Śrī Nṛsiṃha Kavaca Stotram

The Śrī Nṛsiṃha Kavaca Stotram is a potent prayer for protection found in the Brahmāṇḍa Purāṇa, spoken by the great devotee Prahlāda Mahārāja. This kavaca (armor) invokes the fierce yet protective form of Lord Nṛsiṃha to guard the devotee from all sides, within and without. It is a heartfelt plea for safety against physical dangers, subtle impediments, and the obstacles on the path of spiritual practice. Reciting this hymn not only destroys sins and bestows material well-being but also grants the ultimate protection of the Lord's fearless lotus feet, guiding the soul toward liberation.

Listen on YouTube

VERSE 1

नृसिंहकवचं वक्ष्ये प्रह्लादेनोदितं पुरा
सर्वरक्षाकरं पुण्यं सर्वोपद्रवनाशनम्

nṛsiṃha-kavacaṃ vakṣye prahlādenoditaṃ purā
sarva-rakṣā-karaṃ puṇyaṃ sarvopadrava-nāśanam

SYNONYMS

nṛsiṃha-kavacam: the armor of Lord Nṛsiṃha | vakṣye: I shall speak | prahlādena: by Prahlāda Mahārāja | uditam: spoken | purā: formerly | sarva-rakṣā-karam: maker of all protection | puṇyam: pious | sarva-upadrava: all impediments | nāśanam: destroyer |

TRANSLATION

I shall now recite the Narasimha-kavaca, formerly spoken by Prahlada Maharaja. It is most pious, vanquishes all kinds of impediments, and provides one all protection.

VERSE 2

सर्वसम्पत्करं चैव स्वर्गमोक्षप्रदायकम्
ध्यात्वा नृसिंहं देवेशं हेमसिंहासनस्थितम्

sarva-sampat-karaṃ caiva svarga-mokṣa-pradāyakam
dhyātvā nṛsiṃhaṃ deveśaṃ hema-siṃhāsana-sthitam

SYNONYMS

sarva-sampat: all opulence | karam: causing | ca: and | eva: certainly | svarga: heaven | mokṣa: liberation | pradāyakam: bestowing | dhyātvā: having meditated | nṛsiṃham: on Lord Nṛsiṃha | deva-īśam: the Lord of lords | hema: golden | siṃhāsana: throne | sthitam: seated |

TRANSLATION

It bestows upon one all opulences and can give one elevation to the heavenly planets or liberation. One should meditate on Lord Narasimha, Lord of the universe, seated upon a golden throne.

VERSE 3

विवृतास्यं त्रिनयनं शरदिन्दुसमप्रभम्
लक्ष्म्यालिङ्गितवामाङ्गं विभूतिभिर् उपाश्रितम्

vivṛtāsyaṃ tri-nayanaṃ śarad-indu-sama-prabham
lakṣmyāliṅgita-vāmāṅgaṃ vibhūtibhir upāśritam

SYNONYMS

vivṛta-āsyam: wide open mouth | tri-nayanam: three eyes | śarat: autumn | indu: moon | sama: equal | prabham: effulgence | lakṣmyā: by Lakṣmī | āliṅgita: embraced | vāma-aṅgam: left side | vibhūtibhiḥ: with opulences | upāśritam: sheltered |

TRANSLATION

His mouth is wide open, He has three eyes, and He is as radiant as the autumn moon. He is embraced by Lakshmidevi on his left side, and His form is the shelter of all opulences, both material and spiritual.

VERSE 4

चतुर्भुजं कोमलाङ्गं स्वर्णकुण्डलशोभितम्
सरोजशोभितोरस्कं रत्नकेयूरमुद्रितम्

catur-bhujaṃ komalāṅgaṃ svarṇa-kuṇḍala-śobhitam
saroja-śobhitoraskaṃ ratna-keyūra-mudritam

SYNONYMS

catuḥ-bhujam: four-armed | komala-aṅgam: soft limbs | svarṇa-kuṇḍala: golden earrings | śobhitam: decorated | saroja: lotus | śobhita: beautified | uraskam: chest | ratna-keyūra: jeweled armlets | mudritam: ornamented |

TRANSLATION

The Lord has four arms, and His limbs are very soft. He is decorated with golden earrings. His chest is resplendent like the lotus flower, and His arms are decorated with jewel-studded ornaments.

VERSE 5

तप्तकाञ्चनसङ्काशं पीतनिर्मलवाससम्
इन्द्रादिसुरमौलिष्ठः स्फुरन् माणिक्यदीप्तिभिः

tapta-kāñcana-saṅkāśaṃ pīta-nirmala-vāsasam
indrādi-sura-mauliṣṭhaḥ sphuran māṇikya-dīptibhiḥ

SYNONYMS

tapta-kāñcana: molten gold | saṅkāśam: resembling | pīta: yellow | nirmala: spotless | vāsasam: garment | indra-ādi: headed by Indra | sura: demigods | mauli-sthaḥ: staying on the crowns | sphurat: shining | māṇikya: rubies | dīptibhiḥ: with radiance |

TRANSLATION

He is dressed in a spotless yellow garment, which exactly resembles molten gold. He is the original cause of existence, beyond the mundane sphere, for the great demigods headed by Indra. He appears bedecked with rubies which are blazingly effulgent.

VERSE 6

विराजितपदद्वन्द्वं शङ्खचक्रादिहेतिभिः
गरुत्मता च विनयात् स्तूयमानं मुदान्वितम्

virājita-pada-dvandvaṃ śaṅkha-cakrādi-hetibhiḥ
garutmatā ca vinayāt stūyamānaṃ mudānvitam

SYNONYMS

virājita: resplendent | pada-dvandvam: pair of feet | śaṅkha: conch | cakra: disc | ādi: and so on | hetibhiḥ: with weapons | garutmatā: by Garuḍa | vinayāt: with humility | stūyamānam: being prayed to | mudā-anvitam: filled with joy |

TRANSLATION

His two feet are very attractive, and He is armed with various weapons such as the conch, disc, etc. Garuda joyfully offers prayers with great reverence.

VERSE 7

स्वहृत्कमलसंवासं कृत्वा तु कवचं पठेत्
नृसिंहो मे शिरः पातु लोकरक्षार्थसम्भवः

sva-hṛt-kamala-saṃvāsaṃ kṛtvā tu kavacaṃ paṭhet
nṛsiṃho me śiraḥ pātu loka-rakṣārtha-sambhavaḥ

SYNONYMS

sva-hṛt: one's own heart | kamala: lotus | saṃvāsam: residence | kṛtvā: making | tu: indeed | kavacam: the armor | paṭhet: one should recite | nṛsiṃhaḥ: Lord Nṛsiṃha | me: my | śiraḥ: head | pātu: may He protect | loka-rakṣā: protection of the worlds | artha: for the sake of | sambhavaḥ: appeared |

TRANSLATION

Having seated Lord Narasimhadeva upon the lotus of one's heart, one should recite the following mantra: May Lord Narasimha, who protects all the planetary systems, protect my head.

VERSE 8

सर्वगोऽपि स्तम्भवासः फलं मे रक्षतु ध्वनिम्
नृसिंहो मे दृशौ पातु सोमसूर्याग्निलोचनः

sarvago ’pi stambha-vāsaḥ phalaṃ me rakṣatu dhvanim
nṛsiṃho me dṛśau pātu soma-sūryāgni-locanaḥ

SYNONYMS

sarva-gaḥ: all-pervading | api: although | stambha-vāsaḥ: residing in a pillar | phalam: result | rakṣatu: may He protect | dhvanim: speech | dṛśau: eyes | soma: moon | sūrya: sun | agni: fire | locanaḥ: eyes |

TRANSLATION

Although the Lord is all-pervading, He hid Himself within a pillar. May He protect my speech and the results of my activities. May Lord Narasimha, whose eyes are the sun, and fire, protect my eyes.

VERSE 9

स्मृतिं मे पातु नरहरिः मुनिवर्यस्तुतिप्रियः
नासं मे सिंहनासस् तु मुखं लक्ष्मीमुखप्रियः

smṛtiṃ me pātu narahariḥ muni-varya-stuti-priyaḥ
nāsaṃ me siṃha-nāsas tu mukhaṃ lakṣmī-mukha-priyaḥ

SYNONYMS

smṛtim: memory | narahariḥ: Lord Narahari | muni-varya: best of sages | stuti: prayers | priyaḥ: dear | nāsam: nose | siṃha-nāsaḥ: lion-nose | mukham: face | lakṣmī-mukha: face of Lakṣmī |

TRANSLATION

May Lord Nrhari, who is pleased by the prayers offered by the best of sages, protect my memory. May He who has the nose of a lion protect my nose, and may He whose face is very dear to the goddess of fortune protect my mouth.

VERSE 10

सर्वविद्याधिपः पातु नृसिंहो रसनां मम
वक्त्रं पात्व् इन्दुवदनं सदा प्रह्लादवन्दितः

sarva-vidyādhipaḥ pātu nṛsiṃho rasanāṃ mama
vaktraṃ pātv indu-vadanaṃ sadā prahlāda-vanditaḥ

SYNONYMS

sarva-vidyā: all knowledge | adhipaḥ: master | rasanām: tongue | mama: my | vaktram: face | pātu: may He protect | indu-vadanam: moon-like face | sadā: always | prahlāda-vanditaḥ: worshipped by Prahlāda |

TRANSLATION

May Lord Narasimha, who is the knower of all sciences, protect my sense of taste. May He whose face is beautiful as the full moon and who is offered prayers by Prahlada Maharaja protect my face.

VERSE 11

नृसिंहः पातु मे कण्ठं स्कन्धौ भूभृद् अनन्तकृत्
दिव्यास्त्रशोभितभुजः नृसिंहः पातु मे भुजौ

nṛsiṃhaḥ pātu me kaṇṭhaṃ skandhau bhū-bhṛd ananta-kṛt
divyāstra-śobhita-bhujaḥ nṛsiṃhaḥ pātu me bhujau

SYNONYMS

kaṇṭham: throat | skandhau: shoulders | bhū-bhṛt: sustainer of the earth | ananta-kṛt: performer of unlimited activities | divya-astra: divine weapons | śobhita: adorned | bhujaḥ: arms | bhujau: arms |

TRANSLATION

May Lord Narasimha protect my throat. He is the sustainer of the earth and the performer of unlimitedly wonderful activities. May He protect my shoulders. His arms are resplendent with transcendental weapons. May He protect my shoulders.

VERSE 12

करौ मे देववरदो नृसिंहः पातु सर्वतः
हृदयं योगिसाध्यश् च निवासं पातु मे हरिः

karau me deva-varado nṛsiṃhaḥ pātu sarvataḥ
hṛdayaṃ yogi-sādhyaś ca nivāsaṃ pātu me hariḥ

SYNONYMS

karau: hands | deva-varadaḥ: bestower of boons to demigods | sarvataḥ: from all sides | hṛdayam: heart | yogi-sādhyaḥ: achievable by yogis | ca: and | nivāsam: dwelling place | hariḥ: Lord Hari |

TRANSLATION

May the Lord, who bestows benedictions upon the demigods, protect my hands, and may He protect me from all sides. May He who is achieved by the perfect yogis protect my heart, and may Lord Hari protect my dwelling place.

VERSE 13

मध्यं पातु हिरण्याक्षवक्षःकुक्षिविदारणः
नाभिं मे पातु नरहरिः स्वनाभिब्रह्मसंस्तुतः

madhyaṃ pātu hiraṇyākṣa-vakṣaḥ-kukṣi-vidāraṇaḥ
nābhiṃ me pātu narahariḥ sva-nābhi-brahma-saṃstutaḥ

SYNONYMS

madhyam: waist | hiraṇyākṣa: of Hiranyākṣa (demon) | vakṣaḥ: chest | kukṣi: abdomen | vidāraṇaḥ: ripper | nābhim: navel | narahariḥ: Lord Nṛhari | sva-nābhi: own navel | brahma: by Lord Brahmā | saṃstutaḥ: praised |

TRANSLATION

May He who ripped apart the chest and abdomen of the great demon Hiranyaksha protect my waist, and may Lord Nrhari protect my navel. He is offered prayers by Lord Brahma, who has sprung from his own navel.

VERSE 14

ब्रह्माण्डकोटयः कट्यां यस्यासौ पातु मे कटिम्
गुह्यं मे पातु गुह्यानां मन्त्राणां गुह्यरूपदृक्

brahmāṇḍa-koṭayaḥ kaṭyāṃ yasyāsau pātu me kaṭim
guhyaṃ me pātu guhyānāṃ mantrāṇāṃ guhya-rūpa-dṛk

SYNONYMS

brahmāṇḍa-koṭayaḥ: millions of universes | kaṭyām: on the hips | yasya: whose | asau: He | kaṭim: hips | guhyam: private parts | guhyānām: of mysterious things | mantrāṇām: of mantras | guhya-rūpa: secret form | dṛk: seer |

TRANSLATION

May He on whose hips rest all the universes protect my hips. May the Lord protect my private parts. He is the knower of all mantras and all mysteries, but He Himself is not visible.

VERSE 15

ऊरू मनोभवः पातु जानुनी नररूपदृक्
जङ्घे पातु धराभारहर्ता योऽसौ नृकेशरी

ūrū manobhavaḥ pātu jānunī nara-rūpa-dṛk
jaṅghe pātu dharā-bhāra-hartā yo ’sau nṛ-keśarī

SYNONYMS

ūrū: thighs | manobhavaḥ: Cupid | jānunī: knees | nara-rūpa-dṛk: appearing in human-like form | jaṅghe: calves | dharā-bhāra: burden of the earth | hartā: remover | yaḥ: who | nṛ-keśarī: man-lion |

TRANSLATION

May He who is the original Cupid protect my thighs. May He who exhibits a human-like form protect my knees. May the remover of the burden of the earth, who appears in a form which is half-man and half-lion, protect my calves.

VERSE 16

सुरराज्यप्रदः पातु पादौ मे नृहरीश्वरः
सहस्रशीर्षापुरुषः पातु मे सर्वशस् तनुम्

sura-rājya-pradaḥ pātu pādau me nṛharīśvaraḥ
sahasra-śīrṣā-puruṣaḥ pātu me sarvaśas tanum

SYNONYMS

sura-rājya: kingdom of demigods | pradaḥ: bestower | pādau: feet | nṛhari-īśvaraḥ: Lord Nṛhari | sahasra-śīrṣā: thousand-headed | puruṣaḥ: Supreme Person | sarvaśaḥ: completely | tanum: body |

TRANSLATION

May the bestower of heavenly opulence protect my feet. He is the Supreme Controller in the form of a man and lion combined. May the thousand-headed Supreme enjoyer protect my body from all sides and in all respects.

VERSE 17

मनोग्रः पूर्वतः पातु महावीराग्रजोऽग्नितः
महाविष्णुर् दक्षिणे तु महाज्वालस् तु नैरृतः

manograḥ pūrvataḥ pātu mahā-vīrāgrajo ’gnitaḥ
mahā-viṣṇur dakṣiṇe tu mahā-jvālas tu nairṛtaḥ

SYNONYMS

manograḥ: ferocious | pūrvataḥ: from the east | mahā-vīra: great hero | agrajaḥ: superior | agnitaḥ: from the southeast | mahā-viṣṇuḥ: Supreme Viṣṇu | dakṣiṇe: in the south | tu: indeed | mahā-jvālaḥ: great flame | nairṛtaḥ: from the southwest |

TRANSLATION

May that most ferocious personality protect me from the east. May He who is superior to the greatest heroes protect me from the southeast, which is presided over by Agni. May the Supreme Vishnu protect me from the south, and may that person of blazing luster protect me from the southwest.

VERSE 18

पश्चिमे पातु सर्वेशो दिशि मे सर्वतोमुखः
नृसिंहः पातु वायव्यं सौम्यं भूषणविग्रहः

paścime pātu sarveśo diśi me sarvatomukhaḥ
nṛsiṃhaḥ pātu vāyavyaṃ saumyaṃ bhūṣaṇa-vigrahaḥ

SYNONYMS

paścime: in the west | sarveśaḥ: Lord of all | diśi: in the direction | sarvatomukhaḥ: all-pervading faces | vāyavyam: northwest | saumyam: north | bhūṣaṇa-vigrahaḥ: ornament personified |

TRANSLATION

May the Lord of everything protect me from the west. His faces are everywhere, so please may He protect me from this direction. May Lord Narasimha protect me from the northwest, which is predominated by Vayu, and may He whose form is in itself the supreme ornament protect me from the north, where Soma resides.

VERSE 19

ईशान्यां पातु भद्रो मे सर्वमङ्गलदायकः
संसारभयतः पातु मृत्योर् मृत्युर् नृकेशरी

īśānyāṃ pātu bhadro me sarva-maṅgala-dāyakaḥ
saṃsāra-bhayataḥ pātu mṛtyor mṛtyur nṛ-keśarī

SYNONYMS

īśānyām: in the northeast | bhadraḥ: auspicious | sarva-maṅgala: all auspiciousness | dāyakaḥ: giver | saṃsāra-bhayataḥ: from fear of material existence | mṛtyoḥ: of death | mṛtyuḥ: death | nṛ-keśarī: man-lion |

TRANSLATION

May the all-auspicious Lord, who Himself bestows all-auspiciousness, protect from the northeast, the direction of the sun-god, and may He who is death personified protect me from fear of death and rotation in this material world.

VERSE 20

इदं नृसिंहकवचं प्रह्लादमुखमण्डितम्
भक्तिमान् यः पठेन् नित्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते

idaṃ nṛsiṃha-kavacaṃ prahlāda-mukha-maṇḍitam
bhaktimān yaḥ paṭhen nityaṃ sarva-pāpaiḥ pramucyate

SYNONYMS

idam: this | prahlāda-mukha: mouth of Prahlāda | maṇḍitam: decorated | bhaktimān: devotee | yaḥ: who | paṭhet: recites | nityam: daily | sarva-pāpaiḥ: from all sins | pramucyate: is liberated |

TRANSLATION

This Narasimha-kavaca has been ornamented by issuing from the mouth of Prahlada Maharaja. A devotee who reads this becomes freed from all sins.

VERSE 21

पुत्रवान् धनवान् लोके दीर्घायुर् उपजायते
यं यं कामयते कामं तं तं प्राप्नोत्य् असंशयम्

putravān dhanavān loke dīrghāyur upajāyate
yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ taṃ prāpnoty asaṃśayam

SYNONYMS

putravān: possessing sons | dhanavān: possessing wealth | loke: in the world | dīrgha-āyuḥ: long life | upajāyate: is attained | yam yam: whatever | kāmayate: desires | kāmam: desire | tam tam: that | prāpnoti: attains | asaṃśayam: without doubt |

TRANSLATION

Whatever one desires in this world he can attain without doubt. One can have wealth, many sons, and a long life.

VERSE 22

सर्वत्र जयम् आप्नोति सर्वत्र विजयी भवेत्
भूम्यन्तरीक्षदिव्यानां ग्रहाणां विनिवारणम्

sarvatra jayam āpnoti sarvatra vijayī bhavet
bhūmy-antarīkṣa-divyānāṃ grahāṇāṃ vinivāraṇam

SYNONYMS

sarvatra: everywhere | jayam: victory | āpnoti: attains | vijayī: victorious | bhavet: becomes | bhūmi: earth | antarīkṣa: space | divyānām: celestial | grahāṇām: of planets | vinivāraṇam: warding off |

TRANSLATION

He becomes victorious who desires victory, and indeed becomes a conqueror. He wards off the influence of all planets, earthly, heavenly, and everything in between.

VERSE 23

वृश्चिकोरगसम्भूतविषापहरणं परम्
ब्रह्मराक्षसयक्षाणां दूरोत्सारणकारणम्

vṛścikoraga-sambhūta-viṣāpaharaṇaṃ param
brahma-rākṣasa-yakṣāṇāṃ dūrotsāraṇa-kāraṇam

SYNONYMS

vṛścika: scorpion | uraga: snake | sambhūta: born of | viṣa: poison | apaharaṇam: removal | param: supreme | brahma-rākṣasa: ghosts | yakṣāṇām: of Yakṣas | dūra: far away | utsāraṇa: driving | kāraṇam: cause |

TRANSLATION

This is the supreme remedy for the poisonous effects of serpents and scorpions, and Brahma-rakshasa ghosts and Yakshas are driven away.

VERSE 24

भुजे वा तालपत्रे वा कवचं लिखितं शुभम्
करमूले धृतं येन सिध्येयुः कर्मसिद्धयः

bhuje vā tāla-patre vā kavacaṃ likhitaṃ śubham
kara-mūle dhṛtaṃ yena sidhyeyuḥ karma-siddhayaḥ

SYNONYMS

bhuje: on the arm | : or | tāla-patre: palm leaf | likhitam: written | śubham: auspicious | kara-mūle: on the wrist | dhṛtam: worn | yena: by whom | sidhyeyuḥ: become perfect | karma-siddhayaḥ: perfection of activities |

TRANSLATION

One may write this most auspicious prayer on his arm, or inscribe it on a palm-leaf and attach it to his wrist, and all his activities will become perfect.

VERSE 25

देवासुरमनुष्येषु स्वं स्वम् एव जयं लभेत्
एकसन्ध्यं त्रिसन्ध्यं वा यः पठेन् नियतो नरः

devāsura-manuṣyeṣu svaṃ svam eva jayaṃ labhet
eka-sandhyaṃ tri-sandhyaṃ vā yaḥ paṭhen niyato naraḥ

SYNONYMS

deva: demigods | asura: demons | manuṣyeṣu: among human beings | svam svam: one's own | labhet: attains | eka-sandhyam: once daily | tri-sandhyam: thrice daily | yaḥ: who | paṭhet: recites | niyataḥ: disciplined | naraḥ: man |

TRANSLATION

One who regularly chants this prayer, whether once or thrice (daily), he becomes victorious whether among demigods, demons, or human beings.

VERSE 26

सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति
द्वात्रिंशतिसहस्राणि पठेत् शुद्धात्मनां नृणाम्

sarva-maṅgala-māṅgalyaṃ bhuktiṃ muktiṃ ca vindati
dvā-triṃśati-sahasrāṇi paṭhet śuddhātmanāṃ nṛṇām

SYNONYMS

sarva-maṅgala: all auspiciousness | māṅgalyam: auspicious | bhuktim: material enjoyment | muktim: liberation | ca: and | vindati: attains | dvā-triṃśati: thirty-two | sahasrāṇi: thousands | śuddha-ātmanām: of pure souls | nṛṇām: of men |

TRANSLATION

One who with purified heart recites this prayer 32,000 times attains the most auspicious of all auspicious things, and material enjoyment and liberation are already understood to be available to such a person.

VERSE 27

कवचस्यास्य मन्त्रस्य मन्त्रसिद्धिः प्रजायते
अनेन मन्त्रराजेन कृत्वा भस्माभिर् मन्त्रणम्

kavacasyāsya mantrasya mantra-siddhiḥ prajāyate
anena mantra-rājena kṛtvā bhasmābhir mantraṇam

SYNONYMS

kavacasya: of the armor | asya: this | mantrasya: of the mantra | mantra-siddhiḥ: perfection of mantra | prajāyate: is born | anena: by this | mantra-rājena: king of mantras | kṛtvā: making | bhasmābhiḥ: with ashes | mantraṇam: chanting |

TRANSLATION

This Kavaca-mantra is the king of all mantras. One attains by it what would be attained by anointing oneself with ashes and chanting all other mantras.

VERSE 28

तिलकं बिभृयाद् यस् तु तस्य ग्रहभयं हरेत्
त्रिवारं जपमानस् तु दत्तं वार्य् अभिमन्त्र्य च

tilakaṃ bibhṛyād yas tu tasya graha-bhayaṃ haret
tri-vāraṃ japamānas tu dattaṃ vāry abhimantrya ca

SYNONYMS

tilakam: clay mark | bibhṛyāt: wears | yas tu: who | tasya: his | graha-bhayam: fear of planets | haret: removes | tri-vāram: three times | japamānaḥ: chanting | dattam: given | vāri: water | abhimantrya: chanting over |

TRANSLATION

Having marked ones body with tilaka, taking acamana with water, and reciting this mantra three times, one will find that the fear of all inauspicious planets is removed.

VERSE 29

प्राशयेद् यो नरो मन्त्रं नृसिंहध्यानम् आचरेत्
तस्य रोगाः प्रणश्यन्ति ये च स्युः कुक्षिसम्भवः

prāśayed yo naro mantraṃ nṛsiṃha-dhyānam ācaret
tasya rogāḥ praṇaśyanti ye ca syuḥ kukṣi-sambhavaḥ

SYNONYMS

prāśayet: drinks | yaḥ: who | naraḥ: man | mantram: mantra | nṛsiṃha-dhyānam: meditation on Nṛsiṃha | ācaret: performs | tasya: his | rogāḥ: diseases | praṇaśyanti: are destroyed | ye ca: and which | syuḥ: may be | kukṣi-sambhavaḥ: born in the abdomen |

TRANSLATION

That person who recites this mantra, meditating upon Lord Narasimhadeva, has all of his diseases vanquished, including those of the abdomen.

VERSE 30

किम् अत्र बहुनोक्तेन नृसिंहसदृशो भवेत्
मनसा चिन्तितं यत् तु स तच् चाप्नोत्य् असंशयम्

kim atra bahunoktena nṛsiṃha-sadṛśo bhavet
manasā cintitaṃ yat tu sa tac cāpnoty asaṃśayam

SYNONYMS

kim: what | atra: here | bahunā: by much | uktena: spoken | sadṛśaḥ: qualitatively one | bhavet: becomes | manasā: by the mind | cintitam: thought | yat tu: whatever | saḥ: he | tat: that | ca: also | āpnoti: attains | asaṃśayam: without doubt |

TRANSLATION

Why should more be said? One acquires qualitative oneness with Narasimha himself. There is no doubt that the desires in the mind of one who meditates will be granted.

VERSE 31

गर्जन्तं गर्जयन्तं निजभुजपटलं स्फोटयन्तं हटन्तं
दीप्यन्तं तापयन्तं दिवि भुवि दितिजं क्षेपयन्तं क्षिपन्तम्
क्रन्दन्तं रोषयन्तं दिशि दिशि सततं संहरन्तं भरन्तं
वीक्षन्तं पूर्णयन्तं करनिकरशतैर् दिव्यसिंहं नमामि

garjantaṃ garjayantaṃ nija-bhuja-paṭalaṃ sphoṭayantaṃ haṭantaṃ
dīpyantaṃ tāpayantaṃ divi bhuvi ditijaṃ kṣepayantaṃ kṣipantam
krandantaṃ roṣayantaṃ diśi diśi satataṃ saṃharantaṃ bharantaṃ
vīkṣantaṃ pūrṇayantaṃ kara-nikara-śatair divya-siṃhaṃ namāmi

SYNONYMS

garjantam: roaring | garjayantam: causing to roar | nija-bhuja-paṭalam: multitude of own arms | sphoṭayantam: tearing | haṭantam: killing | dīpyantam: shining | tāpayantam: heating | divi: in the sky | bhuvi: on earth | diti-jam: demons | kṣepayantam: causing to be thrown | kṣipantam: throwing | krandantam: crying out | roṣayantam: causing anger | diśi diśi: in all directions | satatam: always | saṃharantam: destroying | bharantam: maintaining | vīkṣantam: seeing | pūrṇayantam: fulfilling | kara-nikara-śataiḥ: with hundreds of hands | divya-siṃham: divine lion | namāmi: I bow |

TRANSLATION

Lord Narasimha roars loudly and causes others to roar. With His multitudes of arms He tears the demons asunder and kills them in this way. He is always seeking out and tormenting the demoniac descendants of Diti, both on this earth planet and in the higher planets, and He throws them down and scatters them. He cries with great anger as He destroys the demons in all directions, yet with His unlimited hands He sustains, protects, and nourishes the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances to the Lord, who has assumed the form of a transcendental lion.