Go to VersesSingle Page Mode
BG 6.27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम्
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम्

praśānta-manasaṃ hy enaṃ
yoginaṃ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṃ
brahma-bhūtam akalmaṣam

SYNONYMS

praśāntamanasaṃ: whose mind is at peace | hyenaṃ: For | yoginaṃ: to the Yogin | sukhamuttamam: supreme happiness comes | upaiti: comes | śāntarajasaṃ: from whom the Rajas has departed | brahmabhūtamakalmaṣam: who is free of evil and has become the Brahman |

TRANSLATION

For supreme happiness comes to the Yogin whose mind is at peace, who is free of evil, from whom the Rajas has departed, and who has become the Brahman.

PURPORT

Supreme happiness, which is of the nature of experience of the self in its essential nature comes to this Yogin whose ‘mind is at peace,’ i.e., whose mind does not swerve from the self, whose mind abides in the self; whose impurities are thereby completely burnt away; whose Rajas is thereby ‘wholly annulled,’ i.e., in whom the quality of Rajas is destroyed; and who has thus become the Brahman, i.e., who remains steady in his essential nature as the Atman. ‘Hi’ (for) is added to indicate reason. The meaning is this: ‘On account of the nature of the self which has the form of supreme bliss.’