Godā Stuti
Godā Stuti is a celebrated Sanskrit hymn of 29 verses composed by Śrī Vedānta Deśika (1268–1369 CE), one of the greatest ācāryas of the Śrī Vaiṣṇava tradition, revered as a poet, philosopher, and sage. The stuti glorifies Āṇḍāl, also known as Godā Devī and Śūḍikkodutha Nācciyār, the only female among the twelve Āḷvār saints and universally worshipped as an avatāra of Bhūdevī (the Earth Goddess). Born into the hands of the saint Periyāḻvār (Viṣṇucitta) of Śrīvilliputtūr, she was found as an infant in a sacred tulasī grove. From her earliest childhood, Āṇḍāl was wholly consumed by divine love for Lord Raṅganātha of Śrīraṅgam. She would first adorn herself with the garlands meant for the Lord, blessing them with her divine fragrance, and then offer them to Him. Delighted by her unparalleled devotion, the Lord revealed in a dream to Periyāḻvār that He desired only garlands worn by Godā, and thus she came to be known as Śūḍikkodutha Nācciyār, 'the Mistress who gave what she had herself worn.' Āṇḍāl composed two immortal Tamil works: the Tiruppāvai (30 devotional pāsurams sung every morning during the auspicious month of Mārkali, December–January) and the Nācciyār Tirumoli (143 pāsurams of intense divine yearning). She ultimately journeyed to Śrīraṅgam and merged with Lord Raṅganātha Himself. Reciting the Godā Stuti with sincere devotion is said to bestow all four puruṣārthas, dharma (righteousness), artha (prosperity), kāma (fulfilment of desires), and mokṣa (liberation), remove obstacles, grant health, marital happiness and progeny, and ultimately lead the devotee to liberation through the boundless grace of Godā Devī and Lord Raṅganātha.
Listen on YouTube
श्रीमान् वेङ्कटनाथार्यः
कवितार्किककेसरी
वेदान्ताचार्यवर्यो मे
सन्निधत्तां सदा हृदि
śrīmān veṅkaṭanāthāryaḥ
kavi-tārkika-kesarī
vedāntācārya-varyo me
sannidhattāṃ sadā hṛdi
SYNONYMS
TRANSLATION
May the glorious Veṅkaṭanātha, the lion among poets and logicians, the foremost teacher of Vedānta, ever remain present in my heart.
श्रीविष्णुचित्तकुलनन्दनकल्पवल्लीम्
श्रीरङ्गराजहरिचन्दनयोगदृश्याम्
साक्षात् क्षमां करुणया कमलाम् इवान्याम्
गोदाम् अनन्यशरणः शरणं प्रपद्ये
śrī-viṣṇucitta-kula-nandana-kalpavallīm
śrī-raṅgarāja-haricandana-yoga-dṛśyām
sākṣāt kṣamāṃ karuṇayā kamalām ivānyām
godām ananya-śaraṇaḥ śaraṇaṃ prapadye
SYNONYMS
TRANSLATION
I, who have no other refuge, surrender to Godā. She is the wish-fulfilling creeper of Viṣṇucitta's lineage, seen in blessed union with Lord Raṅgarāja like a vine with a celestial sandal tree, and she is at once Bhūdevī in forbearance and another Lakṣmī in compassion.
वैदेशिकः श्रुतिगिराम् अपि भूयसीनाम्
वर्णेषु माति महिमा न हि मादृशां ते
इत्थं विदन्तम् अपि माम् सहसैव गोदे
मौनद्रुहो मुखरयन्ति गुणास् त्वदीयाः
vaideśikaḥ śruti-girām api bhūyasīnām
varṇeṣu māti mahimā na hi mādṛśāṃ te
itthaṃ vidantam api mām sahasaiva gode
mauna-druho mukharayanti guṇās tvadīyāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, your greatness cannot truly be contained even within the rich utterances of the Vedas, much less by someone like me. Even though I know this well, your own qualities suddenly become enemies of my silence and compel me to speak.
त्वत्प्रेयसः श्रवणयोर् अमृतायमानाम्
तुल्यां त्वदीयमणिनूपुरशिञ्जितानाम्
गोदे त्वम् एव जननि त्वदभिष्टवार्हाम्
वाचं प्रसन्नमधुरां मम संविधेहि
tvat-preyasaḥ śravaṇayor amṛtāyamānām
tulyāṃ tvadīya-maṇi-nūpura-śiñjitānām
gode tvam eva janani tvad-abhiṣṭavārhām
vācaṃ prasanna-madhurāṃ mama saṃvidhehi
SYNONYMS
TRANSLATION
O Mother Godā, grant me speech that is clear and sweet, worthy of praising you, and like nectar to the ears of your Beloved, equal in charm to the melodious jingling of your jeweled anklets.
कृष्णान्वयेन दधतीं यमुनानुभावम्
तीर्थैर् यथावद् अवगाह्य सरस्वतीं ते
गोदे विकस्वरधियां भवतीकटाक्षात्
वाचः स्फुरन्ति मकरन्दमुचः कवीनाम्
kṛṣṇānvayena dadhatīṃ yamunānubhāvam
tīrthair yathāvad avagāhya sarasvatīṃ te
gode vikasvara-dhiyāṃ bhavatī-kaṭākṣāt
vācaḥ sphuranti makaranda-mucaḥ kavīnām
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, when poets of blossoming understanding bathe properly in your Sarasvatī-like current, which carries the glory of the Yamunā through its link with Kṛṣṇa, then by your gracious sidelong glance their words spring forth pouring honey.
अस्मादृशाम् अपकृतौ चिरदीक्षितानाम्
अह्नाय देवि दयते यद् असौ मुकुन्दः
तन् निश्चितं नियमितस् तव मौलिदाम्ना
तन्त्रीनिनादमधुरैश् च गिरां निगुम्भैः
asmādṛśām apakṛtau cira-dīkṣitānām
ahnāya devi dayate yad asau mukundaḥ
tan niścitaṃ niyamitas tava mauli-dāmnā
tantrī-nināda-madhuraiś ca girāṃ nigumbhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O Goddess, we are people long committed to wrongdoing. If Mukunda suddenly shows compassion even to such as us, that can only mean He has been bound by the garland from your hair and by the sweet, lute-like clusters of your speech.
शोणाधरेऽपि कुचयोर् अपि तुङ्गभद्रा
वाचां प्रवाहनिवहेऽपि सरस्वती त्वम्
अप्राकृतैर् अपि रसैर् विरजा स्वभावात्
गोदापि देवि कमितुर् ननु नर्मदासि
śoṇādhare 'pi kucayor api tuṅgabhadrā
vācāṃ pravāha-nivahe 'pi sarasvatī tvam
aprākṛtair api rasair virajā svabhāvāt
godāpi devi kamitur nanu narmadāsi
SYNONYMS
TRANSLATION
O Goddess, with your red lips you are like the Śoṇā; with your lofty, auspicious bosom you are like the Tuṅgabhadrā; in the flow of your speech you are Sarasvatī; in your transcendental sweetness you are the pure Virajā; by nature you are Godāvarī; and in delighting your Beloved with playful charm, you are indeed Narmadā.
वल्मीकतः श्रवणतो वसुधात्मनश् ते
जातो बभूव स मुनिः कविसार्वभौमः
गोदे किम् अद्भुतम् इदं यद् अमी स्वदन्ते
वक्त्रारविन्दमकरन्दनिभाः प्रबन्धाः
valmīkataḥ śravaṇato vasudhātmanaś te
jāto babhūva sa muniḥ kavi-sārvabhaumaḥ
gode kim adbhutam idaṃ yad amī svadante
vaktrāravinda-makaranda-nibhāḥ prabandhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, the sage born from the anthill, which is as it were the ear of Bhūdevī, became the emperor of poets. What wonder, then, that the compositions flowing from the nectar of your lotus-face are so wonderfully sweet?
भोक्तुं तव प्रियतमं भवतीव गोदे
भक्तिं निजां प्रणयभावनया गृणन्तः
उच्चावचैर् विरहसङ्गमजैर् उदन्तैः
शृङ्गारयन्ति हृदयं गुरवस् त्वदीयाः
bhoktuṃ tava priyatamaṃ bhavatīva gode
bhaktiṃ nijāṃ praṇaya-bhāvanayā gṛṇantaḥ
uccāvacair viraha-saṅgamajair udantaiḥ
śṛṅgārayanti hṛdayaṃ guravas tvadīyāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, your great elders, taking on their own devotion in the mood of love as you do in order to enjoy your Beloved, embellish the heart with varied narratives born of separation and union.
मातः समुत्थितवतीम् अधिविष्णुचित्तम्
विश्वोपजीव्यम् अमृतं वचसा दुहानाम्
तापच्छिदं हिमरुचेर् इव मूर्तिम् अन्याम्
सन्तः पयोधिदुहितुः सहजां विदुस् त्वाम्
mātaḥ samutthitavatīm adhiviṣṇucittam
viśvopajīvyam amṛtaṃ vacasā duhānām
tāpacchidaṃ himarucer iva mūrtim anyām
santaḥ payodhi-duhituḥ sahajāṃ vidus tvām
SYNONYMS
TRANSLATION
O Mother, the wise know you as another moon-like form, one who arose through Viṣṇucitta and who milks out nectar-like speech for the uplift of the world, cutting away its fever. Thus they understand you to be the sister of the daughter of the Milk Ocean.
तातस् तु ते मधुभिदः स्तुतिलेशवश्यात्
कर्णामृतैः स्तुतिशतैर् अनवाप्तपूर्वम्
त्वन्मौलिगन्धसुभगाम् उपहृत्य मालाम्
लेभे महत्तरपदानुगुणं प्रसादम्
tātas tu te madhubhidaḥ stuti-leśa-vaśyāt
karṇāmṛtaiḥ stuti-śatair anavāpta-pūrvam
tvan-mauli-gandha-subhagām upahṛtya mālām
lebhe mahattara-padānuguṇaṃ prasādam
SYNONYMS
TRANSLATION
Your father offered the slayer of Madhu the garland made lovely by the fragrance of your hair, together with hundreds of hymns that were nectar to His ears and won Him over. By that he obtained an unprecedented grace worthy of his exalted station.
दिक् दक्षिणापि परिपक्तिम् अपुण्यलभ्यात्
सर्वोत्तरा भवति देवि तवावतारात्
यत्रैव रङ्गपतिना बहुमानपूर्वम्
निद्रालुनापि नियतं निहिताः कटाक्षाः
dik dakṣiṇāpi paripaktim apuṇya-labhyāt
sarvottarā bhavati devi tavāvatārāt
yatraiva raṅgapatinā bahumāna-pūrvam
nidrālunāpi niyataṃ nihitāḥ kaṭākṣāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O Goddess, by your incarnation even the southern quarter becomes the foremost of directions, a glory not won without immense merit; for there Lord Raṅga constantly casts His honored glances, even while resting in drowsy ease.
प्रायेण देवि भवतीव्यपदेशयोगात्
गोदावरी जगद् इदं पयसा पुनीते
यस्यां समेत्य समयेषु चिरनिवासात्
भागीरथीप्रभृतयोऽपि भवन्ति पुण्याः
prāyeṇa devi bhavatī-vyapadeśa-yogāt
godāvarī jagad idaṃ payasā punīte
yasyāṃ sametya samayeṣu cira-nivāsāt
bhāgīrathī-prabhṛtayo 'pi bhavanti puṇyāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O Goddess, the river Godāvarī purifies this world with her waters precisely because she bears your name. By assembling in her at sacred times and dwelling there for long, even Gaṅgā and the other holy rivers become further sanctified.
नागेशयः सुतनु पक्षिरथः कथं ते
जातः स्वयंवरपतिः पुरुषः पुराणः
एवंविधाः समुचितं प्रणयं भवत्याः
सन्दर्शयन्ति परिहासगिरः सखीनाम्
nāgeśayaḥ sutanu pakṣirathaḥ kathaṃ te
jātaḥ svayaṃvara-patiḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
evaṃvidhāḥ samucitaṃ praṇayaṃ bhavatyāḥ
sandarśayanti parihāsa-giraḥ sakhīnām
SYNONYMS
TRANSLATION
Your companions tease you: 'O tender-limbed one, how did that ancient Person who sleeps upon a serpent and rides a bird become the husband of your choice?' Yet such playful words only reveal how perfectly fitting your love for Him truly is.
त्वद्भुक्तमाल्यसुरभीकृतचारुमौलेः
हित्वा भुजान्तरगताम् अपि वैजयन्तीम्
पत्युस् तवेश्वरि मिथः प्रतिघातलोलाः
बर्हातपत्ररुचिम् आरचयन्ति भृङ्गाः
tvad-bhukta-mālya-surabhīkṛta-cāru-mauleḥ
hitvā bhujāntaragatām api vaijayantīm
patyus taveśvari mithaḥ pratighāta-lolāḥ
barhātapatra-rucim āracayanti bhṛṅgāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O sovereign lady of your Lord, once His beautiful head is made fragrant by the garland worn by you, the bees abandon even the Vaijayantī resting on His chest. Rushing past one another to reach your garland first, they form above Him something like a peacock-feather parasol.
आमोदवत्य् अपि सदा हृदयंगमापि
रागान्वितापि ललितापि गुणोत्तरापि
मौलिस्रजा तव मुकुन्दकिरीटभाजा
गोदे भवत्य् अधरिता खलु वैजयन्ती
āmodavaty api sadā hṛdayaṃgamāpi
rāgānvitāpi lalitāpi guṇottarāpi
mauli-srajā tava mukunda-kirīṭa-bhājā
gode bhavaty adharitā khalu vaijayantī
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, though the Vaijayantī garland is fragrant, ever dear, richly hued, graceful, and full of fine qualities, it is nevertheless overshadowed when Mukunda chooses to wear your garland upon His crown.
त्वन्मौलिदामनि विभोः शिरसा गृहीते
स्वच्छन्दकल्पितसपीतिरसप्रमोदाः
मञ्जुस्वना मधुलिहो विदधुः स्वयं ते
स्वयंवरं कम् अपि मङ्गलतूर्यघोषम्
tvan-mauli-dāmani vibhoḥ śirasā gṛhīte
svacchanda-kalpita-sapīti-rasa-pramodāḥ
mañju-svanā madhuliho vidadhuḥ svayaṃ te
svayaṃvaraṃ kam api maṅgala-tūrya-ghoṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
When the Lord places on His head the garland from your hair, the bees rejoice in freely drinking its nectar and hum sweetly. They themselves become the makers of the unique auspicious music for your wedding.
विश्वायमानरजसा कमलेन नाभौ
वक्षःस्थले च कमलास्तनचन्दनेन
आमोदितोऽपि निगमैर् विभुर् अङ्घ्रियुग्मे
धत्ते नतेन शिरसा तव मौलिमालाम्
viśvāyamāna-rajasā kamalena nābhau
vakṣaḥsthale ca kamalā-stana-candanena
āmodito 'pi nigamair vibhur aṅghriyugme
dhatte natena śirasā tava mauli-mālām
SYNONYMS
TRANSLATION
Though He is already made fragrant by the lotus at His navel and by the sandal of Lakṣmī's bosom upon His chest, that all-pervading Lord before whose feet the Vedas bow still lowers His own head to wear the garland from your hair.
चूडापदेन परिगृह्य तवोत्तरीयम्
मालाम् अपि त्वदलकैर् अधिवास्य दत्ताम्
प्रायेण रङ्गपतिः एष बिभर्ति गोदे
सौभाग्यसम्पदभिषेकमहाधिकारम्
cūḍāpadena parigṛhya tavottarīyam
mālām api tvad-alakair adhivāsya dattām
prāyeṇa raṅgapatiḥ eṣa bibharti gode
saubhāgya-sampad-abhiṣeka-mahādhikāram
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, when Lord Raṅga takes your upper cloth as a head-ornament and also wears the garland first perfumed by your curls, it is as though He assumes the grand regalia of a fresh coronation into even greater good fortune.
तुङ्गैर् अकृत्रिमगिरः स्वयम् उत्तमाङ्गैः
यं सर्वगन्ध इति सादरम् उद्वहन्ति
आमोदम् अन्यम् अधिगच्छति मालिकाभिः
सोऽपि त्वदीयकुटिलालकवासिताभिः
tuṅgair akṛtrima-giraḥ svayam uttamāṅgaiḥ
yaṃ sarva-gandha iti sādaram udvahanti
āmodam anyam adhigacchati mālikābhiḥ
so 'pi tvadīya-kuṭilālaka-vāsitābhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The Vedas themselves, bowing with their loftiest heads, reverently proclaim Him to be the source of all fragrance. Yet even He gains another delightful scent from the garlands perfumed by your curling locks.
धन्ये समस्तजगतां पितुर् उत्तमाङ्गे
त्वन्मौलिमाल्यभरसम्भरणेन भूयः
इन्दीवरस्रजम् इवादधति त्वदीयानि
आकेकराणि बहुमानविलोकितानि
dhanye samasta-jagatāṃ pitur uttamāṅge
tvan-mauli-mālya-bhara-sambharaṇena bhūyaḥ
indīvara-srajam ivādadhati tvadīyāni
ākekarāṇi bahumāna-vilokitāni
SYNONYMS
TRANSLATION
O blessed one, when the Father of all worlds bears the weight of your head-garland upon His head, your affectionate and reverential sidelong glances seem to place on it yet another wreath, as though made of blue lotuses.
रङ्गेश्वरस्य तव च प्रणयानुबन्धात्
अन्योन्यमाल्यपरिवृत्तिम् अभिष्टुवन्तः
वाचालयन्ति वसुधे रसिकास् त्रिलोकीम्
न्यूनाधिकत्वसमताविषयैर् विवादैः
raṅgeśvarasya tava ca praṇayānubandhāt
anyonya-mālya-parivṛttim abhiṣṭuvantaḥ
vācālayanti vasudhe rasikās trilokīm
nyūnādhikatva-samatā-viṣayair vivādaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O Daughter of Earth, connoisseurs celebrate the loving exchange of garlands between you and Lord Raṅgeśa. In doing so, they set the three worlds debating whether one is lesser, greater, or fully equal to the other.
दूर्वादऌअप्रतिमया तव देहकान्त्या
गोरोचनारुचिरया च रुचेन्दिरायाः
आसीद् अनुज्झितशिखावऌअकण्ठशोभम्
माङ्गल्यदाम प्रणमतां मधुवैरिगात्रम्
dūrvā-daḷa-pratimayā tava deha-kāntyā
gorocanā-rucirayā ca rucendirāyāḥ
āsīd anujjhita-śikhāvaḷa-kaṇṭha-śobham
māṅgalya-dāma praṇamatāṃ madhuvairi-gātram
SYNONYMS
TRANSLATION
The body of the foe of Madhu becomes a source of auspiciousness for all who bow before Him. Touched by the green radiance of your form and the golden hue of Lakṣmī, it takes on the beauty of a peacock's shimmering neck.
अर्च्यं समर्च्य नियमैर् निगमप्रसूनैः
नाथं त्वया कमलया च समेयिवांसम्
मातश् चिरं निरविशन् निजम् आधिराज्यम्
मान्या मनुप्रभृतयोऽपि महीक्षितस् ते
arcyaṃ samarcya niyamair nigama-prasūnaiḥ
nāthaṃ tvayā kamalayā ca sameyivāṃsam
mātaś ciraṃ niraviśan nijam ādhirājyam
mānyā manu-prabhṛtayo 'pi mahīkṣitas te
SYNONYMS
TRANSLATION
O Mother, venerable kings beginning with Manu enjoyed their own imperial sovereignty for a long time after properly worshipping, with due observance and scripturally enjoined flowers, the Lord standing united with you and Lakṣmī.
आर्द्रापराधिनि जनेऽप्य् अभिरक्षणार्थम्
रङ्गेश्वरस्य रमया विनिवेद्यमाने
पार्श्वे परत्र भवती यदि तत्र नासीत्
प्रायेण देवि वदनं परिवर्तितं स्यात्
ārdrāparādhini jane 'py abhirakṣaṇārtham
raṅgeśvarasya ramayā vinivedyamāne
pārśve paratra bhavatī yadi tatra nāsīt
prāyeṇa devi vadanaṃ parivartitaṃ syāt
SYNONYMS
TRANSLATION
O Goddess, when Lakṣmī petitions Lord Raṅgeśa to protect even one steeped in offenses, if you were not there beside her, He would most likely turn His face away.
गोदे गुणैर् अपनयन् प्रणतापराधान्
भ्रूक्षेप एव तव भोगरसानुकूलः
कर्मानुबन्धिफलदानरतस्य भर्तुः
स्वातन्त्र्यदुर्व्यसनमर्मभिदानिदानम्
gode guṇair apanayan praṇatāparādhān
bhrūkṣepa eva tava bhoga-rasānukūlaḥ
karmānubandhi-phaladāna-ratasya bhartuḥ
svātantrya-durvyasana-marmabhidā-nidānam
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, by your virtues you remove the faults of those who bow to you. Even the loving movement of your brows becomes the subtle power that pierces the core of your Lord's rigid independence when He is intent on awarding beings only the fruits bound to their karma.
रङ्गे तडिद्गुणवतो रमयैव गोदे
कृष्णाम्बुदस्य घटितां कृपया सुवृष्ट्या
दौर्गत्यदुर्विषविनाशसुधानदीं त्वाम्
सन्तः प्रपद्य शमयन्त्य् अचिरेण तापान्
raṅge taḍid-guṇavato ramayaiva gode
kṛṣṇāmbudasya ghaṭitāṃ kṛpayā suvṛṣṭyā
daurgatya-durviṣa-vināśa-sudhā-nadīṃ tvām
santaḥ prapadya śamayanty acireṇa tāpān
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, Lord Raṅga is the dark rain-cloud and Lakṣmī the lightning within it. From the rich shower of His compassion you arise as a river of nectar that destroys the deadly poison of distress, and the holy, taking refuge in you, quickly cool their sufferings.
जातापराधम् अपि माम् अनुकम्प्य गोदे
गोप्त्री यदि त्वम् असि युक्तम् इदं भवत्याः
वात्सल्यनिर्भरतया जननी कुमारम्
स्तन्येन वर्धयति दष्टपयोधरापि
jātāparādham api mām anukampya gode
goptrī yadi tvam asi yuktam idaṃ bhavatyāḥ
vātsalya-nirbharatayā jananī kumāram
stanyena vardhayati daṣṭa-payodharāpi
SYNONYMS
TRANSLATION
O Godā, if you still protect me though I am full of offenses, that is only fitting for you. A mother, overflowing with tender affection, continues to nourish her child with milk even when he bites her breast.
शतमखमणिनीला चारुकल्हारहस्ता
स्तनभरनमिताङ्गी सान्द्रवात्सल्यसिन्धुः
अलकविनिहिताभिः स्रग्भिर् आकृष्टनाथा
विलसतु हृदि गोदा विष्णुचित्तात्मजा नः
śatamakha-maṇi-nīlā cāru-kalhāra-hastā
stana-bhara-namitāṅgī sāndra-vātsalya-sindhuḥ
alaka-vinihitābhiḥ sragbhir ākṛṣṭanāthā
vilasatu hṛdi godā viṣṇucittātmajā naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
May Godā, the daughter of Viṣṇucitta, blue like a sapphire, holding a lovely red lotus, slightly bent by the fullness of her breasts, an ocean of deep motherly affection, and drawing her Lord with the garlands placed upon her curls, shine forever in our hearts.
इति विकसितभक्तेर् उत्थितां वेङ्कटेशात्
बहुगुणरमणीयां वक्ति गोदास्तुतिं यः
स भवति बहुमान्यः श्रीमतो रङ्गभर्तुः
चरणकमलसेवां शाश्वतीम् अभ्युपैष्यन्
iti vikasita-bhakter utthitāṃ veṅkaṭeśāt
bahu-guṇa-ramaṇīyāṃ vakti godā-stutiṃ yaḥ
sa bhavati bahumānyaḥ śrīmato raṅgabhartuḥ
caraṇa-kamala-sevāṃ śāśvatīm abhyupaiṣyan
SYNONYMS
TRANSLATION
Whoever recites this Godā Stuti, lovely with many excellences and sprung from the blossomed devotion of Veṅkaṭeśa, becomes greatly honored by the glorious Lord of Raṅga and comes to attain eternal service at His lotus feet.
कवितार्किकसिंहाय
कल्याणगुणशालिने
श्रीमते वेङ्कटेशाय
वेदान्तगुरवे नमः
kavi-tārkika-siṃhāya
kalyāṇa-guṇa-śāline
śrīmate veṅkaṭeśāya
vedānta-gurave namaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Obeisance to the venerable Veṅkaṭeśa, the lion among poets and logicians, rich in auspicious qualities and the teacher of Vedānta.