Śrī Hari Stotram

The Śrī Hari Stotram is a beloved Sanskrit hymn composed by Svāmī Brahmānanda Sarasvatī. In just eight beautiful verses, it lovingly praises Lord Hari (Viṣṇu) as the Supreme Lord — protector of all worlds and eternal consort of Goddess Lakṣmī. Each verse ends with the tender refrain bhaje’haṃ bhaje’ham (“I worship Him, I worship Him”), a call from the devotee’s heart. Overflowing with poetic grace and deep devotion, this stotram draws the mind to meditate on Viṣṇu’s divine form, virtues, and boundless compassion, making it a treasured prayer in the Śrī Vaiṣṇava tradition.

VERSE 1

जगज्जाल पालं कचत् कण्ठमालं
शरच्चन्द्र भालं महादैत्य कालम् ।
नभोनीलकायं दुरावारमायं
सुपद्मा सहायं भजेऽहं भजेऽहम् ॥१॥

jagajjāla pālaṃ kacat kaṇṭhamālaṃ
śaraccandra bhālaṃ mahādaitya kālam |
nabho-nīlakāyaṃ durāvāramāyaṃ
supadmā sahāyaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||1||

SYNONYMS

Jagat-jāla: of the web of the worlds | pālam: the protector | kacat: shining | kaṇṭha-mālam: with a garland on the neck | Śarat-candra: like the autumn moon | bhālam: forehead | mahā-daitya: for great demons | kālam: (He is) death | Nabhaḥ-nīla-kāyam: whose body is blue like the sky | durāvāra-māyam: whose māyā is unstoppable/invincible | su-padmā: for the good Padmā (Lakṣmī) | sahāyam: (He is) the helper | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who is the protector of the world, Who wears shining garland on his neck, Who has a forehead like autumn moon, Who is the god of death to great asuras, Who has the blue colour of the sky, Who has unstoppable powers of illusion, And who is the helper to Goddess Lakshmi.

VERSE 2

सदाम्भोधिवासं गलत्पुष्पहासं
जगत्सन्निवासं शतादित्यभासम् ।
गदाचक्रशस्त्रं लसत्पीतवस्त्रं
हसच्चारुवक्त्रं भजेऽहं भजेऽहम् ॥२॥

sadāmbhodhivāsaṃ galatpuṣpahāsaṃ
jagatsannivāsaṃ śatādityabhāsam |
gadācakraśastraṃ lasatpītavastraṃ
hasaccāruvaktraṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||2||

SYNONYMS

Sadā-ambhodhi-vāsam: who always resides in the ocean | galat-puṣpa-hāsam: whose smile is like a blooming flower | jagat-sat-nivāsam: in whom the entire universe dwells | śata-āditya-bhāsam: who shines like a hundred suns | Gadā-cakra-śastram: who holds mace and discus as weapons | lasat-pīta-vastram: who wears shining yellow garments | hasat-cāru-vaktram: whose charming face is smiling | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who always lives in the sea, Who has a smile like a flower, Who lives everywhere in the world, Who has the sparkle of hundred suns, Who has mace and holy wheel as armaments, Who wears yellow cloths, And who has a sweet face adorned with smile.

VERSE 3

रमाकण्ठहारं श्रुतिवातसारं
जलान्तर्विहारं धराभारहारम् ।
चिदानन्दरूपं मनोज्ञस्वरूपं
धृतानेकरूपं भजेऽहं भजेऽहम् ॥३॥

ramākaṇṭhahāraṃ śrutivātasāraṃ
jalāntarvihāraṃ dharābhārahāram |
cidānandarūpaṃ manojñasvarūpaṃ
dhṛtānekarūpaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||3||

SYNONYMS

Ramā-kaṇṭha-hāram: who is the necklace on Ramā's (Lakṣmī's) neck | śruti-vāta-sāram: who is the essence of the Vedas (śrutis) | jala-antar-vihāram: who sports within the waters | dharā-bhāra-hāram: who removes the burden of the earth | Cit-ānanda-rūpam: whose form is consciousness and bliss | manojña-svarūpam: whose form is captivating to the mind | dhṛta-aneka-rūpam: who has assumed many forms | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who is the garland in the neck of Lakshmi, Who is the essence of Vedas, Who lives inside water, Who lightens the weight of earth, Who has a form which is eternally pleasing, Who has a form which attracts the mind, And who has assumed several forms.

VERSE 4

जराजन्महीनं परानन्द पीनं
समाधान लीनं सदैवानवीनम् ।
जगज्जन्म हेतुं सुरानीककेतुं
त्रिलोकैकसेतुं भजेऽहं भजेऽहम् ॥४॥

jarājanmahīnaṃ parānanda pīnaṃ
samādhāna līnaṃ sadaivānavīnam |
jagajjanma hetuṃ surānīkaketuṃ
trilokaikasetuṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||4||

SYNONYMS

Jarā-janma-hīnam: who is without old age and birth | para-ānanda-pīnam: who is full of supreme bliss | samādhāna-līnam: who is absorbed in meditative peace | sadā-eva-anavīnam: who is ever ancient (not new) | Jagat-janma-hetum: who is the cause of the world's birth | sura-anīka-ketum: who is the banner (leader) for the army of devas | tri-loka-eka-setum: who is the one bridge for the three worlds | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who does not have birth or aging, Who is full of eternal happiness, Who is always interested in peace, Who does not have anything new, Who is the cause of birth of this world, Who is the protector of the deva army, And who is the bridge between the three worlds.

VERSE 5

कृताम्नायगानं खगाधीशयानं
विमुक्तेर्निदानं हरारातिमानम् ।
स्वभक्तानुकूलं जगद्वृक्षमूलं
निरस्तार्तशूलं भजेऽहं भजेऽहम् ॥५॥

kṛtāmnāyagānaṃ khagādhīśayānaṃ
vimukternidānaṃ harārātimānam |
svabhaktānukūlaṃ jagadvṛkṣamūlaṃ
nirastārtaśūlaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||5||

SYNONYMS

Kṛta-āmnāya-gānam: by whom the Vedas (āmnāya) are sung | khaga-adhīśa-yānam: whose vehicle is the king of birds (Garuḍa) | vimukteḥ-nidānam: who is the ultimate cause of liberation | hara-arāti-mānam: who destroys the pride of Hara's (Śiva's) enemies | Sva-bhakta-anukūlam: who is favorable to His own devotees | jagat-vṛkṣa-mūlam: who is the root of the tree of the world | nirasta-ārta-śūlam: who removes the pike of suffering | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who is the singer of the Vedas, Who rides on the king of birds, Who is the cause of salvation, Who kills enemies of Lord Shiva, Who is very partial to his devotees, Who is the root of the tree of the world, And is the exterminator of all sorrows.

VERSE 6

समस्तामरेशं द्विरेफाभकेशं
जगद्विम्बलेशम् हृदाकाशदेशम् ।
सदा दिव्यदेहं विमुक्ताखिलेहं
सुवैकुण्ठगेहं भजेऽहं भजेऽहम् ॥६॥

samastāmareśaṃ dvirephābhakeśaṃ
jagadvimbaleśam hṛdākāśadeśam |
sadā divyadehaṃ vimuktākhilehaṃ
suvaikuṇṭhagehaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||6||

SYNONYMS

Samasta-amara-īśam: the Lord of all immortals (devas) | dvirepha-ābha-keśam: whose hair is attractive to bees (dark and curly) | jagat-vimba-leśam: for whom the universe is but a small part (of His cosmic form) | hṛd-ākāśa-deśam: who resides in the space of the heart (or whose expanse is like the sky) | Sadā-divya-deham: who always has a divine body | vimukta-akhila-īham: who is free from all worldly efforts/desires | su-vaikuṇṭha-geham: whose home is the beautiful Vaikuṇṭha | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who is the lord of all devas, Who has a pretty hair frequented by bees, Who has this earth as a part of him, Who has a body as clear as the sky, Who always has a holy mien, Who has no attachments to this world, And has Vaikunta as his home.

VERSE 7

सुरालीबलिष्ठं त्रिलोकीवरिष्ठं
गुरूणां गरिष्ठं स्वरूपैकनिष्ठम् ।
सदा युद्धधीरं महावीरवीरं
महाम्भोधितीरं भजेऽहं भजेऽहम् ॥७॥

surālībaliṣṭhaṃ trilokīvariṣṭhaṃ
gurūṇāṃ gariṣṭhaṃ svarūpaikaniṣṭham |
sadā yuddhadhīraṃ mahāvīravīraṃ
mahāmbhodhitīraṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||7||

SYNONYMS

Sura-ālī-baliṣṭham: the strongest among the ranks of devas | tri-lokī-variṣṭham: the most excellent in the three worlds | gurūṇām-gariṣṭham: the most venerable among gurus (lit. heaviest among heavy) | sva-rūpa-eka-niṣṭham: who is solely established in His own true form | Sadā-yuddha-dhīram: who is always steadfast in battle | mahā-vīra-vīram: the hero of great heroes | mahā-ambhodhi-tīram: who is the shore of the great ocean (of saṃsāra, worldly existence) | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who is the strongest among devas, Who is the greatest among the three worlds, Who is the heaviest among heavy people, Who is always heroic in battles, Who is the great hero of heroes, And takes you across the sea of life.

VERSE 8

रमावामभागं तलनग्ननागं
कृताधीनयागं गतारागरागम् ।
मुनीन्द्रैः सुगीतं सुरैः संपरीतं
गुणौघैरतीतं भजेऽहं भजेऽहम् ॥८॥

ramāvāmabhāgaṃ talanagnanāgaṃ
kṛtādhīnayāgaṃ gatārāgarāgam |
munīndraiḥ sugītaṃ suraiḥ saṃparītaṃ
guṇaughairatītaṃ bhaje’haṃ bhaje’ham ||8||

SYNONYMS

Ramā-vāma-bhāgam: on whose left side is Ramā (Lakṣmī) | tala-nagna-nāgam: who has the great serpent (Śeṣa, whose lower part is revealed) as His couch | kṛta-adhīna-yāgam: by whom yajñas (sacrifices) are controlled / who is propitiated by yajñas | gata-rāga-rāgam: from whom worldly attachments and passions have departed | Munīndraiḥ su-gītam: who is well-sung by the best of sages | suraiḥ saṃparītam: who is surrounded/served by devas | guṇa-oghaiḥ-atītam: who is beyond the multitudes of material qualities (guṇas) | bhaje: I worship | aham: I (repeated for emphasis with bhaje) |

TRANSLATION

I worship and worship him, Who keeps Lakshmi on his left side, Who can be approached by Yagas, Who is not interested in anything, Who carried the Govardhana Mountain, Who is pure music to great sages, Who is served by Devas, And who is above all beings.