Rādhā Kṛpā Kaṭākṣa Stotra

Śrī Śrī Rādhā-kṛpā-kaṭākṣa-stava-rāja, composed by Lord Śiva and spoken to Pārvatī in the Urdhvāmnāya-tantra, is a revered stotra glorifying Śrīmatī Rādhārāṇī’s merciful sidelong glance. It describes Her beauty, pastimes, and power to bestow devotion and direct contact with Lord Kṛṣṇa. Regarded as the heart of Vṛndāvana, it is daily recited by devotees. Its phalaśruti promises fulfillment of desires and prema-bhakti when recited under sacred conditions, especially at Śrī Rādhā-kuṇḍa.

VERSE 1

मुनीन्द्रवृन्दवन्दिते त्रिलोकशोकहारिणि
प्रसन्नवक्त्रपङ्कजे निकुञ्जभूविलासिनि
व्रजेन्द्रभानुनन्दिनि व्रजेन्द्रसूनुसङ्गते
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥१॥

munīndra-vṛnda-vandite triloka-śoka-hāriṇi
prasanna-vaktra-paṅkaje nikuñja-bhū-vilāsini
vrajendra-bhānu-nandini vrajendra-sūnu-saṅgate
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||1||

SYNONYMS

muni: of sages | indra: of kings (or chief) | vṛnda: by the assembly | vandite: O You who are worshiped | tri-loka: of the three worlds | śoka: the distress | hāriṇi: O You who remove | prasanna: bright | vaktra: face | paṅkaje: O You whose face is like a lotus flower | nikuñja-bhū: in the groves of Vṛndāvana | vilāsini: O You who perform pastimes | vrajendra-bhānu-nandini: O daughter of Vṛṣabhānu, the king of Vraja | vrajendra-sūnu: of the son of the king of Vraja (Kṛṣṇa) | saṅgate: O You who are associated | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the sidelong glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess worshiped by the kings of sages, O goddess who remove the sufferings of the three worlds, O goddess whose face is a blossoming lotus, O goddess who enjoy pastimes in the forest, O daughter of Vṛṣabhānu, O companion of Vraja's prince, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 2

अशोकवृक्षवल्लरी वितानमण्डपस्थिते
प्रवालबालपल्लव प्रभाऽरुणाङ्घ्रिकोमले ।
वराभयस्फुरत्करे प्रभूतसम्पदालये
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥२॥

aśoka-vṛkṣa-vallarī vitāna-maṇḍapa-sthite
pravāla-bāla-pallava prabhā'ruṇāṅghri-komale |
varābhaya-sphurat-kare prabhūta-sampadālaye
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||2||

SYNONYMS

aśoka-vṛkṣa: of the aśoka tree | vallarī: creeper | vitāna: spreading | maṇḍapa: pavilion | sthite: O You who are situated | pravāla-bāla-pallava: excellent blossoming flowers | prabhā: with the splendor | aruṇa: reddish | aṅghri: feet | komale: O You whose delicate feet | vara: excellent | abhaya: fearlessness | sphurat: manifesting | kare: O You whose hand | prabhūta: abundant | sampada: of opulence | ālaye: O abode | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess staying in a vine-cottage by an aśoka tree, O goddess whose delicate feet are as splendid as red blossoms, O goddess whose hand grants fearlessness, O abode of transcendental opulences, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 3

अनङ्गरङ्गमङ्गलप्रसङ्गभङ्गुरभ्रुवाम्
सविभ्रमं ससम्भ्रमं दृगन्तबाणपातनैः ।
निरन्तरं वशीकृतप्रतीतिनन्दनन्दने
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥३॥

anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvām
sa-vibhramaṃ sa-sambhramaṃ dṛganta-bāṇa-pātanaiḥ |
nirantaraṃ vaśī-kṛta-pratīti-nanda-nandane
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||3||

SYNONYMS

anaṅga: of Cupid (amorous) | raṅga: in the pleasure | maṅgala: auspiciousness | prasaṅga: contact | bhaṅgura: bending | bhruvām: of the eyebrows | sa-vibhramam: with amorous playfulness | sa-sambhramam: with movements | dṛk: of the eyes | anta: from the corners | bāṇa: of the arrows | pātanaiḥ: with the falling | nirantaram: constantly | vaśī-kṛta: subdued | pratīti: conviction | nanda-nandane: O You who have subdued Lord Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess who, playfully shooting the arrows of Your glances from the curved bows of Your auspicious, amorous eyebrows, have completely subdued Nanda's son [Kṛṣṇa], when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 4

तडित्सुवर्णचम्पकप्रदीप्तगौरविग्रहे
मुखप्रभापरास्तकोटिशारदेन्दुमण्डले ।
विचित्रचित्रसञ्चरच्चकोरशावलोचने
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥४॥

taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe
mukha-prabhā-parāsta-koṭi-śāradendu-maṇḍale |
vicitra-citra-sañcarac-cakora-śāva-locane
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||4||

SYNONYMS

taḍit: lightning | suvarṇa: gold | campaka: campaka flower | pradīpta: splendid | gaura: golden | vigrahe: O You whose form | mukha: of the face | prabhā: by the splendor | parāsta: eclipsed | koṭi: millions | śārada: autumn | indu: moons | maṇḍale: O You whose face eclipses the multitude | vicitra: amazing | citra: beautiful | sañcarat: moving | cakora-śāva: young cakora birds | locane: O You whose eyes | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess whose form is as splendid as campaka flowers, gold, and lightning, O goddess whose face eclipses millions of autumn moons, O goddess whose eyes are wonderful, restless young cakora birds, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 5

मदोन्मदातियौवने प्रमोदमानमण्डिते
प्रियानुरागरञ्जिते कलाविलासपण्डिते ।
अनन्यधन्यकुञ्जराज्यकाम केलिकोविदे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥५॥

madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite
priyānurāga-rañjite kalā-vilāsa-paṇḍite |
ananya-dhanya-kuñja-rājya-kāma keli-kovide
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||5||

SYNONYMS

mada: with joy | unmadita: intoxicated | yauvane: O You in Your youth | pramoda: with delight | māna: jealous anger | maṇḍite: O You who are decorated | priya: to the beloved | anurāga-rañjite: O You who are full of affection | kalā: of art | vilāsa: in the pastimes | paṇḍite: O You who are expert | ananya: incomparable | dhanya: opulence | kuñja: of the grove of Vṛndāvana | rājya: of the kingdom | kāma: amorous | keli: in pastimes | kovide: O You who are expert | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O young girl intoxicated with passion, O goddess decorated with cheerful jealous anger, O goddess who passionately love Your beloved Kṛṣṇa, O goddess learned in playful arts, O goddess expert at enjoying amorous pastimes in the kingdom of the peerlessly opulent forest groves of Vṛndāvana, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 6

अशेषहावभावधीरहीरहारभूषिते
प्रभूतशातकुम्भकुम्भकुम्भि कुम्भसुस्तनि ।
प्रशस्तमन्दहास्यचूर्णपूर्णसौख्यसागरे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥६॥

aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite
prabhūta-śāta-kumbha-kumbha-kumbhi kumbha-sustani |
praśasta-manda-hāsya-cūrṇa-pūrṇa-saukhya-sāgare
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||6||

SYNONYMS

aśeṣa: complete | hāva: amorous gestures | bhāva: state of being | dhīra: brave | hīra: of pearls | hāra: with a necklace | bhūṣite: O You who are decorated | prabhūta: great | śātakumbha: of gold | kumbha-kumbhi: pitcher (like an elephant's frontal globes) | kumbha: like pitchers | su-stani: O You with beautiful breasts | praśasta: celebrated | manda: gentle | hāsya: of the smile | cūrṇa: aromatic powders | pūrṇa: full | saukhya: of happiness | sāgare: O ocean | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess decorated with a pearl necklace of bold amorous hints, O goddess as fair as gold, O goddess whose breasts are great golden waterpots, O ocean of happiness filled with the scented powders of gentle smiles, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 7

मृणालवालवल्लरी तरङ्गरङ्गदोर्लते
लताग्रलास्यलोलनीललोचनावलोकने ।
ललल्लुलन्मिलन्मनोज्ञ मुग्धमोहनाश्रिते
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥७॥

mṛṇāla-vāla-vallarī taraṅga-raṅga-dor-late
latāgra-lāsya-lola-nīla-locanāvalokane |
lalal-lulan-milan-manojña mugdha-mohanāśrite
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||7||

SYNONYMS

mṛṇāla-vāla-vallarī: of tender lotus stalks | taraṅga: waves | raṅga: arena | doḥ: of the arms | late: O You whose arms are like creepers | latā: of the creepers | agra: at the tip | lāsya: dance | lola: restlessly moving | nīla: dark | locana: of the eyes | avalokane: O You whose glance | lalat: sporting | lulat: moving about | milat: meeting | manojña: lovely | mugdha: of an innocent young girl | mohana: charm | āśrite: O You who are sheltered | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess whose arms are lotus stalks dancing on the waves, O goddess whose dark eyes are dancing vines, O playful, beautiful, charming goddess, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 8

सुवर्णमालिकाञ्चितत्रिरेखकम्बुकण्ठगे
त्रिसूत्रमङ्गलीगुणत्रिरत्नदीप्तिदीधिते ।
सलोलनीलकुन्तल प्रसूनगुच्छगुम्फिते
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥८॥

suvarṇa-mālikāñcita-trirekha-kambu-kaṇṭhage
tri-sūtra-maṅgalī-guṇa-tri-ratna-dīpti-dīdhite |
salola-nīla-kuntala prasūna-guccha-gumphite
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||8||

SYNONYMS

suvarṇa: of gold | mālikā: with necklaces | añcita: bent (gracefully adorned) | tri: three | rekha: with lines | kambu: conchshell | kaṇṭhage: O You whose neck is placed (adorned) | tri-sūtra: three strands | maṅgalī: with the scent of jasmine flowers (auspicious) | guṇa: strings | tri-ratna: three jewels | dīpti-dīdhite: O You who are very splendid | sa-lola: moving | nīla: dark | kuntala: locks of hair | prasūna: of flowers | guccha: with bunches | gumphite: O You who are strung (decorated) | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess who wear a golden necklace on the three-lined conchshell of Your neck, O goddess splendid with three jasmine garlands and three jeweled necklaces, O goddess whose moving locks of dark hair are decorated with bunches of flowers, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 9

नितम्बबिम्बलम्बमानपुष्पमेखलागुणे
प्रशस्तरत्नकिङ्किणीकलापमध्य मञ्जुले ।
करीन्द्रशुण्डदण्डिकावरोहसौभगोरुके
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥९॥

nitamba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe
praśasta-ratna-kiṅkiṇī-kalāpa-madhya mañjule |
karīndra-śuṇḍa-daṇḍikā-varoha-saubhagoruke
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||9||

SYNONYMS

nitamba: hips | bimba: round | lambamāna: suspended | puṣpa: of flowers | mekhalā-guṇe: O You with a belt | praśasta: excellent | ratna: of jewels | kiṅkiṇī: of tinkling bells | kalāpa: of the collection | madhya: middle | mañjule: O You who are charming | kari-indra: of the king of elephants | śuṇḍa: the trunk | daṇḍikā: chastising | avaroha: descended | saubhaga: beauty | ūruke: O You whose thighs | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess who wear a sash of flowers on Your curved hips, O goddess charming with a sash of tinkling jeweled bells, O goddess whose beautiful thighs punish the regal elephant's trunk, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 10

अनेकमन्त्रनादमञ्जुनूपुरारवस्खलत्
समाजराजहंसवंशनिक्वणातिगौरवे ।
विलोलहेमवल्लरीविडम्बिचारुचङ्क्रमे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥१०॥

aneka-mantra-nāda-mañju-nūpurārava-skhalat
samāja-rāja-haṃsa-vaṃśa-nikvaṇāti-gaurave |
vilola-hema-vallarī-viḍambi-cāru-caṅkrame
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||10||

SYNONYMS

aneka: many | mantra: of sacred mantras | nāda: sounds | mañju: beautiful | nūpura: ankle bells | rava: the sound | skhalat: stammering (surpassing) | samāja: of the community | rāja: royal | haṃsa: of swans | vaṃśa: of the family | nikvaṇa: sounds | ati-gaurave: O You who are very significant | vilola: moving | hema: of gold | vallarī: creeper | viḍambi: mocking (resembling) | cāru: beautiful | caṅkrame: O You with movements | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess whose anklets' tinkling is more beautiful than the sounds of many mantras and the cooing of many regal swans, O goddess whose graceful motions mock the moving golden vines, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 11

अनन्तकोटिविष्णुलोकनम्रपद्मजार्चिते
हिमाद्रिजापुलोमजाविरिञ्चजावरप्रदे ।
अपारसिद्धिऋद्धिदिग्धसत्पदाङ्गुलीनखे
कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ॥११॥

ananta-koṭi-viṣṇu-loka-namra-padmajārcite
himādrijā-pulomajā-viriñcajā-varaprade |
apāra-siddhi-ṛddhi-digdha-sat-padāṅgulī-nakhe
kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam ||11||

SYNONYMS

ananta: unlimited | koṭi: millions | viṣṇu-loka: of devotees of Lord Viṣṇu | namra: offered obeisances | padmajā: by Lord Brahmā | arcite: O You who are worshiped | himādrijā: of Pārvatī | pulomajā: of Śacī-devī, wife of Indra and daughter of Puloma | viriñcajā: of Sarasvatī, daughter of Lord Brahmā | vara: benedictions | prade: O You who are granting | apāra: boundless | siddhi: perfections | ṛddhi: opulences | digdha: anointed | sat: transcendental | pada-aṅgulī: of the toes | nakhe: O You whose nails | kadā: when? | kariṣyasi: will You make | iha: here | mām: me | kṛpā: of mercy | kaṭākṣa: of the glance | bhājanam: the recipient |

TRANSLATION

O goddess worshiped by Brahmā, O goddess to whom countless millions of Vaiṣṇavas bow down, O goddess who give blessings to Pārvatī, Śacī, and Sarasvatī, O goddess whose toenails are anointed with limitless opulences and mystic perfections, when will You cast Your merciful sidelong glance upon me?

VERSE 12

मखेश्वरि क्रियेश्वरि स्वधेश्वरि सुरेश्वरि
त्रिवेदभारतीश्वरि प्रमाणशासनेश्वरि ।
रमेश्वरि क्षमेश्वरि प्रमोदकाननेश्वरि
व्रजेश्वरि व्रजाधिपे श्री राधिके नमोऽस्तु ते ॥१२॥

makheśvari kriyeśvari svadheśvari sureśvari
triveda-bhāratīśvari pramāṇa-śāsaneśvari |
rameśvari kṣameśvari pramoda-kānaneśvari
vrajeśvari vrajādhipe śrī rādhike namo'stu te ||12||

SYNONYMS

makha: of sacrifices | īśvari: O queen | kriyā: of pious activities | īśvari : O controller (used repeatedly) | svadhā: of the material world (or offerings to manes) | sura: of the demigods | tri-veda: of the three Vedas | bhāratī: scholarship | pramāṇa: of evidence | śāsana: of instruction | ramā: of goddesses of fortune | kṣamā: of patience | pramoda: of happiness | kānana: of the forest | vraja: of Vraja | adhipe: O Empress | śrī-rādhike: O Śrīmatī Rādhārāṇī | namaḥ astu: I offer respectful obeisances | te: unto You |

TRANSLATION

O queen of Vedic sacrifices, O queen of pious activities, O queen of the material world, O queen of the demigods, O queen of Vedic scholarship, O queen of knowledge, O queen of the goddesses of fortune, O queen of patience, O queen of Vṛndāvana, the forest of happiness, O queen of Vraja, O empress of Vraja, O Śrī Rādhikā, obeisances to You!

VERSE 13

इती ममाद्भुतंस्तवं निशम्य भानुनन्दिनी
करोतु सन्ततं जनं कृपाकटाक्षभाजनम् ।
भवेत् तदैव सञ्चित त्रिरूपकर्मनाशनं
लभेत् तदा व्रजेन्द्रसूनुमण्डलप्रवेशनम् ॥१३॥

itī mamādbhutaṃ-stavaṃ niśamya bhānu-nandinī
karotu santataṃ janaṃ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam |
bhavet tadaiva sañcita trirūpa-karma-nāśanaṃ
labhet tadā vrajendra-sūnu-maṇḍala-praveśanam ||13||

SYNONYMS

iti: thus | mama: my | adbhutam-stavam: this astonishing prayer | niśamya: hearing | bhānu-nandinī: Śrī Vṛṣabhānu-nandinī | karotu: may She make | santatam: constantly | janam: the person (devotee) | kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam: the object of Her merciful sidelong glance | bhavet: it will be | tadā eva: at that very time | sañcita-trirūpa-karma-nāśanam: the destruction of all his karmic reactions (accumulated, of three kinds) | labhet: he will attain | tadā: then | vrajendra-sūnu-maṇḍala-praveśanam: entrance into the assembly of Nandanandana's eternal loving associates |

TRANSLATION

Upon hearing this most astonishing prayer of mine being recited by a devotee, may Śrī Vṛṣabhānu-nandinī constantly make him the object of Her most merciful sidelong glance. At that time all his karmic reactions — whether mature, fructifying, or lying in seed — will be completely destroyed, and then he will gain entrance into the assembly of Nandanandana's eternal loving associates.

VERSE 14-15

राकायां च सिताष्टम्यां दशम्यां च विशुद्धधीः ।
एकादश्यां त्रयोदश्यां यः पठेत् साधकः सुधीः ॥१४॥
यं यं कामयते कामं तं तमाप्नोति साधकः ।
राधाकृपाकटाक्षेण भक्तिः स्यात् प्रेमलक्षणा ॥१५॥

rākāyāṃ ca sitāṣṭamyāṃ daśamyāṃ ca viśuddha-dhīḥ |
ekādaśyāṃ trayodaśyāṃ yaḥ paṭhet sādhakaḥ sudhīḥ ||14||
yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ tamāpnoti sādhakaḥ |
rādhā-kṛpā-kaṭākṣeṇa bhaktiḥ syāt prema-lakṣaṇā ||15||

SYNONYMS

rākāyām: on the full-moon day | ca: and | sita-aṣṭamyām: on the bright eighth lunar day | daśamyām: on the tenth lunar day | viśuddha-dhīḥ: of purified intelligence | ekādaśyām: on the eleventh lunar day | trayodaśyām: on the thirteenth lunar day | yaḥ: who | paṭhet: recites | sādhakaḥ: the practitioner | sudhīḥ: wise | yam yam: whatever | kāmayate: he desires | kāmam: desire | tam tam: that very thing | āpnoti: he attains | rādhā-kṛpā-kaṭākṣeṇa: by the merciful sidelong glance of Śrī Rādhā | bhaktiḥ: devotional service | syāt: it will be | prema-lakṣaṇā: characterized by pure, ecstatic love of God |

TRANSLATION

If a sādhaka with purified intelligence recites this stava with a fixed mind on the lunar days known as the full-moon day, the bright aṣṭamī, the daśamī, the ekādaśī, and the trayodaśī, then each and every one of his desires will be fulfilled, one by one. And by the merciful sidelong glance of Śrī Rādhā he will obtain devotional service that has the special symptom of being imbued with pure, ecstatic love of God (prema).

VERSE 16-17

ऊरुदघ्ने नाभिदघ्ने हृद्दघ्ने कण्टदघ्नके ।
राधाकुण्डजले स्थिता यः पठेत् साधकः शतम् ॥१६॥
तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्याद् वाक्सामर्थ्यं तथा लभेत् ।
ऐश्वर्यम् च लभेत् साक्षाद् दृशा पश्यति राधिकाम् ॥१७॥

ūru-daghne nābhi-daghne hṛd-daghne kaṇṭa-daghnake |
rādhā-kuṇḍa-jale sthitā yaḥ paṭhet sādhakaḥ śatam ||16||
tasya sarvārtha-siddhiḥ syād vāk-sāmarthyaṃ tathā labhet |
aiśvaryam ca labhet sākṣād dṛśā paśyati rādhikām ||17||

SYNONYMS

ūru-daghne: up to the thighs | nābhi-daghne: up to the navel | hṛd-daghne: up to the chest | kaṇṭa-daghnake: up to the neck | rādhā-kuṇḍa-jale: in the waters of Śrī Rādhā-kuṇḍa | sthitā: standing | yaḥ: who | paṭhet: recites | sādhakaḥ: the practitioner | śatam: one hundred times | tasya: his | sarva-artha-siddhiḥ: complete perfection of all desired ends | syāt: will be | vāk-sāmarthyam: power of speech | tathā: also | labhet: he will attain (used twice, signifying attainment of different boons) | aiśvaryam: opulence | ca: and | sākṣāt: directly | dṛśā: with his eyes | paśyati: he sees | rādhikām: Śrī Rādhikā |

TRANSLATION

That sādhaka who recites this stava 100 times while standing in the waters of Śrī Rādhā-kuṇḍa up to his thighs, navel, chest, or neck. will attain complete perfection in the five goals of human existence, namely dharma, artha, kāma, mokṣa, and prema. He also will attain the power by which everything he says will come true. He becomes very powerful and opulent due to attaining transcendental majesty, and he gets to meet Śrī Rādhikā face to face, seeing Her even with his present eyes.

VERSE 18

तेन स तत्क्षणाद् एव तुष्टा दत्ते महावरम् ।
येन पश्यति नेत्राभ्यां तत्प्रियं श्यामसुन्दरम् ॥१८॥

tena sa tat-kṣaṇād eva tuṣṭā datte mahāvaram |
yena paśyati netrābhyāṃ tat-priyaṃ śyāmasundaram ||18||

SYNONYMS

tena: by that (chanting) | saḥ: he (the devotee) | tat-kṣaṇāt: from that very moment | eva: indeed | tuṣṭā: pleased | datte: She gives | mahāvaram: a great benediction | yena: by which | paśyati: he sees | netrābhyām: with his (two) eyes | tat-priyam: Her beloved | śyāmasundaram: Śyāmasundara |

TRANSLATION

[By such chanting of this prayer in Rādhā-kuṇḍa] Śrī Rādhikā becomes so pleased that She instantly bestows a great benediction on the devotee, which is that he sees Her beloved Śyāmasundara with his very own eyes.

VERSE 19

नित्यलीलाप्रवेशं च ददाति श्रीव्रजाधिपः ।
अतः परतरं प्रार्थ्यं वैष्णवस्य न विद्यते ॥१९॥

nitya-līlā-praveśaṃ ca dadāti śrī-vrajādhipaḥ |
ataḥ parataraṃ prārthyaṃ vaiṣṇavasya na vidyate ||19||

SYNONYMS

nitya-līlā-praveśam: entrance into the eternal pastimes | ca: and | dadāti: He gives | śrī-vrajādhipaḥ: the Lord of Vṛndāvana (Śrī Kṛṣṇa) | ataḥ: than this | parataram: higher | prārthyam: to be prayed for | vaiṣṇavasya: for a Vaiṣṇava | na vidyate: does not exist |

TRANSLATION

Then that Lord of Vṛndāvana grants the devotee entrance into His eternal pastimes. Genuine Vaiṣṇavas hanker for nothing beyond this.