Godā Stuti

Godā Stuti is a celebrated Sanskrit hymn of 29 verses composed by Śrī Vedānta Deśika (1268–1369 CE), one of the greatest ācāryas of the Śrī Vaiṣṇava tradition, revered as a poet, philosopher, and sage. The stuti glorifies Āṇḍāl, also known as Godā Devī and Śūḍikkodutha Nācciyār, the only female among the twelve Āḷvār saints and universally worshipped as an avatāra of Bhūdevī (the Earth Goddess). Born into the hands of the saint Periyāḻvār (Viṣṇucitta) of Śrīvilliputtūr, she was found as an infant in a sacred tulasī grove. From her earliest childhood, Āṇḍāl was wholly consumed by divine love for Lord Raṅganātha of Śrīraṅgam. She would first adorn herself with the garlands meant for the Lord, blessing them with her divine fragrance, and then offer them to Him. Delighted by her unparalleled devotion, the Lord revealed in a dream to Periyāḻvār that He desired only garlands worn by Godā, and thus she came to be known as Śūḍikkodutha Nācciyār, 'the Mistress who gave what she had herself worn.' Āṇḍāl composed two immortal Tamil works: the Tiruppāvai (30 devotional pāsurams sung every morning during the auspicious month of Mārkali, December–January) and the Nācciyār Tirumoli (143 pāsurams of intense divine yearning). She ultimately journeyed to Śrīraṅgam and merged with Lord Raṅganātha Himself. Reciting the Godā Stuti with sincere devotion is said to bestow all four puruṣārthas, dharma (righteousness), artha (prosperity), kāma (fulfilment of desires), and mokṣa (liberation), remove obstacles, grant health, marital happiness and progeny, and ultimately lead the devotee to liberation through the boundless grace of Godā Devī and Lord Raṅganātha.

Listen on YouTube

Tanian (Invocation)

श्रीमान् वेङ्कटनाथार्यः
कवितार्किककेसरी
वेदान्ताचार्यवर्यो मे
सन्निधत्तां सदा हृदि

śrīmān veṅkaṭanāthāryaḥ
kavi-tārkika-kesarī
vedāntācārya-varyo me
sannidhattāṃ sadā hṛdi

SYNONYMS

śrīmān: the glorious and revered one | veṅkaṭanāthāryaḥ: the noble Veṅkaṭanātha (Swāmi Deśikan) | kavi: poet | tārkika: logician | kesarī: lion | vedāntācārya: teacher of Vedānta | varyaḥ: the foremost / excellent one | me: for me | sannidhattām: may he be present | sadā: always | hṛdi: in the heart |

TRANSLATION

May the glorious Veṅkaṭanātha, the lion among poets and logicians, the foremost teacher of Vedānta, ever remain present in my heart.

VERSE 1

श्रीविष्णुचित्तकुलनन्दनकल्पवल्लीम्
श्रीरङ्गराजहरिचन्दनयोगदृश्याम्
साक्षात् क्षमां करुणया कमलाम् इवान्याम्
गोदाम् अनन्यशरणः शरणं प्रपद्ये

śrī-viṣṇucitta-kula-nandana-kalpavallīm
śrī-raṅgarāja-haricandana-yoga-dṛśyām
sākṣāt kṣamāṃ karuṇayā kamalām ivānyām
godām ananya-śaraṇaḥ śaraṇaṃ prapadye

SYNONYMS

śrī-viṣṇucitta: Śrī Viṣṇucitta | kula: lineage / family | nandana: delight / joy | kalpavallīm: wish-fulfilling creeper | śrī-raṅgarāja: Lord Raṅgarāja | haricandana: celestial sandal tree | yoga: union | dṛśyām: seen / beheld | sākṣāt: verily / directly | kṣamām: Bhūdevī, the embodiment of forbearance | karuṇayā: in compassion | kamalām: Lakṣmī / Kamalā | iva: like | anyām: another | godām: Godā | ananya: having none else | śaraṇaḥ: one whose refuge is | śaraṇam: refuge | prapadye: I surrender |

TRANSLATION

I, who have no other refuge, surrender to Godā. She is the wish-fulfilling creeper of Viṣṇucitta's lineage, seen in blessed union with Lord Raṅgarāja like a vine with a celestial sandal tree, and she is at once Bhūdevī in forbearance and another Lakṣmī in compassion.

VERSE 2

वैदेशिकः श्रुतिगिराम् अपि भूयसीनाम्
वर्णेषु माति महिमा न हि मादृशां ते
इत्थं विदन्तम् अपि माम् सहसैव गोदे
मौनद्रुहो मुखरयन्ति गुणास् त्वदीयाः

vaideśikaḥ śruti-girām api bhūyasīnām
varṇeṣu māti mahimā na hi mādṛśāṃ te
itthaṃ vidantam api mām sahasaiva gode
mauna-druho mukharayanti guṇās tvadīyāḥ

SYNONYMS

vaideśikaḥ: I, Vedānta Deśika | śruti: the Veda | girām: of utterances / speeches | api (first): even | bhūyasīnām: abundant / lofty | varṇeṣu: in descriptions / words | māti: fits / can be contained | mahimā: greatness | na: not | hi: indeed / certainly | mādṛśām: for those like me | te: your | ittham: thus | vidantam: knowing | api (second): even though | mām: me | sahasā: suddenly | eva: indeed | gode: O Godā | mauna: silence | druhaḥ: enemies | mukharayanti: make speak / render eloquent | guṇāḥ: qualities | tvadīyāḥ: your own |

TRANSLATION

O Godā, your greatness cannot truly be contained even within the rich utterances of the Vedas, much less by someone like me. Even though I know this well, your own qualities suddenly become enemies of my silence and compel me to speak.

VERSE 3

त्वत्प्रेयसः श्रवणयोर् अमृतायमानाम्
तुल्यां त्वदीयमणिनूपुरशिञ्जितानाम्
गोदे त्वम् एव जननि त्वदभिष्टवार्हाम्
वाचं प्रसन्नमधुरां मम संविधेहि

tvat-preyasaḥ śravaṇayor amṛtāyamānām
tulyāṃ tvadīya-maṇi-nūpura-śiñjitānām
gode tvam eva janani tvad-abhiṣṭavārhām
vācaṃ prasanna-madhurāṃ mama saṃvidhehi

SYNONYMS

tvat: your | preyasaḥ: of the beloved Lord | śravaṇayoḥ: for the two ears | amṛtāyamānām: becoming like nectar | tulyām: equal to | tvadīya: your own | maṇi: jeweled | nūpura: anklet | śiñjitānām: jingling sounds | gode: O Godā | tvam: you | eva: alone / indeed | janani: O mother | tvat (second): your | abhiṣṭava: praise | arhām: worthy / fit for | vācam: speech | prasanna: clear / gracious | madhurām: sweet | mama: for me | saṃvidhehi: please grant / arrange |

TRANSLATION

O Mother Godā, grant me speech that is clear and sweet, worthy of praising you, and like nectar to the ears of your Beloved, equal in charm to the melodious jingling of your jeweled anklets.

VERSE 4

कृष्णान्वयेन दधतीं यमुनानुभावम्
तीर्थैर् यथावद् अवगाह्य सरस्वतीं ते
गोदे विकस्वरधियां भवतीकटाक्षात्
वाचः स्फुरन्ति मकरन्दमुचः कवीनाम्

kṛṣṇānvayena dadhatīṃ yamunānubhāvam
tīrthair yathāvad avagāhya sarasvatīṃ te
gode vikasvara-dhiyāṃ bhavatī-kaṭākṣāt
vācaḥ sphuranti makaranda-mucaḥ kavīnām

SYNONYMS

kṛṣṇa: Kṛṣṇa | anvayena: through connection with | dadhatīm: bearing | yamunā: the Yamunā | anubhāvam: glory / character | tīrthaiḥ: with holy fords / sacred waters | yathāvat: properly | avagāhya: having bathed / plunged into | sarasvatīm: Sarasvatī | te: your | gode: O Godā | vikasvara: blossoming / radiant | dhiyām: of intellects | bhavatī: your | kaṭākṣāt: from the sidelong glance | vācaḥ: words | sphuranti: burst forth / shine | makaranda: honey / nectar | mucaḥ: pouring forth | kavīnām: of poets |

TRANSLATION

O Godā, when poets of blossoming understanding bathe properly in your Sarasvatī-like current, which carries the glory of the Yamunā through its link with Kṛṣṇa, then by your gracious sidelong glance their words spring forth pouring honey.

VERSE 5

अस्मादृशाम् अपकृतौ चिरदीक्षितानाम्
अह्नाय देवि दयते यद् असौ मुकुन्दः
तन् निश्चितं नियमितस् तव मौलिदाम्ना
तन्त्रीनिनादमधुरैश् च गिरां निगुम्भैः

asmādṛśām apakṛtau cira-dīkṣitānām
ahnāya devi dayate yad asau mukundaḥ
tan niścitaṃ niyamitas tava mauli-dāmnā
tantrī-nināda-madhuraiś ca girāṃ nigumbhaiḥ

SYNONYMS

asmādṛśām: of people like us | apakṛtau: in wrongdoing / offense | cira: for a long time | dīkṣitānām: vowed / dedicated | ahnāya: at once / in a short time | devi: O Goddess | dayate: shows compassion | yat: because | asau: that very | mukundaḥ: Mukunda | tat: that | niścitam: certain / निश्चितम् | niyamitaḥ: brought under control / bound | tava: your | mauli: hair / head | dāmnā: by the garland-cord | tantrī: lute-string | nināda: sound | madhuraiḥ: sweet | ca: and | girām: of speeches | nigumbhaiḥ: clusters / assemblages |

TRANSLATION

O Goddess, we are people long committed to wrongdoing. If Mukunda suddenly shows compassion even to such as us, that can only mean He has been bound by the garland from your hair and by the sweet, lute-like clusters of your speech.

VERSE 6

शोणाधरेऽपि कुचयोर् अपि तुङ्गभद्रा
वाचां प्रवाहनिवहेऽपि सरस्वती त्वम्
अप्राकृतैर् अपि रसैर् विरजा स्वभावात्
गोदापि देवि कमितुर् ननु नर्मदासि

śoṇādhare 'pi kucayor api tuṅgabhadrā
vācāṃ pravāha-nivahe 'pi sarasvatī tvam
aprākṛtair api rasair virajā svabhāvāt
godāpi devi kamitur nanu narmadāsi

SYNONYMS

śoṇa: red | adhare: in the lips | api (first): also / indeed | kucayoḥ: in the breasts | api (second): also | tuṅga: lofty | bhadrā: auspicious | vācām: of speech | pravāha: flow / stream | nivahe: in the current / mass | api (third): also | sarasvatī: you are Sarasvatī | tvam: you | aprākṛtaiḥ: unworldly / transcendental | api (fourth): even | rasaiḥ: sentiments / nectars | virajā: the pure Virajā | svabhāvāt: by nature | godā: Godā / Godāvarī | api (fifth): also | devi: O Goddess | kamituḥ: for your beloved Lord | nanu: indeed | narmadā: Narmadā, delight-giving one | asi: you are |

TRANSLATION

O Goddess, with your red lips you are like the Śoṇā; with your lofty, auspicious bosom you are like the Tuṅgabhadrā; in the flow of your speech you are Sarasvatī; in your transcendental sweetness you are the pure Virajā; by nature you are Godāvarī; and in delighting your Beloved with playful charm, you are indeed Narmadā.

VERSE 7

वल्मीकतः श्रवणतो वसुधात्मनश् ते
जातो बभूव स मुनिः कविसार्वभौमः
गोदे किम् अद्भुतम् इदं यद् अमी स्वदन्ते
वक्त्रारविन्दमकरन्दनिभाः प्रबन्धाः

valmīkataḥ śravaṇato vasudhātmanaś te
jāto babhūva sa muniḥ kavi-sārvabhaumaḥ
gode kim adbhutam idaṃ yad amī svadante
vaktrāravinda-makaranda-nibhāḥ prabandhāḥ

SYNONYMS

valmīkataḥ: from the anthill | śravaṇataḥ: from the ear | vasudhā: the Earth / Bhūdevī | ātmanaḥ: of the self / own being | te: your | jātaḥ: born | babhūva: became | saḥ: that | muniḥ: sage | kavi: poet | sārvabhaumaḥ: emperor / universal sovereign | gode: O Godā | kim: what | adbhutam: wonder | idam: this | yat: that | amī: these | svadante: taste sweet | vaktra: face | aravinda: lotus | makaranda: nectar | nibhāḥ: resembling | prabandhāḥ: compositions |

TRANSLATION

O Godā, the sage born from the anthill, which is as it were the ear of Bhūdevī, became the emperor of poets. What wonder, then, that the compositions flowing from the nectar of your lotus-face are so wonderfully sweet?

VERSE 8

भोक्तुं तव प्रियतमं भवतीव गोदे
भक्तिं निजां प्रणयभावनया गृणन्तः
उच्चावचैर् विरहसङ्गमजैर् उदन्तैः
शृङ्गारयन्ति हृदयं गुरवस् त्वदीयाः

bhoktuṃ tava priyatamaṃ bhavatīva gode
bhaktiṃ nijāṃ praṇaya-bhāvanayā gṛṇantaḥ
uccāvacair viraha-saṅgamajair udantaiḥ
śṛṅgārayanti hṛdayaṃ guravas tvadīyāḥ

SYNONYMS

bhoktuṃ: to enjoy | tava priyatamam: your Beloved | bhavatī: you | iva: like | gode: O Godā | bhaktiṃ nijām: their own devotion | praṇaya: love / intimacy | bhāvanayā: through the feeling / contemplation | gṛṇantaḥ: taking up / expressing | uccāvacaiḥ: with varied | viraha: separation | saṅgama: union | jaiḥ: born of | udantaiḥ: incidents / narratives | śṛṅgārayanti: adorn / embellish | hṛdayam: the heart | guravaḥ tvadīyāḥ: your revered elders |

TRANSLATION

O Godā, your great elders, taking on their own devotion in the mood of love as you do in order to enjoy your Beloved, embellish the heart with varied narratives born of separation and union.

VERSE 9

मातः समुत्थितवतीम् अधिविष्णुचित्तम्
विश्वोपजीव्यम् अमृतं वचसा दुहानाम्
तापच्छिदं हिमरुचेर् इव मूर्तिम् अन्याम्
सन्तः पयोधिदुहितुः सहजां विदुस् त्वाम्

mātaḥ samutthitavatīm adhiviṣṇucittam
viśvopajīvyam amṛtaṃ vacasā duhānām
tāpacchidaṃ himarucer iva mūrtim anyām
santaḥ payodhi-duhituḥ sahajāṃ vidus tvām

SYNONYMS

mātaḥ: O mother | samutthitavatīm: one who arose | adhi: through / by way of | viṣṇucittam: Viṣṇucitta | viśva: world | upajīvyam: life-giving / sustaining | amṛtam: nectar | vacasā: through speech | duhānām: milking forth | tāpa: heat / sorrow | cchidam: cutting off | hima: cool / moonlike | ruceḥ: of the shining one / rays | iva: like | mūrtim: embodiment / form | anyām: another | santaḥ: the wise | payodhi: the Milk Ocean | duhituḥ: of the daughter | sahajām: sister / one born along with | viduḥ: know | tvām: you |

TRANSLATION

O Mother, the wise know you as another moon-like form, one who arose through Viṣṇucitta and who milks out nectar-like speech for the uplift of the world, cutting away its fever. Thus they understand you to be the sister of the daughter of the Milk Ocean.

VERSE 10

तातस् तु ते मधुभिदः स्तुतिलेशवश्यात्
कर्णामृतैः स्तुतिशतैर् अनवाप्तपूर्वम्
त्वन्मौलिगन्धसुभगाम् उपहृत्य मालाम्
लेभे महत्तरपदानुगुणं प्रसादम्

tātas tu te madhubhidaḥ stuti-leśa-vaśyāt
karṇāmṛtaiḥ stuti-śatair anavāpta-pūrvam
tvan-mauli-gandha-subhagām upahṛtya mālām
lebhe mahattara-padānuguṇaṃ prasādam

SYNONYMS

tātaḥ: father | tu: indeed / however | te: your | madhubhidaḥ: of the slayer of Madhu | stuti (first): praise / hymn | leśa: a little | vaśyāt: by making subject / yielding | karṇa: ear | amṛtaiḥ: with nectar | stuti (second): hymns | śataiḥ: hundreds | anavāpta: never obtained | pūrvam: before | tvan: your | mauli: hair / head | gandha: fragrance | subhagām: lovely / charming | upahṛtya: having offered | mālām: the garland | lebhe: obtained | mahattara: greater / exalted | pada: station / status | anuguṇam: befitting | prasādam: grace |

TRANSLATION

Your father offered the slayer of Madhu the garland made lovely by the fragrance of your hair, together with hundreds of hymns that were nectar to His ears and won Him over. By that he obtained an unprecedented grace worthy of his exalted station.

VERSE 11

दिक् दक्षिणापि परिपक्तिम् अपुण्यलभ्यात्
सर्वोत्तरा भवति देवि तवावतारात्
यत्रैव रङ्गपतिना बहुमानपूर्वम्
निद्रालुनापि नियतं निहिताः कटाक्षाः

dik dakṣiṇāpi paripaktim apuṇya-labhyāt
sarvottarā bhavati devi tavāvatārāt
yatraiva raṅgapatinā bahumāna-pūrvam
nidrālunāpi niyataṃ nihitāḥ kaṭākṣāḥ

SYNONYMS

dik: direction | dakṣiṇā: southern | api (first): even | paripaktim: full maturity / excellence | apuṇya: not without merit / difficult merit | labhyāt: obtained | sarva: all | uttarā: highest / most eminent | bhavati: becomes | devi: O Goddess | tava: your | avatārāt: through the incarnation | yatra: where | eva: indeed | raṅgapatinā: by Lord Raṅga | bahumāna: honor / esteem | pūrvam: preceded by | nidrālunā: while drowsy / resting | api (second): even | niyatam: constantly | nihitāḥ: placed | kaṭākṣāḥ: glances |

TRANSLATION

O Goddess, by your incarnation even the southern quarter becomes the foremost of directions, a glory not won without immense merit; for there Lord Raṅga constantly casts His honored glances, even while resting in drowsy ease.

VERSE 12

प्रायेण देवि भवतीव्यपदेशयोगात्
गोदावरी जगद् इदं पयसा पुनीते
यस्यां समेत्य समयेषु चिरनिवासात्
भागीरथीप्रभृतयोऽपि भवन्ति पुण्याः

prāyeṇa devi bhavatī-vyapadeśa-yogāt
godāvarī jagad idaṃ payasā punīte
yasyāṃ sametya samayeṣu cira-nivāsāt
bhāgīrathī-prabhṛtayo 'pi bhavanti puṇyāḥ

SYNONYMS

prāyeṇa: indeed / as it were | devi: O Goddess | bhavatī: your | vyapadeśa: name / appellation | yogāt: through the connection | godāvarī: the river Godāvarī | jagat: world | idam: this | payasā: with its waters | punīte: purifies | yasyām: in which | sametya: coming together | samayeṣu: at appointed times | cira: long | nivāsāt: by dwelling | bhāgīrathī: Gaṅgā | prabhṛtayaḥ: and the others beginning with | api: even | bhavanti: become | puṇyāḥ: holy / purified |

TRANSLATION

O Goddess, the river Godāvarī purifies this world with her waters precisely because she bears your name. By assembling in her at sacred times and dwelling there for long, even Gaṅgā and the other holy rivers become further sanctified.

VERSE 13

नागेशयः सुतनु पक्षिरथः कथं ते
जातः स्वयंवरपतिः पुरुषः पुराणः
एवंविधाः समुचितं प्रणयं भवत्याः
सन्दर्शयन्ति परिहासगिरः सखीनाम्

nāgeśayaḥ sutanu pakṣirathaḥ kathaṃ te
jātaḥ svayaṃvara-patiḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
evaṃvidhāḥ samucitaṃ praṇayaṃ bhavatyāḥ
sandarśayanti parihāsa-giraḥ sakhīnām

SYNONYMS

nāgeśayaḥ: he whose bed is the serpent | sutanu: O slender-limbed one | pakṣirathaḥ: he whose vehicle is a bird | katham: how | te: for you | jātaḥ: became | svayaṃvara: self-choice marriage | patiḥ: husband / bridegroom | puruṣaḥ purāṇaḥ: the ancient primeval Person | evaṃvidhāḥ: such | samucitam: appropriate | praṇayam: love / intimacy | bhavatyāḥ: for you | sandarśayanti: display / reveal | parihāsa: teasing / playful jest | giraḥ: words | sakhīnām: of the companions |

TRANSLATION

Your companions tease you: 'O tender-limbed one, how did that ancient Person who sleeps upon a serpent and rides a bird become the husband of your choice?' Yet such playful words only reveal how perfectly fitting your love for Him truly is.

VERSE 14

त्वद्भुक्तमाल्यसुरभीकृतचारुमौलेः
हित्वा भुजान्तरगताम् अपि वैजयन्तीम्
पत्युस् तवेश्वरि मिथः प्रतिघातलोलाः
बर्हातपत्ररुचिम् आरचयन्ति भृङ्गाः

tvad-bhukta-mālya-surabhīkṛta-cāru-mauleḥ
hitvā bhujāntaragatām api vaijayantīm
patyus taveśvari mithaḥ pratighāta-lolāḥ
barhātapatra-rucim āracayanti bhṛṅgāḥ

SYNONYMS

tvad: your | bhukta: worn / enjoyed | mālya: garland | surabhīkṛta: made fragrant | cāru: lovely | mauleḥ: of the head | hitvā: leaving aside | bhuja: arm | antara: between / inner space | gatām: gone to / resting in | api: even though | vaijayantīm: the Vaijayantī garland | patyuḥ: of the husband / Lord | tava: your | īśvari: O sovereign lady | mithaḥ: among themselves | pratighāta: rivalry / outstripping | lolāḥ: eager / restless | barha: peacock feather | ātapatra: parasol | rucim: appearance / beauty | āracayanti: fashion / create | bhṛṅgāḥ: the bees |

TRANSLATION

O sovereign lady of your Lord, once His beautiful head is made fragrant by the garland worn by you, the bees abandon even the Vaijayantī resting on His chest. Rushing past one another to reach your garland first, they form above Him something like a peacock-feather parasol.

VERSE 15

आमोदवत्य् अपि सदा हृदयंगमापि
रागान्वितापि ललितापि गुणोत्तरापि
मौलिस्रजा तव मुकुन्दकिरीटभाजा
गोदे भवत्य् अधरिता खलु वैजयन्ती

āmodavaty api sadā hṛdayaṃgamāpi
rāgānvitāpi lalitāpi guṇottarāpi
mauli-srajā tava mukunda-kirīṭa-bhājā
gode bhavaty adharitā khalu vaijayantī

SYNONYMS

āmodavatī: fragrant | api (first): though | sadā: always | hṛdayaṃgamā: dear to the heart | api (second): though | rāga: color / attachment | anvitā: endowed with | api (third): though | lalitā: delicate and graceful | api (fourth): though | guṇa: quality | uttarā: excellent / superior | api (fifth): though | mauli: head | srajā: garland | tava: your | mukunda: Mukunda | kirīṭa: crown | bhājā: worn upon / borne by | gode: O Godā | bhavati: becomes | adharitā: slighted / overshadowed | khalu: indeed | vaijayantī: the Vaijayantī garland |

TRANSLATION

O Godā, though the Vaijayantī garland is fragrant, ever dear, richly hued, graceful, and full of fine qualities, it is nevertheless overshadowed when Mukunda chooses to wear your garland upon His crown.

VERSE 16

त्वन्मौलिदामनि विभोः शिरसा गृहीते
स्वच्छन्दकल्पितसपीतिरसप्रमोदाः
मञ्जुस्वना मधुलिहो विदधुः स्वयं ते
स्वयंवरं कम् अपि मङ्गलतूर्यघोषम्

tvan-mauli-dāmani vibhoḥ śirasā gṛhīte
svacchanda-kalpita-sapīti-rasa-pramodāḥ
mañju-svanā madhuliho vidadhuḥ svayaṃ te
svayaṃvaraṃ kam api maṅgala-tūrya-ghoṣam

SYNONYMS

tvan: your | mauli: hair / head | dāmani: in the garland-cord | vibhoḥ: of the Lord | śirasā gṛhīte: when taken upon His head | svacchanda: freely | kalpita: made / arranged | sapīti: full drinking | rasa: nectar / relish | pramodāḥ: delighted | mañju: sweet | svanāḥ: sounding | madhulihaḥ: the honey-bees | vidadhuḥ: produced | svayam: themselves | te: for your | svayaṃvaram: wedding / svayaṃvara | kam: some / a certain | api: indeed / indescribably | maṅgala: auspicious | tūrya: musical instruments | ghoṣam: sound / music |

TRANSLATION

When the Lord places on His head the garland from your hair, the bees rejoice in freely drinking its nectar and hum sweetly. They themselves become the makers of the unique auspicious music for your wedding.

VERSE 17

विश्वायमानरजसा कमलेन नाभौ
वक्षःस्थले च कमलास्तनचन्दनेन
आमोदितोऽपि निगमैर् विभुर् अङ्घ्रियुग्मे
धत्ते नतेन शिरसा तव मौलिमालाम्

viśvāyamāna-rajasā kamalena nābhau
vakṣaḥsthale ca kamalā-stana-candanena
āmodito 'pi nigamair vibhur aṅghriyugme
dhatte natena śirasā tava mauli-mālām

SYNONYMS

viśvāyamāna: spreading everywhere | rajasā: with pollen-dust | kamalena: by the lotus | nābhau: at the navel | vakṣaḥsthale: on the chest | ca: and | kamalā: Lakṣmī | stana: bosom / breast | candanena: by the sandal paste | āmoditaḥ: made fragrant | api: though | nigamaiḥ: by the Vedas | vibhuḥ: the all-pervading Lord | aṅghri: foot | yugme: pair | dhatte: bears | natena: bowed | śirasā: with the head | tava mauli-mālām: the garland from your hair |

TRANSLATION

Though He is already made fragrant by the lotus at His navel and by the sandal of Lakṣmī's bosom upon His chest, that all-pervading Lord before whose feet the Vedas bow still lowers His own head to wear the garland from your hair.

VERSE 18

चूडापदेन परिगृह्य तवोत्तरीयम्
मालाम् अपि त्वदलकैर् अधिवास्य दत्ताम्
प्रायेण रङ्गपतिः एष बिभर्ति गोदे
सौभाग्यसम्पदभिषेकमहाधिकारम्

cūḍāpadena parigṛhya tavottarīyam
mālām api tvad-alakair adhivāsya dattām
prāyeṇa raṅgapatiḥ eṣa bibharti gode
saubhāgya-sampad-abhiṣeka-mahādhikāram

SYNONYMS

cūḍā: crest / head | padena: as the position / in the place of | parigṛhya: having taken | tava: your | uttarīyam: upper cloth | mālām-api: and also the garland | mālām: garland | api: also | tvad: your | alakaiḥ: by the curls | adhivāsya: perfuming | dattām: offered | prāyeṇa: as it were | raṅgapatiḥ eṣaḥ: this Lord of Raṅga | bibharti: wears / bears | gode: O Godā | saubhāgya: good fortune | sampad: wealth / splendor | abhiṣeka: consecration | mahādhikāram: great insignia / authority |

TRANSLATION

O Godā, when Lord Raṅga takes your upper cloth as a head-ornament and also wears the garland first perfumed by your curls, it is as though He assumes the grand regalia of a fresh coronation into even greater good fortune.

VERSE 19

तुङ्गैर् अकृत्रिमगिरः स्वयम् उत्तमाङ्गैः
यं सर्वगन्ध इति सादरम् उद्वहन्ति
आमोदम् अन्यम् अधिगच्छति मालिकाभिः
सोऽपि त्वदीयकुटिलालकवासिताभिः

tuṅgair akṛtrima-giraḥ svayam uttamāṅgaiḥ
yaṃ sarva-gandha iti sādaram udvahanti
āmodam anyam adhigacchati mālikābhiḥ
so 'pi tvadīya-kuṭilālaka-vāsitābhiḥ

SYNONYMS

tuṅgaiḥ: lofty | akṛtrima: authentic / uncontrived | giraḥ: voices / speeches | svayam: themselves | uttamāṅgaiḥ: with their own heads | yam: him whom | sarva: all | gandhaḥ: fragrance | iti: thus | sādaram: with reverence | udvahanti: uphold / proclaim | āmodam anyam: another fragrance | adhigacchati: attains | mālikābhiḥ: through garlands | saḥ: he | api: even | tvadīya: your | kuṭila: curly | alaka: lock of hair | vāsitābhiḥ: scented by |

TRANSLATION

The Vedas themselves, bowing with their loftiest heads, reverently proclaim Him to be the source of all fragrance. Yet even He gains another delightful scent from the garlands perfumed by your curling locks.

VERSE 20

धन्ये समस्तजगतां पितुर् उत्तमाङ्गे
त्वन्मौलिमाल्यभरसम्भरणेन भूयः
इन्दीवरस्रजम् इवादधति त्वदीयानि
आकेकराणि बहुमानविलोकितानि

dhanye samasta-jagatāṃ pitur uttamāṅge
tvan-mauli-mālya-bhara-sambharaṇena bhūyaḥ
indīvara-srajam ivādadhati tvadīyāni
ākekarāṇi bahumāna-vilokitāni

SYNONYMS

dhanye: O blessed one | samasta: all | jagatām: of worlds | pituḥ: of the father | uttamāṅge: upon the head | tvan: your | mauli: head / hair | mālya: garland | bhara: weight | sambharaṇena: through the bearing | bhūyaḥ: yet further | indīvara: blue lotus | srajam: wreath / garland | iva: as though | ādadhati: place / bestow | tvadīyāni: your | ākekarāṇi: intent sidelong glances | bahumāna: honor / affection | vilokitāni: looks cast |

TRANSLATION

O blessed one, when the Father of all worlds bears the weight of your head-garland upon His head, your affectionate and reverential sidelong glances seem to place on it yet another wreath, as though made of blue lotuses.

VERSE 21

रङ्गेश्वरस्य तव च प्रणयानुबन्धात्
अन्योन्यमाल्यपरिवृत्तिम् अभिष्टुवन्तः
वाचालयन्ति वसुधे रसिकास् त्रिलोकीम्
न्यूनाधिकत्वसमताविषयैर् विवादैः

raṅgeśvarasya tava ca praṇayānubandhāt
anyonya-mālya-parivṛttim abhiṣṭuvantaḥ
vācālayanti vasudhe rasikās trilokīm
nyūnādhikatva-samatā-viṣayair vivādaiḥ

SYNONYMS

raṅgeśvarasya: of Lord Raṅgeśa | tava ca: and of you | praṇaya: love | anubandhāt: because of the bond | anyonya: mutual | mālya: garland | parivṛttim: exchange / change around | abhiṣṭuvantaḥ: praising | vācālayanti: set speaking / keep discussing | vasudhe: O daughter of Earth | rasikāḥ: connoisseurs | trilokīm: the three worlds | nyūna: inferior / lesser | adhikatva: superiority | samatā: equality | viṣayaiḥ: on the subjects of | vivādaiḥ: through debates |

TRANSLATION

O Daughter of Earth, connoisseurs celebrate the loving exchange of garlands between you and Lord Raṅgeśa. In doing so, they set the three worlds debating whether one is lesser, greater, or fully equal to the other.

VERSE 22

दूर्वादऌअप्रतिमया तव देहकान्त्या
गोरोचनारुचिरया च रुचेन्दिरायाः
आसीद् अनुज्झितशिखावऌअकण्ठशोभम्
माङ्गल्यदाम प्रणमतां मधुवैरिगात्रम्

dūrvā-daḷa-pratimayā tava deha-kāntyā
gorocanā-rucirayā ca rucendirāyāḥ
āsīd anujjhita-śikhāvaḷa-kaṇṭha-śobham
māṅgalya-dāma praṇamatāṃ madhuvairi-gātram

SYNONYMS

dūrvā: dūrvā grass | daḷa: blade / leaf | pratimayā: resembling | tava: your | deha: body | kāntyā: by the radiance | gorocanā-rucirayā: by the golden splendor | ca: and | rucā: by the beauty / splendor | indirāyāḥ: of Lakṣmī | āsīt: there came to be | anujjhita: unabandoned / complete | śikhāvaḷa: crest-bearing / peacock-like | kaṇṭha: neck | śobham: beauty | māṅgalya: auspiciousness | dāma: bestower / strand | praṇamatām: for those who bow | madhuvairi: the enemy of Madhu | gātram: body |

TRANSLATION

The body of the foe of Madhu becomes a source of auspiciousness for all who bow before Him. Touched by the green radiance of your form and the golden hue of Lakṣmī, it takes on the beauty of a peacock's shimmering neck.

VERSE 23

अर्च्यं समर्च्य नियमैर् निगमप्रसूनैः
नाथं त्वया कमलया च समेयिवांसम्
मातश् चिरं निरविशन् निजम् आधिराज्यम्
मान्या मनुप्रभृतयोऽपि महीक्षितस् ते

arcyaṃ samarcya niyamair nigama-prasūnaiḥ
nāthaṃ tvayā kamalayā ca sameyivāṃsam
mātaś ciraṃ niraviśan nijam ādhirājyam
mānyā manu-prabhṛtayo 'pi mahīkṣitas te

SYNONYMS

arcyaṃ: the worshipful archā form | samarcya: having worshipped well | niyamaiḥ: with proper observances | nigama: scripture / Veda | prasūnaiḥ: with flowers | nātham: the Lord | tvayā: with you | kamalayā ca: and with Lakṣmī | sameyivāṃsam: standing united | mātaḥ: O mother | ciram: for a long time | niraviśan: enjoyed / ruled | nijam ādhirājyam: their own imperial sovereignty | mānyāḥ: the venerable ones | manu: Manu | prabhṛtayaḥ: and the others beginning with | api: even | mahīkṣitaḥ: kings | te: your |

TRANSLATION

O Mother, venerable kings beginning with Manu enjoyed their own imperial sovereignty for a long time after properly worshipping, with due observance and scripturally enjoined flowers, the Lord standing united with you and Lakṣmī.

VERSE 24

आर्द्रापराधिनि जनेऽप्य् अभिरक्षणार्थम्
रङ्गेश्वरस्य रमया विनिवेद्यमाने
पार्श्वे परत्र भवती यदि तत्र नासीत्
प्रायेण देवि वदनं परिवर्तितं स्यात्

ārdrāparādhini jane 'py abhirakṣaṇārtham
raṅgeśvarasya ramayā vinivedyamāne
pārśve paratra bhavatī yadi tatra nāsīt
prāyeṇa devi vadanaṃ parivartitaṃ syāt

SYNONYMS

ārdrā: soaked / steeped | aparādhini: offender | jane: in a person | api: even | abhirakṣaṇa: protection | artham: for the sake of | raṅgeśvarasya: to Lord Raṅgeśa | ramayā: by Lakṣmī | vinivedyamāne: when the plea is being submitted | pārśve: at the side | paratra: there beside her | bhavatī: you | yadi: if | tatra na āsīt: were not there | prāyeṇa: most likely | devi: O Goddess | vadanam: the face | parivartitaṃ syāt: would have turned away |

TRANSLATION

O Goddess, when Lakṣmī petitions Lord Raṅgeśa to protect even one steeped in offenses, if you were not there beside her, He would most likely turn His face away.

VERSE 25

गोदे गुणैर् अपनयन् प्रणतापराधान्
भ्रूक्षेप एव तव भोगरसानुकूलः
कर्मानुबन्धिफलदानरतस्य भर्तुः
स्वातन्त्र्यदुर्व्यसनमर्मभिदानिदानम्

gode guṇair apanayan praṇatāparādhān
bhrūkṣepa eva tava bhoga-rasānukūlaḥ
karmānubandhi-phaladāna-ratasya bhartuḥ
svātantrya-durvyasana-marmabhidā-nidānam

SYNONYMS

gode: O Godā | guṇaiḥ: through your qualities | apanayan: removing | praṇata: those who bow down | aparādhān: offenses / faults | bhrūkṣepaḥ eva: the mere movement of your brows | tava: your | bhoga: enjoyment / love-play | rasa: mood / sentiment | anukūlaḥ: suited to | karma: karma / action | anubandhi: bound up with | phala: fruit | dāna: giving | ratasya: of one engaged in | bhartuḥ: of your Lord | svātantrya: independence | durvyasana: stubborn bad habit / addiction | marmabhidā: piercing the core | nidānam: means / cause |

TRANSLATION

O Godā, by your virtues you remove the faults of those who bow to you. Even the loving movement of your brows becomes the subtle power that pierces the core of your Lord's rigid independence when He is intent on awarding beings only the fruits bound to their karma.

VERSE 26

रङ्गे तडिद्गुणवतो रमयैव गोदे
कृष्णाम्बुदस्य घटितां कृपया सुवृष्ट्या
दौर्गत्यदुर्विषविनाशसुधानदीं त्वाम्
सन्तः प्रपद्य शमयन्त्य् अचिरेण तापान्

raṅge taḍid-guṇavato ramayaiva gode
kṛṣṇāmbudasya ghaṭitāṃ kṛpayā suvṛṣṭyā
daurgatya-durviṣa-vināśa-sudhā-nadīṃ tvām
santaḥ prapadya śamayanty acireṇa tāpān

SYNONYMS

raṅge: in Raṅga / at Śrīraṅgam | taḍid: lightning | guṇavataḥ: joined with / accompanied by | ramayā eva: namely with Lakṣmī | gode: O Godā | kṛṣṇa: dark | ambudasya: of the rain-cloud | ghaṭitām: formed / brought forth | kṛpayā suvṛṣṭyā: by the rich shower of compassion | daurgatya: misery / wretchedness | durviṣa: deadly poison | vināśa: destroying | sudhā: nectar | nadīm: river | tvām: you | santaḥ: the holy ones | prapadya: having sought refuge | śamayanti: quiet / extinguish | acireṇa: quickly | tāpān: afflictions |

TRANSLATION

O Godā, Lord Raṅga is the dark rain-cloud and Lakṣmī the lightning within it. From the rich shower of His compassion you arise as a river of nectar that destroys the deadly poison of distress, and the holy, taking refuge in you, quickly cool their sufferings.

VERSE 27

जातापराधम् अपि माम् अनुकम्प्य गोदे
गोप्त्री यदि त्वम् असि युक्तम् इदं भवत्याः
वात्सल्यनिर्भरतया जननी कुमारम्
स्तन्येन वर्धयति दष्टपयोधरापि

jātāparādham api mām anukampya gode
goptrī yadi tvam asi yuktam idaṃ bhavatyāḥ
vātsalya-nirbharatayā jananī kumāram
stanyena vardhayati daṣṭa-payodharāpi

SYNONYMS

jāta: fallen into / arisen in | aparādham: offense | api (first): though | mām: me | anukampya: out of compassion | gode: O Godā | goptrī: protector | yadi tvam asi: if you are | yuktam idam: this is fitting | bhavatyāḥ: for you | vātsalya: motherly affection | nirbharatayā: through overflowing fullness | jananī: a mother | kumāram: her child | stanyena: with milk | vardhayati: nourishes | daṣṭa: bitten | payodharā: breast | api (second): even though |

TRANSLATION

O Godā, if you still protect me though I am full of offenses, that is only fitting for you. A mother, overflowing with tender affection, continues to nourish her child with milk even when he bites her breast.

VERSE 28

शतमखमणिनीला चारुकल्हारहस्ता
स्तनभरनमिताङ्गी सान्द्रवात्सल्यसिन्धुः
अलकविनिहिताभिः स्रग्भिर् आकृष्टनाथा
विलसतु हृदि गोदा विष्णुचित्तात्मजा नः

śatamakha-maṇi-nīlā cāru-kalhāra-hastā
stana-bhara-namitāṅgī sāndra-vātsalya-sindhuḥ
alaka-vinihitābhiḥ sragbhir ākṛṣṭanāthā
vilasatu hṛdi godā viṣṇucittātmajā naḥ

SYNONYMS

śatamakha: Indra | maṇi: gem | nīlā: blue like | cāru: lovely | kalhāra: red lotus | hastā: holding in the hand | stana: breast | bhara: fullness / weight | namitāṅgī: bent-bodied | sāndra: dense / deep | vātsalya: motherly affection | sindhuḥ: ocean | alaka: curl / lock of hair | vinihitābhiḥ: placed among | sragbhiḥ: with garlands | ākṛṣṭa: drawn / attracted | nāthā: Lord | vilasatu: may she shine / sport | hṛdi: in the heart | godā: Godā | viṣṇucitta: Viṣṇucitta | ātmajā: daughter | naḥ: our |

TRANSLATION

May Godā, the daughter of Viṣṇucitta, blue like a sapphire, holding a lovely red lotus, slightly bent by the fullness of her breasts, an ocean of deep motherly affection, and drawing her Lord with the garlands placed upon her curls, shine forever in our hearts.

VERSE 29

इति विकसितभक्तेर् उत्थितां वेङ्कटेशात्
बहुगुणरमणीयां वक्ति गोदास्तुतिं यः
स भवति बहुमान्यः श्रीमतो रङ्गभर्तुः
चरणकमलसेवां शाश्वतीम् अभ्युपैष्यन्

iti vikasita-bhakter utthitāṃ veṅkaṭeśāt
bahu-guṇa-ramaṇīyāṃ vakti godā-stutiṃ yaḥ
sa bhavati bahumānyaḥ śrīmato raṅgabhartuḥ
caraṇa-kamala-sevāṃ śāśvatīm abhyupaiṣyan

SYNONYMS

iti: thus | vikasita: blossomed | bhakteḥ: of devotion | utthitām: arisen | veṅkaṭeśāt: from Veṅkaṭeśa (Swāmi Deśikan) | bahu: many | guṇa: qualities / excellences | ramaṇīyām: beautiful | vakti: recites / speaks | godā: Godā | stutim: praise / hymn | yaḥ: whoever | saḥ: he | bhavati: becomes | bahumānyaḥ: greatly honored | śrīmataḥ: glorious | raṅgabhartuḥ: of the Lord of Raṅga | caraṇa: feet | kamala: lotus | sevām: service | śāśvatīm: eternal | abhyupaiṣyan: one who will attain |

TRANSLATION

Whoever recites this Godā Stuti, lovely with many excellences and sprung from the blossomed devotion of Veṅkaṭeśa, becomes greatly honored by the glorious Lord of Raṅga and comes to attain eternal service at His lotus feet.

Tanian (Valediction)

कवितार्किकसिंहाय
कल्याणगुणशालिने
श्रीमते वेङ्कटेशाय
वेदान्तगुरवे नमः

kavi-tārkika-siṃhāya
kalyāṇa-guṇa-śāline
śrīmate veṅkaṭeśāya
vedānta-gurave namaḥ

SYNONYMS

kavi: poet | tārkika: logician | siṃhāya: unto the lion | kalyāṇa: auspicious | guṇa: qualities | śāline: abounding in | śrīmate: unto the venerable and glorious one | veṅkaṭeśāya: unto Veṅkaṭeśa | vedānta: Vedānta | gurave: unto the teacher | namaḥ: obeisance |

TRANSLATION

Obeisance to the venerable Veṅkaṭeśa, the lion among poets and logicians, rich in auspicious qualities and the teacher of Vedānta.