Śrī Hari Stotram
The Śrī Hari Stotram is a beloved Sanskrit hymn composed by Svāmī Brahmānanda Sarasvatī. In just eight beautiful verses, it lovingly praises Lord Hari (Viṣṇu) as the Supreme Lord — protector of all worlds and eternal consort of Goddess Lakṣmī. Each verse ends with the tender refrain bhaje’haṃ bhaje’ham (“I worship Him, I worship Him”), a call from the devotee’s heart. Overflowing with poetic grace and deep devotion, this stotram draws the mind to meditate on Viṣṇu’s divine form, virtues, and boundless compassion, making it a treasured prayer in the Śrī Vaiṣṇava tradition.
जगज्जाल पालं कचत् कण्ठमालं
शरच्चन्द्र भालं महादैत्य कालम् ।
नभोनीलकायं दुरावारमायं
सुपद्मा सहायं भजेऽहं भजेऽहम् ॥१॥
jagajjāla pālaṃ kacat kaṇṭhamālaṃ
śaraccandra bhālaṃ mahādaitya kālam |
nabho-nīlakāyaṃ durāvāramāyaṃ
supadmā sahāyaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||1||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who is the protector of the world, Who wears shining garland on his neck, Who has a forehead like autumn moon, Who is the god of death to great asuras, Who has the blue colour of the sky, Who has unstoppable powers of illusion, And who is the helper to Goddess Lakshmi.
सदाम्भोधिवासं गलत्पुष्पहासं
जगत्सन्निवासं शतादित्यभासम् ।
गदाचक्रशस्त्रं लसत्पीतवस्त्रं
हसच्चारुवक्त्रं भजेऽहं भजेऽहम् ॥२॥
sadāmbhodhivāsaṃ galatpuṣpahāsaṃ
jagatsannivāsaṃ śatādityabhāsam |
gadācakraśastraṃ lasatpītavastraṃ
hasaccāruvaktraṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||2||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who always lives in the sea, Who has a smile like a flower, Who lives everywhere in the world, Who has the sparkle of hundred suns, Who has mace and holy wheel as armaments, Who wears yellow cloths, And who has a sweet face adorned with smile.
रमाकण्ठहारं श्रुतिवातसारं
जलान्तर्विहारं धराभारहारम् ।
चिदानन्दरूपं मनोज्ञस्वरूपं
धृतानेकरूपं भजेऽहं भजेऽहम् ॥३॥
ramākaṇṭhahāraṃ śrutivātasāraṃ
jalāntarvihāraṃ dharābhārahāram |
cidānandarūpaṃ manojñasvarūpaṃ
dhṛtānekarūpaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||3||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who is the garland in the neck of Lakshmi, Who is the essence of Vedas, Who lives inside water, Who lightens the weight of earth, Who has a form which is eternally pleasing, Who has a form which attracts the mind, And who has assumed several forms.
जराजन्महीनं परानन्द पीनं
समाधान लीनं सदैवानवीनम् ।
जगज्जन्म हेतुं सुरानीककेतुं
त्रिलोकैकसेतुं भजेऽहं भजेऽहम् ॥४॥
jarājanmahīnaṃ parānanda pīnaṃ
samādhāna līnaṃ sadaivānavīnam |
jagajjanma hetuṃ surānīkaketuṃ
trilokaikasetuṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||4||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who does not have birth or aging, Who is full of eternal happiness, Who is always interested in peace, Who does not have anything new, Who is the cause of birth of this world, Who is the protector of the deva army, And who is the bridge between the three worlds.
कृताम्नायगानं खगाधीशयानं
विमुक्तेर्निदानं हरारातिमानम् ।
स्वभक्तानुकूलं जगद्वृक्षमूलं
निरस्तार्तशूलं भजेऽहं भजेऽहम् ॥५॥
kṛtāmnāyagānaṃ khagādhīśayānaṃ
vimukternidānaṃ harārātimānam |
svabhaktānukūlaṃ jagadvṛkṣamūlaṃ
nirastārtaśūlaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||5||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who is the singer of the Vedas, Who rides on the king of birds, Who is the cause of salvation, Who kills enemies of Lord Shiva, Who is very partial to his devotees, Who is the root of the tree of the world, And is the exterminator of all sorrows.
समस्तामरेशं द्विरेफाभकेशं
जगद्विम्बलेशम् हृदाकाशदेशम् ।
सदा दिव्यदेहं विमुक्ताखिलेहं
सुवैकुण्ठगेहं भजेऽहं भजेऽहम् ॥६॥
samastāmareśaṃ dvirephābhakeśaṃ
jagadvimbaleśam hṛdākāśadeśam |
sadā divyadehaṃ vimuktākhilehaṃ
suvaikuṇṭhagehaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||6||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who is the lord of all devas, Who has a pretty hair frequented by bees, Who has this earth as a part of him, Who has a body as clear as the sky, Who always has a holy mien, Who has no attachments to this world, And has Vaikunta as his home.
सुरालीबलिष्ठं त्रिलोकीवरिष्ठं
गुरूणां गरिष्ठं स्वरूपैकनिष्ठम् ।
सदा युद्धधीरं महावीरवीरं
महाम्भोधितीरं भजेऽहं भजेऽहम् ॥७॥
surālībaliṣṭhaṃ trilokīvariṣṭhaṃ
gurūṇāṃ gariṣṭhaṃ svarūpaikaniṣṭham |
sadā yuddhadhīraṃ mahāvīravīraṃ
mahāmbhodhitīraṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||7||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who is the strongest among devas, Who is the greatest among the three worlds, Who is the heaviest among heavy people, Who is always heroic in battles, Who is the great hero of heroes, And takes you across the sea of life.
रमावामभागं तलनग्ननागं
कृताधीनयागं गतारागरागम् ।
मुनीन्द्रैः सुगीतं सुरैः संपरीतं
गुणौघैरतीतं भजेऽहं भजेऽहम् ॥८॥
ramāvāmabhāgaṃ talanagnanāgaṃ
kṛtādhīnayāgaṃ gatārāgarāgam |
munīndraiḥ sugītaṃ suraiḥ saṃparītaṃ
guṇaughairatītaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||8||
SYNONYMS
TRANSLATION
I worship and worship him, Who keeps Lakshmi on his left side, Who can be approached by Yagas, Who is not interested in anything, Who carried the Govardhana Mountain, Who is pure music to great sages, Who is served by Devas, And who is above all beings.