Rādhā Kṛpā Kaṭākṣa Stotra
Śrī Śrī Rādhā-kṛpā-kaṭākṣa-stava-rāja, composed by Lord Śiva and spoken to Pārvatī in the Urdhvāmnāya-tantra, is a revered stotra glorifying Śrīmatī Rādhārāṇī’s merciful sidelong glance. It describes Her beauty, pastimes, and power to bestow devotion and direct contact with Lord Kṛṣṇa. Regarded as the heart of Vṛndāvana, it is daily recited by devotees. Its phalaśruti promises fulfillment of desires and prema-bhakti when recited under sacred conditions, especially at Śrī Rādhā-kuṇḍa.
मुनीन्द्रवृन्दवन्दिते त्रिलोकशोकहारिणि
प्रसन्नवक्त्रपङ्कजे निकुञ्जभूविलासिनि
व्रजेन्द्रभानुनन्दिनि व्रजेन्द्रसूनुसङ्गते
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥१॥
munīndra-vṛnda-vandite triloka-śoka-hāriṇi
prasanna-vaktra-paṅkaje nikuñja-bhū-vilāsini
vrajendra-bhānu-nandini vrajendra-sūnu-saṅgate
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||1||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess worshiped by the kings of sages, O goddess who remove the sufferings of the three worlds, O goddess whose face is a blossoming lotus, O goddess who enjoy pastimes in the forest, O daughter of Vṛṣabhānu, O companion of Vraja's prince, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
अशोकवृक्षवल्लरी वितानमण्डपस्थिते
प्रवालबालपल्लव प्रभाऽरुणाङ्घ्रिकोमले ।
वराभयस्फुरत्करे प्रभूतसम्पदालये
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥२॥
aśoka-vṛkṣa-vallarī vitāna-maṇḍapa-sthite
pravāla-bāla-pallava prabhā'ruṇāṅghri-komale |
varābhaya-sphurat-kare prabhūta-sampadālaye
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||2||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess staying in a vine-cottage by an aśoka tree, O goddess whose delicate feet are as splendid as red blossoms, O goddess whose hand grants fearlessness, O abode of transcendental opulences, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
अनङ्गरङ्गमङ्गलप्रसङ्गभङ्गुरभ्रुवाम्
सविभ्रमं ससम्भ्रमं दृगन्तबाणपातनैः ।
निरन्तरं वशीकृतप्रतीतिनन्दनन्दने
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥३॥
anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvām
sa-vibhramaṃ sa-sambhramaṃ dṛganta-bāṇa-pātanaiḥ |
nirantaraṃ vaśī-kṛta-pratīti-nanda-nandane
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||3||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess who, playfully shooting the arrows of Your glances from the curved bows of Your auspicious, amorous eyebrows, have completely subdued Nanda's son [Kṛṣṇa], when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
तडित्सुवर्णचम्पकप्रदीप्तगौरविग्रहे
मुखप्रभापरास्तकोटिशारदेन्दुमण्डले ।
विचित्रचित्रसञ्चरच्चकोरशावलोचने
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥४॥
taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe
mukha-prabhā-parāsta-koṭi-śāradendu-maṇḍale |
vicitra-citra-sañcarac-cakora-śāva-locane
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||4||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess whose form is as splendid as campaka flowers, gold, and lightning, O goddess whose face eclipses millions of autumn moons, O goddess whose eyes are wonderful, restless young cakora birds, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
मदोन्मदातियौवने प्रमोदमानमण्डिते
प्रियानुरागरञ्जिते कलाविलासपण्डिते ।
अनन्यधन्यकुञ्जराज्यकाम केलिकोविदे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥५॥
madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite
priyānurāga-rañjite kalā-vilāsa-paṇḍite |
ananya-dhanya-kuñja-rājya-kāma keli-kovide
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||5||
SYNONYMS
TRANSLATION
O young girl intoxicated with passion, O goddess decorated with cheerful jealous anger, O goddess who passionately love Your beloved Kṛṣṇa, O goddess learned in playful arts, O goddess expert at enjoying amorous pastimes in the kingdom of the peerlessly opulent forest groves of Vṛndāvana, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
अशेषहावभावधीरहीरहारभूषिते
प्रभूतशातकुम्भकुम्भकुम्भि कुम्भसुस्तनि ।
प्रशस्तमन्दहास्यचूर्णपूर्णसौख्यसागरे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥६॥
aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite
prabhūta-śāta-kumbha-kumbha-kumbhi kumbha-sustani |
praśasta-manda-hāsya-cūrṇa-pūrṇa-saukhya-sāgare
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||6||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess decorated with a pearl necklace of bold amorous hints, O goddess as fair as gold, O goddess whose breasts are great golden waterpots, O ocean of happiness filled with the scented powders of gentle smiles, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
मृणालवालवल्लरी तरङ्गरङ्गदोर्लते
लताग्रलास्यलोलनीललोचनावलोकने ।
ललल्लुलन्मिलन्मनोज्ञ मुग्धमोहनाश्रिते
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥७॥
mṛṇāla-vāla-vallarī taraṅga-raṅga-dor-late
latāgra-lāsya-lola-nīla-locanāvalokane |
lalal-lulan-milan-manojña mugdha-mohanāśrite
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||7||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess whose arms are lotus stalks dancing on the waves, O goddess whose dark eyes are dancing vines, O playful, beautiful, charming goddess, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
सुवर्णमालिकाञ्चितत्रिरेखकम्बुकण्ठगे
त्रिसूत्रमङ्गलीगुणत्रिरत्नदीप्तिदीधिते ।
सलोलनीलकुन्तल प्रसूनगुच्छगुम्फिते
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥८॥
suvarṇa-mālikāñcita-trirekha-kambu-kaṇṭhage
tri-sūtra-maṅgalī-guṇa-tri-ratna-dīpti-dīdhite |
salola-nīla-kuntala prasūna-guccha-gumphite
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||8||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess who wear a golden necklace on the three-lined conchshell of Your neck, O goddess splendid with three jasmine garlands and three jeweled necklaces, O goddess whose moving locks of dark hair are decorated with bunches of flowers, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
नितम्बबिम्बलम्बमानपुष्पमेखलागुणे
प्रशस्तरत्नकिङ्किणीकलापमध्य मञ्जुले ।
करीन्द्रशुण्डदण्डिकावरोहसौभगोरुके
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥९॥
nitamba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe
praśasta-ratna-kiṅkiṇī-kalāpa-madhya mañjule |
karīndra-śuṇḍa-daṇḍikā-varoha-saubhagoruke
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||9||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess who wear a sash of flowers on Your curved hips, O goddess charming with a sash of tinkling jeweled bells, O goddess whose beautiful thighs punish the regal elephant's trunk, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
अनेकमन्त्रनादमञ्जुनूपुरारवस्खलत्
समाजराजहंसवंशनिक्वणातिगौरवे ।
विलोलहेमवल्लरीविडम्बिचारुचङ्क्रमे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥१०॥
aneka-mantra-nāda-mañju-nūpurārava-skhalat
samāja-rāja-haṃsa-vaṃśa-nikvaṇāti-gaurave |
vilola-hema-vallarī-viḍambi-cāru-caṅkrame
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||10||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess whose anklets' tinkling is more beautiful than the sounds of many mantras and the cooing of many regal swans, O goddess whose graceful motions mock the moving golden vines, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
अनन्तकोटिविष्णुलोकनम्रपद्मजार्चिते
हिमाद्रिजापुलोमजाविरिञ्चजावरप्रदे ।
अपारसिद्धिऋद्धिदिग्धसत्पदाङ्गुलीनखे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥११॥
ananta-koṭi-viṣṇu-loka-namra-padmajārcite
himādrijā-pulomajā-viriñcajā-varaprade |
apāra-siddhi-ṛddhi-digdha-sat-padāṅgulī-nakhe
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||11||
SYNONYMS
TRANSLATION
O goddess worshiped by Brahmā, O goddess to whom countless millions of Vaiṣṇavas bow down, O goddess who give blessings to Pārvatī, Śacī, and Sarasvatī, O goddess whose toenails are anointed with limitless opulences and mystic perfections, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?
मखेश्वरि क्रियेश्वरि स्वधेश्वरि सुरेश्वरि
त्रिवेदभारतीश्वरि प्रमाणशासनेश्वरि ।
रमेश्वरि क्षमेश्वरि प्रमोदकाननेश्वरि
व्रजेश्वरि व्रजाधिपे श्री राधिके नमोऽस्तु ते ॥१२॥
makheśvari kriyeśvari svadheśvari sureśvari
triveda-bhāratīśvari pramāṇa-śāsaneśvari |
rameśvari kṣameśvari pramoda-kānaneśvari
vrajeśvari vrajādhipe śrī rādhike namo'stu te ||12||
SYNONYMS
TRANSLATION
O queen of Vedic sacrifices, O queen of pious activities, O queen of the material world, O queen of the demigods, O queen of Vedic scholarship, O queen of knowledge, O queen of the goddesses of fortune, O queen of patience, O queen of Vṛndāvana, the forest of happiness, O queen of Vraja, O empress of Vraja, O Śrī Rādhikā, obeisances to You!
इती ममाद्भुतंस्तवं निशम्य भानुनन्दिनी
करोतु सन्ततं जनं कृपाकटाक्षभाजनम् ।
भवेत् तदैव सञ्चित त्रिरूपकर्मनाशनं
लभेत् तदा व्रजेन्द्रसूनुमण्डलप्रवेशनम् ॥१३॥
itī mamādbhutaṃ-stavaṃ niśamya bhānu-nandinī
karotu santataṃ janaṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam |
bhavet tadaiva sañcita trirūpa-karma-nāśanaṃ
labhet tadā vrajendra-sūnu-maṇḍala-praveśanam ||13||
SYNONYMS
TRANSLATION
Upon hearing this most astonishing prayer of mine being recited by a devotee, may Śrī Vṛṣabhānu-nandinī constantly make him the object of Her most merciful sidelong glance. At that time all his karmic reactions — whether mature, fructifying, or lying in seed — will be completely destroyed, and then he will gain entrance into the assembly of Nandanandana's eternal loving associates.
राकायां च सिताष्टम्यां दशम्यां च विशुद्धधीः ।
एकादश्यां त्रयोदश्यां यः पठेत् साधकः सुधीः ॥१४॥
यं यं कामयते कामं तं तमाप्नोति साधकः ।
राधाकृपाकटाक्षेण भक्तिः स्यात् प्रेमलक्षणा ॥१५॥
rākāyāṃ ca sitāṣṭamyāṃ daśamyāṃ ca viśuddha-dhīḥ |
ekādaśyāṃ trayodaśyāṃ yaḥ paṭhet sādhakaḥ sudhīḥ ||14||
yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ tamāpnoti sādhakaḥ |
rādhā-kṛpā-kaṭākṣeṇa bhaktiḥ syāt prema-lakṣaṇā ||15||
SYNONYMS
TRANSLATION
If a sādhaka with purified intelligence recites this stava with a fixed mind on the lunar days known as the full-moon day, the bright aṣṭamī, the daśamī, the ekādaśī, and the trayodaśī, then each and every one of his desires will be fulfilled, one by one. And by the merciful sidelong glance of Śrī Rādhā he will obtain devotional service that has the special symptom of being imbued with pure, ecstatic love of God (prema).
ऊरुदघ्ने नाभिदघ्ने हृद्दघ्ने कण्टदघ्नके ।
राधाकुण्डजले स्थिता यः पठेत् साधकः शतम् ॥१६॥
तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्याद् वाक्सामर्थ्यं तथा लभेत् ।
ऐश्वर्यम् च लभेत् साक्षाद् दृशा पश्यति राधिकाम् ॥१७॥
ūru-daghne nābhi-daghne hṛd-daghne kaṇṭa-daghnake |
rādhā-kuṇḍa-jale sthitā yaḥ paṭhet sādhakaḥ śatam ||16||
tasya sarvārtha-siddhiḥ syād vāk-sāmarthyaṃ tathā labhet |
aiśvaryam ca labhet sākṣād dṛśā paśyati rādhikām ||17||
SYNONYMS
TRANSLATION
That sādhaka who recites this stava 100 times while standing in the waters of Śrī Rādhā-kuṇḍa up to his thighs, navel, chest, or neck. will attain complete perfection in the five goals of human existence, namely dharma, artha, kāma, mokṣa, and prema. He also will attain the power by which everything he says will come true. He becomes very powerful and opulent due to attaining transcendental majesty, and he gets to meet Śrī Rādhikā face to face, seeing Her even with his present eyes.
तेन स तत्क्षणाद् एव तुष्टा दत्ते महावरम् ।
येन पश्यति नेत्राभ्यां तत्प्रियं श्यामसुन्दरम् ॥१८॥
tena sa tat-kṣaṇād eva tuṣṭā datte mahāvaram |
yena paśyati netrābhyāṃ tat-priyaṃ śyāmasundaram ||18||
SYNONYMS
TRANSLATION
[By such chanting of this prayer in Rādhā-kuṇḍa] Śrī Rādhikā becomes so pleased that She instantly bestows a great benediction on the devotee, which is that he sees Her beloved Śyāmasundara with his very own eyes.
नित्यलीलाप्रवेशं च ददाति श्रीव्रजाधिपः ।
अतः परतरं प्रार्थ्यं वैष्णवस्य न विद्यते ॥१९॥
nitya-līlā-praveśaṃ ca dadāti śrī-vrajādhipaḥ |
ataḥ parataraṃ prārthyaṃ vaiṣṇavasya na vidyate ||19||
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that Lord of Vṛndāvana grants the devotee entrance into His eternal pastimes. Genuine Vaiṣṇavas hanker for nothing beyond this.