformations beginning with birth
319. Prathitaḥ: One who is famous because of His works like creation of the worlds etc.
320. Prāṇaḥ: One who as Hiraṇyagarbha endows all beings with Prāṇa
321. Prāṇadaḥ: One who bestows Prāṇa, that is, strength, on Devas and Asuras and also destroys them by withdrawing it
322. Vāsavānujaḥ: One who was born as younger brother of Indra (Vāsava) in His incarnation as Vāmana
323. Apāṃ nidhiḥ: The word means collectivity of water or the ocean
324. Adhiṣṭhānam: The seat or support for everything
325. Apramattaḥ: One who is always vigilant in awarding the fruits of actions to those who are entitled to them
326. Pratiṣṭhitaḥ: One who is supported and established in His own greatness

NĀMA VERSE 36

स्कन्दः स्कन्दधरो धुर्यो वरदो वायुवाहनः
वासुदेवो बृहद् भानुर् आदिदेवः पुरन्दरः

skandaḥ skandadharo dhuryo varado vāyuvāhanaḥ
vāsudevo bṛhad bhānur ādidevaḥ purandaraḥ

TRANSLATION

327. Skandaḥ: One who drives everything as air
328. Skanda-dharaḥ: One who supports Skanda or the righteous path
329. Dhuryaḥ: One who bears the weight of the burden of all beings in the form of birth etc.
330. Varadaḥ: One who gives boons
331. Vāyuvāhanaḥ: One who vibrates the seven Vāyus or atmospheres beginning with Āvaha
332. Vāsudevaḥ: One who is both Vasu and Deva
333. Bṛhadbhānuḥ: The great brilliance
334. Ādidevaḥ: The Divinity who is the source of all Devas
335. Purandaraḥ: One who destroys the cities of the enemies of Devas

NĀMA VERSE 37

अशोकस् तारणस् तारः शूरः शौरिर् जनेश्वरः
अनुकूलः शतावर्तः पद्मी पद्मनिभेक्षणः

aśokas tāraṇas tāraḥ śūraḥ śaurir janeśvaraḥ
anukūlaḥ śatāvartaḥ padmī padmanibhekṣaṇaḥ

TRANSLATION

336. Aśokaḥ: One without the six defects – sorrow, infatuation, hunger, thirst, birth and death
337. Tāraṇaḥ: One who uplifts beings from the ocean of saṃsāra
338. Tāraḥ: One who liberates beings from the fear of residence in the womb, birth, old age, death etc.
339. Śūraḥ: One of great prowess, that is, who fulfils the four supreme satisfactions of life – Dharma, Artha, Kāma and Mokṣa
340. Śauriḥ: One who as Kṛṣṇa was the son of Śūra, that is Vasudeva
341. Janeśvaraḥ: The Lord of all beings
342. Anukūlaḥ: One who, being the Ātmān of all beings, is favorable to all, for no one will act against oneself
343. Śatāvartaḥ: One who has had several Avatāras or incarnations
344. Padmī: One having Padma or lotus in his hands
345. Padma-nibhekṣaṇaḥ: One with eyes resembling lotus

NĀMA VERSE 38

पद्मनाभोर् अविन्दाक्षः पद्मगर्भः शरीरभृत्
महर्द्धिर् ऋद्धो वृद्धात्मा महाक्षो गरुडध्वजः

padmanābhor avindākṣaḥ padmagarbhaḥ śarīrabhṛt
maharddhir ṛddho vṛddhātmā mahākṣo garuḍadhvajaḥ

TRANSLATION

346. Padma-nābhaḥ: One who resides in the Nābhi or the central part of the heart-lotus
347. Aravindākṣaḥ: One whose eyes resemble Aravinda or the Lotus
348. Padma-garbhaḥ: One who is fit to be worshipped in the middle of the heart-lotus
349. Śarīra-bhṛt: One who supports the bodies of beings, strengthening them in the form of Anna (Food) and Prāṇa
350. Maharddhi: One who has enormous Ṛddhi or prosperity
351. Ṛddhaḥ: One who is seen as standing in the form of the world
352. Vṛddhātmā: One whose Ātmā or body is Vṛddha or ancient
353. Mahākṣaḥ: One who has got two or many glorious eyes
354. Garuḍa-dhvajaḥ: One who has got Garuḍa as his flag

NĀMA VERSE 39

अतुलः शरभो भीमः समयज्ञो हविर्हरिः
सर्वलक्षण लक्षण्यो लक्ष्मीवान् समितिञ्जयः

atulaḥ śarabho bhīmaḥ samayajño havirhariḥ
sarvalakṣaṇa lakṣaṇyo lakṣmīvān samitiñjayaḥ

TRANSLATION

355. Atulaḥ: One who cannot be compared to anything else
356. Śarabhaḥ: The body is called 'Sara' as it is perishable
357. Bhīmaḥ: One of whom everyone is afraid
358. Samayajñaḥ: One who knows the time for creation, sustentation and dissolution
359. Havir-hariḥ: One who takes the portion of offerings (Havis) in Yajñas
360. Sarva-lakṣaṇa-lakṣaṇyaḥ: The supreme knowledge obtained through all criteria of knowledge i.e. Paramātmā
361. Lakṣmīvān: One on whose chest the Goddess Lakṣmī is always residing
362. Samitiñjayaḥ: One who is victorious in Samiti or war

NĀMA VERSE 40

विक्षरो रोहितो मार्गो हेतुर् दमोदरस् सहः
महीधरो महाभागो वेगवान् अमिताशनः

vikṣaro rohito mārgo hetur damodaras sahaḥ
mahīdharo mahābhāgo vegavān amitāśanaḥ

TRANSLATION

363. Vikṣaraḥ: One who is without Kṣara or destruction
364. Rohitaḥ: One who assumed the form of a kind of fish called Rohita
365. Mārgaḥ: One who is sought after by persons seeking Mokṣa or Liberation
366. Hetuḥ: One who is both the instrumental and the material cause of the universe
367. Dāmodaraḥ: One who has very benevolent mind because of disciplines like self-control
368. Sahaḥ: One who subordinates everything
369. Mahīdharaḥ: One who props up the earth in the form of mountain
370. Mahābhāgaḥ: He who, taking a body by His own will, enjoys supreme felicities
371. Vegavān: One of tremendous speed
372. Amitāśanaḥ: He who consumes all the worlds at the time of Dissolution

NĀMA VERSE 41

उद्भवः क्षोभणो देवः श्रीगर्भः परमेश्वरः
करणं कारणं कर्ता विकर्ता गहनो गुहः

udbhavaḥ kṣobhaṇo devaḥ śrīgarbhaḥ parameśvaraḥ
karaṇaṃ kāraṇaṃ kartā vikartā gahano guhaḥ

TRANSLATION

373. Udbhavaḥ: One who is the material cause of creation
374. Kṣobhaṇaḥ: One who at the time of creation entered into the Puruṣa and Prakṛti and caused agitation
375. Devaḥ: 'Divyati' means sports oneself through creation and other cosmic activities
376. Śrīgarbhaḥ: One in whose abdomen (Garbha) Śrī or His unique manifestation as Saṃsāra has its existence
377. Parameśvaraḥ: 'Parama' means the supreme. 'Īśvaraḥ' means one who holds sway over all beings
378. Karaṇam: He who is the most important factor in the generation of this universe
379. Kāraṇam: The Cause – He who causes others to act
380. Kartā: One who is free and is therefore one's own master
381. Vikartā: One who makes this unique universe
382. Gahanaḥ: One whose nature, greatness and actions cannot be known by anybody
383. Guhaḥ: One who hides one's own nature with the help of His power of Māyā

NĀMA VERSE 42

व्यवसायो व्यवस्थानः संस्थानः स्थानदो ध्रुवः
परर्द्धिः परमस्पष्टस् तुष्टः पुष्टः शुभेक्षणः

vyavasāyo vyavasthānaḥ saṃsthānaḥ sthānado dhruvaḥ
pararddhiḥ paramaspaṣṭas tuṣṭaḥ puṣṭaḥ śubhekṣaṇaḥ

TRANSLATION

384. Vyavasāyaḥ: One who is wholly of the nature of knowledge
385. Vyavasthānaḥ: He in whom the orderly regulation of the universe rests
386. Saṃsthānaḥ: One in whom all beings dwell in the states of dissolution
387. Sthānadaḥ: One who gives their particular status to persons like Dhruva according to their Karma
388. Dhruvaḥ: One who is indestructible
389. Pararddhiḥ: One who possesses lordliness of this most exalted type
390. Paramaspaṣṭaḥ: One in whom 'Para' or supremely glorious 'Mā' or Lakṣmī dwells. Or one who is the greatest of all beings without any other's help
391. Tuṣṭaḥ: One who is of the nature of supreme
392. Puṣṭaḥ: One who in fills everything
393. Śubhekṣaṇaḥ: One whose Ikṣaṇam or vision bestows good on all beings that is, gives liberation to those who want Mokṣa and enjoyments to those who are after it, and also cuts asunder the knots of the heart by eliminating all doubts

NĀMA VERSE 43

रामो विरामो विरजो मार्गो नेयो नयोनयः
वीरः शक्तिमतां श्रेष्ठो धर्मो धर्मविदुत्तमः

rāmo virāmo virajo mārgo neyo nayonayaḥ
vīraḥ śaktimatāṃ śreṣṭho dharmo dharmaviduttamaḥ

TRANSLATION

394. Rāmaḥ: The eternally blissful on in whom the Yogīs find delight
395. Virāmaḥ: One in whom the Virāma or end of all beings takes place
396. Virajaḥ: One in whom the desire for enjoyments has ceased
397. Mārgaḥ: The path
398. Neyaḥ: One who directs or leads the Jīva to the Supreme Being through spiritual realization
399. Nayaḥ: One who leads, that is, who is the leader in the form of spiritual illumination
400. Anayaḥ: One for whom there is no leader
401. Vīraḥ: One who is valorous
402. Śaktimatāṃ śreṣṭhaḥ: One who is the most powerful among all powerful beings like Brahmā
403. Dharmaḥ: One who supports all beings
404. Dharma-viduttamaḥ: The greatest of knower of Dharma. He is called so because all the scriptures consisting of Śrutis and Smṛtis form His commandments

NĀMA VERSE 44

वैकुण्ठः पुरुषः प्राणः प्राणदः प्रणवः पृथुः
हिरण्यगर्भः शत्रुघ्नो व्याप्तो वायुर् अधोक्षजः

vaikuṇṭhaḥ puruṣaḥ prāṇaḥ prāṇadaḥ praṇavaḥ pṛthuḥ
hiraṇyagarbhaḥ śatrughno vyāpto vāyur adhokṣajaḥ

TRANSLATION

405. Vaikuṇṭhaḥ: The bringing together of the diversified categories is Vikuntha. He who is the agent of it is Vaikuṇṭhaḥ
406. Puruṣaḥ: One who existed before everything
407. Prāṇaḥ: One who lives as Kṣetrajña (knower in the body) or one who functions in the form of vital force called Prāṇa
408. Prāṇadaḥ: One who is the giver of life
409. Praṇavaḥ: One who is praised or to whom prostration is made with Om
410. Pṛthuḥ: One who has expanded himself as the world
411. Hiraṇyagarbhaḥ: He who was the cause of the golden-coloured egg out of which Brahmā was born
412. Śatrughnaḥ: One who destroys the enemies of the Devas
413. Vyāptaḥ: One who as the cause pervades all effects
414. Vāyuḥ: One who moves towards His devotees
415. Adhokṣajaḥ: He is Adhokṣaja because he undergoes no degeneration from His original nature

NĀMA VERSE 45

ऋतुः सुदर्शनः कालः परमेष्ठी परिग्रहः
उग्रः संवत्सरो दक्षो विश्रामो विश्वदक्षिणः

ṛtuḥ sudarśanaḥ kālaḥ parameṣṭhī parigrahaḥ
ugraḥ saṃvatsaro dakṣo viśrāmo viśvadakṣiṇaḥ

TRANSLATION

416. Ṛtuḥ: One who is of the nature of Kāla (time) which is indicated by the word Ṛtu or season
417. Sudarśanaḥ: One whose Darśana or vision that is knowledge, bestows the most auspicious fruit Mokṣa
418. Kālaḥ: One who measures and sets a limit to everything
419. Parameṣṭhī: One who dwells in his supreme greatness in the sky of the heart
420. Parigrahaḥ: One who, being everywhere, is grasped on all sides by those who seek refuge in Him. Or one who grasps or receives the offerings made by devotees
421. Ugraḥ: One who is the cause of fear even to beings like Sun
422. Saṃvatsaraḥ: One in whom all beings reside
423. Dakṣaḥ: One who augments in the form of the world
424. Viśrāmaḥ: One who bestows Viśrāma or liberation to aspirants who seek relief from the ocean of Saṃsāra with its waves of various tribulations in the from of Hunger, Thirst etc., and difficulties like Avidyā, pride, infatuation etc.
425. Viśvadakṣiṇaḥ: One who is more skilled (Dakṣa) than every one. Or One who is proficient in everything

NĀMA VERSE 46

विस्तारः स्थावरःस्थाणुः प्रमाणं बीजम् अव्ययम्
अर्थोनर्थो महाकोशो महाभोगो महाधनः

vistāraḥ sthāvaraḥsthāṇuḥ pramāṇaṃ bījam avyayam
arthonartho mahākośo mahābhogo mahādhanaḥ

TRANSLATION

426. Vistāraḥ: One in whom all the worlds have attained manifestation
427. Sthāvaraḥ-sthāṇuḥ: One who is firmly established is Sthāvara, and in whom long lasting entities like earth are established in Sthāṇu. The Lord is both these
428. Pramāṇam: One who is of the nature of pure consciousness
429. Bījamavyayam: One who is the seed or cause of Saṃsāra without Himself undergoing any change
430. Arthaḥ: One who is sought (Arthita) by all, as He is of the nature of bliss
431. Anarthaḥ: One who, being self-fulfilled, has no other Artha or end to seek
432. Mahākośaḥ: One who has got as His covering the great Kośas like Annamaya, Prāṇamaya etc.
433. Mahābhogaḥ: One who has Bliss as the great source of enjoyment
434. Mahādhanaḥ: One who has got the whole universe as the wealth (Dhana) for His enjoyment

NĀMA VERSE 47

अनिर् विण्णः स्थविष्ठोऽभूर् धर्मयूपो महामखः
नक्षत्र नेमिर् नक्षत्री क्षमः क्षामः समीहनः

anir viṇṇaḥ sthaviṣṭho'bhūr dharmayūpo mahāmakhaḥ
nakṣatra nemir nakṣatrī kṣamaḥ kṣāmaḥ samīhanaḥ

TRANSLATION

435. Anirviṇṇaḥ: One who is never heedless, because He is ever self-fulfilled
436. Sthaviṣṭhaḥ: One of huge proportions, because He is in the form of cosmic person
437. Abhūḥ: One without birth. Or one has no existence
438. Dharma-yūpaḥ: The sacrificial post for Dharmas, that is, one to whom all the forms of Dharma, which are His own form of worship, are attached, just as a sacrificial animal is attached to a Yūpa or a sacrificial post
439. Mahāmakhaḥ: One by offering sacrifices to whom, those sacrifices deserve to be called great, because they will give the fruit of Nirvāṇa
440. Nakṣatra-nemiḥ: The heart of all nakṣatras
441. Nakṣatrī: He is in the form of the nakṣatra, Moon
442. Kṣamaḥ: One who is clever in everything
443. Kṣāmaḥ: One who remains in the state of pure self after all the modifications of the mind have dwindled
444. Samīhanaḥ: One who exerts well for creation, etc.

NĀMA VERSE 48

यज्ञ इज्यो महेज्यश्च क्रतुः सत्रं सतां गतिः
सर्वदर्शी विमुक्तात्मा सर्वज्ञो ज्ञानम् उत्तमम्

yajña ijyo mahejyaśca kratuḥ satraṃ satāṃ gatiḥ
sarvadarśī vimuktātmā sarvajño jñānam uttamam

TRANSLATION

445. Yajñaḥ: One who is all-knowing
446. Ijyaḥ: One who is fit to be worshipped in sacrifices
447. Mahejyaḥ: He who, of all deities worshipped, is alone capable of giving the blessing of liberation
448. Kratuḥ: A Yajña in which there is a sacrificial post is Kratu
449. Satram: One who is of the nature of ordained Dharma
450. Satāṃ-gatiḥ: One who is the sole support for holy men who are seekers of Mokṣa
451. Sarva-darśī: One who by His inborn insight is able to see all good and evil actions of living beings
452. Vimuktātmā: One who is naturally free
453. Sarvajñaḥ: One who is all and also the knower of all
454. Jñānam-uttamam: That consciousness which is superior to all, birthless, unlimited by time and space and the cause of all achievements

NĀMA VERSE 49

सुव्रतः सुमुखः सूक्ष्मः सुघोषः सुखदः सुहृत्
मनोहरो जितक्रोधो वीरबाहुर् विदारणः

suvrataḥ sumukhaḥ sūkṣmaḥ sughoṣaḥ sukhadaḥ suhṛt
manoharo jitakrodho vīrabāhur vidāraṇaḥ

TRANSLATION

455. Suvrataḥ: One who has taken the magnanimous vow to save all refuge-seekers
456. Sumukhaḥ: One with a pleasant face
457. Sūkṣmaḥ: One who is subtle because He is without any gross causes like sound etc.
458. Sughoṣaḥ: One whose auspicious sound is the Veda. Or one who has got a deep and sonorous sound like the clouds
459. Sukhadaḥ: One who gives happiness to good people
460. Suhṛt: One who helps without looking for any return
461. Manoharaḥ: One who attracts the mind by His incomparable blissful nature
462. Jitakrodhaḥ: One who has overcome anger
463. Vīrabāhuḥ: One whose arms are capable of heroic deeds as demonstrated in his destruction of Asuras for establishing Vedic Dharma
464. Vidāraṇaḥ: One who destroys those who live contrary to Dharma

NĀMA VERSE 50

स्वापनः स्ववशो व्यापी नैकात्मा नैककर्मकृत्
वत्सरो वत्सलो वत्सी रत्नगर्भो धनेश्वरः

svāpanaḥ svavaśo vyāpī naikātmā naikakarmakṛt
vatsaro vatsalo vatsī ratnagarbho dhaneśvaraḥ

TRANSLATION

465. Svāpanaḥ: One who enfolds the Jīvas in the sleep of Ajñāna
466. Svavaśaḥ: One who is dominated by oneself and not anything else, as He is the cause of the whole cosmic process
467. Vyāpī: One who interpenetrates everything like Ākāśa
468. Naikātmā: One who manifests in different forms as the subsidiary agencies causing the various cosmic processes
469. Naikakarmakṛt: One who engages in innumerable activities in the process of creation, sustentation, etc.
470. Vatsaraḥ: One in whom everything dwells
471. Vatsalaḥ: One who has love for His devotees
472. Vatsī: One who protects those who are dear to Him
473. Ratnagarbhaḥ: The Ocean is so called because gems are found in its depths. As the Lord has taken the form of the ocean, He is called by this name
474. Dhaneśvaraḥ: One who is the Lord of all wealth

NĀMA VERSE 51

धर्मगुब् धर्मकृद् धर्मी सदसत् क्षरमक्षरम्
अविज्ञाता सहस्रांशुर् विधाता कृतलक्षणः

dharmagub dharmakṛd dharmī sadasat kṣaramakṣaram
avijñātā sahasrāṃśur vidhātā kṛtalakṣaṇaḥ

TRANSLATION

475. Dharmagub: One who protects Dharma
476. Dharmakṛt: Though above Dharma and Adharma, He performs Dharma in order to keep up the traditions in respect of it
477. Dharmī: One who upholds Dharma
478. Sat: The Parabrahman who is of the nature of truth
479. Asat: As the Aparabrahma has manifested as the world He is called Asat (not having reality)
480. Kṣaram: All beings subjected to change
481. Akṣaram: The changeless one
482. Avijñātā: One who is without the attributes of a Jīva or vijñātā like sense of agency, etc.
483. Sahasrāṃśuḥ: One with numerous rays, that is the Sun
484. Vidhātā: One who is the unique support of all agencies like Ananta who bear the whole universe
485. Kṛtalakṣaṇaḥ: One who is of the nature of consciousness

NĀMA VERSE 52

गभस्तिनेमिः सत्त्वस्थः सिंहो भूतमहेश्वरः
आदिदेवो महादेवो देवेशो देवभृद् गुरुः

gabhastinemiḥ sattvasthaḥ siṃho bhūtamaheśvaraḥ
ādidevo mahādevo deveśo devabhṛd guruḥ

TRANSLATION

486. Gabhastinemiḥ: He who dwells in the middle of Gabhasti or rays as the Sun
487. Sattvasthaḥ: One who dwells specially in sattvaguṇa, which is luminous by nature
488. Siṃhaḥ: One who has irresistible power like a lion
489. Bhūtamaheśvaraḥ: The supreme Lord of all beings
490. Ādidevaḥ: He who is the first of all beings
491. Mahādevaḥ: One whose greatness consists in His supreme self-knowledge
492. Deveśaḥ: One who is the lord of all Devas, being the most important among them
493. Devabhṛd-guruḥ: Indra who governs the Devas is Devabhṛt. The Lord is even that Indra's controller (Guru)

NĀMA VERSE 53

उत्तरो गोपतिर् गोप्ता ज्ञानगम्यः पुरातनः
शरीरभूत भृद् भोक्ता कपीन्द्रो भूरिदक्षिणः

uttaro gopatir goptā jñānagamyaḥ purātanaḥ
śarīrabhūta bhṛd bhoktā kapīndro bhūridakṣiṇaḥ

TRANSLATION

494. Uttaraḥ: One who is Uttīrṇa or liberated from Saṃsāra
495. Gopatiḥ: Kṛṣṇa who tends the cattle in the form of a Gopa. One who is the master of the earth
496. Goptā: One who is the protector of all beings
497. Jñānagamyaḥ: The Lord cannot be known through Karma or a combination of Karma and Jñāna
498. Purātanaḥ: One who is not limited by time and who existed before anything else
499. Śarīrabhūtabhṛt: One who is the master of the five Bhūtas (elements) of which the body is made
500. Bhoktā: One who protects. Or one who is the enjoyer of infinite bliss
501. Kapīndraḥ: Kapi means Varāha (boar). The word means, the Lord who is Indra and also one who manifested as Varāha or the Boar in one of the incarnations. Or it signifies His Rāma incarnation in which He played the role of the master of the monkeys
502. Bhūridakṣiṇaḥ: One to whom numerous Dakṣiṇās or votive offerings are made in Yajñas

NĀMA VERSE 54

सोमपोऽमृतपः सोमः पुरुजित् पुरुसत्तमः
विनयो जयः सत्यसन्धो दाशार्हस् सात्वतां पतिः

somapo’mṛtapaḥ somaḥ purujit purusattamaḥ
vinayo jayaḥ satyasandho dāśārhas sātvatāṃ patiḥ

TRANSLATION

503. Somapaḥ: One who drinks the Soma in all Yajñas in the form of the Devatā
504. Amṛtapaḥ: One who drinks the drink of immortal Bliss which is of one's own nature
505. Somaḥ: One who as the moon invigorates the plants
506. Purujit: One who gains victory over numerous people
507. Purusattamaḥ: As His form is of cosmic dimension He is Puru or great, and as He is the most important of all, He is Sattama
508. Vinayaḥ: One who inflicts Vinaya or punishment on evil ones
509. Jayaḥ: One who is victorious over all beings
510. Satyasandhaḥ: One whose 'Sandha' or resolve becomes always true
511. Dāśārhaḥ: Dāśa means charitable offering. Therefore, He to whom charitable offerings deserve to be made
512. Sātvatāṃ patiḥ: 'Sātvatam' is the name of a Tantra. So the one who gave it out or commented upon it

NĀMA VERSE 55

जीवो विनयिता साक्षी मुकुन्दोऽमितविक्रमः
अम्भोनिधिर् अनन्तात्मा महोदधि शयोऽन्तकः

jīvo vinayitā sākṣī mukundo’mitavikramaḥ
ambhonidhir anantātmā mahodadhi śayo’ntakaḥ

TRANSLATION

513. Jīvaḥ: One who as the Kṣetrajña or knower of the field or the body, is associated with the Prāṇas
514. Vinayitā-sākṣī: One who witnesses the Vinayitā or worshipful attitude of all devotees
515. Mukundaḥ: One who bestows Mukti or Liberation
516. Amitavikramaḥ: One whose three strides were limitless
517. Ambhonidhiḥ: One in whom the Ambas or all beings from Devas down dwell
518. Anantātmā: One who cannot be determined by space, time and causation
519. Mahodadhi-śayaḥ: One who lies in the water of Cosmic Dissolution into which all entities in the universe have been dissolved
520. Antakaḥ: One who brings about the end of all beings

NĀMA VERSE 56

अजो महार्हः स्वाभाव्यो जितामित्रः प्रमोदनः
आनन्दो नन्दनो नन्दः सत्यधर्मा त्रिविक्रमः

ajo mahārhaḥ svābhāvyo jitāmitraḥ pramodanaḥ
ānando nandano nandaḥ satyadharmā trivikramaḥ

TRANSLATION

521. Ajaḥ: 'A' means Mahāviṣṇu. So the word means one who is born of Viṣṇu i.e. Kāma Deva
522. Mahārhaḥ: One who is fit for worship
523. Svābhāvyaḥ: Being eternally perfect He is naturally without a beginning
524. Jitāmitraḥ: One who has conquered the inner enemies like attachment, anger, etc. as also external enemies like Rāvaṇa, Kumbhakarṇa etc.
525. Pramodanaḥ: One who is always joyous as He is absorbed in immortal Bliss
526. Ānandaḥ: One whose form is Ānanda or Bliss
527. Nandanaḥ: One who gives delight
528. Nandaḥ: One endowed with all perfections
529. Satyadharmā: One whose knowledge and other attributes are true
530. Trivikramaḥ: One whose three strides covered the whole world

NĀMA VERSE 57

महर्षिः कपिलाचार्यः कृतज्ञो मेदिनीपतिः
त्रिपदस् त्रिदशाध्यक्षो महाशृङ्गः कृतान्तकृत्

maharṣiḥ kapilācāryaḥ kṛtajño medinīpatiḥ
tripadas tridaśādhyakṣo mahāśṛṅgaḥ kṛtāntakṛt

TRANSLATION

531. Maharṣiḥ Kapilācāryaḥ: Kapila is called Maharṣi because he was master of all the Vedas
532. Kṛtajñaḥ: Kṛta means the world because it is of the nature of an effect
533. Medinīpatiḥ: One who is the Lord of the earth
534. Tripadaḥ: One having three strides
535. Tridaśādhyakṣaḥ: One who is the witness of the three states of waking, dream and sleep, which spring from the influence of the Guṇas
536. Mahāśṛṅgaḥ: One with a great antenna
537. Kṛtānta-kṛt: One who brings about the destruction of the Kṛta or the manifested condition of the universe

NĀMA VERSE 58

महावराहो गोविन्दः सुषेणः कनकाङ्गदी
गुह्यो गभीरो गहनो गुप्तश् चक्र गदाधरः

mahāvarāho govindaḥ suṣeṇaḥ kanakāṅgadī
guhyo gabhīro gahano guptaś cakra gadādharaḥ

TRANSLATION

538. Mahāvarāhaḥ: The great Cosmic Boar
539. Govindaḥ: 'Go' means Words, that is the Vedic sentences. He who is known by them is Govindaḥ
540. Suṣeṇaḥ: One who has got about Him an armed guard in the shape of His eternal associates
541. Kanakāṅgadī: One who has Aṅgadas (armlets) made of gold
542. Guhyaḥ: One who is to be known by the Guhya or the esoteric knowledge conveyed by the Upaniṣads. Or one who is hidden in the Guhā or heart
543. Gabhīraḥ: One who is of profound majesty because of attributes like omniscience, lordliness, strength, prowess, etc.
544. Gahanaḥ: One who could be entered into only with great difficulty. One who is the witness of the three states of waking, dreams and sleep as also their absence
545. Guptaḥ: One who is not an object of words, thought, etc.
546. Cakra-gadā-dharaḥ: One who has discus and Gadā in hand

NĀMA VERSE 59

वेधाः स्वाङ्गोऽजितः कृष्णो दृढः सङ्कर्षणोऽच्युतः
वरुणो वारुणो वृक्षः पुष्कराक्षो महामनाः

vedhāḥ svāṅgo’jitaḥ kṛṣṇo dṛḍhaḥ saṅkarṣaṇo’cyutaḥ
varuṇo vāruṇo vṛkṣaḥ puṣkarākṣo mahāmanāḥ

TRANSLATION

547. Vedhāḥ: One who does Vidhāna or regulation
548. Svāṅgaḥ: One who is oneself the participant in accomplishing works
549. Ajitaḥ: One who has not been conquered by anyone in His various incarnations
550. Kṛṣṇaḥ: One who is known as Kṛṣṇa-dvaipāyana
551. Dṛḍhaḥ: One whose nature and capacity know no decay
552. Saṅkarṣaṇo-acyutaḥ: Saṅkarṣaṇa is one who attracts to oneself all beings at the time of cosmic Dissolution and Acyuta is one who knows no fall from His real nature. They form one word with the first as the qualification – Acyuta who is Saṅkarṣaṇa
553. Varuṇaḥ: The evening sun is called Varuṇa, because he withdraws his rays into himself
554. Vāruṇaḥ: Vasiṣṭha or Agastya, the sons of Varuṇa
555. Vṛkṣaḥ: One who is unshakable like a tree
556. Puṣkarākṣaḥ: One who shines as the light of consciousness when meditated upon in the lotus of the heart. Or one who has eyes resembling the lotus
557. Mahāmanāḥ: One who fulfils the three functions of creation, sustentation and dissolution of the universe by the mind alone

NĀMA VERSE 60

भगवान् भगहानन्दी वनमाली हलायुधः
आदित्यो ज्योतिर् आदित्यः सहिष्णुर् गतिसत्तमः

bhagavān bhagahānandī vanamālī halāyudhaḥ
ādityo jyotir ādityaḥ sahiṣṇur gatisattamaḥ

TRANSLATION

558. Bhagavān: The origin, dissolution, the bondage and salvation of creatures, knowledge, ignorance – one who knows all these is Bhagavān
559. Bhagahā: One who withdraws the Bhagas, beginning with lordliness, into Himself at the time of dissolution
560. Ānandī: One whose nature is Ānanda (bliss)
561. Vanamālī: One who wears the floral wreath (Vanamālā) called Vaijayantī, which consists of the categories of five elements
562. Halāyudhaḥ: One who in His incarnation as Balabhadra had Hala or ploughshare as His weapon
563. Ādityaḥ: One who was born of Aditi in His incarnation as Vāmana
564. Jyotir-ādityaḥ: One who dwells in the brilliance of the sun's orb
565. Sahiṣṇuḥ: One who puts up with the contraries like heat and cold
566. Gatisattamaḥ: One who is the ultimate resort and support of all, and the greatest of all beings

NĀMA VERSE 61

सुधन्वा खण्डपरशुर् दारुणो द्रविणप्रदः
दिवस्पृक् सर्वदृग् व्यासो वाचस्पतिर् अयोनिजः

sudhanvā khaṇḍaparaśur dāruṇo draviṇapradaḥ
divaspṛk sarvadṛg vyāso vācaspatir ayonijaḥ

TRANSLATION

567. Sudhanvā: One who has got as His weapon the bow named Śāraṅga of great excellence
568. Khaṇḍaparaśuḥ: The battle-axe that destroys enemies
569. Dāruṇaḥ: One who is harsh and merciless to those who are on the evil path
570. Draviṇapradaḥ: One who bestows the desired wealth on devotees
571. Divaspṛk: One who touches the heavens
572. Sarvadṛgvyāsaḥ: One whose comprehension includes everything in its ambit
573. Vācaspatirayonijaḥ: The Lord is Vācaspati because He is the master of all learning. He is Ayonija because He was not born of a mother. This forms a noun in combination with the attribute

NĀMA VERSE 62

त्रिसामा सामगः साम निर्वाणं भेषजं भिषक्
संन्यासकृच्छमश् शान्तो निष्ठा शान्तिः परायणम्

trisāmā sāmagaḥ sāma nirvāṇaṃ bheṣajaṃ bhiṣak
saṃnyāsakṛcchamaś śānto niṣṭhā śāntiḥ parāyaṇam

TRANSLATION

574. Trisāmā: One who is praised by the chanters of Sāma-gāna through the three Sāmas known as Devavratam
575. Sāmagaḥ: One who chants the Sāma-gāna
576. Sāma: Among the Vedas, I am Sāma Veda
577. Nirvāṇam: That in which all miseries cease and which is of the nature of supreme bliss
578. Bheṣajam: The medicine for the disease of Saṃsāra
579. Bhiṣak: The Lord is called Bhiṣak or physician
580. Saṃnyāsakṛt: One who instituted the fourth Āśrama of Sannyāsa for the attainment of Mokṣa
581. Śamaḥ: One who has ordained the pacification of the mind as the most important discipline for Sannyāsins (ascetics)
582. Śāntaḥ: The peaceful, being without interest in pleasures of the world
583. Niṣṭhā: One in whom all beings remain in abeyance at the time of Pralaya
584. Śāntiḥ: One in whom there is complete erasing of Avidyā or ignorance. That is Brahman
585. Parāyaṇam: The state, which is the highest and from which there is no return to lower states

NĀMA VERSE 63

शुभाङ्गः शान्तिदः स्रष्टा कुमुदः कुवलेशयः
गोहितो गोपतिर् गोप्ता वृषभाक्षो वृषप्रियः

śubhāṅgaḥ śāntidaḥ sraṣṭā kumudaḥ kuvaleśayaḥ
gohito gopatir goptā vṛṣabhākṣo vṛṣapriyaḥ

TRANSLATION

586. Śubhāṅgaḥ: One with a handsome form
587. Śāntidaḥ: One who bestows śānti, that is, a state of freedom from attachment, antagonism, etc.
588. Sraṣṭā: One who brought forth everything at the start of the creative cycle
589. Kumudaḥ: 'Ku' means the earth. One who delights in it
590. Kuvaleśayaḥ: 'Ku' means earth. That which surrounds it is water, so 'Kuvala' means water. One who lies in water is Kuvaleśaya. 'Kuvala' also means the underside of serpents. One who lies on a serpent, known as Ādiśeṣa, is Kuvaleśaya
591. Gohitaḥ: One who protected the cows by uplifting the mount Govardhana in His incarnation as Kṛṣṇa
592. Gopatiḥ: The Lord of the earth is Viṣṇu
593. Goptā: One who is the protector of the earth. Or one who hides Himself by His Māyā
594. Vṛṣabhākṣaḥ: One whose eyes can rain all desirable objects on devotees. Vṛṣabha means Dharma and so one whose look is Dharma
595. Vṛṣapriyaḥ: One to whom Vṛṣa or Dharma is dear

NĀMA VERSE 64

अनिवर्ती निवृत्तात्मा सङ्क्षेप्ता क्षेमकृच्छिवः
श्रीवत्स वक्षाः श्रीवासः श्रीपतिः श्रीमतां वरः

anivartī nivṛttātmā saṅkṣeptā kṣemakṛcchivaḥ
śrīvatsa vakṣāḥ śrīvāsaḥ śrīpatiḥ śrīmatāṃ varaḥ

TRANSLATION

596. Anivartī: One who never retreats in the battle with Asuras. Or one who, being devoted to Dharma, never abandons it
597. Nivṛttātmā: One whose mind is naturally withdrawn from the objects of senses
598. Saṅkṣeptā: One who at the time of cosmic dissolution contracts the expansive universe into a subtle state
599. Kṣemakṛt: One who gives Kṣema or protection to those that go to him
600. Śivaḥ: One who purifies everyone by the very utterance of His name
601. Śrīvatsavakṣāḥ: One on whose chest there is a mark called Śrīvatsa
602. Śrīvāsaḥ: One on whose chest Śrīdevī always dwells
603. Śrīpatiḥ: One whom at the time of the churning of the Milk ocean Śrīdevī chose as her consort, rejecting all other Devas and Asuras. Or Śrī means supreme Cosmic Power. The Lord is the master of that Power
604. Śrīmatāṃ varaḥ: One who is supreme over all deities like Brahmā who are endowed with power and wealth of the Vedas

NĀMA VERSE 65

श्रीदः श्रीशः श्रीनिवासः श्रीनिधिः श्रीविभावनः
श्रीधरः श्रीकरः श्रेयः श्रीमान् लोकत्रयाश्रयः

śrīdaḥ śrīśaḥ śrīnivāsaḥ śrīnidhiḥ śrīvibhāvanaḥ
śrīdharaḥ śrīkaraḥ śreyaḥ śrīmān lokatrayāśrayaḥ

TRANSLATION

605. Śrīdaḥ: One who bestows prosperity on devotees
606. Śrīśaḥ: One who is Lord of the Goddess Śrī
607. Śrīnivāsaḥ: Śrī here denotes men with Śrī, that is, virtue and power. He who dwells in such men is Śrīnivāsa
608. Śrīnidhiḥ: One who is the seat of all Śrī, that is, virtues and powers
609. Śrīvibhāvanaḥ: One who grants every form of prosperity and virtue according to their Karma
610. Śrīdharaḥ: One who bears on His chest Śrī who is the mother of all
611. Śrīkaraḥ: One who makes devotees – those who praise, think about Him and worship Him – into virtuous and powerful beings
612. Śreyaḥ: 'Śreyas' means the attainment of what is un-decaying good and happiness. Such a state is the nature of the Lord
613. Śrīmān: One in whom there are all forms of Śrī that is power, virtue, beauty etc.
614. Lokatrayāśrayaḥ: One who is the support of all the three worlds

NĀMA VERSE 66

स्वक्षः स्वङ्गः शतानन्दो नन्दिर् ज्योतिर् गणेश्वरः
विजितात्मा विधेयात्मा सत्कीर्तिश् छिन्न संशयः

svakṣaḥ svaṅgaḥ śatānando nandir jyotir gaṇeśvaraḥ
vijitātmā vidheyātmā satkīrtiś chinna saṃśayaḥ

TRANSLATION

615. Svakṣaḥ: One whose Akṣas (eyes) are handsome like lotus flowers
616. Svaṅgaḥ: One whose limbs are beautiful
617. Śatānandaḥ: One who is non-dual and is of the nature of supreme bliss
618. Nandiḥ: One who is of the nature of supreme Bliss
619. Jyotir-gaṇeśvaraḥ: One who is the Lord of the stars, that is, Jyotirgaṇa
620. Vijitātmā: One who has conquered the Ātmā that is the mind
621. Vidheyātmā: One whose form or nature cannot be determined as 'only this'
622. Satkīrtiḥ: One whose fame is of the nature of truth
623. Chinna-saṃśayaḥ: One who has no doubts, as everything is clear to him like a fruit in the palm

NĀMA VERSE 67

उदीर्णः सर्वतश् चक्षुर् अनीशः शाश्वतस्थिरः
भूशयो भूषणो भूतिर् विशोकः शोकनाशनः

udīrṇaḥ sarvataś cakṣur anīśaḥ śāśvatasthiraḥ
bhūśayo bhūṣaṇo bhūtir viśokaḥ śokanāśanaḥ

TRANSLATION

624. Udīrṇaḥ: He who is superior to all beings
625. Sarvataḥ-cakṣuḥ: One who, being of the nature of pure consciousness, can see everything in all directions
626. Anīśaḥ: One who cannot have anyone to lord over him
627. Śāśvata-sthiraḥ: One, who though eternal is also unchanging
628. Bhūśayaḥ: One who, while seeking the means to cross over to Laṅkā, had to sleep on the ground of the sea-beach
629. Bhūṣaṇaḥ: One who adorned the earth by manifesting as various incarnations
630. Bhūtiḥ: One who is the abode or the essence of everything, or is the source of all glorious manifestations
631. Viśokaḥ: One who, being of the nature of bliss, is free from all sorrow
632. Śokanāśanaḥ: One who effaces the sorrows of devotees even by mere remembrance

NĀMA VERSE 68

अर्चिष्मान् अर्चितः कुंभो विशुद्धात्मा विशोधनः
अनिरुद्धो प्रतिरथः प्रद्युम्नो मितविक्रमः

arciṣmān arcitaḥ kuṃbho viśuddhātmā viśodhanaḥ
aniruddho pratirathaḥ pradyumno mitavikramaḥ

TRANSLATION

633. Arciṣmān: He by whose rays of light (Arciṣ), the sun, the moon and other bodies are endowed with rays of light
634. Arcitaḥ: One who is worshipped by Brahmā and other Devas who are themselves the objects of worship in all the worlds
635. Kumbhaḥ: He who contains in Himself everything as in a pot
636. Viśuddhātmā: Being above the three Guṇas, Sattva, Rajas and Tamas, the Lord is pure spirit and is also free from all impurities
637. Viśodhanaḥ: One who destroys all sins by mere remembrance
638. Aniruddhaḥ: The last one of the four Vyūhas – Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddhaḥ. Or one who cannot be obstructed by enemies
639. Aprati-rathaḥ: One who has no Pratiratha or an equal antagonist to confront
640. Pradyumnaḥ: One whose Dyumna or wealth is of a superior and sacred order. Or one of the four Vyūhas
641. Amitavikramaḥ: One of unlimited prowess. Or one whose prowess cannot be obstructed by any one

NĀMA VERSE 69

कालनेमि निहा वीरः शौरिः शूर जनेश्वरः
त्रिलोकात्मा त्रिलोकेशः केशवः केशिहा हरिः

kālanemi nihā vīraḥ śauriḥ śūra janeśvaraḥ
trilokātmā trilokeśaḥ keśavaḥ keśihā hariḥ

TRANSLATION

642. Kālanemi-nihā: One who destroyed the Asura named Kālanemi
643. Vīraḥ: One who is courageous
644. Śauriḥ: One who was born in the clan of Śūra as Kṛṣṇa
645. Śūrajaneśvaraḥ: One who by his overwhelming prowess controls even great powers like Indra and others
646. Trilokātmā: One who in his capacity as the inner pervader is the soul for the three worlds
647. Trilokeśaḥ: One under whose guidance and command everything in the three worlds is functioning
648. Keśavaḥ: By Keśa is meant the rays of light spreading within the orbit of the sun
649. Keśihā: One who destroyed the Asura named Keśī
650. Hariḥ: One who destroys Saṃsāra, that is, entanglement in the cycle of birth and death along with ignorance, its cause

NĀMA VERSE 70

कामदेवः कामपालः कामी कान्तः कृतागमः
अनिर्देश्य वपुर् विष्णुर् वीरोनन्तो धनञ्जयः

kāmadevaḥ kāmapālaḥ kāmī kāntaḥ kṛtāgamaḥ
anirdeśya vapur viṣṇur vīronanto dhanañjayaḥ

TRANSLATION

651. Kāmadevaḥ: One who is desired by persons in quest of the four values of life – Dharma, Artha, Kāma and Mokṣa
652. Kāmapālaḥ: One who protects or assures the desired ends of people endowed with desires
653. Kāmī: One who by nature has all his desires satisfied
654. Kāntaḥ: One whose form is endowed with great beauty. Or one who effects the 'Anta' or dissolution of 'Ka' or Brahmā at the end of a Dvipārārdha (the period of Brahmā's lifetime extending over a hundred divine years)
655. Kṛtāgamaḥ: He who produced scriptures like Śruti, Smṛti and Āgama
656. Anirdeśya-vapuḥ: He is called so, because, being above the Guṇas, His form cannot be determined
657. Viṣṇuḥ: One whose brilliance has spread over the sky and over the earth
658. Vīraḥ: One who has the power of Gati or movement
659. Anantaḥ: One who pervades everything, who is eternal, who is the soul of all, and who cannot be limited by space, time, location, etc.
660. Dhanañjayaḥ: Arjuna is called so because by his conquest of the kingdoms in the four quarters he acquired great wealth. Arjuna is a Vibhūti, a glorious manifestation of the Lord

NĀMA VERSE 71

ब्रह्मण्यो ब्रह्मकृद् ब्रह्मा ब्रह्म ब्रह्मविवर्धनः
ब्रह्मविद् ब्राह्मणो ब्रह्मी ब्रह्मज्ञो ब्राह्मणप्रियः

brahmaṇyo brahmakṛd brahmā brahma brahmavivardhanaḥ
brahmavid brāhmaṇo brahmī brahmajño brāhmaṇapriyaḥ

TRANSLATION

661. Brahmaṇyaḥ: The Vedas, Brāhmaṇas and knowledge are indicated by the word Brahma. As the Lord promotes these, He is called Brahmaṇya
662. Brahmakṛt: One who performs Brahma or Tapas (austerity)
663. Brahmā: One who creates everything as the creator Brahmā
664. Brahma: Being big expanding, the Lord who is known from indications like Satya (Truth), is called Brahma. Or Brahma is Truth, Knowledge and Infinity!
665. Brahma-vivardhanaḥ: One who promotes Tapas (austerity), etc.
666. Brahmavid: One who knows the Vedas and their real meaning
667. Brāhmaṇaḥ: One who, in the form of Brāhmaṇa, instructs the whole world, saying, 'It is commanded so and so in the Veda'
668. Brahmī: One in whom is established such entities as Tapas, Veda, mind, Prāṇa etc. which are parts of Brahma and which are also called Brahma
669. Brahmajñaḥ: One who knows the nature of Brahman
670. Brāhmaṇapriyaḥ: One to whom holy men are devoted

NĀMA VERSE 72

महाक्रमो महाकर्मा महातेजा महोरगः
महाक्रतुर् महायज्वा महायज्ञो महाहविः

mahākramo mahākarmā mahātejā mahoragaḥ
mahākratur mahāyajvā mahāyajño mahāhaviḥ

TRANSLATION

671. Mahākramaḥ: One with enormous strides. May Viṣṇu with enormous strides bestow on us happiness
672. Mahākarmā: One who is performing great works like the creation of the world
673. Mahātejāḥ: He from whose brilliance, sun and other luminaries derive their brilliance. Or one who is endowed with the brilliance of various excellences
674. Mahoragaḥ: He is also the great serpent
675. Mahākratuḥ: He is the great Kratu or sacrifice
676. Mahāyajvā: One who is great and performs sacrifices for the good of the world
677. Mahāyajñaḥ: He who is the great sacrifice
678. Mahāhaviḥ: The whole universe conceived as Brahman and offered as sacrificial offering (Havis) into the fire of the Self, which is Brahman

NĀMA VERSE 73

स्तव्यः स्तवप्रियः स्तोत्रं स्तुतिः स्तोता रणप्रियः
पूर्णः पूरयिता पुण्यः पुण्यकीर्तिर् अनामयः

stavyaḥ stavapriyaḥ stotraṃ stutiḥ stotā raṇapriyaḥ
pūrṇaḥ pūrayitā puṇyaḥ puṇyakīrtir anāmayaḥ

TRANSLATION

679. Stavyaḥ: One who is the object of laudations of everyone but who never praises any other being
680. Stava-priyaḥ: One who is pleased with hymns
681. Stotram: A Stotra means a hymn proclaiming the glory, attributes and names of the Lord
682. Stutiḥ: A praise
683. Stotā: One who, being all-formed, is also the person who sings a hymn of praise
684. Raṇapriyaḥ: One who is fond of fight for the protection of the world, and for the purpose always sports in His hands the five weapons, the discus Sudarśana, the mace Kaumodakī, the bow Śāranga, and the sword Nandaka besides the conch Pāñcajanya
685. Pūrṇaḥ: One who is self-fulfilled, being the source of all powers and excellences
686. Pūrayitā: One who is not only self-fulfilled but gives all fulfillments to others
687. Puṇyaḥ: One by only hearing about whom all sins are erased
688. Puṇyakīrtiḥ: One of holy fame. His excellences are capable of conferring great merit on others
689. Anāmayaḥ: One who is not afflicted by any disease that is born of cause, internal or external

NĀMA VERSE 74

मनोजवस् तीर्थकरो वसुरेता वसुप्रदः
वसुप्रदो वासुदेवो वसुर् वसुमना हविः

manojavas tīrthakaro vasuretā vasupradaḥ
vasuprado vāsudevo vasur vasumanā haviḥ

TRANSLATION

690. Manojavaḥ: One who, being all pervading, is said to be endowed with speed likes that of the mind
691. Tīrthakaraḥ: Tīrtha means Vidyā, a particular branch of knowledge or skill
692. Vasu-retāḥ: He whose Retas (Semen) is gold (Vasu)
693. Vasupradaḥ: One who gladly bestows wealth in abundance. He is really the master of all wealth, and others who seem to be so are in those positions only because of His grace
694. Vasupradaḥ: One who bestows on devotees the highest of all wealth, namely Mokṣa
695. Vāsudevaḥ: The son of Vasudeva
696. Vasuḥ: He in whom all creation dwells
697. Vasumanāḥ: One whose mind dwells equally in all things
698. Haviḥ: Havis or sacrificial offerings

NĀMA VERSE 75

सद्गतिः सत्कृतिः सत्ता सद्भूतिः सत्परायणः
शूरसेनो यदुश्रेष्ठः सन्निवासः सुयामुनः

sadgatiḥ satkṛtiḥ sattā sadbhūtiḥ satparāyaṇaḥ
śūraseno yaduśreṣṭhaḥ sannivāsaḥ suyāmunaḥ

TRANSLATION

699. Sadgatiḥ: One who is attained by such persons. Or who is endowed with intelligence of great excellence
700. Satkṛtiḥ: One whose achievements are for the protection of the world
701. Sattā: Experience that is without any difference of an external nature from similar objects or dissimilar objects as also internal differences is called Sattā
702. Sad-bhūtiḥ: The Paramātman who is pure existence and consciousness, who is unsublatable and who manifests Himself in many ways
703. Satparāyaṇaḥ: He who is the highest Status attainable by holy men who have realized the Truth
704. Śūrasenaḥ: One having an army of heroic warriors like Hanumān
705. Yaduśreṣṭhaḥ: One who is the greatest among the Yadus
706. Sannivāsaḥ: One who is the resort of holy knowing ones
707. Suyāmunaḥ: One who is surrounded by many illustrious persons associated with the river Yamunā like Devakī, Vasudeva, Nandagopa, Yaśodā, Balabhadra, Subhadrā, etc.

NĀMA VERSE 76

भूतावासो वासुदेवः सर्वा सुनिलयोनलः
दर्पहा दर्पदो दृप्तो दुर्धरोथापराजितः

bhūtāvāso vāsudevaḥ sarvā sunilayonalaḥ
darpahā darpado dṛpto durdharothāparājitaḥ

TRANSLATION

708. Bhūtāvāsaḥ: He in whom all the beings dwell
709. Vāsudevaḥ: The Divinity who covers the whole universe by Māyā
710. Sarvāsunilayaḥ: He in whose form as the Jīva all the vital energy or Prāṇa of all living beings dissolves
711. Analaḥ: One whose wealth or power has no limits
712. Darpahā: One who puts down the pride of persons who walk along the unrighteous path
713. Darpadaḥ: One who endows those who walk the path of righteousness with a sense of self-respect regarding their way of life
714. Dṛptaḥ: One who is ever satisfied by the enjoyment of His own inherent bliss
715. Durdharaḥ: One who is very difficult to be borne or contained in the heart in meditation
716. Aparājitaḥ: One who is never conquered by internal enemies like attachment and by external enemies like Asuras

NĀMA VERSE 77

विश्वमूर्तिर् महामूर्तिर् दीप्तमूर्तिर् अमूर्तिमान्
अनेकमूर्तिर् अव्यक्तः शतमूर्तिः शताननः

viśvamūrtir mahāmūrtir dīptamūrtir amūrtimān
anekamūrtir avyaktaḥ śatamūrtiḥ śatānanaḥ

TRANSLATION

717. Viśvamūrtiḥ: One who, being the soul of all, has the whole universe as His body
718. Mahāmūrtiḥ: One with an enormous form stretched on a bedstead constituted of the serpent Ādiśeṣa
719. Dīptamūrtiḥ: One with a luminous form of knowledge
720. Amūrtimān: He who is without a body born of Karma
721. Anekamūrtiḥ: One who assumes several bodies in His incarnations as it pleases Him in or to help the world
722. Avyaktaḥ: One who cannot be clearly described as 'This' even though He has many forms
723. Śatamūrtiḥ: One who, though He is of the nature of Pure Consciousness, assumes different forms for temporary purposes
724. Śatānanaḥ: He is called one with a hundred faces to indicate that He has several forms

NĀMA VERSE 78

एको नैकः सवः कः किं यत्तत् पदमनुत्तमम्
लोकबन्धुर् लोकनाथो माधवो भक्तवत्सलः

eko naikaḥ savaḥ kaḥ kiṃ yattat padamanuttamam
lokabandhur lokanātho mādhavo bhaktavatsalaḥ

TRANSLATION

725. Ekaḥ: One without any kind of differences that are internal or that relate to similar objects external or to dissimilar objects
726. Naikaḥ: One who has numerous bodies born of Māyā
727. Savaḥ: That Yajña in which Soma is made
728. Kaḥ: The syllable 'Ka' indicates joy or happiness. So it means one who is hymned as constituted of joy
729. Kim: One who is fit to be contemplated upon, because He is the summation of all values
730. Yat: One who is by nature existent. The word 'Yat' indicates a self-subsisting entity
731. Tat: Brahma is so called because He 'expands'
732. Padamanuttamam: Brahman is 'Pada' or Status, because He is the goal of all Mokṣa-seekers. It is Anuttama, because It is that beyond which there is nothing else to be attained
733. Lokabandhuḥ: One who is friend of the world
734. Lokanāthaḥ: One to whom all the worlds pray
735. Mādhavaḥ: One who was born in the clan of Madhu
736. Bhaktavatsalaḥ: One who has got love for devotees

NĀMA VERSE 79

सुवर्णवर्णो हेमाङ्गो वराङ्गश् चन्दनाङ्गदी
वीरहा विषमः शून्यो घृताशीर् अचलश्चलः

suvarṇavarṇo hemāṅgo varāṅgaś candanāṅgadī
vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaścalaḥ

TRANSLATION

737. Suvarṇavarṇaḥ: One who has got the colour of gold
738. Hemāṅgaḥ: One whose form is like that of gold
739. Varāṅgaḥ: He the parts of whose form are brilliant
740. Candanāṅgadī: One who is adorned with armlets that generate joy
741. Vīrahā: One who destroyed heroes (Vīras) like Hiraṇyakaśipu for protecting Dharma
742. Viṣamaḥ: One to whom there is no equal because nothing is comparable to Him by any characteristic
743. Śūnyaḥ: One who, being without any attributes, appears as Śūnya (emptiness)
744. Ghṛtāśīḥ: One whose blessings are unfailing
745. Acalaḥ: One who cannot be deprived of His real nature as Truth, Intelligence and Infinity
746. Calaḥ: One who moves in the form of air

NĀMA VERSE 80

अमानी मानदो मान्यो लोकस्वामी त्रिलोकधृत्
सुमेधा मेधजो धन्यः सत्यमेधा धराधरः

amānī mānado mānyo lokasvāmī trilokadhṛt
sumedhā medhajo dhanyaḥ satyamedhā dharādharaḥ

TRANSLATION

747. Amānī: He who, being of the nature of Pure Consciousness, has no sense of identification with anything that is not Ātman
748. Mānadaḥ: One who by His power of Māyā induces the sense of self in non-self. Or one who has regard and beneficence towards devotees. Or one who destroys in the knowing ones the sense of identification with the non-self
749. Mānyaḥ: One who is to be adored by all, because He is the God of all
750. Lokasvāmī: One who is the Lord of all the fourteen spheres
751. Trilokadhṛt: One who supports all the three worlds
752. Sumedhāḥ: One with great and beneficent intelligence
753. Medhajaḥ: One who arose from Yāga (a kind of sacrifice)
754. Dhanyaḥ: One who has attained all His ends and therefore is self-satisfied
755. Satyamedhāḥ: One whose intelligence is fruitful
756. Dharādharaḥ: One who supports the worlds by His fractions like Ādiśeṣa

NĀMA VERSE 81

तेजोवृषो द्युतिधरः सर्व शस्त्र भृतां वरः
प्रग्रहो निग्रहो व्यग्रो नैक शृङ्गो गदाग्रजः

tejovṛṣo dyutidharaḥ sarva śastra bhṛtāṃ varaḥ
pragraho nigraho vyagro naika śṛṅgo gadāgrajaḥ

TRANSLATION

757. Tejovṛṣaḥ: One who in the form of the sun causes rainfall at all times
758. Dyutidharaḥ: One whose form is always brilliant
759. Sarva-śastra-bhṛtāṃ varaḥ: One who is superior to all bearing arms
760. Pragrahaḥ: One who accepts the offerings of devotees with great delight
761. Nigrahaḥ: One who controls and destroys everything
762. Vyagraḥ: One who has no Agra or end. Or one who is very attentive (Vyagra) in granting the prayers of devotees
763. Naikaśṛṅgaḥ: One with four horns
764. Gadāgrajaḥ: One who is revealed first by Mantra (Nigada). Or one who is the elder brother of Gada

NĀMA VERSE 82

चतुर्मूर्तिश् चतुर्बाहुश् चतुर्व्यूहश् चतुर्गतिः
चतुरात्मा चतुर्भावश् चतुर्वेदविद् एकपात्

caturmūrtiś caturbāhuś caturvyūhaś caturgatiḥ
caturātmā caturbhāvaś caturvedavid ekapāt

TRANSLATION

765. Caturmūrtiḥ: One with four aspects as Virāṭ, Sūtrātmā, Avyākṛta, and Turīya. Or one with four horns with colours white, red, yellow and black
766. Caturbāhuḥ: One with four arms, as Vāsudeva is always described
767. Caturvyūhaḥ: One having four manifestations
768. Caturgatiḥ: One who is sought as the end by the four Orders of life and four Varṇas ordained by the scriptures
769. Caturātmā: One whose self is specially endowed with puissance, because it is without any attachment, antagonism, etc.
770. Caturbhāvaḥ: One from whom has originated the four human values – Dharma, Artha, Kāma, and Mokṣa
771. Catur-vedavid: One who understands the true meaning of the four Vedas
772. Ekapāt: One with a single Pada, part or leg. Or one with a single foot or manifestation

NĀMA VERSE 83

समावर्तो निवृत्तात्मा दुर्जयो दुरतिक्रमः
दुर्लभो दुर्गमो दुर्गो दुरावासो दुरारिहा

samāvarto nivṛttātmā durjayo duratikramaḥ
durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā

TRANSLATION

773. Samāvartaḥ: One who effectively whirls the wheel of Saṃsāra
774. Anivṛttātmā: One who is not Nivṛtta (separated from) anything or anywhere, because He is all-pervading
775. Durjayaḥ: One who cannot be conquered
776. Duratikramaḥ: One out of fear of whom, even heavenly objects like sun do not dare to oppose His command
777. Durlabhaḥ: One who can be attained by Bhakti, which is difficult for a person to be endowed with
778. Durgamaḥ: One whom it is difficult to attain
779. Durgaḥ: One the attainment of whom is rendered difficult by various obstructions
780. Durāvāsaḥ: He whom the Yogīs with very great difficulty bring to reside in their hearts in Samādhi
781. Durārihā: One who destroys beings like Asuras

NĀMA VERSE 84

शुभाङ्गो लोकसारङ्गः सुतन्तुस् तन्तु वर्धनः
इन्द्रकर्मा महाकर्मा कृतकर्मा कृतागमः

śubhāṅgo lokasāraṅgaḥ sutantus tantu vardhanaḥ
indrakarmā mahākarmā kṛtakarmā kṛtāgamaḥ

TRANSLATION

782. Śubhāṅgaḥ: One whose form is very auspicious to meditate upon
783. Lokasāraṅgaḥ: One who like the Sāraṅga (honey-beetle) grasps the essence of the world
784. Sutantuḥ: As this universe of infinite extension belongs to Him, the Lord is called Sutantu
785. Tantu-vardhanaḥ: One who can augment or contract the web of this world
786. Indra-karmā: One whose actions are like that of Indra, that is, are of a highly commendable nature
787. Mahākarmā: One of whom the great elements like Ākāśa are effects
788. Kṛtakarmā: One who has fulfilled everything and has nothing more to accomplish
789. Kṛtāgamaḥ: One who has given out the Āgama in the shape of the Veda

NĀMA VERSE 85

उद्भवः सुन्दरः सुन्दो रत्ननाभः सुलोचनः
अर्को वाजसनः शृङ्गी जयन्तः सर्वविज्जयी

udbhavaḥ sundaraḥ sundo ratnanābhaḥ sulocanaḥ
arko vājasanaḥ śṛṅgī jayantaḥ sarvavijjayī

TRANSLATION

790. Udbhavaḥ: One who assumes great and noble embodiments out of His own will
791. Sundaraḥ: One who has a graceful attractiveness that surprises everyone
792. Sundaḥ: One who is noted for extreme tenderness (Undanam)
793. Ratna-nābhaḥ: Ratna indicates beauty; so one whose navel is very beautiful
794. Sulocanaḥ: One who has brilliant eyes, that is, knowledge of everything
795. Arkaḥ: One who is being worshipped even by beings like Brahmā who are themselves objects of worship
796. Vājasanaḥ: One who gives Vājam (food) to those who entreat Him
797. Śṛṅgī: One who at the time of Pralaya (cosmic dissolution) assumed the form of a fish having prominent antenna
798. Jayantaḥ: One who conquers enemies easily
799. Sarvavijjayī: The Lord is 'Sarvavit' as He has knowledge of everything. He is 'Jayī' because He is the conqueror of all the inner forces like attachment, anger etc., as also of external foes like Hiraṇyākṣa

NĀMA VERSE 86

सुवर्ण बिन्दुर् अक्षोभ्यः सर्व वागीश्वरेश्वरः
महाह्रदो महागर्तो महाभूतो महानिधिः

suvarṇa bindur akṣobhyaḥ sarva vāgīśvareśvaraḥ
mahāhrado mahāgarto mahābhūto mahānidhiḥ

TRANSLATION

800. Suvarṇabinduḥ: One whose 'Bindus' that is, limbs, are equal to gold in brilliance
801. Akṣobhyaḥ: One who is never perturbed by passions like attachment and aversion, by objects of the senses like sound, taste, etc., and by Asuras the antagonists of the Devas
802. Sarva-vāgīśvareśvaraḥ: One who is the master of all masters of learning, including Brahmā
803. Mahāhradaḥ: He is called a great Hrada (lake), because being the paramātman who is of the nature of Bliss, the Yogīs who contemplate upon Him dip themselves in that lake of Bliss and attain to great joy
804. Mahāgartaḥ: One whose Māyā is difficult to cross like a big pit
805. Mahābhūtaḥ: One who is not divided by the three periods of time – past, present and future
806. Mahānidhiḥ: One in whom all the great elements have their support. He is Mahān or a great one and 'Nidhi', the most precious one

NĀMA VERSE 87

कुमुदः कुन्दरः कुन्दः पर्जन्यः पावनोऽनिलः
अमृताशो मृतवपुः सर्वज्ञः सर्वतोमुखः

kumudaḥ kundaraḥ kundaḥ parjanyaḥ pāvano’nilaḥ
amṛtāśo mṛtavapuḥ sarvajñaḥ sarvatomukhaḥ

TRANSLATION

807. Kumudaḥ: 'Ku' means earth; one who gives joy (muda) to the earth by freeing it of its burdens is Kumuda.
808. Kundaraḥ: One who offers blessings as pure as Kunda or jasmine.
809. Kundaḥ: One who has limbs as beautiful as Kunda or Jasmine.
810. Parjanyaḥ: The word means cloud. One who resembles the cloud in extinguishing the three Tapas (heats, that is, miseries) arising from psychological, material and spiritual causes. Or one who rains all desires like a cloud.
811. Pāvanaḥ: One by merely remembering whom a devotee attains purity.
812. Anilaḥ: 'Ilanam' means inducement. One who is without any inducement is Anila. Ilana also means sleep. So one who sleeps not or is ever awake is Anila.
813. Amṛtāśaḥ: One who consumes Amruta or immortal bliss, which is His own nature.
814. Amṛtavapuḥ: One whose form is deathless, that is, undecaying.
815. Sarvajñaḥ: One who is all-knowing.
816. Sarvatomukhaḥ: One who has faces everywhere.

NĀMA VERSE 88

सुलभः सुव्रतः सिद्धः शत्रुजिच् छत्रुतापनः
न्यग्रोधोऽदुम्बरोऽश्वत्थश् चाणूरान्ध्र निषूदनः

sulabhaḥ suvrataḥ siddhaḥ śatrujic chatrutāpanaḥ
nyagrodho’dumbaro’śvatthaś cāṇūrāndhra niṣūdanaḥ

TRANSLATION

817. Sulabhaḥ: One who is attained easily by offering trifles like leaf, flower, and fruits etc., with devotion.
818. Suvrataḥ: 'Vratati' means enjoys. So, one who enjoys pure offerings. It can also mean one who is a non-enjoyer, that is, a mere witness.
819. Siddhaḥ: One whose objects are always attained, that is, omnipotent and unobstructed by any other will.
820. Śatrujit: Conqueror of all forces of evil.
821. Śatrutāpanaḥ: One who destroys the enemies of the Devas.
822. Nyagrodhaḥ: That which remains above all and grows downward. That is, He is the source of everything that is manifest.
823. Udumbaraḥ: One who as the Supreme cause is 'above the sky', that is, superior to all.
824. Aśvatthaḥ: That which does not last even for the next day.
825. Cāṇūrāndhra-niṣūdanaḥ: One who destroyed a valiant fighter Chanura belonging to the race of Andhra.

NĀMA VERSE 89

सहस्रार्चिः सप्तजिह्वः सप्तैधाः सप्तवाहनः
अमूर्तिर् अनघोचिन्त्यो भयकृद् भयनाशनः

sahasrārciḥ saptajihvaḥ saptaidhāḥ saptavāhanaḥ
amūrtir anaghocintyo bhayakṛd bhayanāśanaḥ

TRANSLATION

826. Sahasrārciḥ: One with innumerable Archis or rays.
827. Sapta-jihvaḥ: The Lord in his manifestation as Fire is conceived as having seven tongues of flame.
828. Saptaidhāḥ: The Lord who is of the nature of fire has seven Edhas or forms of brilliance.
829. Saptavāhanaḥ: The Lord in the form of Sūrya or sun has seven horses as his vehicles or mounts.
830. Amūrtiḥ: One who is without form. (Correction based on common understanding, original text interpretation might differ)
831. Anaghaḥ: One who is without sins or without sorrow.
832. Acintyo: One who is not determinable by any criteria of knowledge, being Himself the witnessing Self-certifying all knowledge.
833. Bhayakṛd: One who generates fear in those who go along the evil path. Or one who cuts at the root of all fear.
834. Bhaya-nāśanaḥ: One who destroys the fears of the virtuous.

NĀMA VERSE 90

अणुर् बृहत् कृशः स्थूलो गुणभृन् निर्गुणो महान्
अधृतस् स्वधृत स्वास्यः प्राग्वंशो वंशवर्धनः

aṇur bṛhat kṛśaḥ sthūlo guṇabhṛn nirguṇo mahān
adhṛtas svadhṛta svāsyaḥ prāgvaṃśo vaṃśavardhanaḥ

TRANSLATION

835. Aṇuḥ: One who is extremely subtle.
836. Bṛhat: The huge and mighty.
837. Kṛśaḥ: One who is non-material.
838. Sthūlaḥ: Being the inner pervader of all, He is figuratively described as Stula or huge.
839. Guṇa-bhṛt: The support of the Gunas. He is so called because in the creative cycle of creation, sustentation, and dissolution, He is the support of the Gunas – Satva, Rajas and Tamas – with which these functions are performed.
840. Nirguṇaḥ: One who is without the Gunas of Prakruti.
841. Mahān: The great.
842. Adhṛutaḥ: One who, being the support of all supporting agencies, like Pruthvi (Earth), is not supported by anything external to Him.
843. Svadhṛtaḥ: One supported by oneself.
844. Svāsyaḥ: One whose face is beautiful and slightly red like the inside of a lotus flower.
845. Prāgvaṃśaḥ: The family lines of others are preceded by the lines of still others, but the Lord's descendent, namely, the world system, is not preceded by anything else.
846. Vaṃśavardhanaḥ: One who augments or destroys the world-system, which is His off-spring.

NĀMA VERSE 91

भारभृत् कथितो योगी योगीशः सर्वकामदः
आश्रमः श्रमणः क्षामः सुपर्णो वायुवाहनः

bhārabhṛt kathito yogī yogīśaḥ sarvakāmadaḥ
āśramaḥ śramaṇaḥ kṣāmaḥ suparṇo vāyuvāhanaḥ

TRANSLATION

847. Bhārabhṛt: One who bears the weight of the earth assuming the form of Ananta.
848. Kathitaḥ: One who is spoken of as the highest by the Veda or one of whom all Vedas speak.
849. Yogī: Yoga here means knowledge. So He who is attained by that is Yogi. Or Yoga means Samadhi. He who is ever established in His own Self, that is, the Paramatma. He is therefore Yogi.
850. Yogīśaḥ: He who is never shaken from Yoga or knowledge and establishment in His own Self, unlike ordinary Yogis who slip away from Yoga on account of obstacles.
851. Sarva-kāmadaḥ: One who bestows all desired fruits.
852. Āśramaḥ: One who is the bestower of rest on all who are wandering in the forest of Samsara.
853. Śramaṇaḥ: One who brings tribulations to those who live without using their discriminative power.
854. Kṣāmaḥ: He who brings about the decline of all beings.
855. Suparṇaḥ: The lord who has manifested Himself as the tree of Samsara has excellent leaves (Parna) in the form of Vedic passages (Chandas).
856. Vāyuvāhanaḥ: He for fear of whom Vayu (Air) carries all beings.

NĀMA VERSE 92

धनुर्धरो धनुर्वेदो दङ्डो दमयिता दमः
अपराजितस् सर्वसहो नियन्ता नियमो यमः

dhanurdharo dhanurvedo daṅḍo damayitā damaḥ
aparājitas sarvasaho niyantā niyamo yamaḥ

TRANSLATION

857. Dhanurdharaḥ: He who as Rama wielded the great bow.
858. Dhanurvedaḥ: He who as the same Rama, the son of Dasharatha, was the master of the science of archery.
859. Daṇḍaḥ: He who is discipline among the disciplinarians.
860. Damayitā: He who inflicts punishments on people as Yama and as king.
861. Damaḥ: He who is in the form of self-descipline in men as a result of enforcement.
862. Aparājitaḥ: One who is never defeated by enemies.
863. Sarvasahaḥ: One who is expert in all Karmas (works).
864. Niyantā: One who appoints every person to his respective duties.
865. Niyamaḥ: One on whom there is no enforcement of any law, or above whom there can be no overlord to enforce anything, as He is the controller of everything. (Corrected from 'Aniyamaḥ' based on common interpretation)
866. Yamaḥ: One on whom Yama has no control, that is one who has no death. (Corrected from 'Ayamaḥ' based on common interpretation)

NĀMA VERSE 93

सत्त्ववान् सात्त्विकः सत्यः सत्य धर्म परायणः
अभिप्रायः प्रियार्होऽर्हः प्रियकृत् प्रितिवर्धनः

sattvavān sāttvikaḥ satyaḥ satya dharma parāyaṇaḥ
abhiprāyaḥ priyārho’rhaḥ priyakṛt pritivardhanaḥ

TRANSLATION

867. Sattvavān: One who has got the strengthening qualities like heroism, prowess, etc.
868. Sāttvikaḥ: One who is established essentially in the Sattva Guṇa.
869. Satyaḥ: One who is truly established in good people.
870. Satya-dharma-parāyaṇaḥ: One who is present in truthfulness and righteousness in its many aspects.
871. Abhiprāyaḥ: The One who is sought after by those who seek the ultimate values of life (Puruṣārtha).
872. Priyārhaḥ: The being to whom the objects that are dear to oneself, are fit to be offered.
873. Arhaḥ: One who deserves to be worshipped with all the ingredients and rites of worship like offerings, praise, prostration, etc.
874. Priyakṛt: One who is not only to be loved but who does what is good and dear to those who worship Him.
875. Prītivardhanaḥ: One who enhances the joys of devotees.

NĀMA VERSE 94

विहाय सगतिर् ज्योतिः सुरुचिर् हुतभुग् विभुः
रविर् विरोचनः सूर्यः सविता रविलोचनः

vihāya sagatir jyotiḥ surucir hutabhug vibhuḥ
ravir virocanaḥ sūryaḥ savitā ravilocanaḥ

TRANSLATION

876. Vihāyasagatiḥ: One whose movement is through space.
877. Jyotiḥ: One who is the light of self-luminous consciousness that reveals oneself as well as other things.
878. Suruciḥ: The Lord whose Ruchi i.e. brilliance or will, is of an attractive nature.
879. Hutabhuk: One who eats, that is, receives, whatever is offered to whatever deities (Devas) in all sacrifices.
880. Vibhuḥ: One who dwells everywhere. Or one who is the master of all the three worlds.
881. Raviḥ: One who absorbs all Rasas (fluids) in the form of the Sun.
882. Virocanaḥ: One who shines in many ways.
883. Sūryaḥ: One who generates Shri or brilliance in Sūrya. Or Agni (Fire) is what is called Sūrya.
884. Savitā: One who brings forth (Prasava) all the worlds.
885. Ravi-locanaḥ: One having the sun as the eye.

NĀMA VERSE 95

अनन्तो हुतभुग् भोक्ता सुखदो नैकजोग्रजः
अनिर्विण्णः सदामर्षी लोकाधिष्ठानम् अद्भुतः

ananto hutabhug bhoktā sukhado naikajograjaḥ
anirviṇṇaḥ sadāmarṣī lokādhiṣṭhānam adbhutaḥ

TRANSLATION

886. Anantaḥ: One who is eternal, all-pervading and indeterminable by space and time.
887. Hutabhuk: One who consumes what is offered in fire sacrifices.
888. Bhoktā: One to whom the unconscious Prakruti is the object for enjoyment.
889. Sukhadaḥ: One who bestows liberation (Mukṣa) on devotees.
890. Naikajaḥ: One who takes on birth again and again for the preservation of Dharma.
891. Agrajaḥ: One who was born before everything else, that is, Hiranyagarbha.
892. Anirviṇṇaḥ: One who is free from all sorrow, because he has secured all his desires and has no obstruction in the way of such achievement.
893. Sadāmarṣī: One who is always patient towards good men.
894. Lokādhiṣṭhānam: Brahman who, though without any other support for Himself, supports all the three worlds.
895. Adbhutaḥ: The wonderful being.

NĀMA VERSE 96

सनात् सनातनतमः कपिलः कपिरव्ययः
स्वस्तिदः स्वस्तिकृत् स्वस्ति स्वस्तिभुक् स्वस्तिदक्षिणः

sanāt sanātanatamaḥ kapilaḥ kapiravyayaḥ
svastidaḥ svastikṛt svasti svastibhuk svastidakṣiṇaḥ

TRANSLATION

896. Sanāt: The word Sanat indicates a great length of time. Time also is the manifestation of the Supreme Being.
897. Sanātanatamaḥ: Being the cause of all, He is more ancient than Brahma and other beings, who are generally considered eternal.
898. Kapilaḥ: A subterranean fire in the ocean is Kapila, light red in colour.
899. Kapiḥ: 'Ka' means water. One who drinks or absorbs all water by his Kapi, that is, the sun.
900. Avyayaḥ: One in whom all the worlds get dissolved in Pralaya.
901. Svastidaḥ: One who gives what is auspicious to devotees.
902. Svastikṛt: One who works bestowing what is good.
903. Svasti: One whose auspicious form is characterized by supreme Bliss.
904. Svastibhuk: One who enjoys the Svasti mentioned above or who preserves the Svasti of devotees.
905. Svastidakṣiṇaḥ: One who augments as Svasti (auspiciousness).

NĀMA VERSE 97

अरौद्रः कुन्डली चक्री विक्रम्यूर्जित शासनः
शब्दातिगः शब्दसहः शिशिरः शर्वरीकरः

araudraḥ kunḍalī cakrī vikramyūrjita śāsanaḥ
śabdātigaḥ śabdasahaḥ śiśiraḥ śarvarīkaraḥ

TRANSLATION

906. Araudraḥ: Action, attachment and anger these three are Raudra. The Lord is one whose desires are all accomplished, so He has no attachment or aversion. So He is free from the Raudras mentioned above.
907. Kuṇḍalī: One who has taken the form of Ādiśeṣa.
908. Cakrī: One who sports in his hand the discus named Sudarśana, which is the category known as Manas, for the protection of all the worlds.
909. Vikramī: Vikrama means taking a stride, as also courage.
910. Ūrjita-śāsanaḥ: One whose dictates in the form of śrutis and smṛtis are of an extremely sublime nature.
911. Śabdātigaḥ: One who cannot be denoted by any sound because He has none of the characteristics, which could be grasped by sound.
912. Śabdasahaḥ: One who is the purport of all Vedas.
913. Śiśiraḥ: One who is the shelter to those who are burning in the three types of worldly fires – sufferings arising from material causes, psychological causes and spiritual causes.
914. Śarvarīkaraḥ: For those in bondage, the Ātman is like Śarvarī (night) and for an enlightened one the state of saṃsāra is like night (Śarvarī). So the Lord is called the one who generates Śarvarī or night for both the enlightened and the bound ones.

NĀMA VERSE 98

अक्रूरः पेशलो दक्षो दक्षिणः क्षमिणां वरः
विद्वत्तमो वीतभयः पुण्य श्रवण कीर्तनः

akrūraḥ peśalo dakṣo dakṣiṇaḥ kṣamiṇāṃ varaḥ
vidvattamo vītabhayaḥ puṇya śravaṇa kīrtanaḥ

TRANSLATION

915. Akrūraḥ: One who is without cruelty.
916. Peśalaḥ: One who is handsome in regard to His actions, mind, word and body.
917. Dakṣaḥ: One who is fullgrown, strong and does every thing quickly, such a person is Dakṣa.
918. Dakṣiṇaḥ: This word is also means the same as the above Nāma.
919. Kṣamiṇāṃ varaḥ: The greatest among the patient ones, because He is more patient than all Yogīs noted for patience.
920. Vidvattamaḥ: He who has got the unsurpassable and all-inclusive knowledge of everything.
921. Vītabhayaḥ: One who, being eternally free and the Lord of all, is free from the fear of transmigratory life.
922. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: One to hear about whom and to sing of whom is meritorious.

NĀMA VERSE 99

उत्तारणो दुष्कृतिहा पुण्यो दुःस्वप्न नाशनः
वीरहा रक्षणस् सन्तो जीवनः पर्यवस्थितः

uttāraṇo duṣkṛtihā puṇyo duḥsvapna nāśanaḥ
vīrahā rakṣaṇas santo jīvanaḥ paryavasthitaḥ

TRANSLATION

923. Uttāraṇaḥ: One who takes beings over to the other shore of the ocean of Saṃsāra.
924. Duṣkṛtihā: One who effaces the evil effects of evil actions. Or one who destroys those who perform evil.
925. Puṇyaḥ: One who bestows holiness on those who remember and adore Him.
926. Duḥsvapna-nāśanaḥ: When adored and meditated upon, He saves one from dreams foreboding danger. Hence He is called so.
927. Vīrahā: One who frees Jīvas from bondage and thus saves them from the various transmigratory paths by bestowing liberation on them.
928. Rakṣaṇaḥ: One who, assuming the Sattvaguṇa, protects all the three worlds.
929. Santaḥ: Those who adopt the virtuous path are called good men (Santaḥ).
930. Jīvanaḥ: One who supports the lives of all beings as Prāṇa.
931. Paryavasthitaḥ: One who remains pervading everywhere in this universe.

NĀMA VERSE 100

अनन्तरूपोनन्त श्रीर् जितमन्युर् भयापहः
चतुरश्रो गभीरात्मा विदिशो व्यादिशो दिशः

anantarūponanta śrīr jitamanyur bhayāpahaḥ
caturaśro gabhīrātmā vidiśo vyādiśo diśaḥ

TRANSLATION

932. Ananta-rūpaḥ: One who has innumerable forms, as He dwells in this all-comprehending universe.
933. Anantaśrīḥ: One whose Śrī (glory) is infinite.
934. Jita-manyuḥ: One who has overcome anger.
935. Bhayāpahaḥ: One who destroys the fears of beings from Saṃsāra.
936. Caturaśraḥ: One who is just, because He bestows on Jīvas the fruits of their Karma.
937. Gabhirātmā: One whose nature is unfathomable.
938. Vidiśaḥ: One who distributes various fruits of actions to persons differing in their forms according to competency.
939. Vyādiśaḥ: One who gives to Indra and other deities directions according to their varied functions.
940. Diśaḥ: One who in the form of the Vedas bestows the fruits of their ritualistic actions on different beings.

NĀMA VERSE 101

अनादिर् भूर्भुवो लक्ष्मीस् सुवीरो रुचिराङ्गदः
जननो जन जन्मादिर् भीमो भीम पराक्रमः

anādir bhūrbhuvo lakṣmīs suvīro rucirāṅgadaḥ
janano jana janmādir bhīmo bhīma parākramaḥ

TRANSLATION

941. Anādiḥ: One who has no beginning because He is the ultimate cause of all.
942. Bhūrbhuvaḥ: 'Bhū' means support. One who is the support (Bhū) of even the earth, which is known to support all things.
943. Lakṣmiḥ: He who is the bestower of all that is auspicious to the earth besides being its supporter.
944. Suvīraḥ: One who has many brilliant ways of manifestation.
945. Rucirāṅgadaḥ: One who has very attractive armlets.
946. Jananaḥ: One who gives birth to living beings.
947. Jana-janmādiḥ: One who is the root cause of the origin of Jīvas that come to have embodiment.
948. Bhīmaḥ: One who is the cause of fear.
949. Bhīma-parākramaḥ: One whose power and courage in His incarnations were a cause of fear for the Asuras.

NĀMA VERSE 102

आधार निलयोधाता पुष्पहासः प्रजागरः
ऊर्ध्वगस् सत्पथाचारः प्राणदः प्रणवः पणः

ādhāra nilayodhātā puṣpahāsaḥ prajāgaraḥ
ūrdhvagas satpathācāraḥ prāṇadaḥ praṇavaḥ paṇaḥ

TRANSLATION

950. Ādhāra-nilayaḥ: One who is the support of even all the basic supporting factors like the five elements – Ether, Air, Fire, Water and Earth.
951. Adhātā: One who is one's own support and therefore does not require another support.
952. Puṣpahāsaḥ: One whose manifestation as the universe resembles the Hāsa or blooming of buds into flowers.
953. Prajāgaraḥ: One who is particularly awake, because He is eternal Awareness.
954. Ūrdhvagaḥ: One who is above everything.
955. Satpathācāraḥ: One who follows the conduct of the good.
956. Prāṇadaḥ: One who gives back life to dead ones as in the case of Parikṣit.
957. Praṇavaḥ: Praṇava (Om) the manifesting sound symbol of Brahman. As He is inseparably related with Praṇava, He is called Praṇava.
958. Paṇaḥ: It comes from the root 'Prana' meaning transaction. So one who bestows the fruits of Karma on all according to their Karma.

NĀMA VERSE 103

प्रमाणं प्राणनिलयः प्राणभृत् प्राणजीवनः
तत्त्वं तत्त्वविद् एकात्मा जन्म मृत्यु जरातिगः

pramāṇaṃ prāṇanilayaḥ prāṇabhṛt prāṇajīvanaḥ
tattvaṃ tattvavid ekātmā janma mṛtyu jarātigaḥ

TRANSLATION

959. Pramāṇam: One who is self-certifying, as He is Pure Consciousness.
960. Prāṇanilayaḥ: The home or dissolving ground of the Prāṇas.
961. Prāṇabhṛt: One who strengthens the Prāṇas as food (Anna).
962. Prāṇajīvanaḥ: He who keeps alive human beings with Vāyus (airs) known as Prāṇa, Apāna etc.
963. Tattvam: Means Brahman, just as words like Amṛta, Satya, Paramārtha, etc.
964. Tattvavid: One who knows His own true nature.
965. Ekātmā: One who is the sole being and the spirit (Ātmā) in all.
966. Janma-mṛtyu-jarātigaḥ: One who subsists without being subject to the six kinds of transformations – being born, existing temporarily, growing, transforming, decaying and dying.

NĀMA VERSE 104

भूर्भुवः स्वस्तरुस् तारः सविता प्रपितामहः
यज्ञो यज्ञपतिर् यज्वा यज्ञाङ्गो यज्ञवाहनः

bhūrbhuvaḥ svastarus tāraḥ savitā prapitāmahaḥ
yajño yajñapatir yajvā yajñāṅgo yajñavāhanaḥ

TRANSLATION

967. Bhūr-bhuvaḥ-svastaruḥ: The three Vyāhṛtis Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ are said to be the essence of the Veda.
968. Tāraḥ: One who helps Jīvas to go across the ocean of Saṃsāra.
969. Savitā: He who generates all the worlds.
970. Prapitāmahaḥ: One who is the father of Brahmā and therefore the grandfather of all.
971. Yajñaḥ: One who is of the form of Yajña.
972. Yajñapatiḥ: One who is the protector and the master of the Yajñas.
973. Yajvā: One who manifests as the performer of a Yajña.
974. Yajñāṅgaḥ: All the parts of His body as the incarnate Cosmic Boar are identified with the parts of a yajña.
975. Yajña-vāhanaḥ: One who supports the Yajña which yield various fruits.

NĀMA VERSE 105

यज्ञभृद् यज्ञकृद् यज्ञी यज्ञभुग् यज्ञसाधनः
यज्ञान्तकृद् यज्ञगुह्यम् अन्नम् अन्नाद एव च

yajñabhṛd yajñakṛd yajñī yajñabhug yajñasādhanaḥ
yajñāntakṛd yajñaguhyam annam annāda eva ca

TRANSLATION

976. Yajñabhṛd: He is so called, because He is the protector and supporter of all Yajña.
977. Yajñakṛd: One who performs Yajña at the beginning and end of the world.
978. Yajñī: One who is the Principal.
979. Yajñabhug: One who is the enjoyer of Yajña or Protector of Yajña.
980. Yajña-sādhanaḥ: One to whom the Yajña is the approach.
981. Yajñāntakṛd: One who is the end or the fruits of Yajña.
982. Yajñaguhyam: The Jñāna Yajña or the sacrifice of knowledge, which is the esoteric (Guhyam) of all the Yajñas.
983. Annam: That which is eaten by living beings. Or He who eats all beings.
984. Annādaḥ: One who is the eater of the whole world as food. The word Eva is added to show that He is also Anna, the food eaten.

NĀMA VERSE 106

आत्मयोनिः स्वयंजातो वैखानः सामगायनः
देवकीनन्दनः स्रष्टा क्षितीशः पापनाशनः

ātmayoniḥ svayaṃjāto vaikhānaḥ sāmagāyanaḥ
devakīnandanaḥ sraṣṭā kṣitīśaḥ pāpanāśanaḥ

TRANSLATION

985. Ātmayoniḥ: One who is the source of all; that is, there is no material cause other than Himself for the universe.
986. Svayaṃ-jātaḥ: He is also the instrumental cause.
987. Vaikhānaḥ: One who excavated the earth, taking a unique form.
988. Sāmagāyanaḥ: One who recites the Sāma chants.
989. Devakī-nandanaḥ: The Son of Devakī in the incarnation as Kṛṣṇa.
990. Sraṣṭā: The creator of all the worlds.
991. Kṣitīśaḥ: A master of the world. Here it denotes Rāma.
992. Pāpanāśanaḥ: He who destroys the sins of those who adore Him, meditate upon Him, remember and sing hymns of praise on Him.

NĀMA VERSE 107

शङ्ख भृन् नन्दकी चक्री शार्ङ्ग धन्वा गदाधरः
रथाङ्ग पाणिर् अक्षोभ्यः सर्व प्रहरणायुधः
सर्वप्रहरणायुध ॐ नम इति

śaṅkha bhṛn nandakī cakrī śārṅga dhanvā gadādharaḥ
rathāṅga pāṇir akṣobhyaḥ sarva praharaṇāyudhaḥ
sarvapraharaṇāyudha oṃ nama iti

TRANSLATION

993. Śaṅkhabhṛt: One who sports the conch known as Pāñcajanya, which stands for Tāmasa Ahaṅkāra, of which the five elements are born.
994. Nandakī: One who has in His hand the sword known as Nandaka, which stands for Vidyā (spiritual illumination).
995. Cakrī: One who sports the discus known as Sudarśana, which stands for the Rājasa Ahaṅkāra, out of which the Indriyas have come.
996. Śārṅga-dhanvā: One who aims His Śārṅga bow.
997. Gadādharaḥ: One who has the mace known as the Kaumodakī, which stands for the category of Buddhi.
998. Rathāṅga-pāṇiḥ: One in whose hand is a wheel (Cakra).
999. Akṣobhyaḥ: One who cannot be upset by anything, because He controls all the above-mentioned weapons.
1000. Sarva-praharaṇā-yudhaḥ: There is no rule that the Lord has got only the above- mentioned weapons. All things, which can be used for contacting or striking, are His weapons.

NĀMA VERSE 108

वनमाली गदी शार्ङ्गी शङ्खी चक्री च नन्दकी
श्रीमान् नारायणो विष्णुर् वासुदेवो भिरक्षतु
वनमाली गदी शार्ङ्गी शङ्खी चक्री च नन्दकी
श्रीमान् नारायणो विष्णुर् वासुदेवो भिरक्षतु
वनमाली गदी शार्ङ्गी शङ्खी चक्री च नन्दकी
श्रीमान् नारायणो विष्णुर् वासुदेवो भिरक्षतु
श्री वासुदेवोभिरक्षतु ॐ नम इति

vanamālī gadī śārṅgī śaṅkhī cakrī ca nandakī
śrīmān nārāyaṇo viṣṇur vāsudevo bhirakṣatu
vanamālī gadī śārṅgī śaṅkhī cakrī ca nandakī
śrīmān nārāyaṇo viṣṇur vāsudevo bhirakṣatu
vanamālī gadī śārṅgī śaṅkhī cakrī ca nandakī
śrīmān nārāyaṇo viṣṇur vāsudevo bhirakṣatu
śrī vāsudevobhirakṣatu oṃ nama iti

SYNONYMS

vanamālī: One who wears the forest garland (Vanamālā) | gadī: One who wields the mace (Gadā) | śārṅgī: One who wields the bow (Śārṅga) | śaṅkhī: One who holds the conch (Śaṅkha) | cakrī: One who holds the discus (Cakra) | ca: and | nandakī: One who holds the sword (Nandaka) | śrīmān: The glorious one, possessed of Śrī (Lakṣmī) | nārāyaṇaḥ: Nārāyaṇa | viṣṇuḥ: Viṣṇu | vāsudevaḥ: Vāsudeva | abhirakṣatu: may He protect | oṃ namaḥ iti: Om, obeisances, thus |

TRANSLATION

Protect us Oh Lord Nārāyaṇa Who wears the forest garland, Who has the mace, conch, sword and the wheel. And who is called Viṣṇu and the Vāsudeva. (Chant this shloka 3 times)

PHALASRUTI VERSE 1

उत्तरन्यासः
भीष्म उवाच —
इतीदं कीर्तनीयस्य केशवस्य महात्मनः
नाम्नां सहस्रं दिव्यानाम् अशेषेण प्रकीर्तितम्

uttaranyāsaḥ
bhīṣma uvāca —
itīdaṃ kīrtanīyasya keśavasya mahātmanaḥ
nāmnāṃ sahasraṃ divyānām aśeṣeṇa prakīrtitam

SYNONYMS

uttara-nyāsaḥ: concluding rite | bhīṣmaḥ uvāca: Bhīṣma said | iti idam: thus this | kīrtanīyasya: of the one worthy of being praised | keśavasya: of Keśava | mahātmanaḥ: of the great soul | nāmnām sahasram: the thousand names | divyānām: divine | aśeṣeṇa: completely | prakīrtitam: has been declared |

TRANSLATION

Concluding Rite.
Bhishma said:
Thus was told, all the holy thousand names of Kesava, who is great.

PHALASRUTI VERSE 2

य इदं शृणुयान् नित्यं यश्चापि परिकीर्तयेत्
नाशुभं प्राप्नुयात् किञ्चित् सोमुत्रेह च मानवः

ya idaṃ śṛṇuyān nityaṃ yaścāpi parikīrtayet
nāśubhaṃ prāpnuyāt kiñcit somutreha ca mānavaḥ

SYNONYMS

yaḥ: he who | idam: this | śṛṇuyāt: hears | nityam: daily | yaḥ ca api: and whoever | parikīrtayet: recites | na aśubham: no misfortune | prāpnuyāt: attains | kiñcit: anything | saḥ: he | amutra iha ca: in the next world and here | mānavaḥ: a human being |

TRANSLATION

He who hears this daily and whoever recites it shall not attain to any evil, he shall be protected in this world and in the next.

PHALASRUTI VERSE 3

वेदान्तगो ब्राह्मणः स्यात् क्षत्रियो विजयी भवेत्
वैश्यो धनसमृद्धः स्याच् छूद्रः सुखम् अवाप्नुयात्

vedāntago brāhmaṇaḥ syāt kṣatriyo vijayī bhavet
vaiśyo dhanasamṛddhaḥ syāc chūdraḥ sukham avāpnuyāt

SYNONYMS

vedānta-gaḥ: one who goes to the end of the Vedas (knowledge) | brāhmaṇaḥ: a Brāhmaṇa | syāt: becomes | kṣatriyaḥ: a Kṣatriya | vijayī: victorious | bhavet: becomes | vaiśyaḥ: a Vaiśya | dhana-samṛddhaḥ: rich in wealth | śūdraḥ: a Śūdra | sukham: happiness | avāpnuyāt: attains |

TRANSLATION

The Brahmin will get knowledge, the Kshatriya will get victory, the Vaisya will get wealth, the Shudra will get pleasures by reading these.

PHALASRUTI VERSE 4

धर्मार्थी प्राप्नुयाद् धर्मम् अर्थार्थी चार्थम् आप्नुयात्
कामान् अवाप्नुयात् कामी प्रजार्थी प्राप्नुयात् प्रजाम्।

dharmārthī prāpnuyād dharmam arthārthī cārtham āpnuyāt
kāmān avāpnuyāt kāmī prajārthī prāpnuyāt prajām|

SYNONYMS

dharma-arthī: one desiring righteousness | prāpnuyāt: attains | dharmam: righteousness (Dharma) | artha-arthī: one desiring wealth | ca: and | artham: wealth | āpnuyāt: attains | kāmān: desires | avāpnuyāt: attains | kāmī: one desiring pleasures | prajā-arthī: one desiring progeny | prajām: progeny |

TRANSLATION

He who seeks righteousness obtains righteousness, and he who seeks wealth obtains wealth; he who seeks progeny obtains his desires.

PHALASRUTI VERSE 5

भक्तिमान् यः सदोत्थाय शुचिस् तद् गत मानसः
सहस्रं वासुदेवस्य नाम्नाम् एतत् प्रकीर्तयेत्

bhaktimān yaḥ sadotthāya śucis tad gata mānasaḥ
sahasraṃ vāsudevasya nāmnām etat prakīrtayet

SYNONYMS

bhaktimān: devoted man | yaḥ: who | sadā utthāya: always rising (early) | śuciḥ: pure | tad-gata-mānasaḥ: with mind fixed on Him | sahasram: thousand | vāsudevasya: of Vāsudeva | nāmnām etat: these names | prakīrtayet: recites |

TRANSLATION

Whichever devoted man, getting up early in the morning and purifying himself, repeats this hymn devoted to Vasudeva, with a mind that is concentrated on Him...

PHALASRUTI VERSE 6

यशः प्राप्नोति विपुलं याति प्राधान्यमेव च
अचलां श्रियम् आप्नोति श्रेयः प्राप्नोत्यनुत्तमम्

yaśaḥ prāpnoti vipulaṃ yāti prādhānyameva ca
acalāṃ śriyam āpnoti śreyaḥ prāpnotyanuttamam

SYNONYMS

yaśaḥ: fame | prāpnoti: attains | vipulam: great | yāti: goes to | prādhānyam eva ca: and leadership indeed | acalām: secure, immovable | śriyam: prosperity | āpnoti: attains | śreyaḥ: supreme good | anuttamam: unsurpassed |

TRANSLATION

That man attains to great fame, leadership among his peers, wealth that is secure and the supreme good unsupassed by anything...

PHALASRUTI VERSE 7

न भयं क्वचिद् आप्नोति वीर्यं तेजश्च विन्दति
भवत्यरोगो द्युतिमान् बल रूप गुणान्वितः

na bhayaṃ kvacid āpnoti vīryaṃ tejaśca vindati
bhavatyarogo dyutimān bala rūpa guṇānvitaḥ

SYNONYMS

na bhayam: no fear | kvacit: anywhere | āpnoti: attains | vīryam: courage, valor | tejaḥ ca: and energy/splendor | vindati: finds, obtains | bhavati: becomes | arogaḥ: free from disease | dyutimān: radiant | bala-rūpa-guṇa-anvitaḥ: endowed with strength, beauty, and virtue |

TRANSLATION

He will be free from all fears and be endowed with great courage and energy and he will be free from diseases.

PHALASRUTI VERSE 8

रोगार्तो मुच्यते रोगाद् बद्धो मुच्येत बन्धनात्
भयान् मुच्येत भीतस्तु मुच्येत् आपन्न आपदः

rogārto mucyate rogād baddho mucyeta bandhanāt
bhayān mucyeta bhītastu mucyet āpanna āpadaḥ

SYNONYMS

roga-ārtaḥ: one afflicted by disease | mucyate: is freed | rogāt: from disease | baddhaḥ: one bound | mucyeta: is freed | bandhanāt: from bondage | bhayāt: from fear | bhītaḥ tu: one who is afraid | mucyeta āpannaḥ: one in distress is freed | āpadaḥ: from calamities |

TRANSLATION

Beauty of form, strength of body and mind, and virtuous character will be natural to him. One afflicted by disease is freed from disease; one bound is freed from bondage; one afraid is freed from fear; one in distress is freed from calamities.

PHALASRUTI VERSE 9

दुर्गाण्यतितरत्याशु पुरुषः पुरुषोत्तमम्
स्तुवन् नाम सहस्रेण नित्यं भक्ति समन्वितः

durgāṇyatitaratyāśu puruṣaḥ puruṣottamam
stuvan nāma sahasreṇa nityaṃ bhakti samanvitaḥ

SYNONYMS

durgāṇi: difficulties | atitarati: crosses over | āśu: quickly | puruṣaḥ: a person | puruṣottamam: the Supreme Person | stuvan: praising | nāma-sahasreṇa: with the thousand names | nityam: always | bhakti-samanvitaḥ: endowed with devotion |

TRANSLATION

A man quickly crosses over difficulties by praising the Supreme Person with a thousand names, ever accompanied by devotion.

PHALASRUTI VERSE 10

वासुदेवाश्रयो मर्त्यो वासुदेव परायणः
सर्व पाप विशुद्धात्मा याति ब्रह्म सनातनम्

vāsudevāśrayo martyo vāsudeva parāyaṇaḥ
sarva pāpa viśuddhātmā yāti brahma sanātanam

SYNONYMS

vāsudeva-āśrayaḥ: one whose refuge is Vāsudeva | martyaḥ: a mortal | vāsudeva-parāyaṇaḥ: one devoted to Vāsudeva | sarva-pāpa-viśuddha-ātmā: whose soul is purified of all sins | yāti: goes to | brahma: Brahman | sanātanam: the eternal |

TRANSLATION

A mortal who takes refuge in Vāsudeva and is devoted to Vāsudeva, purified of all sins, attains to the eternal Brahman.

PHALASRUTI VERSE 11

न वासुदेव भक्तानाम् अशुभं विद्यते क्वचित्
जन्म मृत्यु जरा व्याधि भयं नैवोपजायते

na vāsudeva bhaktānām aśubhaṃ vidyate kvacit
janma mṛtyu jarā vyādhi bhayaṃ naivopajāyate

SYNONYMS

na: not | vāsudeva-bhaktānām: for the devotees of Vāsudeva | aśubham: inauspiciousness | vidyate: exists | kvacit: anywhere | janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-bhayam: fear of birth, death, old age, and disease | na eva upajāyate: does not arise |

TRANSLATION

There is nothing inauspicious for the devotees of Vāsudeva. They are not afraid of birth, death, old age or disease.

PHALASRUTI VERSE 12

इमं स्तवम् अधीयानः श्रद्धा भक्ति समन्वितः
युज्येतात्मा सुख क्षान्ति श्री धृति स्मृति कीर्तिभिः

imaṃ stavam adhīyānaḥ śraddhā bhakti samanvitaḥ
yujyetātmā sukha kṣānti śrī dhṛti smṛti kīrtibhiḥ

SYNONYMS

imam stavam: this hymn | adhīyānaḥ: studying | śraddhā-bhakti-samanvitaḥ: endowed with faith and devotion | yujyeta: becomes endowed | ātma-sukha-kṣānti-śrī-dhṛti-smṛti-kīrtibhiḥ: with self-happiness, forbearance, prosperity, patience, memory, and fame |

TRANSLATION

One who studies this hymn with faith and devotion will be endowed with happiness, forbearance, prosperity, patience, memory and fame.

PHALASRUTI VERSE 13

न क्रोधो न च मात्सर्यं न लोभो नाशुभा मतिः
भवन्ति कृत पुण्यानां भक्तानां पुरुषोत्तमे

na krodho na ca mātsaryaṃ na lobho nāśubhā matiḥ
bhavanti kṛta puṇyānāṃ bhaktānāṃ puruṣottame

SYNONYMS

na krodhaḥ: no anger | na ca mātsaryam: and no envy | na lobhaḥ: no greed | na aśubhā matiḥ: no inauspicious thought | bhavanti: arise | kṛta-puṇyānām: for those who have performed meritorious deeds | bhaktānām: for the devotees | puruṣottame: of the Supreme Person (Puruṣottama) |

TRANSLATION

The devotee of the Lord Purushottama, has neither anger nor fear, nor avarice and nor bad thoughts.

PHALASRUTI VERSE 14

द्यौस् स चन्द्रार्क नक्षत्रा खं दिशो भूर्महोदधिः
वासुदेवस्य वीर्येण विधृतानि महात्मनः

dyaus sa candrārka nakṣatrā khaṃ diśo bhūrmahodadhiḥ
vāsudevasya vīryeṇa vidhṛtāni mahātmanaḥ

SYNONYMS

dyauḥ: heaven | sa-candra-arka-nakṣatrā: with the moon, sun, and stars | kham: the sky | diśaḥ: the directions | bhūḥ: the earth | mahā-udadhiḥ: the great ocean | vāsudevasya: of Vāsudeva | vīryeṇa: by the might | vidhṛtāni: are sustained | mahātmanaḥ: of the great soul |

TRANSLATION

The heavens, the moon, the sun, the stars, the sky, the directions, the earth and the ocean are sustained by the might of the great soul Vasudeva.

PHALASRUTI VERSE 15

स सुरासुर गन्धर्वं सयक्षोरग राक्षसम्
जगद्वशे वर्ततेदं कृष्णस्य सचराचरम्

sa surāsura gandharvaṃ sayakṣoraga rākṣasam
jagadvaśe vartatedaṃ kṛṣṇasya sacarācaram

SYNONYMS

sa-sura-asura-gandharvam: with devas, asuras, and gandharvas | sa-yakṣa-uraga-rākṣasam: with yakṣas, nāgas (serpents), and rākṣasas | jagat: the world | vaśe vartate: remains under control | idam: this | kṛṣṇasya: of Kṛṣṇa | sa-cara-acaram: with the moving and non-moving beings |

TRANSLATION

All this world, that which moves and moves not, and which has Devas, Rakshasas and Gandharwas, and also Asuras and Nagas, are under the control of Lord Krishna.

PHALASRUTI VERSE 16

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिः सत्त्वं तेजो बलं धृतिः
वासुदेवात्मकान्याहुः क्षेत्रं क्षेत्रज्ञ एव च

indriyāṇi mano buddhiḥ sattvaṃ tejo balaṃ dhṛtiḥ
vāsudevātmakānyāhuḥ kṣetraṃ kṣetrajña eva ca

SYNONYMS

indriyāṇi: the senses | manaḥ: the mind | buddhiḥ: the intellect | sattvam: existence, goodness | tejaḥ: splendor | balam: strength | dhṛtiḥ: patience, fortitude | vāsudeva-ātmakāni: composed of Vāsudeva | āhuḥ: they say | kṣetram: the field (body) | kṣetrajñaḥ: the knower of the field (soul) | eva ca: and indeed |

TRANSLATION

The senses, mind, intellect, Sattva, splendour, strength and patience are said to be composed of Vasudeva, the field and the knower of the field.

PHALASRUTI VERSE 17

सर्वागमानाम् आचारः प्रथमं परिकल्प्यते
आचार प्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुर् अच्युतः

sarvāgamānām ācāraḥ prathamaṃ parikalpyate
ācāra prabhavo dharmo dharmasya prabhur acyutaḥ

SYNONYMS

sarva-āgamānām: of all scriptures/traditions | ācāraḥ: conduct | prathamam: first | parikalpyate: is considered | ācāra-prabhavaḥ: originating from conduct | dharmaḥ: righteousness (Dharma) | dharmasya: of Dharma | prabhuḥ: the Lord | acyutaḥ: Acyuta (the infallible one, Kṛṣṇa/Viṣṇu) |

TRANSLATION

The conduct of all the Vedas is first conceived as the origin of conduct, the Dharma, the Lord of Dharma, the infallible.

PHALASRUTI VERSE 18

ऋषयः पितरो देवा महाभूतानि धातवः
जङ्गमाजङ्गमं चेदं जगन् नारायणोद्भवम्

ṛṣayaḥ pitaro devā mahābhūtāni dhātavaḥ
jaṅgamājaṅgamaṃ cedaṃ jagan nārāyaṇodbhavam

SYNONYMS

ṛṣayaḥ: the sages | pitaraḥ: the forefathers | devāḥ: the gods | mahā-bhūtāni: the great elements | dhātavaḥ: the constituent elements (metals/minerals) | jaṅgama-ajaṅgamam: the moving and the non-moving | ca idam: and this | jagat: universe | nārāyaṇa-udbhavam: originating from Nārāyaṇa |

TRANSLATION

The sages, the forefathers, the gods, the great beings, the metals, the movable and the immovable, this universe is born of Narayana.

PHALASRUTI VERSE 19

योगो ज्ञानं तथा साङ्ख्यं विद्याः शिल्पादिकर्म च
वेदाश् शास्त्राणि विज्ञानम् एतत् सर्वं जनार्दनात्

yogo jñānaṃ tathā sāṅkhyaṃ vidyāḥ śilpādikarma ca
vedāś śāstrāṇi vijñānam etat sarvaṃ janārdanāt

SYNONYMS

yogaḥ: Yoga | jñānam: knowledge | tathā: and | sāṅkhyam: Sāṅkhya philosophy | vidyāḥ: sciences | śilpa-ādi-karma: crafts and other actions | ca: and | vedāḥ: the Vedas | śāstrāṇi: the scriptures | vijñānam: wisdom, specific knowledge | etat sarvam: all this | janārdanāt: from Janārdana |

TRANSLATION

Yoga, knowledge and also Sāṅkhya, the sciences, crafts and other actions, the Vedas, the scriptures and knowledge, all this comes from Janardana.

PHALASRUTI VERSE 20

एको विष्णुर् महद्भूतं पृथग् भूतान्यनेकशः
त्रीन्लोकान् व्याप्य भूतात्मा भुङ्क्ते विश्व भुग् अव्ययः

eko viṣṇur mahadbhūtaṃ pṛthag bhūtānyanekaśaḥ
trīnlokān vyāpya bhūtātmā bhuṅkte viśva bhug avyayaḥ

SYNONYMS

ekaḥ viṣṇuḥ: the one Viṣṇu | mahat-bhūtam: the great being | pṛthak bhūtāni: separate beings | anekaśaḥ: manifoldly | trīn lokān: the three worlds | vyāpya: pervading | bhūta-ātmā: the soul of beings | bhuṅkte: enjoys | viśva-bhuk: the enjoyer of the universe | avyayaḥ: the inexhaustible |

TRANSLATION

Vishnu alone, the Great Being, pervading the three worlds with many separate beings, the Soul of beings, enjoys the expanse of the Enjoyer of the universe.

PHALASRUTI VERSE 21

इमं स्तवं भगवतो विष्णोर् व्यासेन कीर्तितम्
पठेद्य इच्छेत् पुरुषः श्रेयः प्राप्तुं सुखानि च

imaṃ stavaṃ bhagavato viṣṇor vyāsena kīrtitam
paṭhedya icchet puruṣaḥ śreyaḥ prāptuṃ sukhāni ca

SYNONYMS

imam stavam: this hymn | bhagavataḥ: of the Lord | viṣṇoḥ: of Viṣṇu | vyāsena: by Vyāsa | kīrtitam: recited | paṭhet: should read/recite | yaḥ: who | icchet: desires | puruṣaḥ: a person | śreyaḥ: prosperity, good | prāptum: to attain | sukhāni: happiness | ca: and |

TRANSLATION

Any man who desires to attain prosperity and happiness should recite this hymn of Lord Vishnu recited by Vyasa.

PHALASRUTI VERSE 22

विश्वेश्वरम् अजं देवं जगतः प्रभवाप्ययम्
भजन्ति ये पुष्कराक्षं न ते यान्ति पराभवम्
न ते यान्ति पराभवम् ॐ नम इति

viśveśvaram ajaṃ devaṃ jagataḥ prabhavāpyayam
bhajanti ye puṣkarākṣaṃ na te yānti parābhavam
na te yānti parābhavam oṃ nama iti

SYNONYMS

viśva-īśvaram: the Lord of the universe | ajam: the unborn | devam: the God | jagataḥ: of the universe | prabhava-apyayam: the origin and dissolution | bhajanti: worship | ye: who | puṣkara-akṣam: the lotus-eyed one | na te yānti: they do not go | parābhavam: to defeat | oṃ namaḥ iti: Om, obeisances, thus |

TRANSLATION

Those who worship the lotus-eyed Lord of the universe, the unborn God, the Lord of the universe, the inexhaustible, do not get defeated. They do not get defeated. Om Namah, thus.

PHALASRUTI VERSE 23

अर्जुन उवाच:
पद्म पत्र विशालाक्ष पद्मनाभ सुरोत्तम
भक्तानाम् अनुरक्तानां त्राता भव जनार्दन

arjuna uvāca:
padma patra viśālākṣa padmanābha surottama
bhaktānām anuraktānāṃ trātā bhava janārdana

SYNONYMS

arjunaḥ uvāca: Arjuna said | padma-patra-viśāla-akṣa: O large-eyed one like lotus petals | padmanābha: O lotus-naveled one | sura-uttama: O best of the gods | bhaktānām: of the devotees | anuraktānām: who are devoted | trātā: savior | bhava: be | janārdana: O Janārdana |

TRANSLATION

Arjuna said — O lotus-petalled, large-eyed, lotus-naveled, best of the gods, be the savior of the devotees who are devoted to you, O Janardana.

PHALASRUTI VERSE 24

श्री भगवानुवाच:
यो मां नाम सहस्रेण स्तोतुम् इच्छति पाण्डव
सोहम् एकेन श्लोकेन स्तुत एव न संशयः
स्तुत एव न संशय ॐ नम इति

śrī bhagavānuvāca:
yo māṃ nāma sahasreṇa stotum icchati pāṇḍava
soham ekena ślokena stuta eva na saṃśayaḥ
stuta eva na saṃśaya oṃ nama iti

SYNONYMS

śrī bhagavān uvāca: The Blessed Lord said | yaḥ: who | mām: Me | nāma-sahasreṇa: with the thousand names | stotum icchati: desires to praise | pāṇḍava: O son of Pāṇḍu (Arjuna) | saḥ aham: that I | ekena ślokena: by one verse | stutaḥ eva: am praised indeed | na saṃśayaḥ: there is no doubt | oṃ namaḥ iti: Om, obeisances, thus |

TRANSLATION

The Lord said:
He who likes, Oh Arjuna, to sing my praise, using these thousand names, should know Arjuna, that I would be satisfied By his singing of even one stanza, without any doubt. Om Nama, without any doubt.

PHALASRUTI VERSE 25

व्यास उवाच:
वासनाद् वासुदेवस्य वासितं ते जगत्रयम्
सर्व भूत निवासोसि वासुदेव नमोस्तु ते
श्रीवासुदेव नमोस्तुत ॐ नम इति।

vyāsa uvāca:
vāsanād vāsudevasya vāsitaṃ te jagatrayam
sarva bhūta nivāsosi vāsudeva namostu te
śrīvāsudeva namostuta oṃ nama iti|

SYNONYMS

vyāsaḥ uvāca: Vyāsa said | vāsanāt vāsudevasya: from the dwelling (vāsanā) of Vāsudeva | vāsitam: is inhabited/perfumed | te: by You | jagat-trayam: the three worlds | sarva-bhūta-nivāsaḥ asi: You are the abode of all beings | vāsudeva: O Vāsudeva | namaḥ astu te: obeisances be unto You | śrī vāsudeva namaḥ astutaḥ: salutations offered to Śrī Vāsudeva | oṃ namaḥ iti: Om, obeisances, thus |

TRANSLATION

Vyasa said:
My salutations to you Vasudeva, because you who live in all the worlds make these worlds as places where beings live, and also Vasudeva, You live in all beings as their soul. Om Nama salutations to Vasudeva.

PHALASRUTI VERSE 26

पार्वत्युवाच:
केनोपायेन लघुना विष्णोर् नाम सहस्रकम्
पठ्यते पण्डितैर् नित्यं श्रोतुम् इच्छाम्यहं प्रभो

pārvatyuvāca:
kenopāyena laghunā viṣṇor nāma sahasrakam
paṭhyate paṇḍitair nityaṃ śrotum icchāmyahaṃ prabho

SYNONYMS

pārvatī uvāca: Pārvatī said | kena upāyena: by what means | laghunā: easy, short | viṣṇoḥ nāma-sahasrakam: the thousand names of Viṣṇu | paṭhyate: is recited | paṇḍitaiḥ: by the learned | nityam: daily | śrotum icchāmi aham: I desire to hear | prabho: O Lord |

TRANSLATION

Parvathi said:
I am desirous to know, Oh Lord, how the scholars of this world will chant without fail these thousand names, by a method that is easy and quick.

PHALASRUTI VERSE 27

ईश्वर उवाच:
श्रीराम राम रामेति रमे रामे मनोरमे
सहस्र नाम तत् तुल्यं राम नाम वरानने
श्रीराम राम रामेति रमे रामे मनोरमे
सहस्र नाम तत् तुल्यं राम नाम वरानने
श्रीराम राम रामेति रमे रामे मनोरमे
सहस्र नाम तत् तुल्यं राम नाम वरानने
श्री रामनाम वरानन ॐ नम इति।

īśvara uvāca:
śrīrāma rāma rāmeti rame rāme manorame
sahasra nāma tat tulyaṃ rāma nāma varānane
śrīrāma rāma rāmeti rame rāme manorame
sahasra nāma tat tulyaṃ rāma nāma varānane
śrīrāma rāma rāmeti rame rāme manorame
sahasra nāma tat tulyaṃ rāma nāma varānane
śrī rāmanāma varānana oṃ nama iti|

SYNONYMS

īśvaraḥ uvāca: Lord Śiva said | śrī-rāma rāma rāma iti: saying 'Śrī Rāma, Rāma, Rāma' | rame: I rejoice | rāme: in Rāma | manorame: the delightful one | sahasra-nāma-tat-tulyam: equal to those thousand names | rāma-nāma: the name 'Rāma' | vara-ānane: O beautiful-faced one (Pārvatī) | oṃ namaḥ iti: Om, obeisances, thus |

TRANSLATION

Lord Shiva said:
Hey beautiful one, I play with Rama always, by chanting Rama Rama and Rama. Hey lady with a beautiful face, chanting of the name Rama, is same as the thousand names. (Chant this shloka 3 times)
Om Nama Rama Nama Rama.

PHALASRUTI VERSE 28

ब्रह्मोवाच:
नमोस्त्वनन्ताय सहस्र मूर्तये सहस्र पादाक्षि शिरो रुबाहवे
सहस्र नाम्ने पुरुषाय शाश्वते
सहस्र कोटि युगधारिणे नमः
सहस्र कोटि युगधारिणे ॐ नम इति।

brahmovāca:
namostvanantāya sahasra mūrtaye sahasra pādākṣi śiro rubāhave
sahasra nāmne puruṣāya śāśvate
sahasra koṭi yugadhāriṇe namaḥ
sahasra koṭi yugadhāriṇe oṃ nama iti|

SYNONYMS

brahmā uvāca: Brahmā said | namaḥ astu: obeisances be | anantāya: unto the infinite one | sahasra-mūrtaye: unto Him of a thousand forms | sahasra-pāda-akṣi-śiraḥ-uru-bāhave: unto Him with a thousand feet, eyes, heads, thighs, and arms | sahasra-nāmne: unto Him of a thousand names | puruṣāya: unto the Person | śāśvate: unto the eternal one | sahasra-koṭi-yuga-dhāriṇe: unto the sustainer of thousands of crores of yugas | namaḥ: obeisances | oṃ nama iti: Om, obeisances, thus |

TRANSLATION

Brahma said:
Salutations to Thee, Oh lord, Who runs the immeasurable time of thousands of crore yugas, Who has no end, Who has a thousand names, Who has a thousand forms, Who has a thousand feet, Who has a thousand eyes, Who has a thousand heads, Who has a thousand arms, and Who is always there. Om Nama He who runs thousands of crore yugas.

PHALASRUTI VERSE 29

सङ्जय उवाच:
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर् धरः
तत्र श्रीर् विजयो भूतिर् ध्रुवा नीतिर् मतिर् मम

saṅjaya uvāca:
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama

SYNONYMS

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya said | yatra: where | yoga-īśvaraḥ: the Lord of Yoga | kṛṣṇaḥ: Kṛṣṇa | pārthaḥ: Pārtha (Arjuna) | dhanur-dharaḥ: the wielder of the bow | tatra: there | śrīḥ: prosperity | vijayaḥ: victory | bhūtiḥ: opulence, power | dhruvā: certain, constant | nītiḥ: justice, morality | matiḥ mama: my conviction |

TRANSLATION

Sanjaya said:
Where Krishna, the king of Yogas, and where the wielder of bow, Arjuna, is there, there will exist all the good, all the the victory, all the fame, and all the justice in this world.

PHALASRUTI VERSE 30

श्रीभगवानुवाच:
अनन्याश् चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्

śrībhagavānuvāca:
ananyāś cintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham

SYNONYMS

śrī bhagavān uvāca: The Blessed Lord said | ananyāḥ cintayantaḥ: thinking of nothing else | mām: Me | ye janāḥ: those people who | paryupāsate: worship perfectly | teṣām: of them | nitya-abhiyuktānām: of those ever steadfast | yoga-kṣemam: well-being and prosperity (what they lack and preserve what they have) | vahāmi aham: I carry |

TRANSLATION

Sri Bhagavan said:
I would take care of worries and cares of him who thinks and serves Me without any other thoughts.

PHALASRUTI VERSE 31

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्
धर्म संस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे

paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām
dharma saṃsthāpanārthāya saṃbhavāmi yuge yuge

SYNONYMS

paritrāṇāya: for the protection | sādhūnām: of the righteous | vināśāya: for the destruction | ca: and | duṣkṛtām: of the wicked | dharma-saṃsthāpana-arthāya: for the purpose of establishing righteousness | sambhavāmi: I appear | yuge yuge: in age after age |

TRANSLATION

I save the righteous and destroy the wicked, and establish righteousness in every age.

PHALASRUTI VERSE 32

आर्ता विषण्णाः शिथिलाश्च भीताः घोरेषु च व्याधिषु वर्तमानाः
सङ्कीर्त्य नारायण शब्दमात्रं विमुक्तदुःखाः सुखिनो भवन्ति

ārtā viṣaṇṇāḥ śithilāśca bhītāḥ ghoreṣu ca vyādhiṣu vartamānāḥ
saṅkīrtya nārāyaṇa śabdamātraṃ vimuktaduḥkhāḥ sukhino bhavanti

SYNONYMS

ārtāḥ: those distressed | viṣaṇṇāḥ: those dejected | śithilāḥ ca: and those weakened | bhītāḥ: those afraid | ghoreṣu: in terrible | vyādhiṣu: diseases | vartamānāḥ: being | saṅkīrtya: by chanting | nārāyaṇa-śabda-mātram: just the word 'Nārāyaṇa' | vimukta-duḥkhāḥ: freed from sorrows | sukhinaḥ: happy | bhavanti: they become |

TRANSLATION

If he who is worried, sad, broken, afraid, severely ill, if he who has heard tidings bad, sings Narayana and Narayana, all his cares would be taken care of.

PHALASRUTI VERSE 33

कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुध्यात्मना वा प्रकृतेः स्वभावात्
करोमि यद्यत् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयामि
इति श्री विष्णोर् दिव्य सहस्रनाम स्तोत्रं सम्पूर्णम्

kāyena vācā manasendriyairvā budhyātmanā vā prakṛteḥ svabhāvāt
karomi yadyat sakalaṃ parasmai nārāyaṇāyeti samarpayāmi
iti śrī viṣṇor divya sahasranāma stotraṃ sampūrṇam

SYNONYMS

kāyena: by body | vācā: by speech | manasā: by mind | indriyaiḥ vā: or by senses | buddhyā: by intellect | ātmanā vā: or by self | prakṛteḥ svabhāvāt: from the nature's disposition | karomi: I do | yat yat: whatever | sakalam: all | parasmai: unto the Supreme | nārāyaṇāya iti: unto Nārāyaṇa, thus | samarpayāmi: I offer | iti: thus | śrī viṣṇoḥ divya-sahasra-nāma-stotram: the divine thousand-name hymn of Śrī Viṣṇu | sampūrṇam: is complete | oṃ tat sat: Om, That is the Truth |

TRANSLATION

Whatever I do either by body, speech, mind or sensory organs, either with my personal knowledge or natural trait, I surrender and submit all to that to supreme divine Narayana.
Thus the divine thousand-name hymn of Śrī Viṣṇu is complete. Om Tat Sat.