Go to Index

Godā Stuti

Godā Stuti is a celebrated Sanskrit hymn of 29 verses composed by Śrī Vedānta Deśika (1268–1369 CE), one of the greatest ācāryas of the Śrī Vaiṣṇava tradition, revered as a poet, philosopher, and sage. The stuti glorifies Āṇḍāl, also known as Godā Devī and Śūḍikkodutha Nācciyār, the only female among the twelve Āḷvār saints and universally worshipped as an avatāra of Bhūdevī (the Earth Goddess). Born into the hands of the saint Periyāḻvār (Viṣṇucitta) of Śrīvilliputtūr, she was found as an infant in a sacred tulasī grove. From her earliest childhood, Āṇḍāl was wholly consumed by divine love for Lord Raṅganātha of Śrīraṅgam. She would first adorn herself with the garlands meant for the Lord, blessing them with her divine fragrance, and then offer them to Him. Delighted by her unparalleled devotion, the Lord revealed in a dream to Periyāḻvār that He desired only garlands worn by Godā, and thus she came to be known as Śūḍikkodutha Nācciyār, 'the Goddess who gave what she had herself worn.' Āṇḍāl composed two immortal Tamil works: the Tiruppāvai (30 devotional pāsurams sung every morning during the auspicious month of Mārkali, December–January) and the Nācciyār Tirumoli (143 pāsurams of intense divine yearning). She ultimately journeyed to Śrīraṅgam and merged with Lord Raṅganātha Himself. Reciting the Godā Stuti with sincere devotion is said to bestow all four puruṣārthas, dharma (righteousness), artha (prosperity), kāma (fulfilment of desires), and mokṣa (liberation), remove obstacles, grant health, marital happiness and progeny, and ultimately lead the devotee to liberation through the boundless grace of Godā Devī and Lord Raṅganātha.

Listen on YouTube

VERSE 1

विष्णुचित्तसुपुत्रीं तां भूमिदेवीसमुद्भवाम् ।
रङ्गनाथप्रियां देवीं गोदां वन्दे नमाम्य् अहम् ॥१॥

viṣṇu-citta-suputrīṃ tāṃ bhūmi-devī-samudbhavām
raṅganātha-priyāṃ devīṃ godāṃ vande namāmy aham 1

SYNONYMS

viṣṇu-citta-suputrīṃ: the beloved daughter of Viṣṇucitta (Periyāḻvār) | tāṃ: her | bhūmi-devī-samudbhavām: who arose/was born from Bhūmidevī (the Earth Goddess) | raṅganātha-priyāṃ: the beloved of Lord Raṅganātha | devīṃ: the Goddess | godāṃ: Godā | vande: I salute/pay homage to | namāmi: I bow to | aham: I |

TRANSLATION

I salute and bow to Godā — the beloved daughter of Viṣṇucitta, who arose from Bhūmidevī (the Earth Goddess), and who is the beloved of Lord Raṅganātha.

VERSE 2

श्रीविल्लिपुत्तूरविषये तुलसीवनमध्यतः ।
आविर्बभूव गोदाम्बा क्ष्मासारा सुमनोहर ॥२॥

śrī-villiputtūra-viṣaye tulasī-vana-madhyataḥ
āvirbabhūva godāmbā kṣmā-sārā sumanohara 2

SYNONYMS

śrī-villiputtūra-viṣaye: in the holy region/district of Śrīvilliputtūr | tulasī-vana-madhyataḥ: from the midst of a tulasī grove | āvirbabhūva: manifested/appeared | godāmbā: Mother Godā | kṣmā-sārā: the very essence/best of the Earth (Kṣmā) | su-manohara: utterly captivating/exceedingly beautiful |

TRANSLATION

In the holy region of Śrīvilliputtūr, from the midst of a tulasī grove, Mother Godā appeared — the very essence of the Earth, utterly captivating.

VERSE 3

विष्णुचित्तः स धर्मात्मा वापिकान्ते कदाचन ।
बालां तुलसीकानने लब्ध्वा ययौ गृहं मुदा ॥३॥

viṣṇu-cittaḥ sa dharmātmā vāpikānte kadācana
bālāṃ tulasī-kānane labdhvā yayau gṛhaṃ mudā 3

SYNONYMS

viṣṇu-cittaḥ: Viṣṇucitta (Periyāḻvār) | saḥ: he | dharma-ātmā: the righteous/noble soul | vāpikānte: near the garden/pond | kadācana: one day/at some time | bālāṃ: an infant/child | tulasī-kānane: in the tulasī grove | labdhvā: having found | yayau: went | gṛhaṃ: home | mudā: with joy |

TRANSLATION

The righteous Viṣṇucitta (Periyāḻvār), one day near the garden, found an infant in the tulasī grove, and went home with a heart brimming with joy.

VERSE 4

क्ष्मया दत्तां वरां बालां गोदानाम्ना प्रथापयन् ।
पालयाम् आस प्रेम्णा च विष्णुचित्तो महामतिः ॥४॥

kṣmayā dattāṃ varāṃ bālāṃ godā-nāmnā prathāpayan
pālayām āsa premṇā ca viṣṇu-citto mahā-matiḥ 4

SYNONYMS

kṣmayā: by the Earth (Kṣmā) | dattāṃ: given | varāṃ: divine/excellent/as a boon | bālāṃ: the child | godā-nāmnā: by the name Godā (gift of the Earth) | prathāpayan: naming/proclaiming | pālayām āsa: raised/cared for | premṇā: with love | ca: and | viṣṇu-cittaḥ: Viṣṇucitta | mahā-matiḥ: the great-minded one |

TRANSLATION

The great-minded Viṣṇucitta named this child given by the Earth 'Godā' (gift of the Earth), and raised her with boundless love.

VERSE 5

बाल्यात् प्रभृति सा देवी कृष्णभक्तिपरायणा ।
रङ्गनाथपदाम्भोजे मनो भृङ्गम् इवार्पयत् ॥५॥

bālyāt prabhṛti sā devī kṛṣṇa-bhakti-parāyaṇā
raṅganātha-padāmbhoje mano bhṛṅgam ivārpayat 5

SYNONYMS

bālyāt prabhṛti: from childhood onwards | sā devī: that Goddess | kṛṣṇa-bhakti-parāyaṇā: wholly devoted to the path of Kṛṣṇa-bhakti | raṅganātha-padāmbhoje: on the lotus feet of Raṅganātha | manaḥ: her mind | bhṛṅgam iva: like a bee | arpayat: she offered/placed |

TRANSLATION

From her very childhood, that Goddess was wholly devoted to the path of Kṛṣṇa-bhakti, offering her mind — like a bee — on the lotus feet of Lord Raṅganātha.

VERSE 6

माल्यं स्वकण्ठे धृत्वाग्रे तत्पश्चात् प्रीतिपूर्वकम् ।
रङ्गनाथाय दद्याच् च गोदा प्रेमकलावती ॥६॥

mālyaṃ sva-kaṇṭhe dhṛtvāgre tatpaścāt prīti-pūrvakam
raṅganāthāya dadyāc ca godā prema-kalāvatī 6

SYNONYMS

mālyaṃ: the garland | sva-kaṇṭhe: around her own neck | dhṛtvā: having worn | agre: first/before | tat-paścāt: thereafter/afterwards | prīti-pūrvakam: with love/full of affection | raṅganāthāya: to Lord Raṅganātha | dadyāt: she would offer | ca: and | godā: Godā | prema-kalāvatī: she who is full of the arts of divine love |

TRANSLATION

Godā, full of the arts of divine love, would first wear the garland around her own neck and then, with deep affection, offer it to Lord Raṅganātha.

VERSE 7

स्वप्नेऽदर्शद् विष्णुचित्तं रङ्गनाथस् तदा प्रभुः ।
गोदाधृतम् इदं माल्यं मम प्रियतरं ध्रुवम् ॥७॥

svapne'darśad viṣṇu-cittaṃ raṅganāthas tadā prabhuḥ
godā-dhṛtam idaṃ mālyaṃ mama priyataraṃ dhruvam 7

SYNONYMS

svapne: in a dream | adarśat: appeared/revealed Himself | viṣṇu-cittaṃ: to Viṣṇucitta | raṅganāthaḥ: Lord Raṅganātha | tadā: then | prabhuḥ: the Lord | godā-dhṛtam: worn by Godā | idaṃ: this | mālyaṃ: garland | mama: to Me | priyataraṃ: most dear/exceedingly beloved | dhruvam: certainly/assuredly |

TRANSLATION

Then Lord Raṅganātha appeared to Viṣṇucitta in a dream, declaring: 'This garland worn by Godā is certainly most dear to Me.'

VERSE 8

तद्धृतं माल्यम् आदाय रङ्गाधिपो मुदा स्वयम् ।
शिरसि धारयन् नित्यं गोदां सम्मानयन् मुदा ॥८॥

tad-dhṛtaṃ mālyam ādāya raṅgādhipo mudā svayam
śirasi dhārayan nityaṃ godāṃ sammānayan mudā 8

SYNONYMS

tad-dhṛtaṃ: worn by her | mālyam: the garland | ādāya: having accepted/taken | raṅgādhipaḥ: the Lord of Raṅgam (Raṅganātha) | mudā: with joy/delight | svayam: Himself | śirasi: on the head | dhārayan: placing/bearing | nityaṃ: always/forever | godāṃ: Godā | sammānayan: honoring/revering |

TRANSLATION

Lord Raṅgādhipa Himself, with great delight, accepted the garland worn by her, always placed it on His own head, and thus honored Godā.

VERSE 9

शूडिक्कोदुथनाम्नी सा प्रथिता भुवनत्रये ।
माल्यावलेपिनी देवी श्रीरङ्गेशस्य वल्लभा ॥९॥

śūḍikkodutha-nāmnī sā prathitā bhuvana-traye
mālyāvalepinī devī śrī-raṅgeśasya vallabhā 9

SYNONYMS

śūḍikkodutha-nāmnī: she who bears the name Śūḍikkodutha (Tamil: 'she who gave what she herself wore') | : she | prathitā: renowned/celebrated | bhuvana-traye: throughout the three worlds | mālyā-valepinī: she who wore the garlands [before offering] | devī: the Goddess | śrī-raṅgeśasya: of Śrī Raṅgeśa (the Lord of Śrīraṅgam) | vallabhā: the beloved |

TRANSLATION

She became renowned throughout the three worlds as Śūḍikkodutha — 'she who gave what she herself wore.' This Goddess who wore the garlands before offering them is the beloved of Śrī Raṅgeśa.

VERSE 10

हेमवर्णतनुर् दिव्या पद्मानना सुलोचना ।
दिव्याभरणभूषाढ्या गोदा सर्वाभिरामिका ॥१०॥

hema-varṇa-tanur divyā padmānanā su-locanā
divyābharaṇa-bhūṣāḍhyā godā sarvābhirāmikā 10

SYNONYMS

hema-varṇa-tanuḥ: one whose body is of golden complexion | divyā: divine | padma-ānanā: lotus-faced | su-locanā: with beautiful/auspicious eyes | divya-ābharaṇa-bhūṣā-āḍhyā: abundantly adorned with divine ornaments | godā: Godā | sarva-abhirāmikā: captivating and pleasing to all |

TRANSLATION

Godā has a divine golden-complexioned body, a lotus-like face, beautiful eyes, and is abundantly adorned with divine ornaments — she is captivating and pleasing to all.

VERSE 11

महालक्ष्मीसमा साक्षात् रमया समवैभवा ।
गोदा देवी विराजते रङ्गनाथहृदं गता ॥११॥

mahā-lakṣmī-samā sākṣāt ramayā sama-vaibhavā
godā devī virājate raṅganātha-hṛdaṃ gatā 11

SYNONYMS

mahā-lakṣmī-samā: equal to Mahālakṣmī | sākṣāt: directly/verily | ramayā: to Ramā (Lakṣmī) | sama-vaibhavā: of equal glory/splendour | godā devī: Goddess Godā | virājate: shines/is resplendent | raṅganātha-hṛdaṃ: the heart of Lord Raṅganātha | gatā: who has entered/reached |

TRANSLATION

Goddess Godā, equal to Mahālakṣmī herself and of the same glory as Ramā, shines resplendently — she who has entered the very heart of Lord Raṅganātha.

VERSE 12

भूमिदेव्याः कलाभूता विष्णुनित्यानुगामिनी ।
अवतीर्णा महीं गोदा बद्धस्नेहविलासिनी ॥१२॥

bhūmi-devyāḥ kalābhūtā viṣṇu-nityānugāminī
avatīrṇā mahīṃ godā baddha-sneha-vilāsinī 12

SYNONYMS

bhūmi-devyāḥ: of Bhūmidevī (the Earth Goddess) | kalā-bhūtā: who is a divine manifestation/portion | viṣṇu-nitya-anugāminī: one who eternally follows/accompanies Viṣṇu | avatīrṇā: who descended/took birth | mahīṃ: on the earth | godā: Godā | baddha-sneha-vilāsinī: playfully bound/absorbed in divine loving affection |

TRANSLATION

Godā, a divine manifestation of Bhūmidevī who eternally accompanies Viṣṇu, descended to this earth, playfully absorbed in boundless divine love.

VERSE 13

मार्कले मासि प्रातर् वा स्नाननिरतया स्वयम् ।
तिरुप्पावैम् चक्रे या सा द्राविडवेदविभाविनी ॥१३॥

mārkale māsi prātar vā snāna-niratayā svayam
tiruppāvaim cakre yā sā drāviḍa-veda-vibhāvinī 13

SYNONYMS

mārkale māsi: in the month of Mārkali (Mārgaśīrṣa, December–January) | prātaḥ vā: early in the morning | snāna-niratayā: devoted to sacred morning bathing | svayam: herself | tiruppāvaim: the Tiruppāvai (her immortal Tamil composition of 30 pāsurams) | cakre: composed/made | yā sā: she who | drāviḍa-veda-vibhāvinī: the one who illumines/embodies the Drāviḍa Veda (Tamil scriptural tradition) |

TRANSLATION

She who, devoted to sacred morning baths in the month of Mārkali, composed the Tiruppāvai — she is the very embodiment of the Drāviḍa Veda.

VERSE 14

मार्कले मासि प्रातःकाले तिरुप्पावैम् पठन् नरः ।
सर्वान् कामान् समाप्नोति ज्ञानं भक्तिं च विन्दति ॥१४॥

mārkale māsi prātaḥ-kāle tiruppāvaim paṭhan naraḥ
sarvān kāmān samāpnoti jñānaṃ bhaktiṃ ca vindati 14

SYNONYMS

mārkale māsi: in the month of Mārkali | prātaḥ-kāle: in the early morning | tiruppāvaim: the Tiruppāvai | paṭhan: reciting | naraḥ: a person | sarvān: all | kāmān: desires/objects of longing | samāpnoti: fully attains | jñānaṃ: knowledge | bhaktiṃ: devotion | ca: and | vindati: obtains/gains |

TRANSLATION

A person who recites the Tiruppāvai in the early morning during the month of Mārkali attains all desires and gains both knowledge and devotion.

VERSE 15

रङ्गनाथविरहाता गोदा कारुण्यवर्षिणी ।
नाच्चियार्तिरुमोलिं चक्रे भक्तसंसारमोचकम् ॥१५॥

raṅganātha-virahātā godā kāruṇya-varṣiṇī
nācciyār-tiru-moliṃ cakre bhakta-saṃsāra-mocakam 15

SYNONYMS

raṅganātha-virahātā: overcome with the pain of separation from Lord Raṅganātha | godā: Godā | kāruṇya-varṣiṇī: the one who showers compassion | nācciyār-tiru-moliṃ: the Nācciyār Tirumoli (her Tamil composition of 143 pāsurams) | cakre: composed/created | bhakta-saṃsāra-mocakam: that which liberates devoted seekers from the cycle of saṃsāra |

TRANSLATION

Overcome with the pain of separation from Lord Raṅganātha and showering compassion on all, Godā composed the Nācciyār Tirumoli — the liberator of devoted seekers from the cycle of saṃsāra.

VERSE 16

विरहज्वरसंतप्ता रङ्गनाथपदार्थिनी ।
गोदादेवी सदा भक्त्या कृष्णपादे मनो दधे ॥१६॥

viraha-jvara-saṃtaptā raṅganātha-padārthinī
godā-devī sadā bhaktyā kṛṣṇa-pāde mano dadhe 16

SYNONYMS

viraha-jvara-saṃtaptā: burning with the fever of separation | raṅganātha-padārthinī: she who longs for the feet of Raṅganātha | godā-devī: Goddess Godā | sadā: always | bhaktyā: with devotion | kṛṣṇa-pāde: at the feet of Kṛṣṇa/Raṅganātha | manaḥ: her mind | dadhe: placed/fixed |

TRANSLATION

Burning with the fever of separation and always longing for the feet of Raṅganātha, Goddess Godā fixed her mind with utter devotion at the feet of Lord Kṛṣṇa.

VERSE 17

श्रीरङ्गं प्राप्य सा देवी रङ्गनाथसमीपतः ।
उपागता महाप्रेम्णा हर्षितमानसा स्वयम् ॥१७॥

śrī-raṅgaṃ prāpya sā devī raṅganātha-samīpataḥ
upāgatā mahā-premṇā harṣita-mānasā svayam 17

SYNONYMS

śrī-raṅgaṃ: Śrīraṅgam (the holy town and temple of Raṅganātha) | prāpya: having reached/attained | sā devī: that Goddess | raṅganātha-samīpataḥ: near/in the proximity of Lord Raṅganātha | upāgatā: having approached | mahā-premṇā: with great/supreme love | harṣita-mānasā: with a heart overflowing with joy | svayam: herself |

TRANSLATION

Having reached Śrīraṅgam, that Goddess approached the presence of Lord Raṅganātha Himself, her heart overflowing with supreme love and joy.

VERSE 18

अन्तःपुरं प्रविक्ष्यैव रङ्गनाथं समाश्रिता ।
गोदा तस्मिन् विलेयेऽथ दिव्यमाङ्गल्यरूपिणी ॥१८॥

antaḥ-puraṃ pravikṣyaiva raṅganāthaṃ samāśritā
godā tasmin vileye'tha divya-māṅgalya-rūpiṇī 18

SYNONYMS

antaḥ-puraṃ: the inner sanctuary/sanctum | pravikṣya: having entered | eva: indeed | raṅganāthaṃ: Lord Raṅganātha | samāśritā: having taken complete refuge in | godā: Godā | tasmin: in Him | vileye: in dissolution/merging | atha: then | divya-māṅgalya-rūpiṇī: the embodiment of divine auspiciousness |

TRANSLATION

Having entered the inner sanctuary and taking complete refuge in Lord Raṅganātha, Godā — the embodiment of divine auspiciousness — then merged into Him.

VERSE 19

द्वादशाऌवारमध्येऽपि गोदादेवी स्त्रियां वरा ।
श्रीवैष्णवकुलालम्बा द्राविडागमशोभिनी ॥१९॥

dvādaśāḷvāra-madhye'pi godā-devī striyāṃ varā
śrī-vaiṣṇava-kulālambā drāviḍāgama-śobhinī 19

SYNONYMS

dvādaśa-āḷvāra-madhye: among the twelve Āḷvār saints | api: even | godā-devī: Goddess Godā | striyāṃ: among women | varā: the foremost/greatest | śrī-vaiṣṇava-kula-ālambā: the pillar and ornament of the Śrī Vaiṣṇava tradition | drāviḍa-āgama-śobhinī: she who adorns and illuminates the Drāviḍa sacred scriptural tradition |

TRANSLATION

Even among the twelve Āḷvārs, Goddess Godā is the foremost among women; she is the pillar of the Śrī Vaiṣṇava tradition and adorns the entire Drāviḍa scriptural heritage.

VERSE 20

पुरुषकाररूपा सा भक्तानां रक्षणोद्धरा ।
रङ्गनाथसमीपेऽपि जीवानां शुभकारिणी ॥२०॥

puruṣakāra-rūpā sā bhaktānāṃ rakṣaṇoddharā
raṅganātha-samīpe'pi jīvānāṃ śubha-kāriṇī 20

SYNONYMS

puruṣakāra-rūpā: the embodiment of Puruṣakāra (the divine mediating role of recommending devotees to the Lord) | : she | bhaktānāṃ: of devotees | rakṣaṇa-uddharā: the uplifter and protector | raṅganātha-samīpe: before/in the presence of Lord Raṅganātha | api: even | jīvānāṃ: of living beings/souls | śubha-kāriṇī: the one who acts for their welfare and auspiciousness |

TRANSLATION

She is the embodiment of Puruṣakāra — the divine mediating role — and the uplifter and protector of devotees; even in the presence of Lord Raṅganātha, she ceaselessly acts for the welfare of all living beings.

VERSE 21

गोदायाः स्पर्शमाल्यं तु शिरसि धारयेत् स्वयम् ।
रङ्गनाथः प्रमोदेन सा तस्य हृदयं गता ॥२१॥

godāyāḥ sparśa-mālyaṃ tu śirasi dhārayet svayam
raṅganāthaḥ pramodena sā tasya hṛdayaṃ gatā 21

SYNONYMS

godāyāḥ: of Godā | sparśa-mālyaṃ: the garland touched/blessed by her touch | tu: indeed | śirasi: on His head | dhārayet: He would place/bear | svayam: Himself | raṅganāthaḥ: Lord Raṅganātha | pramodena: with great delight | : she | tasya: His | hṛdayaṃ: heart | gatā: entered/dwells in |

TRANSLATION

Lord Raṅganātha Himself, with great delight, would always place the garland blessed by Godā's touch on His own head — for she has entered the very depths of His heart.

VERSE 22

कञ्चनप्रभाशोभिनी पद्माकरा मनोरमा ।
श्रीरङ्गेशगृहे नित्या गोदां नमामि भावतः ॥२२॥

kañcana-prabhā-śobhinī padmā-karā manoramā
śrī-raṅgeśa-gṛhe nityā godāṃ namāmi bhāvataḥ 22

SYNONYMS

kañcana-prabhā-śobhinī: shining with the brilliance of gold | padmā-karā: whose hands hold a lotus / with lotus-like hands | manoramā: captivating and charming to the mind | śrī-raṅgeśa-gṛhe: in the abode/temple of Śrī Raṅgeśa | nityā: eternal/ever-present | godāṃ: Godā | namāmi: I bow to | bhāvataḥ: with deep devotion/reverence |

TRANSLATION

Shining with the brilliance of gold, holding a lotus, utterly captivating to the mind, ever present in the temple of Śrī Raṅgeśa — I bow to Godā with deepest devotion.

VERSE 23

धर्मार्थकाममोक्षाणां दात्री गोदा कृपामयी ।
शरणागतरक्षार्थं रङ्गाधिपतेर् प्रिया ॥२३॥

dharmārtha-kāma-mokṣāṇāṃ dātrī godā kṛpāmayī
śaraṇāgata-rakṣārthaṃ raṅgādhipater priyā 23

SYNONYMS

dharma-artha-kāma-mokṣāṇāṃ: of dharma (righteousness), artha (prosperity), kāma (fulfilment of desires), and mokṣa (liberation) — the four goals of human life | dātrī: the bestower/giver | godā: Godā | kṛpā-mayī: the embodiment of compassion | śaraṇāgata-rakṣā-arthaṃ: for the purpose of protecting those who seek refuge | raṅgādhipateḥ: of Lord Raṅgādhipa (the Lord of Raṅgam) | priyā: the beloved |

TRANSLATION

Godā, the compassionate one and beloved of Lord Raṅgādhipa, is the bestower of all four goals of life — dharma, artha, kāma, and mokṣa — and is ever ready to protect those who seek her refuge.

VERSE 24

सर्वभूतानि संरक्षेत् गोदा कारुण्यवारिधिः ।
तस्याः स्तवं पठन्न् आर्यो रङ्गनाथस्य प्रियः स्यात् ॥२४॥

sarva-bhūtāni saṃrakṣet godā kāruṇya-vāridhiḥ
tasyāḥ stavaṃ paṭhann āryo raṅganāthasya priyaḥ syāt 24

SYNONYMS

sarva-bhūtāni: all living beings | saṃrakṣet: she protects | godā: Godā | kāruṇya-vāridhiḥ: the ocean of compassion | tasyāḥ: her | stavaṃ: hymn/stavam | paṭhan: reciting | āryaḥ: a virtuous/noble person | raṅganāthasya: of Lord Raṅganātha | priyaḥ: dear/beloved | syāt: would become |

TRANSLATION

Godā, the boundless ocean of compassion, protects all living beings; a virtuous person who recites her stavam becomes dear to Lord Raṅganātha.

VERSE 25

अभयं ददते देवी गोदा शरणसेविनः ।
कृपादृष्ट्या निरीक्ष्यैव रङ्गनाथे निवेशयेत् ॥२५॥

abhayaṃ dadate devī godā śaraṇa-sevinaḥ
kṛpā-dṛṣṭyā nirīkṣyaiva raṅganāthe niveśayet 25

SYNONYMS

abhayaṃ: fearlessness/refuge from all fear | dadate: she grants | devī: the Goddess | godā: Godā | śaraṇa-sevinaḥ: to those who serve her and seek her refuge | kṛpā-dṛṣṭyā: with a compassionate gaze | nirīkṣya: having looked upon them | eva: indeed | raṅganāthe: in/toward Lord Raṅganātha | niveśayet: she establishes/leads them |

TRANSLATION

Goddess Godā grants fearlessness to all who seek her refuge; looking upon them with a compassionate gaze, she leads them into the shelter of Lord Raṅganātha.

VERSE 26

तुलसीमालया पूजां माल्येन कुङ्कुमेन च ।
गोदाया अर्चनं कृत्वा सर्वदोषात् विमुच्यते ॥२६॥

tulasī-mālayā pūjāṃ mālyena kuṅkumena ca
godāyā arcanaṃ kṛtvā sarva-doṣāt vimucyate 26

SYNONYMS

tulasī-mālayā: with tulasī garlands | pūjāṃ: worship/sacred offering | mālyena: with flower garlands | kuṅkumena: with kuṅkuma (sacred vermilion) | ca: and | godāyāḥ: of Godā | arcanaṃ: the ritual worship | kṛtvā: having performed | sarva-doṣāt: from all faults/sins | vimucyate: one is freed/liberated |

TRANSLATION

By performing the worship of Godā with tulasī garlands, flower garlands, and sacred kuṅkuma, one is freed from all faults and sins.

VERSE 27

भूदेवीश्रीदेवीसमा रङ्गनाथप्रिया च या ।
गोदादेवी नमस्यामि सा मे श्रेयः प्रयच्छतु ॥२७॥

bhū-devī-śrī-devī-samā raṅganātha-priyā ca yā
godā-devī namasyāmi sā me śreyaḥ prayacchatu 27

SYNONYMS

bhū-devī: Bhūdevī (the Earth Goddess) | śrī-devī: Śrī Devī (Lakṣmī) | samā: equal to | raṅganātha-priyā: the beloved of Lord Raṅganātha | ca: and | : she who | godā-devī: Goddess Godā | namasyāmi: I bow to/venerate | : she | me: to me | śreyaḥ: the highest welfare/ultimate good | prayacchatu: may she bestow/grant |

TRANSLATION

I venerate Goddess Godā — she who is equal to both Bhūdevī and Śrī Devī, and who is the beloved of Lord Raṅganātha; may she bestow upon me the highest welfare.

VERSE 28

इमं गोदास्तवं भक्त्या यः पठेत् शृणुयात् अपि ।
तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्यात् श्रीरङ्गनाथप्रसादतः ॥२८॥

imaṃ godā-stavaṃ bhaktyā yaḥ paṭhet śṛṇuyāt api
tasya sarvārthasiddhiḥ syāt śrī-raṅganātha-prasādataḥ 28

SYNONYMS

imaṃ: this | godā-stavaṃ: Godā Stavam (hymn in praise of Godā) | bhaktyā: with devotion/faith | yaḥ: whoever | paṭhet: recites | śṛṇuyāt: or hears/listens to | api: also/even | tasya: for that person | sarva-artha-siddhiḥ: the fulfilment/attainment of all goals and desires | syāt: shall be | śrī-raṅganātha: Lord Śrī Raṅganātha | prasādataḥ: by the grace of |

TRANSLATION

Whoever recites or even listens to this Godā Stavam with devotion shall attain the fulfilment of all goals and desires by the grace of Lord Śrī Raṅganātha.

VERSE 29

श्रीवेदान्तदेशिकेन गोदास्तुतिम् इमां कृताम् ।
पथं मुक्तिं फलम् आप्नोति गोदारङ्गेशकृपया ॥२९॥

śrī-vedānta-deśikena godā-stutim imāṃ kṛtām
pathaṃ muktiṃ phalam āpnoti godā-raṅgeśa-kṛpayā 29

SYNONYMS

śrī-vedānta-deśikena: by Śrī Vedānta Deśika | godā-stutim: the Godā Stuti (hymn of praise to Godā) | imāṃ: this | kṛtām: composed/made | pathaṃ: reciting | muktiṃ: liberation | phalam: the fruit/reward | āpnoti: one attains | godā-raṅgeśa-kṛpayā: by the combined grace of Godā and Lord Raṅgeśa |

TRANSLATION

Reciting this Godā Stuti composed by Śrī Vedānta Deśika, one attains the supreme fruit of liberation by the combined grace of Godā Devī and Lord Raṅgeśa.