Śrī Veṅkaṭeśa Suprabhātam

The Śrī Veṅkaṭeśa Suprabhātam is a cherished Sanskrit hymn, traditionally sung at dawn to awaken Lord Veṅkaṭeśa (Viṣṇu) at the sacred Tirumala-Tirupati temple. Composed by the poet-saint Prativādi Bhayaṅkara Śrī Annan, a devoted disciple of Śrī Rāmānujācārya, it forms the first of four sections in a larger composition. The Suprabhātam’s 29 gentle verses lovingly invite the Lord, His divine consort Lakṣmī, and the celestial attendants to rise and bless the world. For centuries, devotees have recited these verses to greet the day with devotion, believing that the hymn brings divine grace, peace, and spiritual joy.

SUPRABHĀTAM VERSE 1

कौसल्या सुप्रजा राम पूर्वा सन्ध्या प्रवर्तते ।
उत्तिष्ठ नरशार्दूल कर्तव्यं दैवमाह्निकम् ॥ १ ॥

kausalyā suprajā rāma pūrvā sandhyā pravartate |
uttiṣṭha naraśārdūla kartavyaṃ daivamāhnikam || 1 ||

SYNONYMS

Kausalyā-suprajā: O good son of Kausalyā | rāma: O Rāma | pūrvā sandhyā: the early morning twilight (dawn) | pravartate: is approaching, is setting in | Uttiṣṭha: Arise, wake up | nara-śārdūla: O tiger among men | kartavyam: to be performed | daivam āhnikam: the divine daily rites |

TRANSLATION

Oh blessed child of Mother Kausalyā! The early morning twilight is fast approaching. Oh tiger among men! Oh Puruṣottama! Please wake up. The divine daily duties have to be performed.

PURPORT

This śloka is from Ādi Kavi Vālmīki's Śrīmad Rāmāyaṇam. During the journey with sage Viśvāmitra, both Rāma and Lakṣmaṇa had rested for the night on the banks of the Gaṅgā river. As the dawn was about to break, Sage Viśvāmitra endearingly awakens the brothers to perform Sandhyāvandanam. The affectionate address of Rāma as “Kausalyā Suprajā" reminds one of Kulaśekara Āḻvār's pāśura vākyaṃ: “mannu pukaḻ Kausalai tann maṇi vayiṛu vāyttavanē” (The one born of the gem-like womb of the famed Kausalyā).
SUPRABHĀTAM VERSE 2

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ गोविन्द उत्तिष्ठ गरुडध्वज ।
उत्तिष्ठ कमलाकान्त त्रैलोक्यं मङ्गलं कुरु ॥ २ ॥

uttiṣṭhottiṣṭha govinda uttiṣṭha garuḍadhvaja |
uttiṣṭha kamalākānta trailokyaṃ maṅgalaṃ kuru || 2 ||

SYNONYMS

Uttiṣṭha-uttiṣṭha: Arise, Arise | govinda: O Govinda (protector of cows/senses/worlds) | uttiṣṭha: Arise | garuḍa-dhvaja: O You who have Garuḍa on Your flag | kamalā-kānta: O beloved of Kamalā (Lakṣmī) | trailokyam: the three worlds | maṅgalam: auspicious | kuru: make |

TRANSLATION

Oh Govinda, the Protector of all souls! Oh Lord with Garuḍa on Your flag staff! Oh Lord of Mahā Lakṣmī! Please wake up from your sleep and make all the three worlds auspicious.

PURPORT

If the Lord does not open His eyes and look at His creation, there will be no auspiciousness. Hence this prayer of request.
SUPRABHĀTAM VERSE 3

मातः समस्त जगतां मधुकैटभारेः
वक्षोविहारिणि मनोहर दिव्यमूर्ते! ।
श्रीस्वामिनि श्रितजनप्रिय दानशीले
श्री वेङ्कटेश दयिते तव सुप्रभातम् ॥ ३ ॥

mātaḥ samasta jagatāṃ madhukaiṭabhāreḥ
vakṣovihāriṇi manohara divyamūrte! |
śrīsvāmini śritajanapriya dānaśīle
śrī veṅkaṭeśa dayite tava suprabhātam || 3 ||

SYNONYMS

Mātaḥ: O Mother | samasta jagatām: of all the worlds | madhukaiṭabha-areḥ: of the enemy of Madhu and Kaiṭabha (Viṣṇu) | vakṣaḥ-vihāriṇi: O You who playfully reside on the chest | manohara divya-mūrte: O One with an enchantingly divine form | Śrī-svāmini: O Mistress of Śrī (Goddess of Fortune) | śrita-jana-priya: O You who are dear to those who take refuge | dāna-śīle: O You who are disposed to granting boons | Śrī Veṅkaṭeśa dayite: O beloved of Śrī Veṅkaṭeśa | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Mahā Lakṣmī, the Mother of all the worlds! Oh the most beautiful One playing in the chest region of Viṣṇu, the destroyer of the demons Madhu and Kaiṭabha! Oh Consort of the Lord, who charms Him with Your divine beauty! Oh Śrī Devī, the dearest One to Your Lord! Oh the most generous One, who has the natural disposition to grant the wishes of those, who seek them from You! May this be an auspicious dawn to Thee!

PURPORT

This is a prayer to Śrī Padmāvatī Thāyār. It is similar to Āṇḍāl's prayer in the 20th verse of Tiruppāvai: “Nappinnai naṅgāi Tiruvē tuyil eḻāi.”
SUPRABHĀTAM VERSE 4

तव सुप्रभातमरविन्दलोचने
भवतु प्रसन्नमुखचन्द्रमण्डले ।
विधिशङ्करेन्द्रवनिताभिरर्चिते
वृषशैलनाथदयिते दयानिधे ॥ ४ ॥

tava suprabhātamaravindalocane
bhavatu prasannamukhacandramaṇḍale |
vidhiśaṅkarendravanitābhirarcite
vṛṣaśailanāthadayite dayānidhe || 4 ||

SYNONYMS

Tava suprabhātam: May this be an auspicious dawn to You | aravinda-locane: O lotus-eyed One | Bhavatu: May it be | prasanna-mukha-candra-maṇḍale: O One whose radiant face is like the orb of the moon | Vidhi-Śaṅkara-Indra-vanitābhiḥ: by the consorts of Brahmā, Śiva, and Indra | arcite: O worshipped One | Vṛṣa-śaila-nātha-dayite: O beloved of the Lord of Vṛṣa Hill | dayā-nidhe: O ocean of compassion |

TRANSLATION

May it be an auspicious dawn to Thee, the dear consort of the Lord of Vṛṣa Giri! Oh Mahā Lakṣmī with a beautiful face like the full Moon! Oh the most exalted one worshipped by the consorts of Brahmā, Śiva and Indra! Oh Treasure house of compassion! May this dawn be an auspicious one to Thee!

PURPORT

Vṛṣa Śailam is one of the seven hills. The names of all the seven hills will be described in the fifteenth śloka.
SUPRABHĀTAM VERSE 5

अत्र्यादिसप्तऋषयस्समुपास्य सन्ध्यां
आकाशसिन्धुकमलानि मनोहराणि ।
आदाय पादयुगमर्चयितुं प्रपन्नाः
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ ५ ॥

atryādisaptaṛṣayassamupāsya sandhyāṃ
ākāśasindhukamalāni manoharāṇi |
ādāya pādayugamarcayituṃ prapannāḥ
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 5 ||

SYNONYMS

Atri-ādi-sapta-ṛṣayaḥ: The seven sages headed by Atri | samupāsya sandhyām: having performed their morning worship (sandhyā) | ākāśa-sindhu-kamalāni: lotuses from the celestial Gaṅgā (Ākāśa Gaṅgā) | manoharāṇi: beautiful, captivating | ādāya: having taken | pāda-yugam: Your pair of feet | arcayitum: to worship | prapannāḥ: have arrived, have surrendered | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord standing on the top of Śeṣādri hill! The group of seven ṛṣis headed by Atri has completed their sandhyā worship and has arrived to take part in your suprabhāta sevā and abhigamana (morning) ārādhanam. They have brought freshly blossomed lotus flowers from the Ākāśa Gaṅgā. May it be an auspicious dawn to You!

SUPRABHĀTAM VERSE 6

पञ्चाननाब्जभवषण्मुखवासवाद्याः
त्रैविक्रमापादिचरितं विबुधाः स्तुवन्ति ।
भाषापतिः पठति वासरशुद्धिमारात्
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ ६ ॥

pañcānanābjabhavaṣaṇmukhavāsavādyāḥ
traivikramāpādicaritaṃ vibudhāḥ stuvanti |
bhāṣāpatiḥ paṭhati vāsaraśuddhimārāt
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 6 ||

SYNONYMS

Pañcānana: Śiva (the five-faced one) | abja-bhava: Brahmā (born from a lotus) | ṣaṇmukha: Kārtikeya (the six-faced one) | vāsava-ādyāḥ: Indra and other (gods) | Traivikrama-ādi-caritam: Your deeds such as the Trivikrama incarnation | vibudhāḥ: the wise gods | stuvanti: are praising | Bhāṣāpatiḥ: Bṛhaspati (Lord of speech) | paṭhati: is reading | vāsara-śuddhim: the auspiciousness of the day (pañcāṅgam) | ārāt: from nearby, at a distance | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord standing on the top of Śeṣādri hill! The leaders of the Devas such as Maheśvara, Brahmā, Ṣaṇmukha and Indra are eulogizing your heroic deed of measuring the worlds with just three steps. The Lord of languages, Bṛhaspati (Deva Guru) is standing at a distance reading the pañcāṅgam for this day. May it be an auspicious dawn to you!

SUPRABHĀTAM VERSE 7

ईषत्प्रफुल्लसरसीरुहनारिकेलपूगद्रुमादिसुमनोहरपालिकानाम् ।
आवाति मन्दमनिलस्सह दिव्यगन्धैः
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ ७ ॥

īṣatpraphullasarasīruhanārikelapūgadrumādisumanoharapālikānām |
āvāti mandamanilassaha divyagandhaiḥ
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 7 ||

SYNONYMS

Īṣat-praphulla: slightly blossomed | sarasīruha: lotuses | nārikela-pūga-druma-ādi: coconut, areca nut trees and others | sumanohara-pālikānām: from the rows of beautiful (trees/flowers) | āvāti: is blowing | mandam anilaḥ: the gentle breeze | saha divya-gandhaiḥ: with divine fragrances | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

The gentle breeze carrying the invigorating fragrance from the partly blossomed lotuses, tender ears of the coconut and areca nut trees is blowing gently. Oh Lord of the Śeṣādri hills! May it be an auspicious dawn to Thee!

PURPORT

This śloka reminds one of the passage from the third pāśuram of Thoṇḍaraḍippoḍi Āḻvār's Tiruppaḷḷiyeḻucci: “...Paimpoḻil kamukiṉ maḍaliḍaikkīṛi vaṇṇa pāḷaikaḷ nāṛa Vaikarai kūrntatu mārutam ituvō.”
SUPRABHĀTAM VERSE 8

उन्मील्य नेत्रयुगमुत्तमपञ्जरस्थाः
पात्रावशिष्टकदलीफलपायसानि ।
भुक्त्वा सलीलमथ केलिशुकाः पठन्ति
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ ८ ॥

unmīlya netrayugamuttamapañjarasthāḥ
pātrāvaśiṣṭakadalīphalapāyasāni |
bhuktvā salīlamatha keliśukāḥ paṭhanti
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 8 ||

SYNONYMS

Unmīlya netra-yugam: Having opened their pair of eyes | uttama-pañjara-sthāḥ: residing in excellent cages | pātra-avaśiṣṭa: remnants from the vessels | kadalī-phala-pāyasāni: banana fruits and sweet rice (pāyasam) | bhuktvā: having eaten | salīlam atha: playfully then | keli-śukāḥ: the playful parrots | paṭhanti: are reciting (Your names/praises) | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord of the peak of Śeṣādri hill! In Your temple, the parrots inside the high cages are singing your sahasranāmas to gladden the hearts of Your Bhaktas after partaking your banana and pāyasam prasādhams from the previous night. Please awaken and May this be an auspicious dawn for You!

SUPRABHĀTAM VERSE 9

तन्त्रीप्रकर्षमधुरस्वनया विपञ्च्या
गायत्यनन्तचरितं तव नारदोऽपि ।
भाषासमग्रमसकृत्करचाररम्यं
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ ९ ॥

tantrīprakarṣamadhurasvanayā vipañcyā
gāyatyanantacaritaṃ tava nārado'pi |
bhāṣāsamagramasakṛtkaracāraramyaṃ
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 9 ||

SYNONYMS

Tantrī-prakarṣa: by the excellence of the strings | madhura-svanayā: with a sweet sound | vipañcyā: with his Vīṇā | gāyati: is singing | ananta-caritam: Your infinite deeds | tava: Your | nāradaḥ api: Nārada also | bhāṣā-samagram: the entirety of language (eloquently) | asakṛt: repeatedly | kara-cāra-ramyam: charming with the movement of his hands | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Eternal One! Sage Nārada, who never stays too long in one place, is standing still in front of your temple and is playing on his Vīṇā (Mahatī) Your divine charitam eulogized in the Āḻvār's prabandhams with fast moving hands. He is singing along with his vīṇā music. Oh Lord of Śeṣācalam! May this dawn be an auspicious one for you!

SUPRABHĀTAM VERSE 10

भृङ्गावलि च मकरन्दरसानुविद्धज्झङ्कारगीतनिनदैस्सह सेवनाय ।
निर्यात्युपान्तसरसीकमलोदरेभ्यः
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ १० ॥

bhṛṅgāvali ca makarandarasānuviddhajjhaṅkāragītaninadaissaha sevanāya |
niryātyupāntasarasīkamalodarebhyaḥ
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 10 ||

SYNONYMS

Bhṛṅga-āvali ca: And the swarm of bees | makaranda-rasa-anuviddha: imbued with the juice of honey | jhaṅkāra-gīta-ninadaiḥ: with humming sounds like songs | saha: along with | sevanāya: for Your service | niryāti: are coming out | upānta-sarasī-kamala-udarebhyaḥ: from the interiors of lotuses in nearby ponds | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Śeṣādri Śekhara Vibho! The day is brightening. The Lotus flowers have fully blossomed in the nearby ponds. The bees that have been imprisoned inside these closed lotuses during the long night are happy to gain their freedom to come out and sing Your praise and to offer worship to You. Oh Lord! May it be an auspicious day for You!

SUPRABHĀTAM VERSE 11

योषागणेन वरदध्निविमथ्यमाने
घोषालयेषु दधिमन्थनतीवृअघोषाः ।
रोषात्कलिं विदधते ककुभश्च कुम्भाः
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ ११ ॥

yoṣāgaṇena varadadhnivimathyamāne
ghoṣālayeṣu dadhimanthanatīvṛaghoṣāḥ |
roṣātkaliṃ vidadhate kakubhaśca kumbhāḥ
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 11 ||

SYNONYMS

Yoṣā-gaṇena: By the groups of women (gopīs) | vara-dadhni vimathyamāne: while excellent yogurt is being churned | ghoṣa-ālayeṣu: in the cowherd settlements | dadhi-manthana-tīvra-ghoṣāḥ: the loud sounds of churning yogurt | roṣāt kalim vidadhate: seem to create a challenge out of enthusiasm | kakubhaḥ ca kumbhāḥ: the directions and the pots (echoing the sound) | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

In the colony of cowherds, the young maidens are churning milk for fine curds. That loud sound is echoing in all directions. Have those sounds not yet reached Your ears? Oh Lord of Śeṣādri peak! Please arise and may it be a divine dawn to you!

PURPORT

This śloka has the echo of Āṇḍāl's seventh Tiruppāvai pāśuram, where she reminds her dozing friend about the churning for curds at Bṛndāvanam (Vāsa naṛuṃ kuḻal ācciyar, mattiṉāl Ōsaippaḍutta Tayir aravam kēṭṭilaiyō).
SUPRABHĀTAM VERSE 12

पद्मेशमित्रसतपत्रगतालिवर्गाः
हर्तुं श्रियं कुवलयस्य निजाङ्गलक्ष्म्या ।
भेरीनिनादमिव बिभ्रति तीव्रनादम्
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम् ॥ १२ ॥

padmeśamitrasatapatragatālivargāḥ
hartuṃ śriyaṃ kuvalayasya nijāṅgalakṣmyā |
bherīninādamiva bibhrati tīvranādam
śeṣādriśekharavibho tava suprabhātam || 12 ||

SYNONYMS

Padma-īśa-mitra: The Sun (friend of the lord of lotuses) | śatapatra-gata-āli-vargāḥ: swarms of bees residing in lotuses | hartum śriyam: to steal the beauty | kuvalayasya: of the blue lotus | nija-aṅga-lakṣmyā: with the beauty of their own bodies | bherī-ninādam iva: like the sound of kettledrums | bibhrati tīvra-nādam: are making a loud sound | Śeṣādri-śekhara-vibho: O Lord, the crest-jewel of Śeṣādri hill | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord of Śeṣādri peak! Both the bees and the blue lotus share Your divine blue hue. The swarms of bees are making a loud sound like the beating of drums to announce to the world that their bluish hue is far superior and beautiful compared to the hue of blue lotuses. This jealous humming is filling the morning air. Won't You arise from Your sleep to stop this feud between these two, who are Your dear ones?

PURPORT

In the previous śloka, the poet referred to one kind of “tīvra ghōṣam” coming out of the cowherd colony. Here, he refers to another kind of “tīvra-nādam” in the lotus ponds near the temple of the Lord. The Tiruppāvai pāśura vākhyams that come to adiyēn's mind are the ones that Āṇḍāl addressed to Her friends: "iṉittāṉ eḻuntirāi, Iteṉṉa peruṛakkam?” (12th pāśuram) and “Seṅkaḻunīr vāi nekiḻntāmbal vāi kūmpiṉa Kāṇ" in the fourteenth verse.
SUPRABHĀTAM VERSE 13

श्रीमन्नभीष्टवरदाखिललोकबन्धो
श्रीश्रीनिवासजगदेकदयैकसिन्धो ।
श्रीदेवतागृहभुजान्तरदिव्यमूर्ते
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ १३ ॥

śrīmannabhīṣṭavaradākhilalokabandho
śrīśrīnivāsajagadekadayaikasindho |
śrīdevatāgṛhabhujāntaradivyamūrte
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 13 ||

SYNONYMS

Śrīman: O glorious One (possessed of Śrī) | abhīṣṭa-varada: O granter of desired boons | akhila-loka-bandho: O friend of all the worlds | Śrī-Śrīnivāsa: O Śrīnivāsa (abode of Śrī) | jagat-eka-dayā-eka-sindho: O the one ocean of compassion for the world | Śrī-devatā-gṛha-bhuja-antara-divya-mūrte: O One whose divine form has His chest as the abode for Goddess Śrī | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Veṅkaṭācalapati! Oh Lord of Mahā Lakṣmī! Oh the relative (bandhu) in every way to all the cetanams and acetanams! Oh Śrīnivāsa! Oh matchless auspicious ocean of Dayā! Oh Lord housing your divine consort in your broad chest! Oh Lord of exquisite beauty! May it be an auspicious dawn to You!

PURPORT

This prayer is to the Lord with the chest adorned by the Lotus Lady, who never leaves His side even for a fraction of a second (ahalahillēn...). The poet reminds the Lord that he should think about the reason why He left parama padam (Vaikuṇṭha viraktāyā) and arrived at the seven hills and appeals him to arise as the dawn is nearing a quick end. This passage reminds adiyēn of the Tiruppāvai passage: “Yām vanta kāriyam ārāyndaruḷēlōrempāvāi.” The extension is “Devarīr yām vanta Kāriyam ārāyndu aruḷa vēṇum.” The other reference is "Suptam udbodhya Kṛṣṇam” words of Parāśara Bhaṭṭar.
SUPRABHĀTAM VERSE 14

श्रीस्वामिपुष्करिणिकाप्लवनिर्मलाङ्गाः
श्रेयोऽर्थिनो हरविरिञ्चसनन्दनाद्याः ।
द्वारे वसन्ति वरवेत्रहतोत्तमाङ्गाः
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ १४ ॥

śrīsvāmipuṣkariṇikāplavanirmalāṅgāḥ
śreyo'rthino haraviriñcasanandanādyāḥ |
dvāre vasanti varavetrahatottamāṅgāḥ
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 14 ||

SYNONYMS

Śrī-svāmi-puṣkariṇikā-āplava-nirmala-aṅgāḥ: Those whose bodies are purified by bathing in the Śrī Svāmi Puṣkariṇī | śreyaḥ-arthinaḥ: seekers of supreme good | hara-viriñca-sanandana-ādyāḥ: Śiva, Brahmā, Sanandana and others | dvāre vasanti: are waiting at the door | vara-vetra-hata-uttama-aṅgāḥ: whose heads have been touched by the excellent staff (of Viṣvaksena) | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Tiruvenkaṭamuḍaiyān! The Gods of high status appointed by You - Śiva, Brahmā- and the sages of great tapas like Sanandana have taken their sacred ablutions in Svāmi Puṣkariṇī and are pure from inside and outside. They have crossed your temple gate after being touched by the staff of Viṣvaksena on their heads and are waiting at your garbhagṛham to have your darśanam. Oh Lord! Please arise quickly and bless them!

SUPRABHĀTAM VERSE 15

श्रीशेषशैलगरुडाचलवेङ्कटाद्रि
नारायणाद्रिवृषभाद्रिवृषाद्रिमुख्याम् ।
आख्यां त्वदीयवसतेरनिशं वदन्ति
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ १५ ॥

śrīśeṣaśailagaruḍācalaveṅkaṭādri
nārāyaṇādrivṛṣabhādrivṛṣādrimukhyām |
ākhyāṃ tvadīyavasateraniśaṃ vadanti
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 15 ||

SYNONYMS

Śrī-Śeṣa-śaila: The auspicious Śeṣa hill | Garuḍācala: Garuḍa hill | Veṅkaṭādri: Veṅkaṭa hill | Nārāyaṇādri: Nārāyaṇa hill | Vṛṣabhādri: Vṛṣabha hill | Vṛṣādri-mukhyām: Vṛṣa hill and other prominent (names) | ākhyām: the names | tvadīya-vasateḥ: of Your abode | aniśam vadanti: they constantly speak | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord of Śrī Devī! Your devotees like Śiva praising the glory of your seven hills : Śeṣa śailam, Garuḍācalam, Veṅkaṭādri, Nārāyaṇādri, Vṛṣabhādri and Vṛṣādri, stand at Your sannidhi. Please awaken and May it be an auspicious dawn for You.

PURPORT

There is the mention of the six of the seven hills of Tirumala in this śloka. The name of Siṃhācalam has to be added to the six to complete the count of seven.
SUPRABHĀTAM VERSE 16

सेवापराः शिवसुर्ēशकृशानुधर्मरक्षोऽम्बुनाथपवमानधनाधिनाथाः ।
बद्धाञ्जलिप्रविलसन् निजशीर्षदेशाः
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ १६ ॥

sevāparāḥ śivasurēśakṛśānudharmarakṣo'mbunāthapavamānadhanādhināthāḥ |
baddhāñjalipravilasan nijaśīrṣadeśāḥ
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 16 ||

SYNONYMS

Sevā-parāḥ: Devoted to service | Śiva-sura-īśa-kṛśānu-dharma-rakṣaḥ-ambu-nātha-pavamāna-dhana-adhi-nāthāḥ: Śiva, Indra (lord of gods), Agni (fire), Yama (dharma), Varuṇa (lord of waters), Vāyu (wind), and Kubera (lord of wealth) - the Dikpālakas | baddha-añjali: with folded hands | pravilasan nija-śīrṣa-deśāḥ: their heads shining (bowed in respect) | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

All the eight dig-pālakas (Lords of the eight directions) are waiting with folded hands and bent heads to perform the Kaimkaryams desired by You. Please awaken and command them to serve you appropriately. May it be an auspicious dawn for you!

SUPRABHĀTAM VERSE 17

धाटीषु ते विहगराजमृगाधिराजनागाधिराजगजराजहयाधिराजाः ।
स्वस्वाधिकारमहिमादिकमर्थयन्ते
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ १७ ॥

dhāṭīṣu te vihagarājamṛgādhirājanāgādhirājagajarājahayādhirājāḥ |
svasvādhikāramahimādikamarthayante
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 17 ||

SYNONYMS

Dhāṭīṣu te: In Your expeditions/processions | vihaga-rāja: Garuḍa (king of birds) | mṛga-adhirāja: Lion (king of beasts) | nāga-adhirāja: Ādiśeṣa (king of serpents) | gaja-rāja: Airāvata (king of elephants) | haya-adhirājāḥ: Uccaiḥśravas (king of horses) | sva-sva-adhikāra-mahima-ādikam: their respective authority, glory, etc. | arthayante: are requesting | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh TiruVeṅkaṭanāthā! When you go around the rāja Veedhis of Your divya deśam, you move around in Garuḍa gati (gait), Siṃha gati, Sarpa Gati, Gaja gati or Aśva gati. Garuḍa, Siṃha, Ādi Śeṣa, Airāvatam (Indra's white elephant) and Uccaiḥśravas (Indra's white horse) recognize that they have a lot to learn from You, their Lord, with respect to perfection of their gaits; they are standing outside your sannidhi at this time of dawn to seek Your blessings for clues on the perfection of their gaits to serve You better. Please arise and fulfill their wishes. May it be an auspicious dawn to Thee!

PURPORT

The word "dhāṭīṣu” has also been interpreted as Yuddha-Yātrai (military expedition) instead of travel around the rāja Veedhis during the utsavams. According to this interpretation, Garuḍa and others are said to seek a larger share in the kaimkaryam to the Lord as He sets out for His yuddham with asurās to protect His bhaktās.
SUPRABHĀTAM VERSE 18

सूर्येन्दुभौमबुधवाक्पतिकाव्यशौरि
स्वर्भानुकेतुदिविषत्परिषत्प्रधानाः ।
त्वद्दासदासचरमावधिदासदासाः
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ १८ ॥

sūryendubhaumabudhavākpatikāvyaśauri
svarbhānuketudiviṣatpariṣatpradhānāḥ |
tvaddāsadāsacaramāvadhidāsadāsāḥ
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 18 ||

SYNONYMS

Sūrya-Indu-Bhauma-Budha-Vākpati-Kāvya-Śauri: Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter (Bṛhaspati), Venus, Saturn | Svarbhānu-Ketu: Rāhu and Ketu | diviṣat-pariṣat-pradhānāḥ: chiefs among the assembly of gods (the Navagrahas) | tvat-dāsa-dāsa-carama-avadhi-dāsa-dāsāḥ: servants of Your servants, down to the last servant of Your servants | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord of Tirumala! The Nava Grahās (Sun, Moon, Aṅgāraka, Budha, Guru, Śukra, Śani, Rāhu and Ketu) are quite capable of wielding their power even over the Devās. They however control themselves, when it comes to Your bhaktas and become the servant of the servant of the servant of Your dāsas so that they can please You and thus receive Your anugrahams. They are now standing in front of Your sannidhi to receive Your blessings after practicing Caramāvadhi Dāsyam to Your bhaktas. Oh Veṅkaṭeśa! May it be an auspicious dawn to Thee!

SUPRABHĀTAM VERSE 19

त्वत्पादधूलिभरितस्फुरितोत्तमाङ्गाः
स्वर्गापवर्गनिरपेक्षनिजान्तरङ्गाः ।
कल्पागमाकलनयाकुलतां लभन्ते
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ १९ ॥

tvatpādadhūlibharitasphuritottamāṅgāḥ
svargāpavarganirapekṣanijāntaraṅgāḥ |
kalpāgamākalanayākulatāṃ labhante
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 19 ||

SYNONYMS

Tvat-pāda-dhūli-bharita-sphurita-uttama-aṅgāḥ: Those whose heads are radiant, being covered with the dust of Your feet | svarga-apavarga-nirapekṣāḥ: those who are indifferent to heaven and liberation | nija-antaraṅgāḥ: Your intimate devotees | kalpa-āgama-ākalanayā: by the thought of the coming of the next kalpa | ākulatām labhante: they become anxious | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Sūrya and the other navagrahas are adhikāra puruṣas (appointees of the Lord with specific time limits to execute their designated functions). Even if they wanted to get Mokṣa Siddhi right away, they cannot give up their responsibilities until the end of the Kalpam. Therefore, they perform kaimkaryams to Your Bhaktas and through that Kaimkaryam receive Your anugraham, place the sacred dust from Your feet on their heads and are in a state of bliss rejecting svargam and mokṣam. They are afraid of the onset of the next kalpam, since they will lose this exalted status. Oh Veṅkaṭeśa! Please arise and remove their worries. May it be an auspicious dawn to Thee!

SUPRABHĀTAM VERSE 20

त्वद्गोपुराग्रशिखराणि निरीक्षमाणाः
स्वर्गापवर्गपदवीं परमां श्रयन्तः ।
मर्त्या मनुष्यभुवने मतिमाश्रयन्ते
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ २० ॥

tvadgopurāgraśikharāṇi nirīkṣamāṇāḥ
svargāpavargapadavīṃ paramāṃ śrayantaḥ |
martyā manuṣyabhuvane matimāśrayante
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 20 ||

SYNONYMS

Tvat-gopura-agra-śikharāṇi: The crests of Your temple towers (gopurams) | nirīkṣamāṇāḥ: beholding | svarga-apavarga-padavīm paramām: the supreme path of heaven and liberation | śrayantaḥ: those who have attained | martyāḥ: mortals | manuṣya-bhuvane: in the human world | matim āśrayante: (again) desire to take birth | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Those blessed human beings, who complete the different Yajñas to reach svargam and those who follow Bhakti or Prapatti route to gain Mokṣa siddhi are prepared to give up those hard earned riches, when they, by accident, have the darśanam of Your Gopurams; after that darśanam, they wish to return to earth to be near You. Oh Lord of Seven Hills! Please awaken and bless these rare ones, who are waiting at Your doorstep. May this be an auspicious dawn to Thee!

SUPRABHĀTAM VERSE 21

श्रीभूमिनायकदयादिगुणामृताब्धे
देवाधिदेवजगदेकशरण्यमूर्ते ।
श्रीमन्ननन्तगरुडादिभिरर्चिताङ्घ्रे
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ २१ ॥

śrībhūmināyakadayādiguṇāmṛtābdhe
devādhidevajagadekaśaraṇyamūrte |
śrīmannanantagaruḍādibhirarcitāṅghre
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 21 ||

SYNONYMS

Śrī-Bhūmi-nāyaka: O Lord of Śrīdevī and Bhūdevī | dayā-ādi-guṇa-amṛta-abdhe: O ocean of nectar of qualities like compassion | Deva-adhideva: O God of gods | jagat-eka-śaraṇya-mūrte: O embodiment of the sole refuge for the universe | Śrīman: O glorious One | Ananta-Garuḍa-ādibhiḥ: by Ananta, Garuḍa and others | arcita-aṅghre: O One whose feet are worshipped | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord of Śrī Devī and Bhūmi Pirāṭṭi! Oh the Ocean of Dayā and other Kalyāṇa Guṇas! Oh imayōr talaivā (Devādhideva)! Oh the sole refuge of the entire Universe! Śrīmann! Oh auspicious One, whose feet are, worshipped with affection by Ādiśeṣa, Garuḍa and other Nitya Sūris! Please awaken. May this be an auspicious dawn to Thee!

PURPORT

This is a prayer for the Lord to appear before the Nitya Sūris with His ubhaya Nācciyārs and bless them all.
SUPRABHĀTAM VERSE 22

श्रीपद्मनाभपुरुषोत्तमवासुदेव
वैकुण्ठमाधवजनार्दनचक्रपाणे ।
श्रीवत्सचिह्नशरणागतपारिजात
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ २२ ॥

śrīpadmanābhapuruṣottamavāsudeva
vaikuṇṭhamādhavajanārdanacakrapāṇe |
śrīvatsacihnaśaraṇāgatapārijāta
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 22 ||

SYNONYMS

Śrī Padmanābha: O Padmanābha | Puruṣottama: O Puruṣottama (Supreme Person) | Vāsudeva: O Vāsudeva | Vaikuṇṭha: O Lord of Vaikuṇṭha | Mādhava: O Mādhava (husband of Lakṣmī) | Janārdana: O Janārdana (agitator of men/destroyer of evil) | Cakrapāṇe: O wielder of the discus (Cakra) | Śrīvatsa-cihna: O One marked with Śrīvatsa | śaraṇa-āgata-pārijāta: O Pārijāta tree for those who take refuge | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Padmanābhā! Oh Puruṣottamā! Oh Vāsudevā! Oh Vaikuṇṭhanāthā! Oh Mokṣa dāyakā! Oh Janārdanā removing the rebirths of cetanams! Oh disc-wielding Cakrapāṇi! Oh Lord Śrīvatsan with the mole of Śrīvatsam on Your chest! Oh wish-granting Pārijāta tree to those who perform Śaraṇāgati to You! Oh Veṅkaṭeśa! May this be an auspicious dawn to Thee!

SUPRABHĀTAM VERSE 23

कन्दर्पदर्पहरसुन्दरदिव्यमूर्ते
कान्ताकुचाम्बुरुहकुट्मललोलदृष्टे ।
कल्याणनिर्मलगुणाकरदिव्यकीर्ते
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ २३ ॥

kandarpadarpaharasundaradivyamūrte
kāntākucāmburuhakuṭmalaloladṛṣṭe |
kalyāṇanirmalaguṇākaradivyakīrte
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 23 ||

SYNONYMS

Kandarpa-darpa-hara: O remover of the pride of Kandarpa (Cupid) | sundara-divya-mūrte: O One with a beautiful divine form | kāntā-kuca-amburuha-kuṭmala-lola-dṛṣṭe: O One whose glance fondly rests on the lotus-bud like breasts of Your consort | kalyāṇa-nirmala-guṇa-ākara: O mine of auspicious and blemishless qualities | divya-kīrte: O One of divine fame | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord, who chases away the arrogance of Manmatha with respect to his beauty! Oh Lord with fond glances directed at the lotus bud like breasts of Mahā Lakṣmī! Oh treasure house of all auspicious and blemish-free guṇas! Oh Lord of enduring divine fame! May this be an auspicious dawn to Thee!

PURPORT

Oh Lord of Veṅkaṭam! Your divine consort engaged in the enjoyment of your extraordinary beauty would not let you get up from Your sleep. You enjoying the beauty of your divine consort's feminine charms will not get up either. In spite of these distractions, You should think of keeping all of Your Kalyāṇa guṇams in mind and awaken and bless Your Bhaktas as Bhakta-Vatsala.
SUPRABHĀTAM VERSE 24

मीनाकृते कमठकोलनृसिंहवर्णिन्
स्वामिन्परश्वधतप्ōधनरामचन्द्र ।
शेषांशरामयदुनन्दनकल्किरूप
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ २४ ॥

mīnākṛte kamaṭhakolanṛsiṃhavarṇin
svāminparaśvadhatapōdhanarāmacandra |
śeṣāṃśarāmayadunandanakalkirūpa
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 24 ||

SYNONYMS

Mīna-ākṛte: O One who took the form of a Fish (Matsya) | kamaṭha: O Tortoise (Kūrma) | kola: O Boar (Varāha) | nṛsiṃha: O Man-Lion (Nṛsiṃha) | varṇin: O Brahmacārī (Vāmana) | svāmin: O Lord | paraśvadha-tapōdhana: O Paraśurāma (ascetic with an axe) | rāmacandra: O Rāmacandra | śeṣa-aṃśa-rāma: O Balarāma (incarnation of Śeṣa) | yadunandana: O Kṛṣṇa (delight of the Yadus) | kalki-rūpa: O Kalki form | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Daśāvatāra Rūpī! As the supreme Lord of this Universe, You descended from Śrīvaikuṇṭham to take on the nine avatāras so far and are going to take the tenth incarnation as Kalki later. Your avatāraṇams (descent to earth) are to save the world from unrighteousness and to show the sanmārgam to the āstikas. It is only proper that the owner protects His property. Oh Lord of such auspicious attributes! Please awaken and provide succor to Your Bhaktas awaiting Your grace at the entrance of Your door. May this be an auspicious dawn for Thee!

SUPRABHĀTAM VERSE 25

एलालवङ्गघनसारसुगन्धितीर्थं
दिव्यं वियत्सरितिहेमघटेषुपूर्णम् ।
धृत्वाद्य वैदिकशिखामणयः प्रहृष्टाः
तिष्ठन्ति वेङ्कटपते तव सुप्रभातम् ॥ २५ ॥

elālavaṅgaghanasārasugandhitīrthaṃ
divyaṃ viyatsaritihemaghaṭeṣupūrṇam |
dhṛtvādya vaidikaśikhāmaṇayaḥ prahṛṣṭāḥ
tiṣṭhanti veṅkaṭapate tava suprabhātam || 25 ||

SYNONYMS

Elā-lavaṅga-ghanasāra-sugandhi-tīrtham: Sacred water perfumed with cardamom, cloves, and camphor | divyam: divine | viyat-sariti: from the celestial river (Ākāśa Gaṅgā) | hema-ghaṭeṣu pūrṇam: filled in golden pots | dhṛtvā adya: having held today | vaidika-śikhā-maṇayaḥ: the crest-jewels of Vedic scholars (Brahmins) | prahṛṣṭāḥ: joyfully | tiṣṭhanti: are standing | Veṅkaṭapate: O Lord of Veṅkaṭa | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

The joyous Brahmins adept in Vedic rituals are standing in front of your sannidhi with golden vessels full of Ākāśa Gaṅgā tīrtham scented appropriately with a mixture of cardamoms, cloves, cinnamon barks and green camphor to be used in Your daily Tirumañjanam (sacred bath). Oh Lord! Please awaken and bless them. May this dawn be an auspicious one to Thee!

PURPORT

Even today, Thoḻappars belonging to the vaṃśam of Tirumalai Nambi bring Ākāśa Gaṅgā tīrtham for the Lord's sacred ablutions along with parimaḷam. They receive the first tīrtham at the Lord's ghoṣṭis.
SUPRABHĀTAM VERSE 26

भास्वानुदेति विकचानि सरोरुहाणि
सम्पूरयन्ति निनदैः ककुभो विहङ्गाः ।
श्रीवैष्णवास्सततमऋथितमङ्गलास्ते
धामाश्रयन्ति तव वेङ्कट सुप्रभातम् ॥ २६ ॥

bhāsvānudeti vikacāni saroruhāṇi
sampūrayanti ninadaiḥ kakubho vihaṅgāḥ |
śrīvaiṣṇavāssatatamaṛthitamaṅgalāste
dhāmāśrayanti tava veṅkaṭa suprabhātam || 26 ||

SYNONYMS

Bhāsvān udeti: The Sun is rising | vikacāni saroruhāṇi: the lotuses are blooming | sampūrayanti ninadaiḥ: are filling with their sounds | kakubhaḥ vihaṅgāḥ: the directions, the birds | Śrī Vaiṣṇavāḥ: The Śrī Vaiṣṇavas | satatam arthita-maṅgalāḥ te: those who always desire auspiciousness for You | dhāma āśrayanti: are taking refuge at Your abode | tava Veṅkaṭa suprabhātam: O Veṅkaṭa, may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord Of Veṅkaṭam! The Sun has risen. The Lotuses have bloomed. The birds are chirping about and raising a lot of noises. The Śrī Vaiṣṇava ghoṣṭi that always seek auspiciousness for You through their maṅgalāśāsanams are patiently waiting at Your sannidhi for You to awake from Your sleep. It is not fair for you to continue with your sleep befitting your role as Bhakta Sulabhan and Nātha-Satyan. Please wake up. May this dawn be an auspicious one for Thee!

PURPORT

The movements of birds and the blossoming of the Lotus in the early morning time (soon after Sunrise) are described by Āṇḍāl in Her Tiruppāvai Pāśurams Puḷḷum cilampiṉa kāṇ, Kīcu kīceṉṛeṅkum āṉaiccāttāṉ , Uṅkaḷ puḻakkaḍai tōṭṭattu vāviyuḷ, ceṅkaḻunīr Vāi nekiḻntu Thoṇḍaraḍippoḍi Āḻvār's Tiruppaḷḷiyeḻucci Pāśurams also seem to have inspired Śrī Aṇṇā in constructing this śloka.
SUPRABHĀTAM VERSE 27

ब्रह्मादयस्सुरवरास्समहर्षयस्ते
सन्तस्सनन्दनमुखास्त्वथ योगिवर्याः ।
धामान्तिके तव हि मङ्गलवस्तुहस्ताः
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ २७ ॥

brahmādayassuravarāssamaharṣayaste
santassanandanamukhāstvatha yogivaryāḥ |
dhāmāntike tava hi maṅgalavastuhastāḥ
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 27 ||

SYNONYMS

Brahmā-ādayaḥ sura-varāḥ: Brahmā and other best of gods | sa-maharṣayaḥ te: they along with the great sages | santaḥ sanandana-mukhāḥ tu atha: and then the saints headed by Sanandana | yogi-varyāḥ: the best of yogis | dhāma-antike tava hi: indeed near Your abode | maṅgala-vastu-hastāḥ: with auspicious items in their hands | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

Oh Lord of Tirumala! The great Ones like Brahmā, honored Maharṣis and Mahā Yogis like Sanandana are waiting at your forecourt with auspicious items like Mirror et al in their hands for Your Suprabhāta Kaimkaryam. Please awaken! May this dawn be an auspicious one for Thee!

PURPORT

This śloka is a direct echo of the passages from the eighth pāśuram of Thoṇḍaraḍippoḍi Āḻvār's Tiruppaḷḷiyeḻucci Māniti Kapilaiyōṇṇa Kaṇṇāḍi mutalā, Emperumāṉ paḍikkamalam Kāṇḍaṟku Ērpaṉavāyiṉa koṇḍu naṉ muṉivar Tumparu Nāratar pukantaṉar ivarō
SUPRABHĀTAM VERSE 28

लक्ष्मीनिवासनिरवद्यगुणैकसिन्धो
संसारसागरसमुत्तरणैकशेतो ।
वेदान्तवेद्यनिजवैभवभक्तभोग्य
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम् ॥ २८ ॥

lakṣmīnivāsaniravadyaguṇaikasindho
saṃsārasāgarasamuttaraṇaikaśeto |
vedāntavedyanijavaibhavabhaktabhogya
śrīveṅkaṭācalapate tava suprabhātam || 28 ||

SYNONYMS

Lakṣmī-nivāsa: O abode of Lakṣmī | niravadya-guṇa-eka-sindho: O singular ocean of blemishless qualities | saṃsāra-sāgara-samuttaraṇa-eka-seto: O the one bridge to cross the ocean of saṃsāra | vedānta-vedya: knowable through Vedānta | nija-vaibhava: Your own glory | bhakta-bhogya: enjoyable by devotees | Śrī Veṅkaṭācalapate: O Lord of Śrī Veṅkaṭācala | tava suprabhātam: may this be an auspicious dawn to You |

TRANSLATION

This is a moving Nāmārcana for the Lord of Tirumala. Oh abode of Mahā Lakṣmī! Oh the ocean house of all blemishless, auspicious attributes! Oh the bridge to cross the ocean of Saṃsāram! Oh Supreme One, whose glories are truly understood and sung by Upaniṣads, Oh Lord, who thrives on the enjoyment of His bhaktas! Oh Lord of Veṅkaṭācalam! May this dawn be an auspicious one for Thee!

SUPRABHĀTAM VERSE 29

इत्थं वृषाचलपतेरिहसुप्रभातं
ये मानवाः प्रतिदिनं पठितुं प्रवृत्ताः ।
तेषां प्रभातसमये स्मृतिरङ्गभाजां
प्रज्ञां परार्थसुलभां परमां प्रसूते ॥ २९ ॥

itthaṃ vṛṣācalapaterihasuprabhātaṃ
ye mānavāḥ pratidinaṃ paṭhituṃ pravṛttāḥ |
teṣāṃ prabhātasamaye smṛtiraṅgabhājāṃ
prajñāṃ parārthasulabhāṃ paramāṃ prasūte || 29 ||

SYNONYMS

Ittham: Thus | Vṛṣācala-pateḥ iha suprabhātam: this Suprabhātam of the Lord of Vṛṣācala here | ye mānavāḥ: those humans who | prati-dinam: daily | paṭhitum pravṛttāḥ: are engaged in reciting | teṣām: for them | prabhāta-samaye: at dawn time | smṛtiḥ aṅga-bhājām: remembrance for those whose limbs are dedicated (to the Lord) | prajñām: wisdom | para-artha-sulabhām: which easily bestows the supreme goal (liberation) | paramām: supreme | prasūte: it bestows, generates |

TRANSLATION

Oh Vṛṣācalapati! Those humans, who recite daily with bhakti, this Suprabhātam of Yours in the early morning are blessed indeed. Anyone who thinks about these blessed Bhāgyavāns will attain true knowledge about Your tattvam effortlessly and gain Mokṣa siddhi.

STOTRAM VERSE 1

कमलाकुचचूचुककुङ्कुमतो नियतारुणितातुलनीलतनो ।
कमलायतलोचन लोकपते विजयी भव वेङ्कटशैलपते ॥ १ ॥

kamalākucacūcukakuṅkumato niyatāruṇitātulanīlatano |
kamalāyatalocana lokapate vijayī bhava veṅkaṭaśailapate || 1 ||

SYNONYMS

Kamalā-kuca-cūcuka-kuṅkumataḥ: From the saffron paste on the tips of Kamalā's (Lakṣmī's) breasts | niyata-aruṇita-atula-nīla-tano: O One whose incomparably dark blue body is constantly reddened | Kamala-āyata-locana: O One with long lotus-like eyes | loka-pate: O Lord of the worlds | vijayī bhava: Be victorious | Veṅkaṭa-śaila-pate: O Lord of Veṅkaṭa hill |

TRANSLATION

Oh Lord of Veṅkaṭācalam! Oh Lord of the Universe! Oh Lord with long eyes reaching almost to your ears and reminding us of the softness and beauty of a lotus flower! Oh Lord whose matchless dark-hued body is rendered red always with the vermillion (Kuṅkumam) marks from the front portions of the breasts of Mahā Lakṣmī, Victory is always to Thee!

PURPORT

The Lord's dark bluish body has a lasting redness due to the sambandham with Śrī Mahā Lakṣmī's saffron and kuṅkumam paste worn on Her breasts as beauty marks. The Lord's body is thus visualized as “Kamalā kuca cūcuka kuṅkumato niyata aruṇita atula nīla tanu." The anyōnyam (mutual relationship) of the divine couple (divya dampatis) is celebrated here. Thāyār's intimate sambandham is hinted as the reason why the Lord of the Veṅkaṭam hills will forgive our trespasses, due to the intercession of our most benevolent Mother united with Him in an inseparable manner. Ahalahillēn Pāśuram of Svāmī Nammāḻvār has to be remembered by us in this context.
STOTRAM VERSE 2

सचतुर्मुखषण्मुखपञ्चमुखप्रमुखाखिलदैवतमौलिमणे ।
शरणागतवत्सल सारनिधे परिपालय मां वृषशैलपते ॥ २ ॥

sacaturmukhaṣaṇmukhapañcamukhapramukhākhiladaivatamaulimaṇe |
śaraṇāgatavatsala sāranidhe paripālaya māṃ vṛṣaśailapate || 2 ||

SYNONYMS

Sa-caturmukha-ṣaṇmukha-pañcamukha-pramukha-akhila-daivata-mauli-maṇe: O crest-jewel of all gods headed by the four-faced Brahmā, six-faced Kārtikeya, and five-faced Śiva | śaraṇa-āgata-vatsala: O One affectionate to those who take refuge | sāra-nidhe: O treasure-house of essence/value | paripālaya mām: Protect me completely | Vṛṣa-śaila-pate: O Lord of Vṛṣa hill |

TRANSLATION

Oh Lord of Vṛṣa śailam! Oh Crown Jewel of all Devās and Gods like the four-faced Brahmā, the five-faced Śiva and the six-faced Kumāra Svāmī! Oh Lord immensely attached by the bonds of love to those, who seek your protection! Please protect me!

PURPORT

Oh Lord of Vṛṣa hills! You overlook the deficiencies of those, who perform Śaraṇāgati at Your holy feet and look upon that Śaraṇāgati as a vyājam (pretext) to come to their rescue and bless them fully. Just as poor people at times of grinding poverty access their savings, we come to you at times of great distress to save us. May you be known for such vaibhavam as Sāra Nidhi (matchless treasure) and Śaraṇāgata Vatsalan protect me!
STOTRAM VERSE 3

अतिवेलतया तव दुर्विषहैरनुवेल्लकृतैरपराधशतैः ।
भरितं त्वरितं वृषशैलपते परया कृपया परिपाहि हरे ॥ ३ ॥

ativelatayā tava durviṣahairanuvellakṛtairaparādhaśataiḥ |
bharitaṃ tvaritaṃ vṛṣaśailapate parayā kṛpayā paripāhi hare || 3 ||

SYNONYMS

Ati-velatayā: Due to excessive frequency/transgression | tava: Your (offenses against You) | durviṣahaiḥ: by unbearable (sins) | anu-vella-kṛtaiḥ: committed constantly/repeatedly | aparādha-śataiḥ: by hundreds of offenses | bharitam: filled, overwhelmed | tvaritam: quickly | Vṛṣa-śaila-pate: O Lord of Vṛṣa hill | parayā kṛpayā: with supreme compassion | paripāhi: Protect completely | Hare: O Hari |

TRANSLATION

Oh Lord of Vṛṣa Giri! May Thou befitting Your name as Hari extend to me Your immense dayā and protect me, who is guilty of committing limitless and unbearable sins without let. adiyēn has now rushed to Your pāda kamalam with the full trust in Your matchless compassion to overlook my unforgivable trespasses and protect me.

PURPORT

Oh Hari! "Parayā kṛpayā māṃ Pāhi" is the moving prayerful appeal to the Lord. He is Para Brahmam and hence His Kṛpā (grace) is also Parā Kṛpā. It is a grace for which there are no equals or superiors. The Śaraṇāgatan is brimming (bharitam) with aparādha śatams and is scared about what is going to happen to him. Therefore, he rushes (tvaritam) to the Lord's Tiruvadi and prays “Harē Kṛpayā paripāhi." He does not say “Pāhi”, but appeals one step higher with the request, "Paripāhi."
STOTRAM VERSE 4

अधिवेङ्कटशैलमुदारमतेर्जनताभिमताधिकदानरतात् ।
परदेवतया गदितान्निगमैः कमलादयितान्न परं कलये ॥ ४ ॥

adhiveṅkaṭaśailamudāramaterjanatābhimatādhikadānaratāt |
paradevatayā gaditānnigamaiḥ kamalādayitānna paraṃ kalaye || 4 ||

SYNONYMS

Adhi-Veṅkaṭa-śailam: Upon Veṅkaṭa hill | udāra-mateḥ: of the generous-minded One | janatā-abhimata-adhika-dāna-ratāt: from Him who is intent on giving more than what people desire | para-devatayā gaditāt nigamaiḥ: than Him who is declared by the Vedas as the Supreme Deity | kamalā-dayitāt: than the beloved of Kamalā (Lakṣmī) | na param kalaye: I do not consider anyone superior |

TRANSLATION

Oh Lord of Śrī Devī! Oh Lord who is saluted as the God of Gods by Vedas and Upaniṣads! adiyēn does not recognize anyone as being superior to You! Oh Lord residing in Veṅkaṭa Giri! Your generosity is unmatched and you always bless your bhaktas with more than what they desired.

PURPORT

"Tvat paraṃ na Kalaye.” There is none who is superior to You in the sense that the Lord is "Samādhika daridhran.” He is poor in the sense that there is no one, who is His equal or superior. Śrī Veṅkaṭeśan is saluted here as “udāra mati" and "janatā abhimata adhika dānaratan.” His generosity is unparalleled and as a result, He always enjoys blessing people with more than they prayed for.
STOTRAM VERSE 5

कलवेणुरवावशगोपवधूशतकोटिवृतात्स्मरकोटिसमात् ।
प्रतिवल्लविकाभिमतात्सुखदात् वसुदेवसुतान्न परं कलये ॥ ५ ॥

kalaveṇuravāvaśagopavadhūśatakoṭivṛtātsmarakoṭisamāt |
prativallavikābhimatātsukhadāt vasudevasutānna paraṃ kalaye || 5 ||

SYNONYMS

Kala-veṇu-rava-avaśa-gopa-vadhū-śata-koṭi-vṛtāt: From Him who is surrounded by hundreds of crores of gopīs, captivated by the sweet sound of His flute | smara-koṭi-samāt: From Him who is equal to crores of Cupids (in beauty) | prati-vallavikā-abhimatāt: From Him who is desired by every gopī maiden | sukha-dāt: From the bestower of happiness | vasudeva-sutāt: Than the son of Vasudeva (Kṛṣṇa) | na param kalaye: I do not consider anyone superior |

TRANSLATION

adiyēn does not recognize anyone other than Śrī Kṛṣṇa (Lord Śrīnivāsan as Veṅkaṭakṛṣṇan) as a superior God. Śrī Veṅkaṭeśan in His Kṛṣṇāvatāram is the one Paramātmā, who is surrounded by hundreds of crores of Gopīs, who have lost themselves totally in the charming music coming out of His divine flute. This son of Vasudeva is far more beautiful than the combined beauty of crores of Manmathas and is desired by each and every Gopī maiden and He in turn blesses them with all pleasures that they desire individually including Mokṣa sukham.

PURPORT

The power of Kṛṣṇa's Veṇugānam has been movingly described by both Periyāḻvār and Svāmī Deśikan (Gopāla Viṃśati ślokams). This śloka touches on that Vaibhavam. The līlās of "Gopa kanyā Bhujaṅgan” are hinted here as well.
STOTRAM VERSE 6

अभिरामगुणाकर दाशरथे जगदेकधनुर्धर धीरमते ।
रघुनायक राम रमेश विभो वरदो भव देव दयाजलधे ॥ ६ ॥

abhirāmaguṇākara dāśarathe jagadekadhanurdhara dhīramate |
raghunāyaka rāma rameśa vibho varado bhava deva dayājaladhe || 6 ||

SYNONYMS

Abhirāma-guṇa-ākara: O mine of charming qualities | Dāśarathe: O son of Daśaratha | jagat-eka-dhanur-dhara: O the sole wielder of the bow in the universe | dhīra-mate: O resolute-minded One | Raghunāyaka: O chief of the Raghu dynasty | Rāma: O Rāma | Rameśa: O Lord of Ramā (Lakṣmī) | Vibho: O all-pervading Lord | varadaḥ bhava: Be a granter of boons | Deva: O God | dayā-jala-dhe: O ocean of compassion |

TRANSLATION

Oh the treasure house of all auspicious Guṇas revered by every one! Oh the son of Daśaratha! Oh matchless archer in the entire Universe! Oh Lord of firm saṅkalpam! Oh the chief of Raghu Kulam! Oh Supreme Lord! Oh effulgent One! Oh Ocean of Mercy! May Thou assume the role of the boon giver (Varadhan) and bless us!

PURPORT

Here the prayer is shifting to Śrī Veṅkaṭarāman, who declared His Śaraṇāgathivratham as "Dadhāmyetad Vratam mama.”
STOTRAM VERSE 7

अवनीतनयाकमनीयकरं रजनीकरचारुमुखाम्बुरुहम् ।
रजनीचरराजतमो मिहिरं महनीयमहं रघुराममये ॥ ७ ॥

avanītanayākamanīyakaraṃ rajanīkaracārumukhāmburuham |
rajanīcararājatamo mihiraṃ mahanīyamahaṃ raghurāmamaye || 7 ||

SYNONYMS

Avanī-tanayā-kamanīya-karam: Him whose hands are lovingly held by the daughter of the Earth (Sītā) | rajanī-kara-cāru-mukha-amburuham: Him whose charming lotus-face is like the moon (rajanīkara) | rajanī-cara-rāja-tamaḥ mihiram: Him who is the sun to the darkness of the king of night-wanderers (Rāvaṇa) | mahanīyam aham: I, the venerable one (or, I worship the venerable one) | Raghurāmam aye: I approach Raghurāma for refuge |

TRANSLATION

adiyēn performs Śaraṇāgati to Raghurāma, whose hands are held with affection by Sītā Pirāṭṭi. He has the most beautiful face reminding one of a well blossomed, lotus flower. He is the valorous One, who is like the Sun to the darkness of the unrighteous Rāvaṇa. adiyēn seeks refuge in Him.

PURPORT

This passage reminds one of the thirty-fourth sargam of Sundara Kāṇḍam of Śrī Vālmīki Rāmāyaṇam, where Hanumān describes to Sītā in Aśoka Vanam the beauty, valour and the other auspicious qualities of Lord Rāmacandran: rūpavān Subhagaḥ Śrīmān Kandharpa iva Mūrtimān, Vikramēṇa upapannaśca yathā Viṣṇurmahāyaśāḥ
STOTRAM VERSE 8

सुमुखं सुहृदं सुलभं सुखदं स्वसुजं च सुकायममोघशरम् ।
अपहाय रघूद्वहमन्यमहं न कथञ्चन कञ्चन जातु भजे ॥ ८ ॥

sumukhaṃ suhṛdaṃ sulabhaṃ sukhadaṃ svasujaṃ ca sukāyamamoghaśaram |
apahāya raghūdvahamanyamahaṃ na kathañcana kañcana jātu bhaje || 8 ||

SYNONYMS

Sumukham: The One with a pleasing face | suhṛdam: The good-hearted friend | sulabham: The easily attainable One | sukhadam: The bestower of happiness | svasujam ca: And born with His brothers | sukāyam: Having a beautiful body | amogha-śaram: Whose arrows are unfailing | apahāya: Having abandoned/left aside | Raghūdvaham: The descendant of Raghu (Rāma) | anyam aham: I, anyone else | na kathañcana kañcana jātu bhaje: I never worship anyone else in any way |

TRANSLATION

Oh Veṅkaṭeśa! You are Śrī Rāmāvatāran. As Rāmacandra, the crest jewel of Raghu Kulam, You have the most beautiful face and body, compassionate heart and are easily accessible. You are known for Your unfailing arrows. You incarnated with your brothers as the sons of Daśaratha and have the power to grant the boon of Mokṣam to those who sought refuge in you. With all of your ananta kalyāṇa guṇams in mind, adiyēn will never seek anyone other than you for my salvation.

PURPORT

In the fifth śloka, the composer of this stotram saluted TiruVeṅkaṭamuḍaiyān as Kṛṣṇa and in the ślokas from 6 to 8 he visualized the Lord of Tirumala as the Vīra Rāghavan, Sundara Rāman and Jānakī Rāmaṇan. In the concluding three ślokas (9-11), the composer reverts to the adulation of the Lord of Tirumala as Śrī Veṅkaṭeśan.
STOTRAM VERSE 9

विना वेङ्कटेशं न नाथो न नाथः सदा वेङ्कटेशं स्मरामि स्मरामि ।
हरे वेङ्कटेश प्रसीद प्रसीद प्रियं वेङ्कटेश प्रयच्छ प्रयच्छ ॥ ९ ॥

vinā veṅkaṭeśaṃ na nātho na nāthaḥ sadā veṅkaṭeśaṃ smarāmi smarāmi |
hare veṅkaṭeśa prasīda prasīda priyaṃ veṅkaṭeśa prayaccha prayaccha || 9 ||

SYNONYMS

Vinā Veṅkaṭeśam: Without Veṅkaṭeśa | na nāthaḥ na nāthaḥ: there is no Lord, no Lord | sadā Veṅkaṭeśam smarāmi smarāmi: I always remember Veṅkaṭeśa, I remember | Hare Veṅkaṭeśa: O Hari, O Veṅkaṭeśa | prasīda prasīda: Be pleased, be pleased | priyam Veṅkaṭeśa prayaccha prayaccha: O Veṅkaṭeśa, grant what is dear, grant what is dear |

TRANSLATION

Oh Veṅkaṭeśa! Even in my dreams, adiyēn does not consider any God superior to you. Therefore, adiyēn is always meditating on You and You alone. Oh Hari! Please grant me the boon of what adiyēn desires or better still, bless me with any auspiciousness, which You deem appropriate for me.

STOTRAM VERSE 10

अहं दूरतस्ते पदाम्भोजयुग्मप्रणामेच्छयागत्य सेवां करोमि ।
सकृत्सेवया नित्यसेवाफलं त्वं प्रयच्छ प्रयच्छ प्रभो वेङ्कटेश ॥ १० ॥

ahaṃ dūrataste padāmbhojayugmapraṇāmecchayāgatya sevāṃ karomi |
sakṛtsevayā nityasevāphalaṃ tvaṃ prayaccha prayaccha prabho veṅkaṭeśa || 10 ||

SYNONYMS

Aham dūrataḥ te: I, from afar, Your | pada-ambhoja-yugma-praṇāma-icchayā: with the desire to bow to Your lotus-like pair of feet | āgatya sevām karomi: having come, I perform service | Sakṛt-sevayā: By a single service | nitya-sevā-phalam tvam: You, the fruit of eternal service | prayaccha prayaccha: Grant, grant | Prabho Veṅkaṭeśa: O Lord Veṅkaṭeśa |

TRANSLATION

Oh Lord Veṅkaṭeśa! adiyēn has come from afar with the longing to worship Your holy feet this one time. The fierce waves of pāpam have tossed me about far and wide and kept adiyēn away from You. The benevolent waves of Puṇyam have brought me to your sannadhi today. adiyēn is saluting You heartily this one time. Please bless me with Mukti Sāmrājyam, where adiyēn can delight in nitya Kaimkaryam to You.

STOTRAM VERSE 11

अज्ञानिना मया दोषानशेषान्विहितान् हरे ।
क्षमस्व त्वं क्षमस्व त्वं शेषशैलशिखामणे ॥ ११ ॥

ajñāninā mayā doṣānaśeṣānvihitān hare |
kṣamasva tvaṃ kṣamasva tvaṃ śeṣaśailaśikhāmaṇe || 11 ||

SYNONYMS

Ajñāninā mayā: By me, who am ignorant | doṣān aśeṣān vihitān: all offenses committed | Hare: O Hari | Kṣamasva tvam kṣamasva tvam: Forgive, You forgive, You forgive | Śeṣa-śaila-śikhā-maṇe: O crest-jewel of Śeṣa hill |

TRANSLATION

Oh Hari Nārāyaṇa! Oh crest jewel of Śeṣa Śailam! Please pardon adiyēn for all the sins committed by me. If You do not forgive my trespasses done out of ignorance, then Your Nāmam as Hari will become meaningless; further, Your saṅkalpam to leave Parama Padham in favor of Tirumala would become an act without any purpose. Therefore, Oh Veṅkaṭeśa, Please forgive my apacārams and bless adiyēn.

PRAPATTIḤ VERSE 1

ईशानां जगतोऽस्य वेङ्कटपतेर्विष्णोः परां प्रेयसीं
तद्वक्षस्स्थलनित्यवासरसिकां तत्क्षान्तिसंवर्धिनीम् ।
पद्मालङ्कृतपाणिपल्लवयुगां पद्मासनस्थां श्रियं
वात्सल्यादिगुणोज्ज्वलां भगवतीं वन्दे जगन्मातरम् ॥ १ ॥

īśānāṃ jagato'sya veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ
tadvakṣassthalanityavāsarasikāṃ tatkṣāntisaṃvardhinīm |
padmālaṅkṛtapāṇipallavayugāṃ padmāsanasthāṃ śriyaṃ
vātsalyādiguṇojjvalāṃ bhagavatīṃ vande jaganmātaram || 1 ||

SYNONYMS

Īśānām: Of the lords/controllers | jagataḥ asya: of this universe | veṅkaṭapateḥ viṣṇoḥ: of Viṣṇu, the Lord of Veṅkaṭa | parām preyasīm: His supreme beloved | Tat-vakṣaḥ-sthala-nitya-vāsa-rasikām: She who delights in eternally residing on His chest | tat-kṣānti-saṃvardhinīm: She who enhances His compassion/forbearance | Padma-alaṅkṛta-pāṇi-pallava-yugām: Whose tender sprout-like hands are adorned with lotuses | padma-āsana-sthām: Seated on a lotus | śriyam: Śrī (Lakṣmī) | Vātsalya-ādi-guṇa-ujjvalām: Shining with qualities like motherly affection | bhagavatīm: the Divine Goddess | vande: I offer obeisances | jagat-mātaram: to the Mother of the universe |

TRANSLATION

Śrī Alamelumaṅgā is the Mother of all the universes and their beings. She resides always on the chest of Śrī Veṅkaṭeśa and is His dearest consort. Through Her proximity to Her Lord with Her eternal residence on His chest, She enhances the compassion for us, the erring jīvas. Our Mother, Śrī Alamelumaṅgā is seated on a lotus and carries two lotus flowers on her tender lotus-stalk like hands. She is reputed for her benevolent qualities such as affection and compassion for us, her children.

PURPORT

The Prapatti begins with offering obeisances to Śrī Mahā Lakṣmī, following the established tradition in Śrī Vaiṣṇavism. She is depicted as the beloved consort of Lord Viṣṇu (Veṅkaṭapati), eternally residing on His chest, thereby amplifying His quality of compassion towards souls. Her own divine attributes, such as motherly love (vātsalya), are highlighted, establishing Her as the compassionate Universal Mother. Her iconic imagery, seated on a lotus and holding lotuses, symbolizes purity, auspiciousness, and divine grace. After bowing to her and obtaining her blessings, adiyēn approaches my Father, Lord Śrīnivāsa without any fear to perform Prapatti at His sacred feet.
PRAPATTIḤ VERSE 2

श्रीमन् कृपाजलनिधे कृतसर्वलोक
सर्वज्ञ शक्त नतवत्सल सर्वशेषिन् ।
स्वामिन् सुसील सुलभाश्रितपारिजात
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ २ ॥

śrīman kṛpājalanidhe kṛtasarvaloka
sarvajña śakta natavatsala sarvaśeṣin |
svāmin susīla sulabhāśritapārijāta
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 2 ||

SYNONYMS

Śrīman: O Lord endowed with Śrī (Lakṣmī) | kṛpā-jala-nidhe: O ocean of mercy | kṛta-sarva-loka: O creator of all worlds | Sarvajña: O all-knowing One | śakta: O all-powerful One | nata-vatsala: O One affectionate to those who bow down | sarva-śeṣin: O Supreme Master of all | Svāmin: O Lord | suśīla: O One of excellent disposition | sulabha: O easily accessible One | āśrita-pārijāta: O Pārijāta tree for those who take refuge | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Lord of Mahā Lakṣmī! Oh Ocean of Mercy! You pervade all universes. You are the witness to all happenings in this and other universes and as such You are aware of every thing. You are omnipotent. You treasure those, who seek your holy feet. You are the ultimate and residual entity of every thing. You are indeed the undisputed Supreme Lord. You come to the rescue of those, who call out to you in their states of utter helplessness. You serve as the cool boon-granting pārijāta tree to those, who surrender themselves at your sacred feet. Therefore, adiyēn also performs the Śaraṇāgati at Your divine feet.

PRAPATTIḤ VERSE 3

आनूपुरार्पितसुजातसुगन्धिपुष्पसौरभ्यसौरभकरौ समसन्निवेशौ ।
सौम्यौ सदानुभवनेऽपि नवानुभाव्यौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ३ ॥

ānūpurārpitasujātasugandhipuṣpasaurabhyasaurabhakarau samasanniveśau |
saumyau sadānubhavane'pi navānubhāvyau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 3 ||

SYNONYMS

Ānūpura-arpita: Offered up to the anklets | sujāta-sugandhi-puṣpa: well-born fragrant flowers | saurabhya-saurabha-karau: which make even the fragrance fragrant (enhance it) | sama-sanniveśau: beautifully and symmetrically placed | Saumyau: Gentle, charming | sadā-anubhavane api: even upon constant experience | nava-anubhāvyau: ever new to experience | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Lord of Veṅkaṭam hills! Devotees place at your holy feet fragrant flowers during their worship. That assembly of flowers reaches up to your ankles and covers the ornaments adorning your ankles. As a result of their association with your holy feet, the fragrance of these flowers gets multiplied manyfold. Although adiyēn worships your tender flower-covered feet everyday, adiyēn's enjoyment of your sacred feet increases day by day. adiyēn is never satiated by the thought of your divine feet; on the contrary, the glory of your sacred feet enhances adiyēn's desire to worship them even more every day. Those pādha kamalams are a delight to adiyēn's eyes and mind. adiyēn offers now my Prapatthi at those sacred feet of yours.

PRAPATTIḤ VERSE 4

सद्यःविकासिसमुदित्वरसान्द्ररागसौरभ्यनिर्भरसरोरुहसाम्यवार्ताम् ।
सम्यक्षु साहसपदेषु विलेखयन्तौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ४ ॥

sadyaḥvikāsisamuditvarasāndrarāgasaurabhyanirbharasaroruhasāmyavārtām |
samyakṣu sāhasapadeṣu vilekhayantau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 4 ||

SYNONYMS

Sadyaḥ-vikāsi: Instantly blooming | samuditvara-sāndra-rāga: with intense and rising color | saurabhya-nirbhara: full of fragrance | saroruha-sāmya-vārtām: the talk of comparison with a lotus | Samyakṣu sāhasa-padeṣu vilekhayantau: which rightly inscribes (refutes) such comparisons as audacious claims | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Śrī Veṅkaṭeśa! Lotus flowers might be the best among all the flowers because of their tenderness, fragrance and color. It is not however correct to equate the beauty of your feet to them. It would indeed be a gross exaggeration to compare the lotus flower to the benevolent attributes of your holy feet. Such attempted comparisons are indeed the foolish efforts of ignorant poets, who do not understand the magnitude of greatness of your divine Pādha kamalams. Indeed, there is nothing in the world that can come near the unique auspiciousness of your sacred feet. adiyēn performs my Prapatthi at those matchless feet of yours.

PRAPATTIḤ VERSE 5

रेखामयध्वजसुधाकलशातपत्रवज्राङ्कुशाम्बुरुहकल्पकशङ्खचक्रैः ।
भव्यैरलङ्कृततलौ परतत्त्वचिह्नैः
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ५ ॥

rekhāmayadhvajasudhākalaśātapatravajrāṅkuśāmburuhakalpakaśaṅkhacakraiḥ |
bhavyairalaṅkṛtatalau paratattvacihnaiḥ
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 5 ||

SYNONYMS

Rekhā-maya: Composed of lines | dhvaja: flag | sudhā-kalaśa: nectar pot | ātapatra: umbrella | vajra-aṅkuśa-amburuha-kalpaka-śaṅkha-cakraiḥ: with thunderbolt, goad, lotus, wish-fulfilling tree, conch, and discus | Bhavyaiḥ alaṅkṛta-talau: Whose soles are adorned with these auspicious (marks) | para-tattva-cihnaiḥ: which are signs of the Supreme Reality | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Lord of Veṅkaṭa Giri! The secret that you are the Supreme ruler of all the universes is clearly revealed by the markings seen on the soles of your holy feet. There, we see the lines taking the shapes of umbrella, nectar pot, flag, vajra weapon, goad, lotus flower, conch, disc and kalpaka tree. These symbols adorning your feet offer unmistakable proof that you are the God of Gods. adiyēn offers my Prapatthi at these divine feet.

PRAPATTIḤ VERSE 6

ताम्रोदरद्युतिपराजितपद्मरागौ
बाह्यैर्महोभिरभिभूतमहेन्द्रनीलौ ।
उद्यन्नखांशुभिरुदस्तशशाङ्कभासौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ६ ॥

tāmrodaradyutiparājitapadmarāgau
bāhyairmahobhirabhibhūtamahendranīlau |
udyannakhāṃśubhirudastaśaśāṅkabhāsau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 6 ||

SYNONYMS

Tāmra-udara-dyuti-parājita-padmarāgau: Whose reddish sole-lustre surpasses the ruby (padmarāga) | Bāhyaiḥ mahobhiḥ abhibhūta-mahendra-nīlau: Whose external effulgence overpowers the sapphire (Indranīla) | Udyat-nakha-aṃśubhiḥ udasta-śaśāṅka-bhāsau: Whose rising nail-rays dispel the moon's lustre | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Lord of Sapthagiri! The soles of your feet have a reddish hue darker than that of the best Padmarāga stones. Your outer feet have a hue that in their bluishness defeats the best of Indranīla gems. The nails of your feet outshine the Moon in their cool, white luster. All of these hues associated with your holy feet reveal that you are none other than the Lord of all Universes. Therefore adiyēn performs my Śaraṇāgati at those divine Pādha Kamalams.

PRAPATTIḤ VERSE 7

सप्रेमभीतिकमलाकरपल्लवाभ्यां
संवाहनेऽपि सपदि क्लममादधानौ ।
कान्ताववाङ्मनसगोचरसौकुमार्यौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ७ ॥

sapremabhītikamalākarapallavābhyāṃ
saṃvāhane'pi sapadi klamamādadhānau |
kāntāvavāṅmanasagocarasaukumāryau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 7 ||

SYNONYMS

Sa-prema-bhīti-kamalā-kara-pallavābhyām: By the sprout-like hands of Kamalā (Lakṣmī), full of love and reverence | saṃvāhane api: even during gentle massaging | sapadi klamam ādadhānau: which quickly feel fatigue (due to extreme tenderness) | Kāntā-avāk-manasa-gocara-saukumāryau: Whose tenderness is beyond the speech and mind of even His consort | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh the Emperor resident at the Veṅkaṭam hills! During Your incarnation as Trivikrama, Your feet measured the universes. During Your incarnation as Śrī Rāma, Your feet traveled over harsh forest and mountain paths. These very same feet are so tender that they bruise from the gentle pressure generated by the soft hands of Mahā Lakṣmī, when She squeezes them. It is indeed a paradox that your matchless feet are harder than the stones of forest paths and yet more tender than Your consort's lotus soft hands. adiyēn offers my Prapatthi to those mysterious feet, whose greatness is not easy to comprehend.

PRAPATTIḤ VERSE 8

लक्ष्मीमहीतदनुरूपनिजानुभावनीलादिदिव्यमहिषीकरपल्लवानाम् ।
आरुण्यसंक्रमणतः किल सान्द्ररागौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ८ ॥

lakṣmīmahītadanurūpanijānubhāvanīlādidivyamahiṣīkarapallavānām |
āruṇyasaṃkramaṇataḥ kila sāndrarāgau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 8 ||

SYNONYMS

Lakṣmī-mahī-tad-anurūpa-nija-anubhāva-Nīlā-ādi-divya-mahiṣī-kara-pallavānām: From the sprout-like hands of Lakṣmī, Bhūmi, and Nīḷā Devī (and other divine consorts) whose own glory matches Theirs | āruṇya-saṃkramaṇataḥ kila: indeed from the transfer of reddish hue | sāndra-rāgau: intensely red | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Lord Śrīnivāsa! Mahā Lakṣmī, Bhūmi Devī, Nīḷā Devī and other consorts of yours offer their kaimkaryams to you through the act of squeezing your feet, when you are resting on your serpent bed. Your feet appear to have incorporated the reddish hue of their lotus-red hands with your feet during the occasion of their kaimkaryam to you. adiyēn surrenders unto those sacred feet, which have the hue of the red Padmarāga gem.

PRAPATTIḤ VERSE 9

नित्यानमद्विधिवादिविकिरिटकोटिप्रत्युप्तदीप्तन्वरत्नमहःप्ररोहैः ।
नीराजनाविधिमुदारमुपादधानौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ९ ॥

nityānamadvidhivādivikiriṭakoṭipratyuptadīptanvaratnamahaḥprarohaiḥ |
nīrājanāvidhimudāramupādadhānau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 9 ||

SYNONYMS

Nitya-ānamat-Vidhi-Śiva-ādi-kirīṭa-koṭi: From the crores of crowns of eternally bowing Brahmā, Śiva, and other gods | pratyupta-dīpta-nava-ratna-mahaḥ-prarohaiḥ: by the sprouting effulgence of the embedded brilliant nine gems | nīrājanā-vidhim udāram upādadhānau: which perform a grand ārati (waving of lights) | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Crown Jewel of Veṅkaṭam Hills! Brahmā and Maheśvara offer constant worship at your divine feet through their prostrations. At that time, the luster from the nine kinds of gems adorning their crowns shines on your feet and appear to give the impression of dīpa-ārādhanam to your holy feet. adiyēn surrenders unto those feet, which serve as the object of worship even for Brahmā and Maheśvara.

PRAPATTIḤ VERSE 10

विष्णोः पदे परम इत्युदितप्रशंसौ
यौ मध्व उत्स इति भोग्यतयाप्युपात्तौ ।
भूयस्तथेति तव पाणितलप्रदिष्टौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ १० ॥

viṣṇoḥ pade parama ityuditapraśaṃsau
yau madhva utsa iti bhogyatayāpyupāttau |
bhūyastatheti tava pāṇitalapradiṣṭau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 10 ||

SYNONYMS

Viṣṇoḥ pade parame iti udita-praśaṃsau: Praised by the Vedic statement 'Viṣṇoḥ padē paramē' (in the supreme abode of Viṣṇu) | Yau madhvaḥ utsaḥ iti bhogyatayā api upāttau: Which are also accepted as enjoyable like a 'spring of honey' (madhvaḥ utsaḥ) | Bhūyaḥ tathā iti tava pāṇi-tala-pradiṣṭau: And again pointed out by Your hand as 'these are the means' | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Lord Veṅkaṭeśa! The majesty of your feet have been praised by the Vedās through passages such as “Viṣṇoḥ padhē paramē”, and “madhva utsa.” The residents of Vaikuṇṭham also offer their praise to Your holy feet through the recitation of above such Vedic and Upaniṣadic passages. Your feet indeed are the ones that bless those who are fortunate to serve them and shower innumerable gifts on them, both in this and the other world. You also point with your right hand through the varada mudrā that your feet are indeed the sure means for attaining salvation. Therefore adiyēn offers my Śaraṇāgati at Your sacred feet.

PRAPATTIḤ VERSE 11

पार्थाय तत्सदृशसारथिना त्वयैव
यौ दर्शितौ स्वचरणौ शरणं व्रजेति ।
भूयोऽपि मह्यमिह तौ करदर्शितौ ते
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ ११ ॥

pārthāya tatsadṛśasārathinā tvayaiva
yau darśitau svacaraṇau śaraṇaṃ vrajeti |
bhūyo'pi mahyamiha tau karadarśitau te
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 11 ||

SYNONYMS

Pārthāya: To Pārtha (Arjuna) | tat-sadṛśa-sārathinā tvayā eva: by You alone, his unparalleled charioteer | Yau darśitau sva-caraṇau: Which two of Your own feet were shown | śaraṇam vraja iti: with the instruction 'take refuge' | Bhūyaḥ api mahyam iha tau kara-darśitau te: And again, those same feet are shown to me here by Your hand | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Lord Śrīnivāsa! In Your incarnation as Śrī Kṛṣṇa, You revealed the secret of your holy feet as the indispensable means for attaining salvation through the statement “māmēkaṃ śaraṇaṃ vraja.” On the top of TiruVeṅkaṭam hills, you gesture to your feet with your right hand and give us the same message that you gave to Arjuna as his Charioteer in Kurukṣetra battlefield.

PRAPATTIḤ VERSE 12

मन्मूर्ध्नि कालियफणे विकटाटवीषु
श्रीवेङ्कटाद्रिशिखरे शिरसि श्रुतीनाम् ।
चित्तेऽप्यनन्यमनसां सममाहितौ ते
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ १२ ॥

manmūrdhni kāliyaphaṇe vikaṭāṭavīṣu
śrīveṅkaṭādriśikhare śirasi śrutīnām |
citte'pyananyamanasāṃ samamāhitau te
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 12 ||

SYNONYMS

Mat-mūrdhni: On my head | kāliya-phaṇe: on the hoods of Kāliya | vikaṭa-aṭavīṣu: in fierce forests | Śrī Veṅkaṭādri-śikhare: on the peak of Śrī Veṅkaṭādri | śirasi śrutīnām: on the head of the Vedas | Citte api ananya-manasām: and in the minds of those with undivided attention | samam āhitau te: Your two feet are equally placed | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Veṅkaṭeśa! Your holy feet danced on the hoods of the serpent Kāliya during Your incarnation as Śrī Kṛṣṇa; they also roamed in the forest such as Daṇḍakā and Bṛndāvana in Your two different incarnations. Now, they rest on the top of TiruVeṅkaṭam hills as well as on the heads of the Vedas and sanctify both of them. Your holy feet rest also on the heart lotuses of your devotees and on my head. adiyēn considers those sacred feet as my refuge to overcome the ills of Saṃsāra. Hence, adiyēn offers my Śaraṇāgati to Your holy feet.

PRAPATTIḤ VERSE 13

अम्लानहृष्यदवनेएतलकीर्णपुष्पौ
श्रीवेङ्कटाद्रिशिखराभरणायमानौ ।
आनन्दिताखिलमनोनयनौ तवैतौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ १३ ॥

amlānahṛṣyadavaneetalakīrṇapuṣpau
śrīveṅkaṭādriśikharābharaṇāyamānau |
ānanditākhilamanonayanau tavaitau
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 13 ||

SYNONYMS

Amlāna-hṛṣyat-avanītala-kīrṇa-puṣpau: Decorated with unfading, joyfully strewn flowers from the earth | Śrī Veṅkaṭādri-śikhara-ābharaṇāya-mānau: Serving as an ornament for the peak of Śrī Veṅkaṭādri | Ānandita-akhila-manaḥ-nayanau tava etau: These two feet of Yours, which delight all minds and eyes | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Devas and your devotees from this earth shower your feet with innumerable fragrant flowers during their daily arcanās. These piles of flowers reach up to Your ankles and then spill over and form a flowerbed around Your feet. Because of their association with Your divine feet, these flowers never lose their fragrance or fade. They shine brilliantly forever and serve as decorations around your divine feet. Your devotees witness this miracle and understand the transforming power of your holy feet. adiyēn surrenders unto those wish-fulfilling holy feet.

PRAPATTIḤ VERSE 14

प्रायः प्रपन्नजनताप्रथमावगाह्यौ
मातुः स्तनाविव शिशोरमृतायमानौ ।
प्राप्तौ परस्परतुलामतुलान्तरौ ते
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ १४ ॥

prāyaḥ prapannajanatāprathamāvagāhyau
mātuḥ stanāviva śiśoramṛtāyamānau |
prāptau parasparatulāmatulāntarau te
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 14 ||

SYNONYMS

Prāyaḥ: Mostly, generally | prapanna-janatā-prathama-avagāhyau: The first resort for people who have surrendered | Mātuḥ stanau iva śiśoḥ amṛtāya-mānau: Like a mother's breasts, providing nectar for the child | Prāptau paraspara-tulām atula-antarau te: Your two feet, which are comparable to each other yet have an incomparable difference (in their specific glories) | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Oh Śrī Veṅkaṭeśa! Your holy feet serve as a deep ocean of Mercy to the swarm of devotees, who have offered Prapatthi to You. Your acceptance of their Prapatthi is similar to the nectar of milk offered by the caring Mother from her breasts to her hungry child. Your feet are matchless in their power to drive away the sorrows of this world and offer refuge in the other world. adiyēn prostrates before them and offer my Śaraṇāgati unto them.

PRAPATTIḤ VERSE 15

सत्त्वोत्तरैस्सततशेव्यपदाम्बुजेन
संसारतारकदयार्द्रदृगञ्चलेन ।
सौम्योपयन्तृमुनिना मम दर्शितौ ते
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये ॥ १५ ॥

sattvottaraissatataśevyapadāmbujena
saṃsāratārakadayārdradṛgañcalena |
saumyopayantṛmuninā mama darśitau te
śrīveṅkaṭeśa caraṇau śaraṇaṃ prapadye || 15 ||

SYNONYMS

Sattva-uttaraiḥ satata-sevya-pada-ambujena: Whose lotus feet are constantly served by those predominated by sattva-guṇa | Saṃsāra-tāraka-dayā-ārdra-dṛk-añcalena: Whose compassionate side-glances deliver from saṃsāra | Saumya-upayantṛ-muninā mama darśitau te: Your two feet, shown to me by the noble sage Maṇavāḷa Māmunigaḷ | Śrī Veṅkaṭeśa: O Śrī Veṅkaṭeśa | caraṇau: Your two feet | śaraṇam prapadye: I take refuge |

TRANSLATION

Śrī Maṇavāḷa Māmunigaḷ is worshipped by people of pure heart. He is a great ocean of compassion. He pointed out your holy feet and revealed to me that they are the sole means for attaining lasting happiness in this world and to gain eternal residence in Śrī Vaikuṇṭam. adiyēn has followed the path shown by my illustrious Ācārya and as a result, adiyēn performs my Śaraṇāgati at Your holy feet.

PRAPATTIḤ VERSE 16

श्रीश श्रिया घटिकया त्वदुपायभावे
प्राप्ये त्वयि स्वयमुपेयतया स्फुरन्त्या ।
नित्याश्रिताय निरवद्यगुणाय तुभ्यं
स्यां किङ्करो वृषगिरीश न जातु मह्यम् ॥ १६ ॥

śrīśa śriyā ghaṭikayā tvadupāyabhāve
prāpye tvayi svayamupeyatayā sphurantyā |
nityāśritāya niravadyaguṇāya tubhyaṃ
syāṃ kiṅkaro vṛṣagirīśa na jātu mahyam || 16 ||

SYNONYMS

Śrīśa: O Lord of Śrī | śriyā ghaṭikayā: by Śrī who acts as the mediatrix | tvat-upāya-bhāve: in Your being the means (Upāya) | Prāpye tvayi: in You being the goal (Prāpya) | svayam upeyatayā sphurantyā: She who Herself shines as the goal (along with You) | Nitya-āśritāya: to You, the eternal refuge | niravadya-guṇāya tubhyam: to You, possessed of flawless qualities | Syām kiṅkaraḥ: May I be a servant | vṛṣa-giri-īśa: O Lord of Vṛṣagiri | na jātu mahyam: never for myself (but for Your pleasure) |

TRANSLATION

Oh Lord of TiruVeṅkaṭam hills! Oh Consort of Mahā Lakṣmī! You are indeed the integrated essence of all auspicious qualities. Your consort makes us worthy of the object of Your mercy. When we obtain Your blessings through Her intercession, She also presents Herself with You as the inseparable, divine couple; at that time, both of You become the object of our adorations. We will serve both of You with pure hearts. We shall never be detached from you even for a moment in thought or deed. We will never consider our self as svatantra puruṣas. We are indeed blessed to receive the benefits of Śaraṇāgati performed according to the way taught by our Ācāryas to secure Your blessings.

MANGALASASANAM VERSE 1

श्रियः कान्ताय कल्याणनिधये निधयेऽर्थिनाम् ।
श्रीवेङ्कटनिवासाय श्रीनिवासाय मङ्गलम् ॥ १ ॥

śriyaḥ kāntāya kalyāṇanidhaye nidhaye'rthinām |
śrīveṅkaṭanivāsāya śrīnivāsāya maṅgalam || 1 ||

SYNONYMS

Śriyaḥ kāntāya: To the beloved of Śrī (Lakṣmī) | kalyāṇa-nidhaye: To the treasure-house of auspiciousness | nidhaye arthinām: To the treasure for those who seek (devotees) | Śrī Veṅkaṭa-nivāsāya: To the one who resides in Śrī Veṅkaṭam | Śrīnivāsāya: To Śrīnivāsa (the abode of Śrī) | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

May all auspiciousness shower on Śrīnivāsa of Veṅkaṭagiri! He is the Lord of Lakṣmī and is the rich mine of all auspiciousness. He is the immeasurable wealth for all those, who seek Him. He has chosen the Veṅkaṭam hills for His eternal residence.

MANGALASASANAM VERSE 2

लक्ष्मीसविभ्रमालोकसुभ्रूविभ्रमचक्षुषे ।
चक्षुषे सर्वलोकानां वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ २ ॥

lakṣmīsavibhramālokasubhrūvibhramacakṣuṣe |
cakṣuṣe sarvalokānāṃ veṅkaṭeśāya maṅgalam || 2 ||

SYNONYMS

Lakṣmī-sa-vibhrama-āloka: To the one whose glance is accompanied by the playful charm of Lakṣmī | su-bhrū-vibhrama-cakṣuṣe: To the one whose eyes possess the captivating movement of beautiful eyebrows | cakṣuṣe sarva-lokānām: To the eye of all the worlds | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

May all auspiciousness shower on Śrī Veṅkaṭeśa, the eye of all the Universes! Over the eyes are His beautiful eyebrows and over them is His endearing forehead region. When Śrī Mahā Lakṣmī, His divine consort, glances at this beautiful face of Śrī Veṅkaṭeśa, She Herself is dismayed and overcome by the matchless beauty of Her Lord's face.

MANGALASASANAM VERSE 3

श्रीवेङ्कटाद्रिशृङ्गाग्रमङ्गलाभरणाङ्घ्रये ।
मङ्गलानां निवासाय श्रीनिवासाय मङ्गलम् ॥ ३ ॥

śrīveṅkaṭādriśṛṅgāgramaṅgalābharaṇāṅghraye |
maṅgalānāṃ nivāsāya śrīnivāsāya maṅgalam || 3 ||

SYNONYMS

Śrī Veṅkaṭa-adri-śṛṅga-agra: On the very summit of the Śrī Veṅkaṭa hill | maṅgala-ābharaṇa-aṅghraye: To Him whose feet are auspicious ornaments | maṅgalānām nivāsāya: To the abode of all auspiciousness | Śrīnivāsāya: To Śrīnivāsa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

The divine feet of Śrī Veṅkaṭeśa adorn the peak of the Tiruvenkaṭam hills. These feet empower the Tirupati hills to become a source of all blessings to the devotees of Śrīnivāsa. Let the world's Supreme auspiciousness come the way of Śrī Veṅkaṭeśa.

MANGALASASANAM VERSE 4

सर्वावयवसौन्दर्यसम्पदा सर्वचेतसाम् ।
सदा सम्मोहनायास्तु वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ ४ ॥

sarvāvayavasaundaryasampadā sarvacetasām |
sadā sammohanāyāstu veṅkaṭeśāya maṅgalam || 4 ||

SYNONYMS

Sarva-avayava-saundarya-sampadā: By the wealth of beauty of all His limbs | sarva-cetasām: of all conscious beings | sadā sammohanāya astu: may there always be enchantment | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

There is no one on this earth, who has not been overcome by the supreme beauty of Lord Veṅkaṭeśa. Every one of His limbs is celebrated for their unmatchable beauty. It is no wonder He enchants His devotees with His soundaryam. Let no evil eye fall on Him and let the world's supreme auspiciousness come His way.

MANGALASASANAM VERSE 5

नित्याय निरवद्याय सत्यानन्दचिदात्मने ।
सर्वान्तरात्मने श्रीमद्वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ ५ ॥

nityāya niravadyāya satyānandacidātmane |
sarvāntarātmane śrīmadveṅkaṭeśāya maṅgalam || 5 ||

SYNONYMS

Nityāya: To the eternal One | niravadyāya: To the flawless One | satya-ānanda-cit-ātmane: To the One whose nature is truth, bliss, and consciousness | sarva-antar-ātmane: To the indwelling Self of all | Śrīmad Veṅkaṭeśāya: To the glorious Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Lord Veṅkaṭeśvara is the embodiment of the five supreme principles celebrated by the Upaniṣads. These are Satyatvam (eternal truth), Jñātṛtvam (true knowership), anantatvam (Eternal presence), amalatvam (blemishlessness) and Ānandatvam (Eternal Bliss). Śrī Veṅkaṭeśa is the Parabrahman in whom all the above five attributes find their home. He is the One, who is resident in the heart lotus of all living beings. Let no harm come to Him and may he be blessed with all auspiciousness!

MANGALASASANAM VERSE 6

स्वतः सर्वविदे सर्वशक्तये सर्वशेषिणे ।
सुलभाय सुशीलाय वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ ६ ॥

svataḥ sarvavide sarvaśaktaye sarvaśeṣiṇe |
sulabhāya suśīlāya veṅkaṭeśāya maṅgalam || 6 ||

SYNONYMS

Svataḥ sarva-vide: To the one who is omniscient by nature | sarva-śaktaye: To the one who is omnipotent | sarva-śeṣiṇe: To the ultimate master of all | sulabhāya: To the easily accessible One | suśīlāya: To the One of excellent, amiable nature | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Lord Veṅkaṭeśa comprehends every thing without anyone's help. He is Omnipresent. He is the residual force after every thing is destroyed by the supreme deluge (Pralayam). He is easy to reach. He has the most auspicious guṇas. Let all blessings befall Śrī Veṅkaṭeśa!

MANGALASASANAM VERSE 7

परस्मै ब्रह्मणे पूर्णकामाय परमात्मने ।
प्रयुञ्जे परतत्त्वाय वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ ७ ॥

parasmai brahmaṇe pūrṇakāmāya paramātmane |
prayuñje paratattvāya veṅkaṭeśāya maṅgalam || 7 ||

SYNONYMS

Parasmai brahmaṇe: To the Supreme Brahman | pūrṇa-kāmāya: To the one whose desires are all fulfilled | paramātmane: To the Supreme Self | Prayuñje: I offer (this maṅgalāśāsanam) | para-tattvāya: To the Supreme Reality | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Wherever the Upaniṣads use the word “Para Brahman", they have in mind Śrīman Nārāyaṇa, who stands on top of the Tiruvenkaṭam hills as Śrīnivāsa. There is nothing that He cannot attain, when He desires it. He is all powerful. There is no one in any world, who can disobey His command without incurring His wrath. No atom vibrates in this Universe without His empowerment. Let all auspiciousness befall Lord Veṅkaṭeśa of Tirumala-Tirupati hills!

MANGALASASANAM VERSE 8

आकालतत्त्वमश्रान्तमात्मनामनुपश्यताम् ।
अतृप्त्यमृतरूपाय वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ ८ ॥

ākālatattvamaśrāntamātmanāmanupaśyatām |
atṛptyamṛtarūpāya veṅkaṭeśāya maṅgalam || 8 ||

SYNONYMS

Ā-kāla-tattvam: The reality that exists for all time | aśrāntam: unceasingly | ātmanām anupaśyatām: for those who constantly behold the Self (or Him) | atṛpti-amṛta-rūpāya: To Him whose form is insatiating nectar | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Lord Veṅkaṭeśa is celebrated for the divine beauty of His arcā vigraham worshipped at Tirumala. He is also revered for His attributes as well as His Ātma svarūpam or Para Brahmam aspects. There has never been any one in the past or present, who have been satiated from looking at the matchless physical beauty or thinking about His incomparable ananta kalyāṇa guṇas. In future also, it is unlikely that we would meet any one, who will fully understand the Śrī Veṅkaṭeśa tattvam or Svarūpam. Let all Maṅgalas accumulate and reach the divine feet of Lord Veṅkaṭeśa!

MANGALASASANAM VERSE 9

प्रायः स्वचरणौ पुंसां शरण्यत्वेन पाणिना ।
कृपया दिशते श्रीमद्वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ ९ ॥

prāyaḥ svacaraṇau puṃsāṃ śaraṇyatvena pāṇinā |
kṛpayā diśate śrīmadveṅkaṭeśāya maṅgalam || 9 ||

SYNONYMS

Prāyaḥ: Mostly, generally | sva-caraṇau: His own two feet | puṃsām: for men (mankind) | śaraṇyatvena: as the refuge | pāṇinā: with His hand | kṛpayā diśate: He mercifully indicates | Śrīmad Veṅkaṭeśāya: To the glorious Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Lord Veṅkaṭeśa! Your right hand has a varada mudrā (gesture). That gesture points to the direction of your divine feet. It appears that this mudrā reveals your secret that your holy feet are the sole means for deliverance from the ills of saṃsāra through the act of surrender (Śaraṇāgati) unto them. Let all Maṅgalas come your way as the revealer of Śaraṇāgati rahasyam out of your infinite mercy through this mudrā!

MANGALASASANAM VERSE 10

दयामृततरङ्गिण्यास्तरङ्गैरिव शीतलैः ।
अपाङ्गैस्सिञ्चते विश्वं वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ १० ॥

dayāmṛtataraṅgiṇyāstaraṅgairiva śītalaiḥ |
apāṅgaissiñcate viśvaṃ veṅkaṭeśāya maṅgalam || 10 ||

SYNONYMS

Dayā-amṛta-taraṅgiṇyāḥ: Of the river of nectar of compassion | taraṅgaiḥ iva śītalaiḥ: like cool waves | apāṅgaiḥ siñcate: He sprinkles with His side-glances | viśvam: the universe | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Lord Veṅkaṭeśa looks at the world with His eyes full of infinite mercy and compassion. The world and its denizens respond with supreme joy; their happiness is comparable to the joy resulting from repeated immersions in a wave-laden river of nectar. The world and its lives are rejuvenated and energized by the power of that merciful look. Let all Maṅgalas fall on the supreme abode of Dayā, Śrī Veṅkaṭeśa!

MANGALASASANAM VERSE 11

स्रग्भूषाम्बररेतीनां सुषमावहमूर्तये ।
सर्वार्तिशमनायास्तु वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ ११ ॥

sragbhūṣāmbararetīnāṃ suṣamāvahamūrtaye |
sarvārtiśamanāyāstu veṅkaṭeśāya maṅgalam || 11 ||

SYNONYMS

Srak-bhūṣā-ambara-hetīnām: Of garlands, ornaments, garments, and weapons | suṣamā-āvaha-mūrtaye: To Him whose form bears their splendor | sarva-ārti-śamanāya astu: may it be for the pacification of all distresses | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Lord Veṅkaṭeśa has the most beautiful body, which is adorned by fragrant garlands, powerful weapons and lovely clothes. He wipes out the sorrows of all of His devotees. Let all auspiciousness shower on the beautiful Tirumeni of Śrī Veṅkaṭeśa!

MANGALASASANAM VERSE 12

श्रीवैकुण्ठविरक्ताय स्वामिपुष्करिणीतटे ।
रमया रममाणाय वेङ्कटेशाय मङ्गलम् ॥ १२ ॥

śrīvaikuṇṭhaviraktāya svāmipuṣkariṇītaṭe |
ramayā ramamāṇāya veṅkaṭeśāya maṅgalam || 12 ||

SYNONYMS

Śrī Vaikuṇṭha-viraktāya: To Him who is detached from Śrī Vaikuṇṭha (choosing Tirumala instead) | svāmi-puṣkariṇī-taṭe: on the banks of Svāmi Puṣkariṇī | Ramayā ramamāṇāya: To Him who sports with Ramā (Lakṣmī) | Veṅkaṭeśāya: To Veṅkaṭeśa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Śrīman Nārāyaṇa got tired of His abode in Śrī Vaikuṇṭham and abandoned it in favor of a new residence on the banks of Svāmi Puṣkariṇī at Tirumala. There, He has incarnated as Śrī Veṅkaṭeśa and protects forever His dear devotees; there, He also sports with Śrī Mahā Lakṣmī and has given her a preferred seat of residence on His chest and thereby acquired the name of Śrīnivāsa. Let all Maṅgalas befall Śrīnivāsa of Svāmi Puṣkariṇī!

MANGALASASANAM VERSE 13

श्रीमत्सुन्दरजामातृमुनिमानसवासिने ।
सर्वलोकनिवासाय श्रीनिवासाय मङ्गलम् ॥ १३ ॥

śrīmatsundarajāmātṛmunimānasavāsine |
sarvalokanivāsāya śrīnivāsāya maṅgalam || 13 ||

SYNONYMS

Śrīmat-Sundara-jāmātṛ-muni-mānasa-vāsine: To Him who resides in the heart-lotus of Śrī Maṇavāḷa Māmunigaḷ (beautiful son-in-law sage) | sarva-loka-nivāsāya: To the one who resides in all worlds (as indweller) | Śrīnivāsāya: To Śrīnivāsa | maṅgalam: Auspiciousness |

TRANSLATION

Śrī Veṅkaṭeśa resides in the heart lotus of great Bhaktas like Śrī Maṇavāḷa Māmunigaḷ. He is the indweller (antaryāmi) of all living beings. Let all auspiciousness come the way of Śrī Veṅkaṭeśa, who is the succor and sustenance of all Bhāgavatās!

MANGALASASANAM VERSE 14

मङ्गलाशासनपरैर्मदाचार्यपुरोगमैः ।
सर्वैश्च पूर्वैराचार्यैः सत्कृतायास्तु मङ्गलम् ॥ १४ ॥

maṅgalāśāsanaparairmadācāryapurogamaiḥ |
sarvaiśca pūrvairācāryaiḥ satkṛtāyāstu maṅgalam || 14 ||

SYNONYMS

Maṅgala-āśāsana-paraiḥ: By those devoted to offering auspicious benedictions | mat-ācārya-purogamaiḥ: headed by my Ācāryas | sarvaiḥ ca pūrvaiḥ ācāryaiḥ: and by all the previous Ācāryas | satkṛtāya astu maṅgalam: to Him who is honored by them, may there be auspiciousness |

TRANSLATION

All of my Ācāryas (preceptors), their Ācāryas and the other Ācāryas have sung the glory of Śrī Veṅkaṭeśa's auspicious attributes from time immemorial. adiyēn's praise of His Kalyāṇa guṇas is therefore nothing new and does not represent an isolated act. adiyēn joins with my Ācāryas and predecessors in wishing Śrī Veṅkaṭeśa all auspiciousness!