Śrī Veṅkaṭeśa Suprabhātam SUPRABHĀTAM VERSE 11
योषागणेन वरदध्निविमथ्यमाने
घोषालयेषु दधिमन्थनतीवृअघोषाः ।
रोषात्कलिं विदधते ककुभश्च कुम्भाः
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ ११ ॥
yoṣāgaṇena varadadhnivimathyamāne
ghoṣālayeṣu dadhimanthanatīvṛaghoṣāḥ |
roṣātkaliṃ vidadhate kakubhaśca kumbhāḥ
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 11 ||
SYNONYMS
yoṣā-gaṇena: By the groups of women (gopīs) | vara-dadhni vimathyamāne: while excellent yogurt is being churned | ghoṣa-ālayeṣu: in the cowherd settlements | dadhi-manthana-tīvra-ghoṣāḥ: the loud sounds of churning yogurt | roṣāt kalim vidadhate: seem to create a challenge out of enthusiasm | kakubhaḥ ca kumbhāḥ: the directions and the pots (echoing the sound) | śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |
TRANSLATION
In the colony of cowherds, the young maidens are churning milk for fine curds. That loud sound is echoing in all directions. Have those sounds not yet reached Your ears? Oh Lord of Śeṣādri peak! Please arise and may it be a divine dawn to you!
PURPORT
This śloka has the echo of Āṇḍāl's seventh Tiruppāvai pāśuram, where she reminds her dozing friend about the churning for curds at Bṛndāvanam (Vāsa naṛuṃ kuḻal ācciyar, mattiṉāl Ōsaippaḍutta Tayir aravam kēṭṭilaiyō).